时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | You can’t run from me any longer. | 你逃不出我的手掌心了 |
[00:14] | I know you’re in here, killer! | 我知道你在这 凶手! |
[00:26] | This is the end. | 该结束了 |
[00:28] | I spent all this time looking for you, | 我一直在找你 |
[00:31] | and you are behind this door. | 而你就在这道门后 |
[00:37] | Now what? | 现在呢? |
[00:40] | Still don’t know who the killer is? | 还不知道凶手是谁吗? |
[00:42] | No! | 不! |
[00:43] | I can’t finish “a case of a knife to the brain” | 如果我不知道谁把刀放在脑子里 |
[00:46] | if I don’t know who put that knife in that brain. | 我就没法侦破 “脑中刀案件” |
[00:48] | Sounds like writer’s block. | 听起来像是写作瓶颈 |
[00:50] | How do you know that term? | 你怎么知道这个词? |
[00:51] | I had writer’s block when I was drafting | 在我起草屋主委员会新规定的时候 |
[00:53] | the new HOA regulations. | 我也有过一次写作瓶颈 |
[00:55] | I could not find a synonym for the word “forbidden.” | 我找不到 “禁止” 的同义词 |
[00:58] | “banned.” | “禁令” |
[00:59] | I went with “no-no.” | 我用了 “不不” |
[01:02] | Had to dumb it down for carol-joan. | 得让卡罗尔-琼都听得懂 |
[01:04] | That’s true. | 说得对 |
[01:23] | I’ve written myself into a corner, louis. | 我把我自己逼到墙角了 路易斯 |
[01:26] | This crime is too perfect. I’m sure it’s… | – 这场犯罪太完美了 – 我确信它… |
[01:28] | If Jennifer Hong can’t solve these murders, then who can? | 如果詹妮弗·洪都破不了案 那还能有谁可以? |
[01:30] | She is the ultimate detective — beautiful. | 她是个终极侦探 — 美丽 |
[01:33] | Smart. Observant. | 聪慧 敏锐 |
[01:35] | Beautiful. | 美丽 |
[01:36] | Maybe you just need a break. | 也许你只是需要休息一下 |
[01:37] | When I was updating the menus at cattleman’s, | 我更新牧场主的菜单时 |
[01:39] | I got stuck on salads… | 我在沙拉上犯了难… |
[01:40] | Not to mention, the coffee maker is broken! | 而且咖啡机也坏了 |
[01:43] | How am I supposed to write without coffee? | 没咖啡我还怎么写下去? |
[01:45] | Mm, our friend the carrot provides natural energy. | 我们的胡萝卜好朋友可以提供天然能量 |
[01:48] | Please, do not push your vegetable agenda on me. | 请不要把你的蔬菜口味强加于我 |
[01:50] | And this coffee-maker manual was no help! | 这个咖啡机说明书一点用都没有! |
[01:53] | 26 languages, and all it talks about | 26种语言 全都在说 |
[01:55] | is how to set the digital clock. | 怎么设置数字计时 |
[01:58] | The mandarin was accurate, though. | 不过里面的普通话倒是标准的 |
[02:00] | I know the writing’s been hard, but keep at it. | 我知道写作很艰难 但坚持下去 |
[02:02] | You’ll figure it out. | 你会成功的 |
[02:03] | What if I can’t? | 要是我不会呢? |
[02:04] | Oh, you’re being too hard on yourself. | 你对你自己太苛刻了 |
[02:06] | Don’t be your own worst enemy. | 别让自己成为你最强劲的敌人 |
[02:09] | You’re right. | 你说得对 |
[02:10] | If stephen king can trick people into thinking | 如果斯蒂芬金能让人读300页的狗 |
[02:12] | a dog is interesting for 300 pages, I can do this. | 还觉得有趣的话(指恐怖小说《太阳狗》) 我也可以 |
[02:19] | ♪ do you really wanna party with me? ♪ | ♪ 你真想和我嗨皮吗? ♪ |
[02:21] | ♪ let me see just what you got for me ♪ | ♪ 让我看看你给我带了什么 ♪ |
[02:23] | ♪ put all your hands where my eyes can see ♪ | ♪ 把你的手放在我眼睛看得见的地方 ♪ |
[02:25] | ♪ straight buckwildin’ in the place to be ♪ | ♪ 在笔直的巴克维尔那里 ♪ |
[02:28] | ♪ if you really wanna party with me ♪ | ♪ 如果你想和我一起嗨皮 ♪ |
[02:29] | Now, that’s how you break down the apocalypse. | 看 这就是打破天启的方法 |
[02:31] | May it never come so Busta can keep rapping about it. | 希望它永不到来 布斯坦就可以一直围绕它饶舌了 |
[02:34] | I didn’t even know he put out a new record. | 我甚至都不知道他出了新专辑 |
[02:36] | That’s what we got Eddie for. | 这就是我们有埃迪的好处 |
[02:38] | I may not be able to tell you where Canada is on the map, | 我可能没法在地图上指出加拿大在哪 |
[02:41] | but I can tell you the current hip-hop 100. | 但我可以告诉你流行嘻哈榜前100 |
[02:44] | Usher just went up a couple spots. | 亚瑟小子上升了几名 |
[02:46] | Good for ursh. | 他真棒 |
[02:48] | Whose turn is it to load a new CD? | 轮到谁去装一盘新CD了? |
[02:49] | – Man… – But my feet. | – 哥们… – 但我的脚 |
[02:50] | I literally just sat down. | 我才刚坐下 |
[02:51] | Well, it’s not gonna be me. | 反正不是我 |
[02:52] | It’s my room. I stand up in it all the time. | 这是我的房间 我一直都站在这 |
[02:55] | – Hey, hey! – Our guy! | – 嘿 嘿! – 哥们! |
[02:56] | What an entrance! Brian! | 正巧! 布莱恩! |
[02:58] | Change the DC, will ya? | 换下CD 可以吗? |
[02:59] | -I got up to pee, not work. | 我是起来尿尿的 不是干活的 |
[03:02] | Gentlemen, our prayers have been answered. | 伙计们 我们的祷告奏效了 |
[03:07] | 300 discs? | 300 盘CD? |
[03:08] | We’ll never have to get up to change the cd again. | 我们再也不用起身换CD了 |
[03:10] | We just press “shuffle,” and it does all the work for us. | 我们只需要按下“换碟” 它就自动换了 |
[03:13] | – How much is it? – $300. | – 多少钱? – 300刀 |
[03:16] | Only a dollar a disc. | 一盘碟只一刀 |
[03:18] | If we all go in, it’s just 60 bucks each. | 如果我们一起凑钱 就每人60块 |
[03:20] | – All right. – Yeah. | – 没错 – 好啊 |
[03:21] | Okay. | 对 |
[03:22] | Eddie, you sure you’re good for it? | 埃迪 你确定你没问题吗? |
[03:24] | Are you questioning my stacks? | 你在质疑我的存款? |
[03:27] | Yeah. I’m good for it. | 我没问题 |
[03:30] | Hey, bros. | 嘿 哥们 |
[03:31] | Spot me 60 bucks real quick. | 快给我60块大洋 |
[03:36] | Louis. I’ve got big news. | 路易斯 我有个大新闻 |
[03:38] | Someone ordered the bison tartare. I knew it. | 有人点了野牛鞑靼 我就知道 |
[03:40] | I knew if we just kept it on the menu, | 我就知道我们把它留在菜单上 |
[03:42] | – someone would eventually have the courage to – No. | – 总会有人有勇气去点 – 不是 |
[03:44] | Kenny Rogers is visiting cattleman’s ranch this week. | 肯尼·罗杰斯这周要来拜访牧场主餐厅了 |
[03:50] | Ohh. | 哦 |
[03:51] | Don’t you lie to me, matthew chestnut. | 你没骗我吧 马修·切斯特纳特 |
[03:53] | Kenny always does two tours a year — | 肯尼每年旅行两次 |
[03:54] | One musical, one business. | 一次音乐上的 一次商业上的 |
[03:55] | I mean, not that he has time | 我是说 他并不是有时间 |
[03:56] | to visit every one of his restaurants. | 拜访每个餐厅的 |
[03:58] | Of course he can’t visit them all. | 他当然不能拜访所有餐厅 |
[03:59] | The man runs a culinary empire. | 这人掌握着一个商业帝国 |
[04:01] | Exactly. He’s only got time to visit a select few. | 他时间仅够拜访一些精选餐厅 |
[04:04] | Ones that he finds, for whatever reason, “excitin’.” | 一些他觉得 “令人鸡动”的餐厅 |
[04:07] | That’s even better than “exci-ting.” | 这比 “令人激动”还要好 |
[04:10] | That’s cowboy joy. | 这是个牛仔玩笑 |
[04:11] | Whew! | 哇哦! |
[04:17] | Oh, Emery. | 埃默里 |
[04:18] | My son. | 我的儿 |
[04:19] | So, when two leaders meet for the first time, | 当两位领导第一次见面的时候 |
[04:22] | It is customary to have an exchange of gifts. | 交换礼物是礼节 |
[04:24] | Which one do you like more? | 你更喜欢哪个? |
[04:26] | This boutique pen featuring a covered wagon | 装饰有一辆驰骋在美国西部的 |
[04:28] | traveling across the American west. | 四轮马车的精品钢笔 |
[04:30] | Or…an 8×10 sketch | 还是… 一个一头奶牛 |
[04:33] | Of a cow and chicken riding motorcycles? | 和一只鸡骑自行车的8×10的相框? |
[04:36] | Well, it is kind of hard to wrap a pen | 把笔包好还不显露出礼物的内容 |
[04:38] | without giving away what it is. | 还挺难的 |
[04:40] | Not the way I wrap. | 我包装的可不一样 |
[04:41] | I once wrapped a toaster | 有次我包装了一个面包机 |
[04:43] | That your mother thought was diamond earrings. | 你妈妈以为是珍珠耳环 |
[04:44] | She was very disappointed. | 她非常失望 |
[04:46] | Do you want me to say the pen? | 你想让我说钢笔吗? |
[04:48] | My son! | 好孩子! |
[04:57] | Hey! where are you going?! | 嘿! 你去哪儿?! |
[05:03] | Well, she was supposed to play Amy Grant. | 她应该扮演艾米·格兰特的 |
[05:05] | So I could announce… | 我要宣布… |
[05:07] | That I finished my book! | 我写完书了! |
[05:10] | Oh, wow! that’s great! I knew you would! | 哇! 太棒了! 我就知道你可以的! |
[05:13] | I couldn’t have done it without your support. | 没有你们的支持我是做不到的 |
[05:14] | I can’t wait to read it. | 等不及要看了 |
[05:16] | You don’t have to. | 你不用等 |
[05:19] | Not sure if you’re asking me to… | 我不确定你是不是要我… |
[05:21] | Read it all tonight? Yes, I am. | 今晚看完? 是的 |
[05:22] | And while you’re doing that, | 当你在看的时候 |
[05:23] | I’m just gonna ride this creative high. | 我就要达到创作高峰了 |
[05:25] | I’m gonna craft a complaint letter | 我要给咖啡先生的员工 |
[05:27] | to the people at Mr. coffee. | 写投诉信 |
[05:28] | Don’t tell me I can’t. | 别跟我说我不能这么干 |
[05:29] | Well, I’m kind of in the middle of preparing | 我现在正处在为肯尼·罗杰斯的初次来访 |
[05:31] | for Kenny Rogers’ first visit to Cattleman’s. | 准备的时期 |
[05:33] | You’re finally gonna meet Kenny. | 你终于要见到肯尼了 |
[05:36] | – That’s big. I know! | – 这是件大事 – 我知道! |
[05:37] | So would it be okay if I read your book later? | 所以我能晚点再看吗? |
[05:39] | Oh, Louis. no. | 路易斯 不行 |
[06:02] | How am I only on page 9?! | 我怎么能才看到第九页呢?! |
[06:06] | So many commas. | 这么多的逗号 |
[06:08] | The cleaning lady is a robot? | 清洁工是个机器人?! |
[06:10] | What year is this?! | 这哪年的事啊?! |
[06:12] | Why is the police chief suddenly twins? | 警察局长怎么就突然变成双胞胎了? |
[06:15] | “it had all led here, | “一切证据都指向这里 |
[06:17] | The trail of so many knives to so many brains. | 众多刀的痕迹指向众多的大脑 |
[06:20] | Jennifer hong, ever beautiful, | 永远美丽的詹妮弗·洪 |
[06:23] | extended her ageless hand to the doorknob.” | 将她了无岁月痕迹的手伸向了门把手” |
[06:31] | “the killer was herself”? | “凶手是她自己”? |
[06:33] | Right?! | 很棒吧?! |
[06:34] | That scary, huh? | 吓到你了啊? |
[06:37] | That ending was thanks to you. | 这个结尾得谢谢你 |
[06:39] | I got the idea when you told me | 在你跟我说不要做我自己的敌人的时候 |
[06:40] | not to be my own versa enemy. | 我想到了这个点子 |
[06:42] | I did the opposite of what you said. | 我做的与你说的相反 |
[06:45] | Oh. right. right. | 噢 好的 好的 |
[06:47] | So, what do you think? | 你觉得怎么样? |
[06:50] | I love it. | 我很喜欢 |
[06:51] | It was amazing! | 太棒了! |
[06:52] | I know! | 我就知道! |
[06:54] | I can’t believe I finished my novel! | 不敢相信我写完了小说! |
[06:56] | You did. You finished it. | 你做到了 你写完了 |
[06:58] | It’s all over. | 都结束了 |
[06:59] | I feel like a runner at the end of a marathon. | 感觉像是跑马拉松跑到了最后 |
[07:02] | Except words are my miles. | 只不过里程是单词 |
[07:13] | More than 3,500 songs inside a machine | 3500多首歌曲就存在这么一个 |
[07:16] | that’s only 17 inches long by 8 | 只有十七英尺长八英尺宽 |
[07:18] | inches wide by 19 inches deep. | 十九英尺高的机器里 |
[07:20] | And she only weighs 20 pounds. | 而且重量只有二十磅 |
[07:23] | – Crazy. – Awesome. | – 太疯狂了 – 太棒了 |
[07:24] | Technology. | 科技啊 |
[07:25] | I loaded every one of my cds in here. | 我把我的光盘都放到里面了 |
[07:33] | Oh, look at it go. | 噢 快看 它动了 |
[07:35] | It’s like a light show. | 这就像是一场灯光秀 |
[07:38] | My heart is racing right now. | 我现在心跳加速 |
[07:48] | – Yes! – Mufasa time! | – 太棒了! – 木法沙时间! |
[07:51] | You guys put your “lion king” cd in? | 你们把你们的”狮子王”光盘放进去了? |
[07:53] | We lent you the money to buy it, | 我们借了钱给你买这个 |
[07:54] | So we figured we’d take some slots. | 所以我们想我们应该也能拥有一些插槽 |
[08:01] | You guys don’t get any slots. | 没有插槽是你们的 |
[08:03] | I-I don’t know, eddie. | 埃迪 我不明白 |
[08:04] | If they lent you money, they kinda have a point. | 如果他们借了钱给你 那他们说的是合理的呀 |
[08:07] | Now that I think about it… | 说到这个… |
[08:08] | Shouldn’t we have our share of the slots, too? | 我们不应该都有自己的那一份插槽吗? |
[08:10] | Why would you need that? You love my music. | 你们要这干嘛? 你们喜欢我的音乐啊 |
[08:13] | We do, but it might be cool | 我们是喜欢 但是用播放机 |
[08:15] | to throw some slow jams in there. | 放点慢歌也很酷啊 |
[08:16] | Okay, new plan. | 好吧 新计划 |
[08:18] | Next time, we all bring our case logics. | 下一次 我们都把我们自己的光盘带来 |
[08:20] | Yeah? | 好吗? |
[08:20] | – Yep. – All right. | – 好 – 好的 |
[08:21] | What’s going on here? | 这是怎么了? |
[08:22] | I’m gonna bring all the CDs I listen to when I lift. | 我要把所有我听的光盘都带上 |
[08:27] | You could be a watch. | 你可能是块表 |
[08:28] | You could be a tightly packed tie. | 可能是条包装得很紧的领带 |
[08:30] | You could be an ice-cream sandwich. | 可能是个冰淇淋三明治 |
[08:32] | Are you excited to meet Kenny Rogers? I am! | 要见到肯尼·罗杰斯了你兴奋吗? 我很兴奋! |
[08:36] | I memorized all his songs | 我记下了他所有的歌 |
[08:37] | in case he brings his guitar and wants to jam. | 以防万一他带了吉他想跳舞 |
[08:39] | Great. You can do that after you give him my novel | 太棒了 你可以在把我的小说给他之后这么干 |
[08:42] | So he can give it to his agent and get it published! | 这样他就可以给他的代理然后让小说出版了! |
[08:48] | W-why would you want me to give Kenny Rogers your book? | 你为什么想要我把你的书给肯尼·罗杰斯? |
[08:50] | He’s a country singer/ restauranteur/underrated actor. | 他是个乡村歌手 美食家 被低估的演员 |
[08:54] | Louis, I forgive you. | 路易斯 我饶恕你 |
[08:56] | It’s not your fault you weren’t born | 没有像我一样与生俱来带着侦探头脑 |
[08:58] | With my detective mind. | 不是你的错 |
[08:59] | What are you saying? | 你说什么呢? |
[09:01] | The fastest way to get published | 最快的出版方法 |
[09:02] | is through someone already in the business. | 就是通过某个业内人士 |
[09:04] | So I did a little digging on everyone we know. | 所以我小小地挖了一下我们认识的所有人 |
[09:07] | By the way, remind me to tell you | 顺便说一句 记得提醒我告诉你 |
[09:08] | why Deidre can no longer travel through Utah. | 为什么黛德丽不能再去犹他旅行 |
[09:10] | And I discovered that just last year, | 我发现去年 |
[09:14] | Kenny Rogers wrote and published a book… | 肯尼·罗杰斯出版了一本书… |
[09:17] | “The Gift.” | “馈赠” |
[09:20] | He’s an author, just like me! | 他跟我一样 是个作家 |
[09:22] | Don’t tell me. | 别跟我说 |
[09:23] | It’s about the greatest gift being literacy, right? | 这是关于最伟大的馈赠就是识字的? |
[09:25] | I don’t know. I didn’t read it. | 我不知道 我没有读 |
[09:27] | Anyway, with your personal recommendation, | 不管怎么说 有你的推荐 |
[09:29] | There’s no way Kenny won’t read my novel. | 肯尼肯定会读我的小说的 |
[09:33] | Right. | 好吧 |
[09:34] | Sounds like a great idea. | 听着是个好主意 |
[09:41] | Come on. | 别这样 |
[09:42] | Lemme see what you’re putting in there. | 让我看看你往里面放了什么 |
[09:43] | Part of the experience is the suspense. | 悬念也是这经历的一部分 |
[09:50] | What a rush! Who’s it gonna be?! | 刺激的时刻! 会是谁的呢?! |
[09:56] | Yes! | 太棒了! |
[09:57] | Welcome to the party, Enya! | 来得好 恩雅! |
[09:59] | Are you kidding me with this? | 你是在跟我搞笑吗? |
[10:03] | – What are you doing? – Come on! | – 你干嘛呢? – 别这样! |
[10:05] | The waters of the delaware river ran cold. | 德拉瓦河的河水冰冷 |
[10:07] | But the fire in george washington’s eyes burned hot. | 但乔治·华盛顿眼中却燃着熊熊火焰 |
[10:08] | My audio book about the american revolution! | 我的有声书就关于美国独立战争的! |
[10:10] | Get ready to learn, everyone. | 好好学习吧 各位 |
[10:12] | Audio book? this isn’t even music! | 有声书? 这都不是音乐! |
[10:14] | …when he led a column of the continental — | …当他领导着大陆人… |
[10:16] | They said… | 他们说… |
[10:17] | “you belong in the kitchen, Betsy Ross.” | “你属于厨房 贝齐·罗斯” |
[10:19] | And the kitchen is where I… | 厨房是我… |
[10:21] | Screw this! | 不玩了! |
[10:22] | I’m just gonna manually select one of my cds. | 我要手动挑一张我自己的光盘 |
[10:24] | No way! | 没门儿! |
[10:25] | Who are you to control what we listen to? | 你凭什么控制我们听什么? |
[10:27] | Guys. I’ve always been in charge of the music. | 伙计们 我一直都是掌控音乐的 |
[10:30] | Why would you want to listen to this lame garbage? | 你们为什么会想听这种蹩脚的垃圾? |
[10:33] | In Dave’s defense, Enya’s voice | 用戴夫的说法 恩雅的声音 |
[10:34] | has been known to summon whales. | 能召唤鲸鱼 |
[10:36] | Well, as long as the CD player’s in my room, | 只要CD机还在我房间 |
[10:38] | We’re not listening to whale rock. | 我们就不听鲸摇滚 |
[10:40] | Well, maybe we shouldn’t keep the cd player | 那也许我们不应该把CD机留在 |
[10:42] | In your room, then. | 你的房间里 |
[10:43] | We each own a portion of it. | 我们都入了股 |
[10:44] | We can take turns having it at our houses. | 它可以轮换放在我们那 |
[10:46] | Like the shared-custody situation | 就像要是能找到我爸爸的话 |
[10:48] | I’d like to have with my dad | 我希望妈妈能跟他 |
[10:49] | if we could ever find out where he is. | 共享我的监护权一样 |
[10:52] | Fine. | 好吧 |
[10:53] | Well, it’s in my room now, so I get it first. | 现在它在我房间里 所以我先来 |
[10:54] | And I’m skipping over whatever I want. | 而且我会跳过我不想听的 |
[10:57] | Come on! Stop it, Eddie. | 别这样 别这样 埃迪 |
[10:58] | What are you doing? | 你在干什么? |
[10:58] | I, for one, am not just gonna sit here | 我才不会眼睁睁坐在这里 |
[11:00] | And watch you skip over the founding of our nation! | 看你跳过我们国家的建国史 |
[11:11] | No! | 不! |
[11:14] | Guys, her book is not good. | 各位 她的书真挺烂的 |
[11:16] | But you told her it was good. | 但是你告诉她书很棒 |
[11:18] | Yeah, because I love her. | 是啊 因为我爱她 |
[11:20] | But now that she’s asked me to recommend it to Kenny, | 但是她现在要求我把书推荐给肯尼 |
[11:22] | It’s a totally different thing. | 这完全不是一码事 |
[11:23] | I can’t endorse something I don’t believe in. | 我不能赞扬我不相信的东西 |
[11:25] | Oh, that’s true. | 确实是 |
[11:26] | That’s why I don’t pet cats. | 这也是我不养猫的原因 |
[11:31] | Well, not to mention the fact | 更不用说 |
[11:32] | that nobody wants to meet someone for the first time | 没有人会在第一次见面的时候 |
[11:34] | and ask for a huge favor. | 就想求人家帮个大忙 |
[11:36] | I think you should tell her the truth. | 我觉得你应该告诉她真相 |
[11:38] | I mean, Jessica can take it. | 杰西卡可以接受的 |
[11:39] | She’s given me some pretty candid critiques | 她这几年给了我相当多 |
[11:41] | over the years. | 真诚的评价 |
[11:42] | My cooking lacks discipline. | 说我做饭缺乏条理 |
[11:44] | The way I sign my name suggests weakness. | 我签名的方式暗示了我的脆弱 |
[11:46] | – I laugh wrong. – I wear too much cologne. | – 我笑的方式不对 – 我喷了太多古龙水 |
[11:48] | My dancing comes across as arrogant. | 我的舞蹈让人觉得我傲慢 |
[11:50] | Oh, well, that’s because you point all the time, sweetie. | 亲爱的 那是因为你跳舞的时候老是指来指去的 |
[11:52] | Well, honey, I like to point when I boogie. | 我在跟着音乐摆动的时候喜欢指来指去 |
[11:56] | Show people where I’m going. | 指出来我要往哪儿去 |
[11:57] | – Okay. – I can’t tell her the truth. | – 好吧 – 我不能告诉她真相 |
[12:00] | It would crush her. | 她会崩溃的 |
[12:02] | Honey, maybe you can read it and tell her? | 蜜儿 或许你能读一下然后告诉她 |
[12:05] | No. | 不要 |
[12:06] | Jessica and I have an agreement | 我跟杰西卡之前说好了 |
[12:07] | to never comment on each other’s creative pursuits. | 从不在对方的创意追求上瞎评论 |
[12:10] | As friends, it’s better to not know and wonder | 作为朋友 |
[12:12] | than to know and…know. | 最好还是不要去了解跟好奇了 |
[12:14] | Marvin, will you read it? | 马文 你能读一下吗 |
[12:16] | No, sorry, buddy. no. | 不能 很抱歉兄弟 不要 |
[12:17] | I don’t read stories. | 我从不读故事 |
[12:18] | I go out into the world, and I make my own. | 我太容易入戏了 |
[12:22] | Listen, this’ll be okay. | 没关系的 |
[12:23] | I know some people who aren’t afraid | 我认识一些不在乎把真实想法 |
[12:25] | to tell Jessica exactly what they think. | 告诉杰西卡的人 |
[12:27] | Your book is not good. | 你的书不怎么样 |
[12:28] | It didn’t make any sense. | 根本毫无意义 |
[12:30] | I liked the robot? | 我还挺喜欢机器人的? |
[12:31] | You’re not supposed to like the robot! | 你不应该喜欢那个机器人的! |
[12:34] | So none of you were thrilled | 所以你们没有一个人 |
[12:36] | with the twists and the turns in the book? | 被书里的曲折情节吓到了? |
[12:37] | I hated it. Boo. | 我讨厌这个情节 |
[12:38] | It made me sad for some reason. | 它使我莫名地伤心 |
[12:40] | I see. | 我知道了 |
[12:42] | Okay, well, thank you for your honesty. | 谢谢你们的诚实 |
[12:45] | Would you mind leaving me your manuscripts | 你们不介意走的时候把我的手稿留下来 |
[12:46] | so I can look through your individual notes? | 好让我能看看你们各自的标注 |
[12:48] | Yeah. Absolutely. Sure. | 当然可以了 |
[12:49] | Here you go. | 给你 |
[12:51] | I can’t believe those women! | 我不能相信这几个女人! |
[12:53] | I know, but suburban housewives are your target demo. | 我知道 但是郊区家庭主妇才是你的目标读者 |
[12:57] | Better to get their feedback now | 最好现在就能得到她们的反馈 |
[12:58] | So you can start rewriting. | 然后你就能开始重写了 |
[12:59] | I am not gonna change a word! | 我才不会改变一个字的! |
[13:01] | Who cares what they think?! | 谁关心她们的想法?! |
[13:03] | You loved it, right? | 你不是就很喜欢吗? |
[13:04] | Um…yes. | 呃 是吧 |
[13:06] | Those wet hens are just jealous. | 她们只是些嫉妒我的泼妇 |
[13:08] | Privileged white women who can’t stand | 有优越感的白人妇女们 |
[13:10] | to see me rising like a phoenix | 不能忍受我从尘埃中 |
[13:13] | out of the ashes of this cul-de-sac! | 像凤凰一样升起 |
[13:16] | Tell Kenny about my struggle before you give this to him. | 把书给肯尼之前记得跟他讲讲我的奋斗史 |
[13:24] | Hi. uh — hmm. | 嘿 |
[13:26] | Howdy. | 雷猴 |
[13:29] | Uh, hello, Mr. Rogers. | 你好 罗杰斯先生 |
[13:31] | Oh, sure. I’ll call you Kenny. | 好吧 那就叫你肯尼吧 |
[13:33] | Thank you. | 谢谢 |
[13:35] | Uh…kenny. | 肯尼 |
[13:37] | Great to meet you. | 很荣幸见到你 |
[13:38] | Speaking of great, allow me to self-segue | 说到荣幸 请允许我把话题 |
[13:41] | to the topic of my wife’s novel. | 转到我妻子写的小说上 |
[13:42] | I just heard Kenny’s limo is on its way from the airport. | 我刚听说肯尼的豪车已经从机场出发了 |
[13:45] | Word is, he is dressed to the nines. | 据说他居然盛装打扮了 |
[13:48] | Well, so am I. I’m wearing my silver stud. | 我也是 还戴上了我的银耳钉呢 |
[13:50] | Ah. I thought that was a piece of glitter. | 我还以为只是小亮片呢 |
[13:52] | No, no. It’s the happy-sad drama masks. | 不不 这是悲喜剧面具 |
[13:56] | Ah, that’s fun. | 看起来真有趣 |
[14:06] | “dearest Henrietta, | 亲爱的亨利埃塔 |
[14:07] | I write from the snowy hills of valley forge | 当等待着前线消息的时候 |
[14:10] | as we await word from the front. | 我在福吉谷的雪山上写下这封信 |
[14:11] | Not this again. | 不是吧 |
[14:12] | I know you don’t understand how I could leave you | 我知道你不理解我怎么能离开你 |
[14:14] | And our son gideon so far away, | 和我们的儿子基甸这么远 |
[14:16] | But I fight not only for our family, | 但是我不仅仅是为我们的家庭而战 |
[14:18] | but for something larger. | 我还为更宏大的目标而战 |
[14:20] | – Like what? – I fight because one person | – 比如说? – 我战斗是为了反抗 |
[14:23] | cannot impose their singular will on the people. | 把意愿强加在人民身上的人 |
[14:25] | For to live in a land | 是为了在这片土地上活下来 |
[14:26] | and not have a voice in what transpires there | 在自由的歌声中活下来 |
[14:29] | is to live not under a song of freedom, but of tyranny.” | 而不是在暴虐专制的土地上苟延残喘 |
[14:33] | Powerful stuff, isn’t it? | 听起来真有力量啊 不是吗 |
[14:35] | Wait till the part where the flag was still there. | 等一会听旗帜依然矗立的那一部分 |
[14:37] | Tears. Full tears. | 眼泪 满眼的泪水 |
[14:38] | You’re a lot like King George, you know. | 你有点像乔治三世 |
[14:40] | I’m picturing rich guy, well-fed, | 这名字让我脑补出了一个有钱人 |
[14:43] | Does whatever he wants. | 生活富足 随心所欲 |
[14:45] | Yeah, I can see it. | 我也觉得像呢 |
[14:46] | No, he was a bad king. | 他其实是个坏国王 |
[14:48] | A tyrant. Imposing his will on the people. | 是个暴君 把他的意愿强加给人民 |
[14:50] | Well, I’m not trying to be a tyrant. | 好吧 我不是想要当个暴君 |
[14:52] | It’s just…music has always been my thing. | 只是 音乐一直是我喜欢的东西 |
[14:55] | And my friends know that. | 而且我的朋友都知道 |
[14:57] | That was before. | 那是之前 |
[14:58] | That 300-disc changer is the new world. | 现在换碟机才是老大 |
[15:00] | It shuffles more than just songs, Eddie. | 它不仅仅只换歌 艾迪 |
[15:02] | It shuffles expectations. | 它还换出了大家的期待 |
[15:04] | One of the original tenets of our republic was, | 我们国家最初的信条之一是 |
[15:07] | “no taxation without representation.” | “无代表不纳税” |
[15:10] | Your friends helped pay for the carousel, Eddie. | 你的朋友付了一部分钱 埃迪 |
[15:12] | Now they want a say in what it plays. | 所以他们想要决定放什么歌的权利 |
[15:14] | Wow. | 哇哦 |
[15:16] | Y’all just turned my bedroom into school. | 你俩把我屋变成学校了 |
[15:19] | ♪ happy birthday, Evan ♪ | 生日快乐 埃文 |
[15:21] | ♪ happy birthday, Evan ♪ | 生日快乐 埃文 |
[15:22] | ♪ happy birthday, Evan ♪ | 生日快乐 埃文 |
[15:23] | ♪ come back to Chuck E. Cheese ♪ | 回到查克芝士餐厅吧 |
[15:25] | ♪ happy birthday, Evan ♪ | 生日快乐 埃文 |
[15:27] | ♪ happy birthday, Evan ♪ | 生日快乐 埃文 |
[15:27] | That was a great 8th birthday. | 那确实是个很棒的八岁生日 |
[15:31] | Pleasure to meet you, Louis. | 很荣幸见到你 路易斯 |
[15:33] | Keep up the good work. | 继续努力 |
[15:34] | Thank you, Kenny. | 谢谢你 肯尼 |
[15:35] | And may I just say, you killed it | 你在女医生奎因那一章 |
[15:37] | on that episode of “Dr. Quinn, medicine woman.” | 写的简直太棒了 |
[15:39] | Believable cough, wasn’t it? | 令人可信的咳嗽声 对吧 |
[15:41] | All right, Kenny. | 好吧 肯尼 |
[15:51] | Oh, that man is a class act. | 那个男人真的太出色了 |
[15:53] | And look at the gift he brought me. | 看看他带给我的礼物 |
[15:55] | Rattlesnake boots. | 响尾蛇靴子 |
[15:56] | My favorite snake! | 我最喜欢的蛇 |
[15:57] | It’s pretty amazing how an animal with no feet | 没有脚的动物 |
[15:59] | can be reborn as footwear. | 居然能重生为一种鞋子真是神奇 |
[16:02] | Louis! | 路易斯! |
[16:03] | Did you give Kenny that envelope? | 你把信封给肯尼了吗 |
[16:05] | Oh. I did. | 给了 |
[16:07] | He read a couple pages, | 他看了几页 |
[16:08] | Said crime novels weren’t his thing, | 但是他不喜欢犯罪小说 |
[16:09] | And gave it back to me. | 所以还给我了 |
[16:10] | I’m sorry. we gave it a good try. | 我很抱歉 至少我们尝试过了 |
[16:13] | Help me understand how he read a couple of pages | 帮我理解下如果我的书稿根本就不在信封里 |
[16:16] | if my book was not in the envelope. | 他是怎么读了几页的 |
[16:19] | What do you mean? | 你啥意思 |
[16:22] | You handed kenny the instruction manual | 你把坏咖啡机的说明书 |
[16:25] | to our broken coffee maker and my 20-page complaint letter. | 和我20页的投诉信给肯尼了 |
[16:30] | This is my manuscript. | 这才是我的手稿 |
[16:36] | I don’t understand. | 我不明白 |
[16:38] | Why did you give me the coffee-maker letter? | 你为什么给我咖啡机的投诉信? |
[16:40] | It was an accident! | 那是个意外! |
[16:42] | While it is very well-written, | 尽管它写的非常好 |
[16:43] | It’s not what I wanted kenny to publish. | 这不是我想让肯尼发表的 |
[16:45] | Next time you ask me to ask my boss for a huge favor, | 下一次你想让我找我的上司帮你个大忙 |
[16:48] | Please make sure you give me the right envelope. | 确保你给对了信封 |
[16:50] | You did not even give it to him! | 你甚至都没有给他! |
[16:52] | All right, all right, listen. | 好了 好了 听着 |
[16:55] | The truth is… | 事实上… |
[16:57] | I did not like your book. | 我不喜欢你的书 |
[16:59] | I know. You said you loved it. | 我知道 你说过你爱死它了 |
[17:00] | No, I love you, and I didn’t want to hurt your feelings. | 不 我爱你 我不想让你不开心 |
[17:03] | I’m sorry. I should have been honest sooner. | 对不起 我应该早点说实话 |
[17:06] | But I can’t vouch for something that I don’t believe in. | 但我不能担保我不相信的东西 |
[17:09] | You think I always believed in this place?! | 你觉得我一直相信这个地方? |
[17:12] | I know you didn’t feel good about the original carpeting. | 我知道你不喜欢原来的地毯 |
[17:14] | Everyone in our family thought you were crazy | 我家里每个人都觉得你把咱们家搬到这里 |
[17:16] | for moving us here, but I supported you. | 简直是疯了 但我支持了你 |
[17:19] | Jessica, there is a character in your book | 杰西卡 你书里有个角色 |
[17:21] | that somehow manages to get murdered twice. | 莫名其妙的死了两回 |
[17:23] | It — it doesn’t make any sense. | 这– 这毫无道理 |
[17:25] | And a chinese immigrant | 那一个中国移民 |
[17:26] | opening up a western-themed steakhouse | 在佛罗里达州中部开了个西部主题的牛排餐厅 |
[17:28] | in central florida does? | 就有道理了? |
[17:31] | It doesn’t matter that your idea didn’t make sense to me. | 你的想法我觉得有没有道理不重要 |
[17:35] | It made sense to you. | 你觉得合理就行 |
[17:36] | It was your dream, and that’s enough for me. | 那是你的梦想 对我来说就够了 |
[17:41] | Well, now I know the title of my next book — | 现在我知道我下一本书的名字了– |
[17:44] | “a case of a knife to the back.” | “背后捅刀案件” |
[17:49] | Je– | 杰– |
[17:52] | Dude, you’re crazy. | 哥们 你疯了 |
[17:53] | I’m telling you. She’s beautiful. | 我跟你说 她特好看 |
[17:55] | Fox maid marian from the “Robin Hood” cartoon? | “罗宾汉”动画片里的玛丽安? |
[17:58] | Rent it again. | 再租一遍 |
[17:59] | And really look at her. | 这回仔细看她 |
[18:02] | She’s so modest and elegant. | 她又端庄又高雅 |
[18:04] | I did like it when she played badminton. | 我确实喜欢她打羽毛球的时候 |
[18:11] | Was that just… | 那是… |
[18:13] | Um, Eddie, what are you… | 嗯 埃迪 你在… |
[18:26] | Just six more wires, guys. | 还有六根线 兄弟们 |
[18:30] | I got to start respecting roadies, man. | 我是时候尊重乐队巡演管理员了 |
[18:39] | From now on, we each have an equal say. | 从现在开始 我们都有平等的发言权 |
[18:43] | Cool of you to say that. | 你能这么说真好 |
[18:44] | I appreciate you coming around on Enya. | 我很高兴你在恩雅这事儿上想通了 |
[18:47] | Here’s the thing, dave — | 事实上 戴夫– |
[18:48] | I think Enya sucks. | 我觉得恩雅很烂 |
[18:50] | But you like her, | 但你喜欢她 |
[18:51] | So she deserves a place in the carousel. | 所以她在集会上有一席之地 |
[18:54] | Democracy. | 民主 |
[18:56] | Democracy. | 民主 |
[19:01] | Gwar! | Gwar乐队! |
[19:03] | Who hurt these people? | 谁伤害了他们? |
[19:04] | What do their mothers think? | 他们的妈妈怎么想的? |
[19:06] | Gwar has no mothers! | Gwar没有妈妈! |
[19:15] | If this is another one of your political cartoons, | 如果这是你另一个政治漫画 |
[19:18] | I don’t want to read it. | 我不想看 |
[19:19] | It’s not. | 不是的 |
[19:24] | “dear Kenny, I know we’ve only just met, | “亲爱的肯尼 我知道我们才刚刚见过 |
[19:26] | But I’m writing on behalf of my wife, Jessica. | 但是我是代表我的妻子杰西卡来写此信的 |
[19:30] | She’s finished a novel, | 她写了一本小说 |
[19:31] | Which i’m hoping you’ll read and share with your agent. | 我希望你能读一下 并与你的经纪人分享 |
[19:34] | As with everything she does, | 她所做的一切 |
[19:36] | She put her heart and soul into it. | 都全身心的投入了进去 |
[19:39] | Thank you for considering it. | 希望你可以考虑一下 |
[19:42] | Your partner in cattle and cluck, louis huang.” | 你的生意合作伙伴 路易斯·黄” |
[19:45] | I’m sorry I lied about giving him your book | 我抱歉在给他书的事情上撒谎了 |
[19:47] | And for not being honest about how i felt. | 而且还没有认真说出我的感受 |
[19:49] | I always want you to be honest with me. | 我希望你能永远对我诚实 |
[19:52] | Even if you think I’m not gonna like it. | 即是你觉得我会不高兴的时候 |
[19:54] | I will be. I promise. | 我会的 我保证 |
[19:56] | And you don’t have to send him this letter. | 而且你不用寄给他这封信 |
[19:58] | I absolutely do. | 我一定要的 |
[19:59] | I should have supported you from the beginning. | 我从一开始就该支持你 |
[20:01] | You should wait until i write a book that you believe in. | 你应该等到我写出你相信的书来 |
[20:03] | I may not believe in the detective abilities | 我或许不相信詹妮弗·洪的 |
[20:06] | of Jennifer Hong. | 办案能力 |
[20:07] | But i will always believe in the dreams of Jessica Huang. | 但是我会永远相信杰西卡·黄的梦想 |
[20:14] | Why isn’t that sentence in the letter? | 为什么这句话不在信里? |
[20:16] | I’ll add it and send it out with your book. | 我会加进去 然后和你的书一起寄出去 |
[20:18] | Perfect. | 完美 |
[20:20] | Are you wearing a silver stud? | 你是戴了银耳钉吗? |
[20:22] | Oh, yeah, yeah. what do you think? | 是啊 你觉得怎么样? |
[20:24] | Oh, I… | 我… |
[20:26] | I love it. It’s amazing. | 我觉得很好 我喜欢 |
[20:28] | Yeah, thanks. | 谢谢了 |
[20:30] | Yeah, I love it, too. | 我也很喜欢 |
[20:42] | Louis, he responded. | 路易斯 他回信了 |
[20:46] | Oh, wow. Okay. | 噢 哇 好吧 |
[20:48] | No matter what the letter says, | 不管信里说了什么 |
[20:49] | Just remember it’s only one person’s opinion. | 这只是一个人的意见 |
[20:51] | Okay. | 好的 |
[20:53] | “Dear Jessica, | “亲爱的杰西卡 |
[20:54] | As you probably know from reading ‘The Gift,’ | 你读过我的书”礼物”之后可能会发现 |
[20:56] | I sure do love a mystery. | 我确实喜欢谜案 |
[20:58] | And, boy, did yours have me by the throat… | 天啊 你真是抓住了我的要害… |
[21:00] | Or in this case, the brain — get it?” | 或者就本书来说 脑子– 懂了吗?” |
[21:03] | Oh, my god! he loved it! he loved it! | 我的天啊 他喜欢 他喜欢! |
[21:04] | “My agent and I will be in touch soon, | “我的经纪人会很快跟你联系 |
[21:07] | Oh, and thank Louis for the pen, | 对了 谢谢路易斯的笔 |
[21:09] | Smoothest write of my damn life. | 我这辈子用过最顺的笔 |
[21:10] | I think she’s got a couple of songs in her.” | 我觉得她写字时都能唱歌 |
[21:14] | Do you realize what this means? | 你知道这意味着什么吗? |
[21:16] | – He like the pen. You might be publish. – I might be publish! | – 他喜欢那根笔 你可能会出版 – 我可能会出版! |
[21:19] | Also you were wrong! | 还有你错了 |
[21:21] | Take the win! Books are subjective. | 享受胜利吧 对书的评价是主观的 |