Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:10] Who is this, again? 这是谁来着?
[00:12] It’s your mom’s great-aunt’s second cousin, 是你妈妈姑姥姥的二表亲
[00:14] so very closely related. 所以关系很近的
[00:16] Are those her sisters? 那是她的姐妹吗?
[00:18] Yes. They were triplets. 是 她们是三胞胎
[00:19] Trina was the oldest, then Gina, then Yu-Mei. 特瑞娜是最大的 然后是吉娜 最小的是瑜美
[00:23] If I were a triplet, I’d have one do my homework, 如果我是三胞胎 我就让一个做作业
[00:26] one do my chores, and one get into shenanigans. 一个做家务 剩下一个玩恶作剧
[00:29] They’re not your clones. 他们不是你的克隆人
[00:31] Also, you’re one of them. 而且 那样你也是三胞胎之一
[00:33] Oh, now you’re into math. 你现在倒是会算数了
[00:36] Oh, no. I got a stain on the tie I borrowed from Dad. 糟糕 我从爸爸那借来的领带被我弄脏了
[00:40] My year of bad luck just won’t end. 我本命年的厄运就是完不了了
[00:49] Really? That seems disrespectful. 真的? 感觉有点不尊重啊
[01:00] Okay. I guess it can’t hurt. 好吧 我猜也没什么坏处
[01:07] I was supposed to spit into the handkerchief 我应该吐在手绢儿上
[01:09] and put that in the casket, wasn’t I? 然后放进棺材里 对吧?
[01:20] Mom, where’s Connie? 妈 康妮呢?
[01:28] How nice. 真好
[01:43] We should go grab our seats — 咱们该入座了–
[01:44] near the back, in case your aunt sings. 坐在后面 避开你阿姨的歌声
[01:47] Hello. 你好
[01:47] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[01:49] You look well. 你看上去很好
[01:50] You too. Have you eaten? 你也是 吃了吗?
[01:51] Not yet, but I will. 没 一会儿的
[01:53] Are you warm enough? 你还暖和吗?
[01:54] Yes. I brought a light sweater. 我带了一件薄毛衣
[01:56] Good. 很好
[01:58] I’m going to go find a chair with some padding. 我去找个带衬垫的椅子
[02:01] The wood on these looks subpar. 木的看着不够档次
[02:03] Nice to see you. 很高兴见到你
[02:04] Okay. Nice to see you. 也很高兴见到你
[02:07] Who was that man? 他是谁?
[02:09] Oh, that was my father. 那是我爸爸
[02:27] Hold up. That was your dad?! 等等 那是你爸爸?!
[02:29] What? 怎么了?
[02:30] Oh, you thought he would look older? 你是不是觉得他应该再老一点?
[02:32] What can I say? We have good genes. 我能说什么? 我们基因很强的
[02:35] We didn’t know you had a dad. You never talk about him. 我们都不知道你有爸爸 你从来都不提他的
[02:38] I thought he was dead. 我以为他死了呢
[02:39] Of course he’s not dead. 他当然没死
[02:41] No one in my family has died before the age of 90 — 我们家没人在九十岁之前走掉–
[02:44] except for Great-Uncle Xi, and he loved his menthols. 除了席舅爷 他很喜欢薄荷脑
[02:47] He used to swallow the butts. 他能吃完一瓶
[02:49] So, how come we’ve never met our grandfather? 那我们怎么从来没见过我们的姥爷?
[02:52] You’ve met him. 你见过的
[02:53] He waved at you through the hospital window 你出生之后 他在医院窗户外面
[02:55] after you were born. 向你挥手呢
[02:58] He’s a diplomat, and he works all over the world, 他是个外交官 在世界各地工作
[03:00] so we didn’t see him that much. 所以我们不怎么见他
[03:01] So, when did he get divorced from Grandma Chu? 所以 他什么时候和楚姥姥离婚的?
[03:04] Divorced?! Don’t be ridiculous! 离婚?! 别开玩笑了!
[03:06] They’re still married. 他们还结着婚呢
[03:08] And they still see each other every few years, 而且他们每隔几年还是会见一次
[03:10] and he always sends her coasters from the Hard Rock 而且他每去一个城市 都从岩石酒店给她
[03:12] in every city he visits. 寄茶杯垫
[03:14] I’ve seen those. 我见过那些
[03:15] That means your dad’s been to Copenhagen. 那你爸爸去过哥本哈根啊
[03:17] He travels a lot. 他到处旅行
[03:19] That’s how it always was in my family. 在我家里就是这样
[03:21] My mom was around, My dad was away. 妈妈总在身边 爸爸总在远方
[03:23] I didn’t see my dad much, either — 我也不总是见到我的爸爸–
[03:25] because he was always working. 因为他总是工作
[03:26] He worked literally up until the day he died — 他真的工作至死–
[03:29] like George Burns. 像乔治·伯恩斯
[03:31] Godfather of comedy. 喜剧之父
[03:32] We miss you, George — every day. 我们每天都在想你 乔治
[03:37] So many questions. What’s so hard to understand? 这么多问题 有什么难理解呢?
[03:40] We grew up in a different time. 我们成长的时代不一样
[03:41] We had a different relationship with our parents. 我们和父母的关系不一样
[03:43] Our boys are luckier than we were. 咱儿子们比咱们幸运
[03:45] I feel lucky enough. 我已经很幸运了
[03:47] Well, you have to admit, it would’ve been nice 你得承认 如果你爸爸能来参加咱们的婚礼
[03:48] if your dad had made it to our wedding. 也是挺不错的
[03:50] We had our reception in a car dealership. 咱们的招待会是在汽车行举办的
[03:53] Honestly, Louis, I haven’t given it a second thought. 说真的 路易斯 我都没多想
[03:57] Of course, Cousin Karen is wearing a strapless dress. 凯伦表妹当然会穿没肩带的连衣裙了
[04:01] It’s, like, “We get it, Karen. 很烦人 ” 我们知道了 凯伦
[04:02] You have the best shoulders in the family.” 你的肩膀是家里最好看的”
[04:08] Shoot. I can’t find Dad’s tie. 糟糕 我找不到爸爸的领带的
[04:11] First I stain it, then I lose it? 我先是弄脏了 又是弄丢了?
[04:13] Relax. There’s, like, never a time in my life 放松 在我的生活中
[04:15] when something isn’t lost. 总会丢东西
[04:16] Well, I’m not you. 我又不是你
[04:20] Sorry. I’m jet-lagged. 抱歉 都怪时差
[04:21] It was the layover in Atlanta. 还怪在亚特兰大的滞留
[04:23] Big hub. 大枢纽站啊
[04:24] I’m sorry. I can’t help you look for the tie. 抱歉我不能帮你找领带
[04:27] I’m revising my will and trust. 我在修订我的遗产和信托金
[04:29] I was talking to Aunt Lynn at the funeral 我和林阿姨在葬礼聊了聊
[04:30] and realized I haven’t updated it 然后我意识到从我们回到了
[04:32] since we first moved to Orlando. 奥兰多后 我还没有更新过
[04:34] Few things. 几个问题
[04:36] Who’s Aunt Lynn? 谁是林阿姨?
[04:37] Also, since when do you have a will and trust? 还有 你什么时候有的遗嘱和信托金?
[04:40] I don’t know. How old are you in preschool? 我不知道 我上幼儿园的时候是多大?
[04:42] Good thing I looked at it. 真高兴我看了看
[04:43] I forgot I named Honey as my executor. 我忘了我让蜜儿当我的执行人了
[04:46] I need to change that. 我一定要改了那个
[04:48] She’s shown herself to be too emotional in the face of tragedy. 她在面临灾难的时候 太情绪化了
[04:51] Princess Diana’s public life 戴安娜公主的公众生活
[04:52] began and ended the same way — 结束和开始的方式一样–
[04:54] with the paparazzi in pursuit. 被狗仔队追赶着
[04:57] Whoa. 喔
[04:59] Yeah, she maxed out all our credit cards 她把我们的信用卡刷爆了
[05:00] buying Princess Di commemorative plates. 就为了买戴安娜公主的纪念盘子
[05:03] I ate a piece of pizza off one of them. 我用那个吃了一块披萨
[05:04] She didn’t speak to me for two days. 她两天都没跟我说话
[05:06] Why?! 为什么啊?!
[05:09] I need the executor of my will 我希望在那个时候 我的执行人
[05:10] to be composed and responsible when the time comes. 能沉着冷静 认真负责
[05:13] I don’t care about anything after I die. I’m dead. 我死后什么事都不在乎 我都死了啊
[05:16] Of course you don’t — because you’re so selfish. 你当然不在乎– 你那么自私
[05:19] I’m sorry. 抱歉
[05:20] I’m still worked up about the layover in Atlanta. 我还没从亚特兰大的滞留中过渡出来呢
[05:23] How can you have three Cinnabons and all of them are closed? 怎么能有三个肉桂店 但是都关门了?
[05:29] You know I don’t like change, Madame Xing. 邢女士 你知道我不喜欢改变
[05:31] I’m happy with what I know. 我知足常乐
[05:32] It’s what I was used to growing up. 我长大全靠这句话
[05:35] But then, when I was in Texas, 但是我在德州的时候
[05:36] I started thinking — maybe there’s another way. 我开始想– 或许还有其他方法
[05:39] But is it too late to try? 但是现在尝试会不会太晚?
[05:41] Did I miss my chance? 我错失良机了吗?
[05:44] No. 没有
[05:45] I can’t talk to Louis about it. 我不能和路易斯说这个
[05:47] He’d just turn it into a big deal. 他肯定会小题大做的
[05:55] It’s all in the wrist. Eh? 全靠手腕力量 哈?
[05:57] All right, we have our drinks. 好了 我们享用过酒了
[05:59] So, tell me all about 所以 跟我说说
[06:00] this Jessica conversation you overheard. 你偷听到的杰西卡的对话
[06:02] So, she was, uh, having her monthly call 所以 她在和她的灵媒邢女士
[06:05] with her psychic, Madame Xing. 打每月一次的电话
[06:06] And she was talking 然后她提到了
[06:07] about her relationship with her father, 和他父亲的关系
[06:09] wondering if she missed her chance to connect with him. 在想她是不是错过了和他建立感情的时机
[06:11] Now, I knew she felt this way deep down. I mean, I get it. 现在 我知道她内心深处是这么想的 我理解
[06:14] I had a distant relationship with my dad, too. 我和我父亲的关系也很远
[06:16] I don’t think my dad even knew my middle name. 我觉得我爸爸连我的中间名都不知道
[06:19] Zeus. 宙斯
[06:21] But Jessica’s so stubborn, 但是杰西卡那么固执
[06:22] she would never admit her true feelings to me, 她永远不会向我承认她的真实感情
[06:24] which is why it’s so great that the second triplet just died. 所以三胞胎中第二个过世的时机刚刚好
[06:28] Triplets? I love triplets. Big fan. 三胞胎? 我喜欢三胞胎 特别喜欢
[06:30] I mean, it’s not great that she died, but she was 90. 她去世了不是什么伟大的事情 但她已经九十岁了
[06:32] There are sadder things. 所以也不是什么太令人悲伤的事
[06:34] Marvin! Ha! 马文!
[06:36] It’s finally here! 终于到了!
[06:38] This is the one where Diana is holding Bubbles the chimp 这是戴安娜和迈克尔·杰克逊
[06:40] with Michael Jackson. 养大猩猩泡泡的地方
[06:42] I need you to move your medals. 我得麻烦你把你的勋章挪走
[06:46] Anyway, you were saying? 你要说什么来着?
[06:47] So, Jessica and I are going to another funeral, in Houston, 杰西卡和我要去休斯顿参加另一场葬礼
[06:50] and her dad is going to be there again. 她父亲也要去
[06:52] Now, if she won’t talk to me about it, 现在 如果她不打算和我谈这件事
[06:54] at least I can get her to talk to him. 至少我可以让她和她父亲谈谈
[06:56] Houston, we have a solution! 休斯顿 我们有办法了!
[06:58] I’m gonna bring my wife and her dad together. 我打算带我的妻子和岳父去那儿
[07:05] Mmm! This wine is great! 这酒真不错!
[07:07] White wine after 5:00 p.m. is for the ladies. 女士才在下午五点以后喝白葡萄酒
[07:09] We men have to get it in during the day. 我们男人就得在白天喝
[07:20] You can’t boss me around anymore, Gina. 吉娜 你再也不能随便使唤我了
[07:22] I can finally wear miniskirts. 我终于可以穿超短裙了
[07:27] Very sad. Very sad. 太难过了 真令人悲伤
[07:30] Ooh! There’s your dad. 你爸爸在那儿
[07:33] Mr. Chu, hello. 您好 楚先生
[07:34] You two want to go look at the casket together or…? 你们两个想一起去看看棺材或者…?
[07:37] I already got in there. 我已经进去过了
[07:39] She looks handsome and serene. 她看起来端庄又安详
[07:45] Uh…Jessica, 杰西卡
[07:46] why don’t you sit next to your dad? 你就坐你爸爸旁边怎么样?
[07:48] And, Mrs. Chu, why don’t we go get some tea? 楚夫人 我们不如一起去喝杯茶吧?
[07:52] The tea here is great. 这儿的茶很棒的
[07:56] Louis, she doesn’t want tea. 路易斯 她不想喝茶
[07:59] We could just sit somewhere else. 我们可以随便坐个别的地方
[08:04] Uh, Jessica, I was just talking to your dad 杰西卡 我刚在和你爸爸说
[08:07] about all the miles we’re racking up 我们飞来飞去参加这些葬礼
[08:08] flying back and forth to these funerals. 攒下来的里程数
[08:10] Probably adds up to a free ticket. 加起来可能够换免费机票的了
[08:12] Christmas is just around the corner. 圣诞节就要到了
[08:13] I want to use my miles to go to Barcelona. 我想用我的里程换去巴塞罗那的票
[08:17] Do you mean “Barthelona”? 你是说 “巴瑟罗那”?
[08:30] Eddie, I have a serious question for you. 埃迪 我要问你一个非常严肃的问题
[08:32] Just do it in the shower. 趁着洗澡撸
[08:33] – What? – Hm? – 什么? – 怎么?
[08:35] Okay. 好吧
[08:37] I just wanted to ask you 我只是想问你
[08:38] if you would be the executor of my will. 愿不愿意做我的遗嘱执行人
[08:40] Really? You want me to do it? 真的吗? 你想让我来做这个?
[08:42] Yeah. You’re my oldest brother. 对 你是我的大哥嘛
[08:47] Yeah, okay. 好啊
[08:49] I’ll do you proud, little bro. 我会让你骄傲的 小弟
[08:50] Excellent. 太棒了
[08:51] I just need to go get this notarized by Deidre. 我需要去找黛德丽做个公证
[08:54] She’s not the best notary I’ve worked with, 她不是我合作过的最好的公证人
[08:56] but she did my patent, 但是她处理了我的专利
[08:58] so I wanted to throw her more business. 所以我希望交给她更多的工作
[09:01] Uh, I was thinking… you two never did 我就是在想… 你们没有在
[09:04] a father/daughter dance at our wedding. 我们的婚礼上跳过父女舞
[09:06] I could ask the organist if she knows any Journey. 我可以问问管风琴手她会不会这类曲子
[09:09] – No, thank you. – No, thank you. – 不 谢谢 – 不用了 谢谢
[09:13] Louis. 路易斯
[09:15] What’s going on? Why are you being so weird? 发生了什么? 你怎么这么奇怪?
[09:17] I heard you talking to Madame Xing. 我听到你和邢夫人的谈话了
[09:19] You said you wish you had 你说你希望
[09:20] a closer relationship with your dad, 和你父亲有更好的关系
[09:22] but you feel like you missed your chance. 但你觉得你已经错过这个机会了
[09:24] Missed my chance? 错过了机会?
[09:27] I was talking about chicken! 我是在说鸡!
[09:29] Everyone in Houston was trying to push 休斯顿的每一个人都想把
[09:31] the barbecue chicken on me, and I said no, 烤鸡给我 我说了不
[09:33] but then I worried that I missed out on something amazing. 但我随后开始担心我错过了很棒的东西
[09:36] Oh, come on. You said you couldn’t talk to me about it 得了吧 你说过你不会跟我说这种事
[09:39] because you thought I’d turn it into a big deal. 因为你觉得我每次都拿这当个大事
[09:40] You would. 你确实会
[09:42] Every time I eat something new, you make a big deal out of it. 每次我尝试新的食物的时候 你都表现得像什么天大的事
[09:45] Remember the first time I tried pecan pie? 还记得我第一次吃核桃派的时候吗?
[09:49] Huh? Huh? Huh? 怎么样 怎么样?
[09:50] Amazing, right? 很棒 对吧?
[09:51] First it’s sweet, then comes the salt. 先是甜 然后又很咸
[09:53] Talk to me. Talk to me. 跟我说说
[09:54] What are you thinking? What are you feeling? 你在想啥? 什么感觉?
[09:56] Back…off. 退下
[10:01] So, you weren’t talking about your dad on the phone? 所以你不是再和你爸爸打电话?
[10:02] No. I was talking Texas barbecue chicken with my psychic. 不 我是在跟灵媒谈论德州的烤鸡
[10:06] Why is that so hard to understand? 这有什么难理解的吗?
[10:08] Okay, I guess.. if you insist you were 好吧 我想… 如果你坚持说
[10:10] talking about barbecue chicken. 你在聊是烤鸡的话
[10:12] Louis, my relationship with my father is fine. 路易斯 我和我父亲的关系很好
[10:14] Stay out of it. 别插手
[10:17] Chicken? 鸡?
[10:18] More like bull. 更像公牛吧
[10:32] A casserole from Amanda — one of my HOA associates. 我的一个业主协会的同事阿曼达给我的焗饭
[10:36] According to this note, 从字条来看
[10:37] she thinks I have a terminal illness. 她以为我得绝症了
[10:40] When I asked Deidre to notarize my will, 我让黛德丽公证我的遗嘱的时候
[10:42] she must’ve told Carol-Joan… 她一定告诉了卡罗尔-琼…
[10:45] who told Lisa… 卡罗尔-琼又告诉了丽莎…
[10:47] who told that blabbermouth Amanda, 丽莎又告诉了大嘴巴阿曼达
[10:49] and I can only imagine who she told. 我完全能想到她都告诉了谁
[10:53] I think they even called me once in the confusion. 我觉得她们甚至可能不小心给我也打了电话
[11:00] And now they all think I’m dying. 现在她们都觉得我要死了
[11:10] Eddie told me you picked him as your will person. 埃迪告诉我你选择他作为遗嘱人
[11:12] Executor. Whatever. 执行人 随便吧
[11:14] Why wouldn’t you choose me? 你为什么不选我?
[11:15] As soon as your bad-luck year ends, 你的本命年一结束
[11:17] I’ll revise my will again and make you executor. 我就修改我的遗嘱 让你当执行人
[11:20] Oh. So Eddie’s just a temp? 所以埃迪只是暂时替代的咯?
[11:22] Of course. You’re the reliable one. 当然了 你才是我最靠谱的哥
[11:25] But let’s face it — 但是我们得面对现实
[11:26] right now, you can’t even keep track of a tie. 现在 你连条领带都看不住
[11:28] Actually, I meant to tell you — I found Dad’s tie. 我是想告诉你来着 我找到爸爸的领带了
[11:31] Maybe my luck is turning around. 没准我正转运哦
[11:33] Maybe. 可能吧
[11:38] So, she’s in total denial. 所以她现在完全否认
[11:40] Mm. She doesn’t think her relationship with her dad is a problem. 她不觉得自己和爸爸之间的关系有啥问题
[11:42] Ha! They never do. 她肯定这么想
[11:44] And now we have to go back to Houston for a wedding. 现在我们要回去休斯顿参加个婚礼
[11:46] Gina had always forbade Yu-Mei from marrying 吉娜一直禁止于梅结婚
[11:49] and from picking an American name, 还禁止她起英文名字
[11:50] for reasons no one knows. Hm. 原因谁也不知道
[11:52] And now that Gina’s passed, 既然现在吉娜已经去世了
[11:53] Yu-Mei has given herself the name “Madison” 于梅给自己起了英文名”麦迪逊”
[11:55] and is finally marrying the love of her life — 也终于嫁给了真爱
[11:57] Roger, a retired greengrocer. 罗杰 一位退休蔬菜水果商
[11:59] We’re going to see Jessica’s dad, 我们还会见到杰西卡的爸爸
[12:00] but I can’t force them to connect. 但是我也不能强迫他们交流
[12:02] They’ll probably just talk about food or the weather. 他们可能就聊聊吃的跟天气吧
[12:05] Even my dad and I had more things to talk about, 连我和我爸都有更多可说的
[12:07] like competitive crabbing. 比如 捕蟹大赛什么的
[12:08] Yeah, my dad loved to talk about flags. 是啊 我爸比较喜欢聊旗帜
[12:11] I just don’t want Jessica to have any regrets down the road. 我就是不想杰西卡之后感到遗憾
[12:13] Her dad’s not getting any younger. 她爸爸岁数也不小了
[12:15] I’m missing two! 我丢了两个!
[12:17] Oh. Uh, well, Honey, we — we were just — 啊 亲爱的 我们正
[12:19] I-I’m missing Diana Coronation and Diana at Centre Court. 我的”戴安娜加冕”和”戴安娜在中央球场”不见了!
[12:22] I– 我
[12:26] Lift up your pizza. 把你们的披萨给我拿起来
[12:28] Party’s over, Lou. 派对结束了 小路
[12:35] Cheeseburger tater tot casserole? 芝士汉堡肉土豆焗饭?
[12:37] Respect, Lisa. 真厉害啊 丽莎
[12:42] Don’t do that. 别这样
[12:43] Sorry. Can’t help it. 抱歉哈 我忍不住
[12:45] Just practicing my big-bro ruffle, like big brothers do. 就是练练我的大哥式抚摸 大哥们都这样
[12:47] You’re technically older, 你事实年龄是比我大
[12:48] but I’m the one everybody counts on. 但得到每个人信赖的是我
[12:50] Not everyone. 不是每个人
[12:51] Evan chose me to be his will person. 埃文可是选我做他的遗嘱执行人呢
[12:53] He trusts me with his stuff, not you. 他选择信任我来管这事 不是你
[12:57] I said don’t do that. 我说过别这样了
[12:58] You’re getting tot grease in my bangs. 你把油都弄我刘海上了
[13:00] You sound mad, middle brother. 你好像生气了哦 二哥
[13:03] Evan didn’t pick you. 埃文没有选你
[13:04] He’s just waiting out my year of bad luck, 他是想等我的本命年过去之后
[13:06] and then he’s gonna make me his will person — 再让我当他的遗嘱执行人
[13:08] because I’m better. 因为我更合适
[13:09] You’re just a temporary fix. 你就是个临时替补
[13:17] I deserve these empty calories. 我就该吃这些垃圾脂肪
[13:18] Hope they go straight to my thighs. 希望能帮我长长大腿肉
[13:24] Jessica, we’re going to be late! 杰西卡 要晚了!
[13:25] I don’t rush you when you’re blow-drying your hair! 你吹头的时候我可不催你
[13:28] Don’t rush me when I’m lint-rolling my travel cardigan! 所以我给旅行穿的羊毛衫去毛的时候也别催我!
[13:32] What’s with all the casseroles? 这焗饭咋回事?
[13:34] The neighborhood ladies think I’m dying. 隔壁的女士觉得我快死了
[13:35] It’s a long story. 说来话长
[13:36] Well, I don’t have time to hear it. 我可没空听了
[13:38] I should feel guilty, 我应该感到抱歉的
[13:39] but I’m enjoying all the love I’m getting. 但是我很享受现在得到的这些爱意
[13:41] There’s a two-page note here from Carol-Joan. 看 卡罗尔-琼给我写了两页长的信
[13:44] Carol-Joan? 卡罗尔-琼?
[13:45] I thought you two hadn’t spoken since the hedge feud. 我以为你们那次世纪撕逼之后再也没说过话
[13:47] You know how people change when they think you’re dying. 当人们知道你快死了的时候 那就不一样了
[13:49] It’s time to focus on what matters. 是该关注重点的时候了
[13:53] Right. 对啊
[13:54] Death brings people together. 死亡使人重归于好啊
[14:02] Your dad is dying. 你爸爸快死了
[14:07] My dad is dying? 我爸快死了?
[14:08] – How do you know? – He told me. – 你怎么知道的? – 他告诉我的
[14:10] He asked me not to tell you. He’s very private. 他还跟我说别告诉你 他很注重隐私的
[14:11] But the important thing is, 但是重要的是
[14:13] now’s your chance to really connect with him — 这正是你跟他恢复关系的机会
[14:15] make the best of the time you have left. 好好利用你俩剩下的这点时间
[14:16] I should go talk to him. 我得跟他聊聊
[14:18] Yes, but, uh…maybe don’t bring up the “Dying” Thing. 是啊 但是最好别提”死”字
[14:20] He’s a proud man. 他自尊心多强啊
[14:23] He’s dancing now. 他正跳舞呢
[14:26] I’ll wait. 我等他
[14:28] Good. Good for him. 好 他真勇敢
[14:34] Grandma, can I talk to you for a sec? 奶奶 我能跟你聊两句吗?
[14:42] Okay. 好吧
[14:44] Do you really think spitting straight into the casket 你觉得 没有把口水吐在你的手绢上
[14:46] and not into your handkerchief 而是直接吐到棺材上这事
[14:48] could have made my bad luck worse? 真的会让我的坏运气变得更坏吗?
[14:52] I got mad about something that normally wouldn’t bother me, 我因为一些过去根本都不会在意的事大发雷霆
[14:55] and Eddie and I got into a fight. 我还和埃迪吵架了
[14:57] I feel like I’m changing into a different person. 我感觉自己像变了一个人似的
[15:00] Eddie was just being so annoying — 埃迪太让人讨厌了
[15:01] pretending to care about Evan, when he really doesn’t. 假装很在乎埃文 但实际上根本不是
[15:12] Yeah, Eddie owes everyone money. 对 埃迪欠所有人钱
[15:20] Wait — Dad’s tie? 啥 爸爸的领带?
[15:23] So I didn’t find it. 所以 不是我找到领带了
[15:24] Eddie replaced it for me? 是埃迪买了新的帮我补上了?
[15:43] Thirsty. 好渴
[15:49] Hi, Dad. How you feeling? 爸爸 你感觉怎么样?
[15:51] Are you tired? 累吗?
[15:52] A little. 有一点
[15:54] Would you like to sit? 要坐会吗?
[15:56] Not yet. 不用不用
[15:58] A-Are you going to sit? 你 你要坐吗?
[16:00] Eventually. 等会吧
[16:04] Come on! You think he’s dying! 赶紧行动啊! 不都告诉你他快死了吗!
[16:06] Weather turned hot. 天气变热了啊
[16:08] Oh, it has. 是啊
[16:10] Can you breathe okay? 你还能正常呼吸不?
[16:12] I’m fine. 我挺好的
[16:13] I-It’s not that hot. 还 还没那么热
[16:20] Well, see you later. 那以后见啊
[16:21] Okay, see you later. 好 再见
[16:24] Really?! 真的假的?
[16:26] That’s it?! 这样就完了?
[16:27] You think your dad’s dying, and that’s all you have to say? 你想着你爸爸快死了 然后就跟他说这点东西?
[16:30] Don’t you want to thank him for all he’s done? 你不想为他所做的一切表达你的感谢?
[16:32] Don’t you want to know what he thinks about you? 不想知道他是怎么看你的?
[16:34] Invite him to Christmas? 请他来一起过圣诞节?
[16:35] Make sure he sees you play guitar? 一定让他看到你弹吉他的样子?
[16:37] I don’t play guitar. You do. 我不弹吉他 是你弹
[16:39] What if he really was dying? 他如果真的快死了呢?
[16:40] Wouldn’t you want him to know 你不想让他知道
[16:41] that you met your dream girl in college 你在大学遇见了你的一生挚爱
[16:43] or that crabbing shouldn’t be a competition 或者抓螃蟹不该成为一项比赛
[16:45] or that you love improv? 或者你喜欢即兴表演
[16:47] Or that you’re sorry the last time he saw you 又或者你很后悔最后一次见他的时候
[16:49] was when you ran out of a hot tub naked? 你光着身子从浴缸里跑了出去
[16:51] No goodbye — just my bare ass running out of the water! 连句道别也没有–只有我刚跑出浴缸的光溜溜的屁股
[16:55] I missed my chance to get to know him, 我错过了去了解他的机会
[16:57] and I regret it every day! 直到现在我还是每天都很后悔
[17:03] Oh, not today! 非得在今天
[17:06] I’ve been planning this for 70 years! 我为了今天准备了整整七十年了!
[17:09] Go, Joanne! Go! 往前走 乔安妮!往前走!
[17:18] What are you doing? 你在干嘛?
[17:19] I’m just thinking about that robot housekeeper 我正在合计着那个摩登家庭
[17:20] from “The Jetsons”. 里面的机器人管家
[17:21] Do you think Rosie wanted to be there? 你觉得罗西想在那吗?
[17:24] Grandma told me about the tie. Thank you. 姥姥跟我说了领带的事 谢谢你
[17:26] Oh, it’s no big deal. 没什么大不了的
[17:27] You were just so stressed about losing it, 你那么紧张怕把它丢了
[17:30] and I was at the mall anyway, 我当时反正也在商场
[17:31] trying to help Trent find flattering overalls. 帮特伦特挑工装裤呢
[17:33] It took a while. 找了好一会儿
[17:36] I’m sorry I was a jerk earlier. 很抱歉我刚才表现的很混蛋
[17:39] I was a jerk, too. 我当时也挺混蛋的
[17:40] When Evan asked me to be his will person, 当埃文叫我当他的遗嘱执行人的时候
[17:42] I didn’t know I was just a placeholder. 我不知道我就是个凑数的
[17:44] It was just cool 我当时觉着
[17:45] thinking I could be the big brother for once. 能终于当一次大哥挺酷的
[17:46] You’re a great big brother. 你是一个很好的大哥
[17:48] You replaced that tie without even telling me. 你帮我换了领带还没告诉我
[17:51] When you’re having a bad year, 当你本命年诸事不顺的时候
[17:52] sometimes, you just need good stuff to happen. 你只需要等待好事发生
[17:55] Trust me — I know. 相信我–我懂你的
[17:57] This bad-luck year sucks. 这本命年真糟心
[17:58] Want to know a secret? 告诉你个秘密呀
[18:00] This “Year of the bad luck” Thing? “本命年”这事儿
[18:02] It’s just puberty. 其实就是青春期
[18:04] And it gets worse and lasts way longer than a year. 事情会变得很糟糕而且也不会只持续一年
[18:07] Oh, no. 我的天哪
[18:08] At least we’re in it together. 至少我们能一起经历
[18:10] Emery, quick question for my will. 埃默里 问你个关于我遗嘱的小问题
[18:12] Who do you want to get my half 你想让谁继承我的
[18:14] of the Huang Boys’ Detective Agency? 一半的黄家侦探所
[18:20] -Congratulations! -Thank you so much. – 祝贺你 – 谢谢
[18:24] Did you really think I was dying? 你之前真以为我快病危了吗?
[18:26] For a minute. 曾经有那么一会儿
[18:28] No one in our family has died before 90. 之前我们家里没人在九十岁之前去世
[18:31] Except Great-Uncle Xi, 除了席曾伯父
[18:33] and that was his own fault — for smoking and doing parkour. 而且那纯怨他自己抽烟玩跑酷
[18:36] He never knew his limits. 他没看清他自己
[18:45] Would you like to come to our house for Christmas this year? 你今年圣诞节想来我们家过吗?
[18:51] if you’d like. 如果你愿意的话
[18:52] There’s a nice Hard Rock in Orlando. 奥兰多最近会有一场硬式摇滚
[18:55] I do like Hard Rocks. 我确实喜欢听硬式摇滚
[18:57] We could take a picture in front of the big guitar! 我们可以在大吉他前面合影
[18:59] I just got a new camera! Oh! 我正好刚买了新相机
[19:03] Are you as uncomfortable as I am? 你跟我一样不自在吗?
[19:05] Never been more uncomfortable in my whole life. 我一辈子都没这么不自在过
[19:09] Nobody wants this. 没人需要这个
[19:10] We really don’t. 我们真的不需要
[19:13] Well, nice to see you. 见到你很开心
[19:16] I’ll continue to keep tabs on you through your mother. 我会继续通过你妈妈关心你
[19:18] Great. I’ll do the same. 太好了 我也会的
[19:24] Jessica. 杰西卡
[19:26] When the time does come, just know — 如果有一天我真的去世了你要记得
[19:29] all my affairs are in order. 我所有的事情都处理的很好
[19:31] It won’t be a hassle for you. 不会让你有麻烦的
[19:34] Thank you. 谢谢爸爸
[19:44] It’s before 5:00. It’s fine. 现在还没到五点 没关系的
[19:46] I can’t believe you did that, Louis. 路易斯 我不敢相信你刚才那样了
[19:48] You know how many times I wanted to tell you your mother’s dying? 你知道我有多少次想告诉你你妈妈快去世了吗?
[19:51] I know. I feel terrible. 我知道 我感觉糟透了
[19:54] It’s possible I’m working through stuff with my own dad. 有可能我还在纠结跟我爸爸的关系
[19:57] Yes. 确实
[19:58] I don’t get it. 我不明白
[19:59] How can you be okay not being close to your dad? 你怎么能跟你爸爸关系不那么亲密也觉得没关系呢
[20:02] I just learned to appreciate our relationship 我只是学着去习惯
[20:04] for what it is. 我们亲情本来的样子
[20:06] I guess I never got there. 可能我没做到你说的那样
[20:08] I still have a lot of regrets. 我还是有很多的遗憾
[20:10] Well, you don’t have to feel alone. 至少你不是一个人
[20:12] You always have someone you can talk to. 你想找人聊聊的时候总有人陪你的
[20:17] I don’t know, Madame Xing. 我不确定 邢女士
[20:18] I just feel like if he’d gotten the chance 我总觉着如果他有机会
[20:20] to see me do improv, it would have brought us closer. 来看我即兴表演 我们可能会更亲密些
[20:25] Sure, yeah, I’m familiar with Dana Carvey. 我知道达纳·卡维
[20:27] He’s a genius. 他真是个天才
[20:34] Evan! You’re still upright! 埃文你竟然还活着!
[20:38] You guys love your tuna. 你们这些人还真喜欢金枪鱼呀
[20:39] I’m not dying, Lisa. 丽萨我不是要死了
[20:41] Please tell everyone — no more casseroles. 告诉大家–不用再送焗饭了
[20:42] Thank youuuuuuu! 谢谢啦!
[20:43] It’s a miracle! 这简直是个奇迹!
[20:45] In Monte Carlo this week, 这周在蒙特卡洛
[20:47] Princess Grace of Monaco — 摩洛哥长达二十几年的王妃
[20:48] this quarter of a century and more — 格蕾丝·凯利
[20:50] died tragically… 不幸逝世
[20:52] Hey, hey. English only. 只能说英文
[20:55] It’s what Princess Grace would have wanted. 格蕾丝王妃会想要这样的
[20:56] I love the name “Grace”. 我好喜欢”格蕾丝”这个名字
[20:58] It would be a good English name for me. 很适合我的一个英文名
[21:00] You’re never getting an English name. 你永远不会有英文名的
[21:02] Or wearing miniskirts. 或者穿迷你裙
[21:03] Ooh! There’s Nancy Reagan. 那是总统夫人南希·里根
[21:05] And Princess Diana. 和戴安娜王妃
[21:07] One day, when you’re gone, I’m gonna change my name 等有一天你死了 我就要改名
[21:10] and have a beautiful wedding. 然后举行一个最美的婚礼
[21:11] And it’s gonna be inspired by Princess Grace’s funeral 这个婚礼将会受到格蕾丝王妃葬礼的启发
[21:14] because it is beautiful and tragic, like my life. 因为它如此美好又悲情 简直就像我的一生
[21:19] Ooh! Roger Moore! 那是罗杰·摩尔!
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号