Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] – Mm! – To us. – 干 – 敬我们
[00:02] We sold two condos in Coral Gables in one day. 庆祝咱两一天就卖出了两套科勒尔盖布尔斯的公寓
[00:06] Well, you did all the work, though. 大部分是你的功劳啦
[00:07] You managed the hell out of those listings. 你找的好房源啊
[00:09] Good management is second nature to me. 管理有方是我与生俱来的啦
[00:11] Like, if I were managing this bar, 假如是我管理这间酒吧的话
[00:13] I’d put up a football banner, get some men in here. 我就拉点足球横幅 这样就有男客人了
[00:16] It’s all ladies. 这全是女的
[00:19] Yeah, by choice. 是 是我们自己选择的
[00:20] See? That’s why you’re a bad manager, Deb. 这就是你为啥不是个好酒保呀 黛布
[00:22] You’re ignoring 50% of the population. 你丢失了一半人口的客源啊
[00:24] How are these women gonna meet anyone? 这些女士在这里怎么能遇见另一半呢?
[00:28] Unh-unh-unh. No minors allowed. 未成年禁止入内
[00:30] Uh, sorry. I was just… 不好意思啊 我只是来…
[00:32] Nicole? 妮科尔?
[00:33] What are you doing here? 你来干嘛?
[00:35] Honey, Mrs. Huang! 蜜儿 黄太太
[00:37] I, uh… 我…
[00:39] I just love alcohol. 我想喝酒
[00:42] Honey, I saw a Lifetime movie about this. 蜜儿 我看过个电影
[00:43] You’ve got to put her in rehab 你得送她去疗养院
[00:45] before she stabs you and your husband 免得她为了偷酒柜的钥匙
[00:46] to get the key to the liquor cabinet! 而杀了你和你老公
[00:48] Okay, I didn’t come here to drink. 好吧 我不是来喝酒的
[00:51] I heard the Denim Turtle has a softball team 我听说牛仔乌龟吧有个垒球队
[00:53] and I wanted to sign up. 我想参加
[00:54] How do you even know about this place? 你怎么知道这酒吧的?
[00:58] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[01:02] Kristen, get that bottle of champagne. 克里斯汀 把那瓶香槟拿来
[01:04] Barb, get that cot ready in the back. 芭布 把那个小床准备好
[01:06] We’ve got to be prepared for this to go either way. 是好是坏 我们都得准备好
[01:08] Bev, you set? 贝芙 你准备好了吗?
[01:09] It’s either gonna be B4 or C29. 颂歌和哀乐都准备好了
[01:13] Um, I’ve been wanting to tell you this for a while, 我早就想告诉你了
[01:17] but I could never find the right time. 但老是找不到好时机
[01:20] But maybe there’s never a right time. 或许任何时候都不会是好时机吧
[01:23] So… 就是…
[01:26] I’m gay. 我是姬
[01:33] Oh, Nicole. Come here. 妮科尔 过来抱抱
[01:38] C29, baby! 放颂歌
[01:48] What do you mean you’re gay? 你说你是姬是什么意思?
[01:49] You’re not a man. 你又不是男的
[01:51] You’re not a man. 你又不是男的
[01:54] You mean you can go like girl gay? 也就是说女同也能这么叫?
[02:16] So far, I’ve only told Eddie. 我只告诉过埃迪
[02:17] I sent a letter to Jodie Foster, but I haven’t heard back. 我给朱迪·福斯特写过信 但她还没回我
[02:20] Well, I’m glad you told me. 我很高兴你能告诉我
[02:22] You know I’ll always support you. 我永远都会支持你
[02:24] How about Patrick Swayze in “Dirty Dancing”? 难道你对《辣身舞》里的帕特里克·斯威兹都没兴趣吗?
[02:27] Again, I’m not attracted to any men. 再说一次 我对男的没兴趣
[02:31] Wow. 哇哦
[02:32] Have you thought about telling your dad? 你想过告诉你爸爸吗?
[02:34] Oh, I’ve tried to tell him. 我试过
[02:35] A few times. 好几次
[02:37] Dad, there’s something I have to tell you. 爸爸 我有点事想跟你说
[02:39] Hmm? 啥?
[02:40] I… 我…
[02:42] I want a bass guitar. 我想要把低音吉他
[02:45] I… 我…
[02:47] need a new tent. 想买个新帐篷
[02:49] I’m a Wiccan. 我是个巫师
[02:52] My dad thinks I’m a musical witch who loves to camp. 我爸以为我是个爱露营的巫师音乐家
[02:55] Oh, so that’s why he keeps 怪不得他
[02:56] giving you all those Stevie Nicks CDs. 老给你买史蒂薇·妮克丝的专辑呢
[02:58] I do want to tell him, though. 我还是想告诉他
[02:59] I just have to find the right time. 只要找到个合适的时间就好了
[03:01] You’ll know when it’s right. 时机对的时候你自然会知道的
[03:02] What’s the big deal? Just tell him. 有啥大不了的? 直接告诉他啊
[03:04] It’s not that simple. 没那么简单的
[03:05] This is Marvin we’re talking about, right? 我们是在说马文吧
[03:07] I’ll tell him. Hey, Deb, give me the phone. 我跟他说 黛布 电话借我用用
[03:09] I’ll call him. I’ll tell him right now. 我给他打电话 现在就告诉他
[03:11] Wait, no. Jessica, that’s the worst thing anyone can do. 别 杰西卡 这样做很过分
[03:14] Nicole has to come out to Marvin when she’s ready. 妮科尔必须等自己准备好了再告诉他的
[03:16] Thanks. 谢谢
[03:17] Honestly, I’m just happy telling you went well. 能这么顺利地告诉你 我很高兴
[03:20] I feel like I can relax and focus on softball. 感觉松了口气 能专心打垒球了
[03:23] Team Cattleman’s! 牧场主队!
[03:24] The Greater Orlando Bar and Restaurant 奥兰多市酒吧餐馆垒球锦标赛
[03:26] Softball Tournament is here! 来啦!
[03:28] Play ball! 垒球!
[03:32] Evan, Emery, and Hector 埃文 埃默里和赫克托
[03:34] are wearing our brand-new 穿的是
[03:36] 1997 Cattleman’s Ranch 牧场主餐厅
[03:38] softball team uniforms, 1997垒球队队服
[03:40] featuring three kinds of Lycra 有三种莱卡面料
[03:42] and extra-long jerseys! 加长版的运动服!
[03:46] Emery, why don’t you tell us 埃默里
[03:48] who we’re playing 你来介绍下
[03:49] in the first round? 我们第一轮的对手是谁?
[03:50] We’re playing… 我们对阵的是…
[03:52] the Denim Turtle. 牛仔乌龟队
[03:53] Those broads have never lost a game. 这群五大三粗的女人可从来没败过
[03:55] We’re screwed! 我们完蛋了
[03:56] Hey, win or lose, 无论输赢
[03:57] we’ll definitely have the most team spirit. 我们都是最有团队精神的
[03:59] Am I right? 对吧?
[04:01] Uh, Louis? Can I talk to you for a second? 路易斯 我想跟你说几句
[04:04] Oh, sure. 好的
[04:05] Evan, take over. 埃文 你来
[04:06] Make sure everyone gets a spirit stick, okay? 给每个人发个应援棒哈
[04:10] God, I love this team. 我爱死咱们队啦
[04:11] I feel like Joe Torre but with better hair. 我感觉就像有头发的乔·托雷斯
[04:13] So, I’ve run the numbers, 我算了下账
[04:15] and you’ve spent more on softball uniforms and equipment 你在垒球队服和装备上花的钱
[04:18] than we’ve spent on vinaigrette for the whole year. 比咱一年买油醋汁的钱还多
[04:20] Sure, but vinaigrette isn’t gonna bring a staff together. 确实 但是油醋汁并不能将员工凝聚在一起啊
[04:23] You can’t put a price on bonding. 团队精神是无价的
[04:24] You can, actually. It’s $2,500. And it’s too much. 有价的 精确点是2500刀 简直不值
[04:27] I’m here to represent the interests of Kenny Rogers, 我代表的是肯尼·罗杰斯
[04:30] and all restaurant decisions are supposed to be 50/50. 而且餐厅的决定权一人一半
[04:32] I can’t support this. 我反对这件事
[04:34] But the staff loves the team! 但是员工们都喜欢啊
[04:36] Maybe if you ever won 要是你赢过哪怕一次
[04:37] and got the restaurant’s name out there, 还给餐厅宣传了的话
[04:38] we could justify it. 还能考虑下
[04:39] But you lose every game every year. 但是你每场比赛每年都输
[04:43] What about this… 这样吧…
[04:44] if we win the tournament, we get to keep the team? 我们这次锦标赛赢的话 就保留这个队
[04:47] How about this… if you win one game, just one, 这样吧… 你只要赢一场
[04:51] a game, you… you can keep the team. 只是一场 你就能保留这个队
[04:54] I find your lack of confidence annoying, 虽然很讨厌你贬低我们
[04:56] but I accept your terms. 但我接受你的条款
[05:00] You came out to my mom? 你跟我妈出柜了?
[05:02] Jessica? Jessica Huang? 杰西卡哦? 杰西卡·黄哦?
[05:04] It really blew her mind. 她完全懵了
[05:05] She kept asking me, “You feel nothing for Denzel?” 一直问我 “你对丹泽尔·华盛顿都没兴趣吗?”
[05:10] Again, I…I’m not attracted to any men. 再说一遍 我… 我对男的不感兴趣
[05:12] Not even Denzel, though? When he’s in a suit? 除了丹泽尔吧 难道他穿西服都不感兴趣吗
[05:15] Okay, your turn. What’s your Saturn news? 该你说了 你的劲爆消息是啥?
[05:19] Isn’t it dope? 帅吧?
[05:20] It’s my fashion manifesto. 这是我的潮流宣言
[05:21] Look at the number. Double zero. 看着数字 两个0
[05:23] Like butt cheeks. 跟屁股蛋似的
[05:28] Great news! Marvin got us a ringer! 好消息 马文给我们找了个敲钟者
[05:30] Why? We already have a doorbell we like. 为啥? 我们已经有个喜欢的门铃了啊
[05:32] Sharp, strong “Ding” Followed by elegant, low “Dong.” 掷地有声的一声”叮” 随之而来一声轻柔优雅的”咚”
[05:35] No. A ringer’s a very skilled player 不是啦 敲钟者是超会打的外援啦
[05:37] who’s brought in to make sure the team wins. 有他在保证赢
[05:38] Oh. Turns out, Bobby Bonilla, 原来鲍比·莫妮拉
[05:40] the Florida Marlins third baseman, 佛罗里达马林队的三垒手
[05:42] is a close friend and client of Marvin, 是马文的好朋友和客户
[05:43] who convinced him to play for Cattleman’s! 马文说服他来帮牧场主队啦!
[05:45] Ho ho, this changes things! 现在胜负可说不定了哦
[05:48] I’m gonna need a few more minutes with the lineup. 我得重新制定下战术
[05:51] I have to do things differently this year 牧场主队要想赢
[05:52] if Cattleman’s is gonna win. 今年就得来点不一样的
[05:53] I need to change it up, develop more of a killer instinct … 我得改变下 激起好胜心…
[05:56] I’ll stop you right there. 别说了
[05:57] I don’t have time 我没时间
[05:58] to manage your softball team to its first victory. 我没时间管理你的球队来取的第一次胜利
[06:00] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[06:02] I’m the manager of the Cattleman’s team. 我是牧场主队的经理
[06:04] Are you saying I can’t manage your team to victory? 你是说我不能带着你的队赢吗?
[06:06] I haven’t mentioned you at all. 我都没有提到你
[06:08] Managing is managing. 管理就是管理
[06:10] You don’t know anything about softball. 你一点都不懂垒球
[06:12] One person throws a big ball, 一个人扔一个大球
[06:14] another person runs to the squares — 另一个人跑到方块里 —
[06:16] – Bases. – Whatever! – 上垒 – 无所谓!
[06:18] I don’t care what you say. 我不在乎你说什么
[06:19] I can manage any team to victory. 我能带着任何队赢
[06:22] It doesn’t even have to be yours. 甚至不是非得带着你的队赢
[06:23] Challenge accepted. 接受挑战
[06:28] What just happened? 刚刚发生了什么?
[06:31] I need to speak with the manager of the softball team. 我需要跟垒球队的经理说话
[06:35] I’m the team manager. 我就是经理
[06:36] I want to challenge you for control of the team. 我想向你队经理的位置发出挑战
[06:39] This is an academic history of the game of softball 这是垒球运动自1887年到1937年的
[06:42] from 1887 to 1937. 学术记录
[06:45] I got it at the library, 我从图书馆找到的
[06:46] along with the newest James Patterson. 还有最新的詹姆斯·帕特森的小说
[06:48] I’ve read it cover to cover. Ask me anything. 我每一页都读过了 随便问
[06:54] This is exactly how I took control of the team. 我就是这么得到经理的职位的
[06:57] Remember that, Bev? 记得吗 贝芙?
[06:58] Oh, I remember. 我当然记得
[07:03] Time to hand this over. 该把这个传下去了
[07:06] She blows for you now. 她现在只为你吹响
[07:08] Also, remember to bring orange slices for everyone. 还有 记得给每个人都带橘子
[07:11] I will be the best manager of a softball team 我要成为自沃尔特·哈克森在1927年创造了
[07:14] since Walter Hakanson coined the term “Softball” In 1927. “垒球”这个词之后最好的垒球队经理
[07:20] Before that, it was called “Mush ball.” 在那之前 垒球被叫做”软球”
[07:27] Emery, when Bonilla gets to practice, 埃默里 当博尼拉练习的时候
[07:29] make sure you get a picture of our first handshake. 记得拍一张我们第一次握手的照片
[07:31] Two men, web-to-web. 男人间的友谊
[07:33] Okay, ladies, let’s practice. 来吧 姑娘们 开始练习吧
[07:41] You said I couldn’t manage a team. 你说我不能管理一只球队
[07:42] And now I’m managing the team that’s gonna beat you. 而现在我在管理一只将要打败你的团队
[07:45] I never said that. 我没那么说过
[07:47] You implied it. 你暗示了
[07:48] I can’t believe you would go this far to prove a point. 我真不敢相信你为了证明自己能这么狠
[07:51] Can’t you, though? 你真的不能相信?
[07:53] Well… 嗯…
[07:56] Uh, h-hey, what’s my dad doing here? 嗯 嘿 我爸在这里干嘛呢?
[07:59] You didn’t say anything to him, did you? 你没跟他说什么吧?
[08:01] No. I would never. 我什么都没说
[08:03] But maybe this is like when you saw me at the Denim Turtle. 或者这就跟你看见我在牛仔乌龟队一样
[08:06] Maybe this is a sign. 或许这是个开始
[08:10] Yeah. Maybe it is. 或许吧
[08:15] Look who it is, huh? 看看这是谁啊?
[08:17] You didn’t tell me you were playing softball, Princess. 小公主 你都没跟我说你要打垒球啊
[08:20] Yeah, I’m on the Denim Turtle team. 是啊 我在牛仔乌龟队
[08:22] Look, Dad, I — 听着 爸 我–
[08:22] Oh, those Denim Turtle gals are great. 那些牛仔乌龟队的姑娘们挺好的
[08:24] You just make sure that’s the only team of theirs 你就确保你跟她们一起
[08:26] you’re playing on, huh? 只是打垒球哈
[08:30] So, what were you gonna tell me? 所以你要跟我说什么?
[08:31] Just that, uh, the — the tent you got me 就是 那个– 你给我的帐篷
[08:34] is too small for my bass guitar and witch stuff. 对于我的低音吉他和巫术的东西太小了
[08:36] Well, we’ll go to Big Five tomorrow. 那咱们明天就去商场
[08:41] Hustle! Let’s go! Let’s go! 着急点啊! 快点! 快点!
[08:44] It was just a joke. A really bad joke. 那就是个玩笑 一个很差劲的玩笑
[08:47] I’m sure he didn’t mean it any more 我确定他不是那个意思
[08:48] than that one he tells about Mexican train killers 就像他说墨西哥职业杀手
[08:51] having “Loco-motives.” 有”疯狂企图(机车)”
[08:52] Ha! 哈
[08:54] Oh, I just got that! 我听懂了
[08:56] Loco-motives. 疯狂企图
[08:58] Honey, it’s okay. 蜜儿 没事的
[09:00] I’ll just never tell my dad 我就永远都不告诉我爸爸
[09:01] and live my life in secret forever. 然后一生保守我的秘密
[09:03] No big deal. 没事的
[09:04] That’s a very big deal. 这很重要的
[09:06] A life in secret is no way to live. 带着秘密的日子没法过的
[09:08] Trust me, I know. 相信我 我知道的
[09:09] I didn’t tell my parents I was dating Marvin for years. 我很久都没敢告诉我的父母我在和马文约会
[09:12] Why? 为什么?
[09:12] Because he’s white. 因为他是白人
[09:14] But you — You’re white. 但你– 你是白人啊
[09:17] Yeah, and you know parents and their expectations. 是啊 你知道父母和他们的期望值的
[09:19] Anyway, when I finally got the courage to tell them, 后来 当我终于鼓足勇气告诉他们的时候
[09:21] I was so relieved. 我是那么的放松
[09:23] And they ended up loving Marvin. 他们最后也喜欢上了马文
[09:25] Will you be there when I tell him, for moral support? 我告诉他的时候你能在那吗? 做个精神支持
[09:27] Of course. 当然
[09:28] And we can tell him at movie night, 我们可以在电影之夜告诉他
[09:30] so he’ll be relaxed. 那样他就会很轻松了
[09:31] Watch “Crimson Tide.” 看”赤色风暴”
[09:32] Tell him after the part 在丹泽尔帮助吉恩·哈克曼
[09:34] when Denzel relieves Gene Hackman of his command. 拜托他的指令之后告诉他
[09:38] Or maybe after watching that, 或者看完那个之后
[09:39] you won’t have anything you need to tell him at all. 你都没有什么要告诉他的了
[09:44] What do you mean Bonilla’s not coming? 你说博尼拉不来了是什么意思?
[09:45] You said you two would do anything for each other. 你说你们会为对方做任何事的
[09:47] Well, that’s what I thought. 我也是这么想的
[09:48] You know, I did that man’s bridge work, Lou. 我还给他做了齿桥啊 路易斯
[09:49] I had my hands in his mouth for 36 months. 我把手放到他嘴里三十六个月啊
[09:51] Bonilla was my whole strategy! 博尼拉是我整个策略啊!
[09:53] Don’t worry about it. 别担心
[09:54] I got you another ringer. 我还能再给你找一个
[09:56] Who? 谁?
[09:58] Me! 我!
[10:00] You? 你?
[10:01] Oh-ho. 没错
[10:05] Dear God! 我的天啊
[10:06] Yeah, I played mush ball 我可是海军里
[10:07] for three championship seasons in the Navy. 三个季度的软球冠军
[10:11] Welcome to the team. 欢迎入队
[10:12] Okay, Cattleman’s! 好了 牧场主队员!
[10:13] Line up for a sliding drill! Come on! 排好队练习滑动了! 来吧!
[10:15] Come on, baby! Let’s go! 来吧 宝贝 开始吧!
[10:16] Come on! Hustle! Hustle! 来吧! 快点! 快点!
[10:19] Nice. There we go. Come on. 真好 来吧 快点
[10:21] Hustle, hustle. Get dirty! 快点 快点 加把劲!
[10:22] There we go. Show me what you got. 来吧 让我看看你的能耐
[10:24] Let them slide all they want. I’m keeping you clean. 他们想怎么滑怎么滑 我会让你一直干净的
[10:28] You’re in the wrong place if you want to stay clean. 如果你想一直干净 你可待错地方了
[10:31] I bought this yesterday. 这是我刚昨天买的
[10:36] I’m crazy nervous. 我超级紧张
[10:38] Don’t be. I’m here to support you. 别紧张 我是来支持你的
[10:39] I have my boom box all ready. 我都准备好录音机了
[10:41] Oh, I love movie night. 噢 我超喜欢电影之夜的
[10:44] All right. 好啦
[10:46] What are we watching, ladies? 我们今晚看什么 女士们
[10:47] “A League of Their Own.” 红粉联盟
[10:48] Penny Marshall don’t make no junk. 潘妮·马歇尔拍的都是神片
[10:56] This is such a great movie. 这部电影超赞
[10:58] Yeah. 是的
[10:58] Good to see women supporting other women. 看到女性同胞互相支持真好
[11:01] Right, Nicole? 是吧 妮科尔
[11:02] Right. 没错
[11:03] Yeah, that Tom Hanks isn’t half bad, either. 汤老师演的也不错
[11:06] Let me get us some more popcorn. 我去多拿点爆米花
[11:07] Yeah. 好的
[11:11] Play ball! 比赛开始
[11:13] Whoa. 哇噢
[11:14] Dad, I need to talk to you. 爸爸 我得和你谈谈
[11:16] Ooh. Pause button. Must be big. 按下暂停键 肯定是个大事
[11:18] Yeah, it is. 是的
[11:20] Um… 这个…
[11:22] I, uh… 我嘛…
[11:25] I talked to Mrs. Huang, 我和黄太太谈过了
[11:27] and I told her I prefer playing shortstop, 我跟她讲我比较喜欢当游击手
[11:28] but she made me first base. 但她让我当一垒
[11:31] Well, that’s good to know, Princess. 很高兴知道这件事 我的小公主
[11:33] But it’s hardly pause-worthy. 但这不值得暂停
[11:35] Come on. I’m in the middle of a narrative here. 得啦 我还要看故事呢
[11:37] Come to my window 到我的窗前来
[11:40] I’m sorry. Sorry. I’m — I’m so sorry. 抱歉 实在抱歉
[11:45] So, I wanted to keep my Bootyman jersey fresh for school, 我想干干净净地穿着那件爱臀男士的运动服去上学
[11:48] but the dirt is red. 但是这里泥是红色的
[11:50] How am I supposed to keep it clean? 我该怎么保持干净
[11:51] Dude. Just fake an injury, and then you’ll get benched. 兄弟 你就假装受伤 然后你就不用上场了
[11:55] Huh. Guess that’s pretty simple. 看来挺简单的
[11:57] Sorry to call you into the Saturn. 抱歉让你白来车里一趟
[11:59] Okay, we need to set some ground rules 好了 什么值得专门来车里说
[12:00] about what’s Saturn-worthy. 我们得定个规矩
[12:03] I chickened out and didn’t tell my dad. 我昨晚退缩了 没告诉我爸
[12:05] Oh, man, I’m sorry. 兄弟 这太糟了
[12:06] I think I’m scared because he sees me in a certain way. 我觉得我害怕是因为他对我的看法已经定型了
[12:09] But you’re the same person you’ve always been. 但你一直是你自己啊
[12:11] I’m sure your dad will get that. 我相信你爸会懂的
[12:13] I just told Honey. 我告诉蜜儿了
[12:14] I don’t need to tell my dad right now. 我不需要马上告诉我爸
[12:16] Okay, yeah, whatever feels right. 行吧 怎么合适怎么来
[12:20] What’s the status of this French fry on the floor mat? 地毯上的薯条现在能不能吃啊
[12:22] You know what? Don’t tell me. 算了 别告诉我
[12:27] This is it, boys. 就是现在 小伙们
[12:28] My favorite part of managing a team — The Pep Talk. 关于管理球队我最喜欢的部分 赛前动员
[12:31] This game was invented 这个比赛和规则
[12:33] by a bunch of drunk men at a boat club. 是被一群醉汉在船艇俱乐部发明的
[12:35] But for one afternoon, 但今天下午
[12:37] we need to pretend like this game matters. 我们要假装这场比赛很重要
[12:40] So, let’s get out there like Chester Hatterton III. 让我们像切斯特·哈特顿三世那样上场吧
[12:47] And let’s win this game. 让我们拿下这场比赛
[12:48] Team Cattleman’s! 牧场主队
[12:49] You know how much pride I take 我对我们的队伍很自豪
[12:51] in the fact that we’re number one in heart. 在我心中你们一直是第一
[12:53] But today, we need to be number one on that field. 今天 我们要在场上也当第一
[12:57] In terms of scoring. 也就是说得分第一
[12:59] Also number one in heart if possible. 如果可能的话在心中也要第一
[13:01] But if we have to give up a little heart 若我们必须放弃一些
[13:03] in order to get in an extra run, do it. 才能挺进下一轮 那就放弃吧
[13:05] Or else there will be no team next year. 否则明年就没有队伍了
[13:08] Just wanted to wish you guys good luck, 我就是来祝你们好运的
[13:09] let you know I take no joy in watching your inevitable defeat. 让你们知道你们不可避免的失败并不能让我开心
[13:12] Chestnut, please. 切斯特纳特 别秀了
[13:13] This dugout is for players only. 这个休息地只供球员
[13:15] Oh, no! I fell. I’m injured, and I twisted my ankle. 不好了 我摔了 我受伤了 脚扭了
[13:20] I guess I can’t play. 我打不了比赛了
[13:21] What are we gonna do, Dad? We need nine people. 我们该怎么办 老爹 我们要九个人
[13:26] Oh, that’s too bad. 这真糟糕
[13:27] I guess you’ll have to forfeit. 看来你们要愿赌服输了
[13:29] Suit up. You’re playing. 准备好 你上场
[13:30] Hmm? Eddie, give Mr. Chestnut your jersey. 啥? 埃迪 把球衣给切斯特纳特先生
[13:32] What?! 什么鬼
[13:32] I-I can’t play. My hamstrings are tight. 我打不了 我的筋络没有活动开
[13:34] All of our hamstrings are tight. 我们都没活动开
[13:36] I thought we were 50/50 partners. 我还以为我们是好伙伴呢
[13:37] You are a part of the Cattleman’s family, aren’t you? 你是我们餐馆这个大家庭的一员 不是吗
[13:40] Uh… 这个…
[13:43] Any phone numbers you score in that come straight to me. 穿上这身 你要到的任何电话号码都归我
[13:57] Okay, one more thing, ladies. One more thing. 还有一件事 女士们 还有一件事
[14:00] Now, I know most coaches hand out orange slices. 我们知道大部分教练都会分橘子
[14:04] Fortunately, I’m not most coaches. 不过我不是泛泛之辈
[14:07] I have a box of “Winner pears” Here. 我这有一盒”胜者之梨”
[14:11] I’m using them for positive reinforcement. 我把这当作正面的激励
[14:13] So, if one of you does something good, you just take a pear. 如果你们其中有人表现好 你就拿一个梨
[14:16] Go. Go earn your pear. 上吧 取得属于你们的梨
[14:19] Hey, Jessica. 嗨 杰西卡
[14:21] Nicole and I had a real good talk the other night — 妮科尔和我前些天晚上好好谈了一番
[14:23] At movie night. I know. 在电影之夜 我知道
[14:24] And she said that you weren’t supportive of her preference. 她说你不支持她的选择
[14:26] I was supportive. 我支持啊
[14:28] If Nicole wants to be gay, she should be gay. 如果妮科尔想变弯 就不该有人阻挡
[14:32] What? 啥
[14:34] What? 什么啥
[14:35] What did you say? 你说什么
[14:37] Uh… 这个
[14:39] What? 啥
[14:40] Nicole said she preferred to play shortstop 妮科尔说她想游击手
[14:42] and you made her play first base. 但你让她当一垒
[14:45] Yes. 是的
[14:47] That’s also what I was talking about. 我也在说这个
[14:49] Being a coach, you have to make hard decisions. 作为教练 你就是得做艰难的决定
[14:52] Nicole. 妮科尔
[14:55] You’re gay? 你是拉拉?
[14:59] I’m sorry. 抱歉
[15:03] Uh… 这个…
[15:06] Yeah. 是的
[15:07] I-I am. 我是
[15:10] I-I-I tried to tell you. 我 我想告诉你的
[15:12] But I-I just — I didn’t know how. 我 我就是不知道该怎么开口
[15:15] Marvin, let’s go! 马文 出发了
[15:25] You outed Nicole? 你帮妮科尔出柜了?
[15:26] It was an accident! 纯属意外!
[15:28] I thought you already told him. 我以为你们已经跟他说了呢
[15:30] You said you were gonna tell him on movie night. 你说打算在电影之夜告诉他
[15:32] I said we’d hang a pride flag outside the front door 我说的是如果成功
[15:34] if we were successful. 我们会在门前挂彩虹旗的
[15:35] What’s a pride flag? 什么是彩虹旗?
[15:39] Great job, Nicole! 太棒啦妮科尔!
[15:41] Way to play base! 加油上垒!
[15:43] Anyone who can’t see how amazing you are, 看不到你多棒的人
[15:45] they aren’t worth your time! 不值得为他们浪费时间
[15:50] You’re out! 你出局了!
[15:51] Damn it! I misjudged that! 该死 我判断错了!
[15:56] I’m so sorry, Nicole. I didn’t mean to tell Marvin. 我很抱歉妮科尔 我不是故意告诉马文的
[15:58] I know. I just wish it could have happened differently. 我知道 我只是希望能换种方式
[16:00] Was it the best way to come out? No. 这是最好的出柜方式吗?并不
[16:02] But, on the bright side, 但是往好了看
[16:04] at least now your dad knows, right? 至少你老爸知道了 对吗
[16:06] I don’t think he’s taking it too well. 但我觉得他并不能好好接受
[16:15] He’s probably still processing. 他大概还在接受现实
[16:23] Let’s go! 加油!
[16:32] Oops. 哎呀
[16:33] He’s being bad on purpose! 他在故意输掉
[16:40] Oops. 哎呀
[16:43] That’s it! Time out! 够了 暂停!
[16:47] We had a deal! 我们之前不是说好了吗
[16:48] And whether or not you like this team, 不管你喜不喜欢这支队伍
[16:50] the least you could do is try! 至少你可以试着努力下!
[16:51] I am trying! I swear. 我发誓我一直都在尽力
[16:54] It’s just that I’m really, really bad at sports. 但是我实在不擅长运动
[16:57] Are you…crying? 你是在哭…吗
[16:59] Back at Roasters, 在烧烤工坊的时候
[16:59] all I ever wanted to do was be on the kickball team, 我只是想成为球队的一员
[17:02] but Kenny cut me because I couldn’t kick or throw. 但是因为我不会踢球投球 肯尼就把我开了
[17:04] Kenny can be ruthless. 肯尼太无情了
[17:06] I heard Johnny Cash wanted to grow a beard, 我之前听说约翰尼·卡什想要留小胡子
[17:08] but Kenny wouldn’t let him. 都被他拒绝了
[17:09] Maybe that’s why I was so against this team. 或许这就是我反对这支球队的原因吧
[17:11] I just thought it was another opportunity for me to get cut. 我觉得我又要被踢了
[17:14] You know what? You’re a part of the Cattleman’s team now. 你现在是牧场主队的一份子了
[17:18] Oh, thanks, Louis. 太感谢你了 路易斯
[17:20] I really appreciate that. 我很感谢你这样说
[17:23] Ah-ah-ah! No tears on the jersey! 别把眼泪弄到运动服上!
[17:26] Cry clean, man. 哭得干净点 老兄
[17:29] Take back your whistle. I don’t deserve it. 口哨还你 我不配带着它
[17:32] I screwed up the whole Nicole-Marvin thing. 我把妮科尔出柜这件事完全搞砸了
[17:35] I’m a terrible manager. 我是个糟糕的经理
[17:37] The woman who came into the bar and demanded this whistle, 那个走进酒吧 要求拿走经理口哨的女人
[17:40] she wouldn’t give up. 是不会轻言放弃的
[17:41] Is it easy? No. 当球队经理并不简单
[17:43] If it were, Bev would do it. 如果简单的话 贝芙就会当了
[17:45] Uh, she had a late night last night. 她昨晚熬了个大夜
[17:47] The VH1 Awards were on, 就为了看电视台颁奖礼上
[17:48] and she wanted to see Jamiroquai close it out. 杰米罗奎尔的压轴表演
[17:50] Anyway, look. Go over there and make it right. 不管怎样 过去把事情弥补好
[17:53] And we will get out there and bring you back a “W.” 我们横扫比赛然后给你带回个“W”
[17:57] “W” Means win. “W”象征着胜利
[18:02] Take a pear and get out there, woman-gay. 带上梨去加油比赛吧 女基友
[18:09] Okay, let’s go, Nicole! 加油 妮科尔
[18:29] I got it! I got the ball! Louis! 我接到了!我接到球了路易斯!
[18:32] Just throw it! 快扔过来
[18:33] I can’t. I know I can’t throw it. 我不行 我扔不过去
[18:36] Roll it! Just roll it! 那把它滚过来!
[18:40] Go, go, go, go, go! Go, go, go! 加油加油加油!
[18:46] Dad, what are you doing? 老爸 你在干吗?
[18:55] I thought you were mad at me. 我以为你还在生我的气
[18:56] No. I was mad at myself. 不 我在气我自己
[18:59] I made that dumb joke 我之前开了个愚蠢的玩笑
[19:00] about not wanting you to play on their “Team.” 不想让你加入她们的“队伍”
[19:02] I didn’t even really mean that. 我并没有别的意思
[19:03] It was just a pun, and it was sitting right there. 只是个双关语 话都到嘴边了
[19:05] I could– I couldn’t not say it. 我实在忍不住想要说
[19:07] But that pun in no way reflects my values 但是这个双关绝不是说
[19:11] or my opinions about you. 我对你出柜有意见
[19:12] I tried to tell you a bunch of times. 我之前好多次都想告诉你
[19:15] I was just worried you’d see me differently. 但担心你看我的眼光都不一样了
[19:17] Aww. You’ll always be my Princess. 你永远都是我的小公主
[19:20] You’re out. 你已经“出来”了
[19:24] Thanks, Dad. 谢谢你老爸
[19:25] No, I mean it. You’re out. 我不是说这个 你出局了
[19:27] I got the ball. 我抢到球了
[19:28] You’re out! 你出局了!
[19:31] What was that? 刚刚发生了啥?
[19:38] Congratulations on your win. 恭喜你获胜了
[19:40] Congratulations on your 1. 恭喜你的1分
[19:42] Sorry I had to beat you. I know I get competitive. 很抱歉不得不打败你 我太喜欢竞争了
[19:44] Ah, it’s okay. 没关系
[19:45] For me, this is really just about bringing people together. 对于我来说 只是为了把大家凝聚在一起
[19:49] You know, for the first time in a long time, 这是这么久以来
[19:51] I agree with you. 我第一次同意你的看法
[19:54] Hey, uh, Louis, I-I just wanted to say 嘿 路易斯 我只是想
[19:56] in front of the whole team… that you were right. 在整个球队面前告诉大家你是正确的
[19:59] This team is important. 这支队伍太重要了
[20:00] I mean, vinaigrette, it’s delicious, 油醋汁是挺好吃的
[20:02] but it doesn’t bond people like this. 但是它并不会把大家凝聚在一起
[20:06] The Cattleman’s team stays! 牧场主队可以留下了!
[20:11] Thank you, Matthew. 谢谢你 马修
[20:13] Oh, you’re welcome. Hey, I got to tell you, though, 不客气 嘿 不得不说
[20:15] that was a sweet roll you made out there. 你刚刚扔的球还挺不错的
[20:16] Oh, you don’t have to — 你不必…
[20:20] R.I.P., Bootyman. 安息吧 爱臀男士
[20:23] You were too beautiful for this world. 这世界无法容纳你的美丽
[20:26] My dad’s been great. You know, 我老爸还挺能接受的 但是你懂的
[20:28] he’s of a different generation, so he talks around things. 他跟我们时代不同 所以他老间接地讲些事
[20:30] Rock Hudson comes up a lot. 其中洛克·哈德森出现了很多次
[20:32] Who’s that? 那是谁?
[20:33] I think some guy he was in the Navy with? 大概是他在海军里认识的人?
[20:35] Honestly, he’s just so relieved I’m not a Wiccan. 老实说 他知道我不是个女巫后放心多了
[20:38] Can I get your bass guitar? 能把你的低音吉他给我吗
[20:39] I got some riffs I need to lay down. 我脑海里有些旋律需要弹出来
[20:42] Great news, Nicole! 我有个好消息 妮科尔
[20:43] I got us hockey tickets for Saturday night! 我弄到了两张周六晚上的曲棍球票!
[20:45] Hey, is that your girlfriend? 嘿 这是你女朋友吗?
[20:48] Uh, Dad, this is Eddie. 老爸 这是埃迪
[20:51] Eddie? I’m sorry. 埃迪?我很抱歉
[20:53] The light hit the window at an angle. 车窗有点反光
[20:54] I couldn’t see you. 我看不清楚
[20:55] All I saw was a lot of smooth skin. 只看到了光滑的皮肤
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号