Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Hey! it says, “don’t walk.” 那写着”不要穿行”
[00:07] Dude, there are zero cars coming. 兄弟 这周围都没车的
[00:09] Yeah, but your safety is my responsibility. 但你的安全是我的责任
[00:13] I’m the newest member of the safety patrol. 我是安全巡查队的最新成员
[00:15] I’d say, “congrats,” but I don’t really mean it. 我想说”恭喜” 但是不是真心的
[00:18] I’ll take it anyway. 那我也接受你的祝福
[00:19] Just so you know, next time you break a rule, 跟你说 下次你再不守规矩
[00:21] I’ll be forced to write you up. 我就得记下你了
[00:28] How does the vest look from the back? 这个马甲从后面看怎么样?
[00:53] I can’t believe that guy. 我真不能理解那家伙
[00:54] What guy? Schwimmer? 哪个家伙? 施维莫吗?
[00:55] No. Trent. 不 特伦特
[00:56] He’s on the safety patrol. 他现在成了安全巡查员
[00:58] Why would he do something so lame? 为什么他要做这么逊的事情呢?
[00:59] I know. I told him he should do something cool 我懂你 我跟他说他应该做酷一点的事情
[01:01] and join cheerleading like me. 像我一样加入啦啦队
[01:03] You’re a cheerleader? 你是个啦啦队员了?
[01:05] Yep — the first male top of pyramid in 30 years. 没错 三十年来第一个站在人肉金字塔顶端的男人
[01:11] What glass ceiling? 玻璃天花板?不存在的
[01:13] We’ve all joined school clubs. 我们都加入了学校俱乐部
[01:15] We told you this. 我们跟你说过的
[01:16] Yeah, and I told you — 我还跟你们说过呢
[01:17] when it’s important, repeat yourself. 重要的事要多重复几次
[01:19] Okay — I’m playing the lead in the school musical. 好吧 我在学校音乐剧担任主演
[01:23] We couldn’t get the rights to “Rent,” 我们拿不到<吉屋出租>的版权
[01:24] So we’re doing our own version, “Brent.” 所以我们改编了自己的版本 <布伦特>
[01:27] I play the evil landlord, Brent. 我扮演邪恶的地主 布伦特
[01:30] It’s pretty much the same show, 内容基本一样
[01:32] only instead of AIDS, everyone has the flu. 不过每个人不是得了艾滋 而是流感
[01:34] Walter, are you hearing this nonsense? 沃尔特 听听这些鬼话啊
[01:36] The dog knew — she knew she was dying. 那条狗知道 她知道自己要死了
[01:39] Yo, life? she’s intense. 生命啊 太紧迫了
[01:43] Are you reading for fun? 你在为了兴趣而看书吗?
[01:45] Yeah. I joined the book club. 没错 我加入了读书俱乐部
[01:46] Every month is a different theme. 每个月都有不同主题
[01:48] This month is healing. 这个月是治愈
[01:49] What is happening? 怎么回事
[01:50] Am I the only person who cares about our reputation? 难道我是唯一一个在乎我们名声的人吗
[01:53] You guys are making us look like losers. 你们让别人感觉我们是屌丝
[01:55] We don’t look like losers. 我们不喜欢屌丝
[02:00] Sorry. 抱歉
[02:01] ♪ don’t worry about it ♪ * 不用在意 *
[02:08] Why would you sing, Dave? 戴夫 你为什么要唱歌啊
[02:09] Now the sackers think we’re lame. 现在沙包小子们觉得我们很逊了
[02:11] I mean, they’re not as cool as the jocks, 虽然他们没有运动员那么酷
[02:13] but they’re cooler than the dip kids. 但是也比吸吸族要酷多了
[02:17] Life’s too short to worry, eddie. 人生短暂 痛苦靠边 埃迪
[02:19] You never know when the flu could strike. 你永远不知道流感什么时候可能肆虐
[02:21] That’s the message of “Brent.” 这就是<布伦特>要传达的主题
[02:29] Can a child get that, please? 能不能去个孩子开门啊
[02:34] Where’s my favorite author? 我最爱的作者在哪呀?
[02:36] I don’t know where Mary Higgins Clark lives. 我不知道玛丽·希金斯·克拉克住哪
[02:38] Dallas? Probably Dallas. 达拉斯吗? 估计是在达拉斯
[02:39] I was talking about you. 我说的是你啦
[02:41] How’s the book going? 书进展得怎么样了
[02:42] Intense. 很紧张
[02:43] I have all these publisher notes. 我收到了所有的出版商意见
[02:45] I keep having to get on the phone 我一直在跟一些
[02:46] with people who have names like “Vera” and “Terry.” 叫”薇拉”或者”泰瑞”的人打电话
[02:50] And on top of that, 除此以外
[02:51] I have to take an author photo for the book jacket. 我还得为书籍封面照一张作者照片
[02:54] Oh, that’s exciting! 好激动哦
[02:57] I’ll give you the name of the woman 我来告诉你给马文制作名片
[02:58] who did Marvin’s business cards. 的那个女人叫什么吧
[02:59] She is super expensive. 她收费很贵呢
[03:01] I’m not spending money on a picture. 我不会花钱去照相的
[03:03] I’ll just have you take it. 你帮我照一个就行了
[03:04] I would love to. 我很乐意
[03:06] As a former makeup artist for the hit musical “cats,” 作为大热的音乐剧<猫>的前任化妆造型师
[03:09] I’ll make sure you look your best. 我会让你容光焕发的
[03:12] Don’t make me look like a cat. 别把我化成猫就行
[03:13] There’s nothing scarier than a cat person. 没有什么比猫人更可怕了
[03:16] Mm, disagree. 不敢苟同
[03:18] You ever see someone make chorizo? 你见没见过人们做西班牙香肠?
[03:24] Hey, bud. 兄弟
[03:25] Sorry if I came off as harsh yesterday — 要是我昨天有点严厉 我为此道歉
[03:27] Still trying to find the right balance 我还在努力寻找
[03:28] of authority and warmth. 权威与热心的平衡点
[03:30] – It’s okay. – That being said, – 没关系 – 既然如此
[03:32] I’m gonna have to ask you to change your shoes. 我得要求你换鞋了
[03:34] – Why? – Dress-code violation. – 为什么? – 你违反了着装规定
[03:36] You know this is a closed-toed campus. 校园内禁止穿露趾鞋
[03:38] I’m not changing. 我不换
[03:39] These slides make me look like a relaxed athlete. 这些拖鞋让我像是休息的运动员
[03:41] Really hoped it wouldn’t come to this. 真不希望事情发展到这个地步啊
[03:43] I’m gonna need a signature from your mom or dad 我需要你找你父母亲
[03:46] or whatever legal guardian you live with. 或与你同住的法定监护人签字
[03:48] Trent, you know my mom and dad. 特伦特 你认识我爸妈啊
[03:49] And do us both a favor — don’t forge. 还有别给咱俩找麻烦 别伪造签名
[03:52] I have access to all parent signatures 我能看到校长办公室里
[03:54] in the principal’s office, 所有父母的签名
[03:55] And I can spot a trace job a mile away. 我隔着老远就能做好笔迹比对
[03:57] I appraised my sister’s promise ring with this. 我可是带了我姐妹的承诺戒指的
[04:04] On a scale of 1 to 10, how likely am I to recommend? 一至十分 我用多少分形容我的推荐指数?
[04:08] I’d say a 6. 六分吧
[04:10] How often do I talk to my friends about baking soda? 我跟朋友们多久谈论一次小苏打?
[04:13] Never. 从不
[04:14] If anyone answered anything other than “never,” 要是有人说了”从不”以外的答案
[04:15] I’d be shocked. 我会很震惊的
[04:18] Three people said, “all the time”? 三个人回答了”总是”?
[04:20] Why are you sharing this information with me? 你为什么要把这个告诉我啊?
[04:22] I thought this survey was confidential. 我以为这个调查是对外保密的呢
[04:24] No, don’t tell me their names! 不 别告诉我他们的名字
[04:27] Sorry, Eddie. What’s up? 抱歉 埃迪 怎么啦
[04:28] Your boy got busted. 你儿子被抓到了
[04:30] Eddie! 埃迪
[04:33] Dress-code violation? 违反着装规定?
[04:35] For a second, I thought you actually did something wrong. 有那么一秒 我以为你真的犯错了呢
[04:37] I did do something wrong. 我确实犯错了啊
[04:39] These slides are against the rules. 穿拖鞋是违反规定的
[04:40] Anything could have happened to my toes — anything. 我的脚趾可能会遇到坏事 很多坏事
[04:43] Okay, okay. 好吧 好吧
[04:44] I’m just relieved you didn’t commit some bigger offense. 我只是对你没犯下大错感到欣慰
[04:46] I knew you were a good boy. 我就知道你是个好孩子
[04:48] Don’t call me that. 别这么说我
[04:49] It’s a compliment. 我是在夸你啊
[04:50] When I look at you and your friends, 当我看着你和你朋友们的时候
[04:51] I see a group of really good boys. 我看到的是一群很好的孩子
[05:12] Eddie! 埃迪
[05:13] Hey, let me ask you something. 我想问你点事
[05:14] How often do you talk to your friends about baking soda? 你跟你朋友多久谈论一次小苏打?
[05:20] Those guys are jerks, Dave. 那些人就是混蛋 戴夫
[05:21] Don’t let them steal your smile. 别让他们偷走你的笑容
[05:22] They’re just thugs. 他们不过是小混混罢了
[05:23] What’s going on? Is someone bullying Dave? 怎么了? 谁欺负戴夫了吗?
[05:25] Yeah, the producers of “Rent.” <吉屋出租>的制片人
[05:27] Trent wrote to them about our show — 特伦特给他们写信讲了我们的剧
[05:29] said it was his safety patrol responsibility 还说向他们告知此事
[05:31] to put it on their radar. 是他身为安全巡查员的职责
[05:33] Now they’re trying to stop it — 现在他们想要我们终止音乐剧
[05:34] something about a blatant disregard of copyright law. 说是公然侵犯原作版权
[05:37] Trent’s out of control, and he’s taking us down with him. 特伦特有点失控了 他还要把我们一起拉下水
[05:40] We have to show him and the rest of these doubters 我们得告诉他和其他这些坏人
[05:42] that we don’t play by his rules. 我们不听他们的
[05:43] What are we gonna do? 我们要怎么做呢?
[05:45] I’ll tell you what we’re gonna do — 我跟你说我们要怎么做
[05:46] Tomorrow, we all wear slides to school. 明天 我们都穿拖鞋上学
[05:51] This is happening! 就这么定了
[05:58] Okay, so this will just be a free flow of ideas. 好的 就跟着感觉走
[06:02] We’ll see where inspiration leads, 灵感引导下
[06:04] We’ll let the author photo come to us. 作者照片也就出来了
[06:07] I’m ready. 我准备好了
[06:35] Eddie, Eddie, Eddie… 埃迪呀埃迪
[06:36] Whatcha gonna do, red, write us all up? 红头发的 你打算怎么着 把我们都记小本本上啊?
[06:39] -What do you mean? -Come on, guys, show the man your feet. – 你什么意思啊? – 哥们儿,让他看看你们的鞋
[06:49] -What the hell? -Sorry, man. – 什么鬼? – 哥们儿对不住了
[06:50] If we get in trouble, we can’t do our school activities. 我们要是惹了什么麻烦就不能再参加社团活动了
[06:53] If I get detention, I’ll have to miss rehearsal, 我要是被留堂了就得错过排练了
[06:55] And if I miss rehearsal, 我要是错过了排练
[06:57] My understudy gets my part. 我的角色就被我的替补抢了
[07:01] Hey, Eli. 你好啊伊莱
[07:04] He’s mediocre at best. 他最多算个中等
[07:06] Sorry, Eddie. I guess we are good boys. 对不住了埃迪 我们都是乖宝宝
[07:12] Saturday detention? 周六留堂?
[07:13] At least you’ll still have Sunday free 至少你周日还空着呢
[07:15] to cheer on the dolphins and pray for your soul. 可以去看看海豚净化一下你的心灵
[07:25] Weird to be at school on a Saturday. 周六来学校感觉挺怪的
[07:28] Do you think they still 你觉着自动售货机
[07:28] have the vending machines plugged in? 周六还能不能用啊
[07:30] If you had stopped wearing open-toed shoes 要是人家警告你之后你不穿拖鞋
[07:32] when you were warned, you wouldn’t be here. 你现在就不会在这了
[07:33] I’m not telling your mom about this. 我不打算告诉你妈妈你被留堂了
[07:35] She’s stressed enough about her book as it is. 因为她的书她已经够紧张的了
[07:37] Well, I better get in there with the other delinquents. 我得跟其他违反纪律的人一起进去了
[07:39] You know why guys like you knock everything? 你知道为什么像你这样的人常常搞破坏么?
[07:41] It’s because you’re afraid. 因为你们内心有深深的害怕不安
[07:42] Who said I was afraid? 谁说我害怕了?
[07:44] It’s a quote from “The Breakfast Club” — 这是<早餐俱乐部>里面的台词
[07:46] first American movie I fell in love with. 是我爱上的第一部美国电影
[07:48] The first movie i fell in love with was “A Goofy Movie.” 我迷上的第一个美国电影是<终极傻瓜>
[07:51] Broke my heart when goofy found out 当我知道他儿子觉着他丢脸的时候
[07:52] his son was embarrased by him 我心都碎了
[08:08] So, what are you in for? 你是因为什么被留堂了
[08:10] Wearing slides. twice. 穿拖鞋 两次
[08:13] We got busted for sacking. 我们因为玩沙包被逮住了
[08:15] They took our hacky sacks and everything. 他们把我们的沙包什么的全没收了
[08:16] Like, when did hacky sacks ever hurt anybody? 玩沙包妨碍到谁了?
[08:19] All right, listen up, buttholes. 听好了小混蛋们
[08:21] Personally, I’d rather be anywhere else on a saturday, 对我来说 周六在哪都比在这强
[08:24] But my timeshare in Tallahassee isn’t gonna pay for itself. 但我得挣钱供我在大溪地的分时租赁别墅
[08:26] Here are the rules — no eating. 有几个要求–不许吃东西
[08:29] But you’re eating. 但是你在吃东西啊
[08:30] -Run laps. -But this is detention. – 跑圈去 – 但是我们在留堂啊
[08:32] What did I say?! 我刚说什么来着?!
[08:34] No eating, no talking, no sleeping. 不许吃东西 不许讲话 不许睡觉
[08:38] Okay, that’s it. 就这些
[08:51] All right, w-what do you think? 你怎么看?
[08:52] Should we each pick ten favorites? 我们每人挑十张最喜欢的?
[08:54] You can. I hate them all. 你挑吧 我全都不喜欢
[08:56] What? Jessica, these are great. 什么? 杰西卡 这些照片都很棒
[08:58] My smile is off. 我的笑容不行
[08:59] It doesn’t exude the quiet confidence 它无法展现那种
[09:01] of a Stephen King or a Danielle Steel. 像斯蒂芬·金或者丹尼尔·斯蒂尔般的自信
[09:03] What about this one? 这张怎么样?
[09:05] No, here. yes. 这张 在这呢
[09:06] The one where you’re peeking out from the closet. 你从橱柜里向外看的这张
[09:08] You look so pretty. 你看起来漂亮极了
[09:09] Well, of course I look pretty. That’s a given, 我当然漂亮了 老天爷赏饭吃
[09:10] But none of these are good enough. 但是这些照片都不行
[09:12] I’m just gonna have to use this old picture. 我只能用这张旧照片
[09:14] Now, tell me that picture doesn’t scream 这照片看起来简直就是
[09:16] “professional author.” 专业作家
[09:18] It does scream “professional author”… 这确实是专业作家
[09:20] Because this is Amy Tan. 因为这是谭恩美
[09:22] I know. 我知道
[09:23] I thought my publisher might go, 我觉着我的出版人可能会说
[09:25] “oh, this looks a lot like Amy Tan,” 天哪这照片看起来好像是谭恩美
[09:27] But then be too nervous to say anything. 但是他又不敢声张
[09:30] Respectfully, if it didn’t work out with Honey, 没有任何恶意的讲,要是蜜儿没能成功拍出好看的照片
[09:33] You might want to go in a different direction. 你们可能得换一个拍照思路
[09:35] who better to capture the real Jessica Huang 又有谁能比杰西卡生出来的两个孩子
[09:37] than two people who came out of Jessica Huang? 更能捕捉到她真实的一面呢?
[09:43] Oh, these are all blurry. 这些都太模糊了
[09:45] My hands shake when I get excited. 我一激动就手抖
[09:47] These are terrible. 这些真差劲
[09:48] No need to decide right now! we’ll wait to hear from you. 没必要现在就决定 我们等你的消息哦
[09:51] You sleep on it. Tak your time. 不着急 你好好琢磨琢磨
[09:56] -How bad was detention? -Did you have to make a shiv? – 留堂可不可怕? – 你是不是得自己做刀防身?
[09:58] You would know if you didn’t bail on me. 你们要是没放我鸽子你们就知道了
[10:01] Hey, we apologized in the moment. 我们都道歉了
[10:05] Sorry. 对不起
[10:07] Hey. Pretty cool how you slept through detention 即便女教练不让睡觉你还顶风作案
[10:10] even though the lady coach said not to. 你挺棒的
[10:11] Thanks. 谢谢
[10:12] Not to brag or whatever, but… 倒不是吹牛
[10:14] I can fall asleep anywhere. 但我在哪都能睡着
[10:16] You want to eat lunch with us? 你想跟我们一起吃午饭吗?
[10:21] Yeah. Cool. 当然了
[10:24] See you good boys later. 拜拜了乖宝宝们
[10:43] Why do I suddenly feel much happier? 我为什么觉着特别高兴呢?
[10:45] -It’s ’cause you’re off campus, bro. This is amazing! – 因为你出校门了 – 太棒了
[10:48] Every day at lunch, we get tacos at Taco Fiesta. 我们每天都在午饭都在这的餐厅吃墨西哥玉米卷
[10:50] That means “Taco Party” in English. 这餐厅名字叫墨西哥狂欢
[10:52] So, you guys don’t even, like, 所以你们根本都
[10:53] care what the cafeteria’s serving! 不在意食堂每天做什么饭
[10:55] What’s a cafeteria? 食堂是什么
[10:58] Let’s roll. 走吧
[11:03] Okay, I need to get this off my chest. 我必须得把这事告诉你
[11:05] Eddie got detention. 埃迪被留堂了
[11:06] I didn’t want to tell you because I know you’ve been busy, 我知道你忙 本来不想告诉你
[11:08] But it’s been eating at me. 但我实在受不了了
[11:10] Not now, I’m in the zone. 别现在说 我正集中精力写作呢
[11:11] Great! 好的!
[11:12] So technically, we talked about it. 所以理论上讲我们已经讨论过这事了
[11:15] Whew! I feel so unburdened. 说出秘密的感觉太好了
[11:17] Good parenting, good partnership. 我们合作的真好
[11:18] Okay, so, uh, I’m a little hungry, 那个啥,我有点饿了
[11:21] So I’m gonna go microwave a bean burrito. 我准备用微波炉做个豆子卷饼
[11:23] It was a two-pack 它本来应该有两层
[11:24] And somebody made one and threw out the directions, 有人做了一层就把它送出来了
[11:26] So I’m gonna put it in for 30 seconds at a time 所以我准备把它放微波炉里三十秒三十秒地转
[11:28] And keep checking it. 随时查看
[11:28] Anyway, you’re writing. you’re writing, so… 反正你在写作呢,那…
[11:30] I’m gonna… 我这就去…
[11:34] – Look at you back at it. – Yes, I’m in the zone. – 你灵感如泉涌啊亲 – 有话快说 我正忙呢
[11:37] I don’t want to disturb you. 我也不想打扰你啦
[11:38] Just real quick… 我就问问啊…
[11:40] I’m making one last plea to use this photo. 你就同意用这张照片吧
[11:42] The one where I caught you uncapping a pen. 就这张我抓拍的你打开笔的照片
[11:44] I don’t need a photo anymore. 我不需要照片啦
[11:46] I’m scrapping that book. I’m writing a new one. 我放弃那本书了 我正写本新的
[11:48] What? 啥?
[11:48] Yes, a children’s book 是本儿童读物
[11:50] About an alligator who eats dreams. 写的是一只噬梦的短吻鳄的
[11:52] You’re just giving up on your book? 你就这样放弃你的书了?
[11:54] What about Vera and Terry? 那薇拉和泰瑞咋办?
[11:56] They’ll be fine. They have each other. 没事儿的 他们可以照顾彼此
[11:57] I couldn’t sleep last night, and I realized 我昨晚睡不着
[12:00] The reason I can’t pick a photo for that book 突然意识到我之所以不能选出照片
[12:03] Is because that book is the problem. 问题在于那本书
[12:05] This one is much better. 这本书比那本好多了
[12:07] The boy, Kevin, wants to be an astronaut, 这个叫凯文的男孩想要当宇航员
[12:10] but then the alligator eats the moon. 但是短吻鳄把月亮给吃了
[12:12] So he’s just gonna stay where he is. 所以他就不能进入太空了
[12:18] It’s so good. 太好吃了
[12:19] Hot. It’s hot, but so good. 烫 好烫啊 不过很好吃
[12:25] Yo. Check this out. 看我的
[12:29] Excuse me Paul? 不好意思 保罗?
[12:31] Could I trouble you for a cup? 麻烦给我个杯子好吗?
[12:33] I just want to grab some water. 我想接点水
[12:37] You’re the best. 太谢谢啦
[12:49] I can totally see you. 我完全能看见你好吧
[12:53] Good thing I don’t get paid enough to care. 只是给我的工资太少了 我懒得管你
[12:58] That’s that outlaw life, yo! 法外狂徒啊 兄弟
[12:59] You fools paid for your sodas. 你们这些傻蛋还给钱买苏打水呢
[13:01] I can’t believe we weren’t sure about you at first. 我们一开始居然还不想要你
[13:03] I mean, we saw you were friends 毕竟你是
[13:05] with that nerd safety portroll kid. 那个安全巡查员的朋友
[13:06] Trent? He’s a real bummer. 特伦特吗? 他最扫兴了
[13:08] He’s the one who confiscated our sacks. 就是他把我们的沙包给没收了
[13:10] They’re locked away in the principal’s office, 现在正锁在了校长的办公室
[13:12] Never to be hacked again. 再也拿不回来了
[13:14] I can probably help you get your sacks back. 我可能有办法帮你们拿回来
[13:17] How? 怎么办?
[13:17] Trent’s locker is near the bathroom I visit 特伦特的柜子离厕所很近
[13:19] When I need to tcb. 每当我需要去搞事情的时候
[13:22] “take care of business.” 就是”上大号”啦
[13:23] He gave me the combination 他给了我他的密码
[13:24] So I can store reading material in there. 这样我就能把厕所读物放在他柜子里
[13:26] All we got to do is get in his locker, 我们只需要
[13:28] Get the keys to the principal’s office, 偷出他柜子里的校长办公室钥匙
[13:30] And free the sacks. 就能拿回小纸条啦
[13:31] Nice. 可以呀
[13:32] Okay. here’s the plan. 计划是
[13:35] We wait until trent finishes his shift. 我们等特伦特轮班结束
[13:38] Then, we help ourselves to those keys. 就能去拿钥匙了
[13:49] I know principal Mathis 我知道马西斯校长
[13:50] Will be out of her office all afternoon. 下午都不在办公室
[13:52] She’s due in court 她要去法庭
[13:54] to defend the school’s musical production of “brent.” 去维护学校”黑雁”音乐剧的版权
[14:04] Keep reading. 继续看
[14:05] Come on, Morrie. keep it interesting. 加油 默里 别回头
[14:10] You guys get your sacks back, 你们拿回沙包
[14:11] We replace trent’s keys … in and out. 我们放回特伦特的钥匙… 任务完成
[14:17] Eddie, that was awesome! 埃迪 太棒啦!
[14:18] You’re a total badass. 你简直牛逼啊
[14:19] Yeah, man! 是啊兄弟
[14:20] Hey, here’s your cut! 给 这是你的分成
[14:23] My cut? 我的那份?
[14:24] We found Mathis’ petty cash sitting on her desk, 马西斯校长放了点现金在桌上
[14:26] So we helped ourselves. 我们就自取了
[14:27] Yeah, and I also took these post-its. 是的 我还拿了这些便利贴
[14:29] You guys stole money from the school? 你们偷了学校的钱?
[14:30] Yeah, man, and these post-its. 对 还有这些便利贴
[14:32] We couldn’t have done it without you. 没你我们绝对办不到
[14:33] Now, who wants some 7-eleven slushies? 咱去7-11喝冰沙吧?
[14:35] Yes! slushies! oh! slushies! 耶 冰沙! 哟 冰沙!
[14:38] Eddie, what’s wrong? You didn’t yell, “slushies.” 埃迪 咋了? 你咋不喊”冰沙”
[14:39] Oh, sorry. 不好意思
[14:41] Slushies! 冰沙!
[14:42] Yeah, that’s what i’m talking about. 这就对了
[14:44] Let’s go. 走吧
[14:48] Did you hear about trent? 你知道特伦特的事了吗?
[14:49] His key was used 他的钥匙
[14:50] To break into the principal’s office. 被偷来打开校长的办公室了
[14:51] Someone stole $300. 有人偷了三百刀
[14:53] Oh, yeah? 是吗?
[14:54] He got kicked off safety patrol … his one joy. 他被安全队开除了… 那可是他唯一的乐趣啊
[14:58] Here he comes. 他来了
[15:00] Hey, bud. 嗨 兄弟
[15:02] Sorry about safety patrol. 安全队的事真是可惜啊
[15:04] Thanks. 谢谢关心
[15:05] It’s not like it’s your fault or anything. 又不是你的错
[15:07] All I ask is that you don’t treat me with kid gloves. 只希望你们在我面前不需要谨言慎行
[15:10] Oh. you’re wearing sneakers. 你穿运动鞋了
[15:12] That’s great. 真好
[15:13] I’m glad your feet are safe. 这样我就不担心你的脚趾会受伤了
[15:20] “sorry, little Linda,’ said the alligator, “抱歉了 小琳达” 短吻鳄说道
[15:24] “you can’t become a doctor because i ate the hospital.'” “你当不成医生啦 因为我把医院都吃掉了”
[15:29] Honey informed us you’re writing a children’s book. 蜜儿给我说你在写儿童读物
[15:31] If you haven’t picked an illustrator, 如果你还没有选好插画师
[15:32] We’d like to toss our hats in the ring. 我们想试试
[15:34] Leave your portfolio. I’ll take a look. 把你们的样片留下吧 我会看看的
[15:36] I hope there’s new stuff in there. 希望有新的东西哈
[15:40] We’ll circle back. 我们待会再来
[15:43] She’s seen these! 她都看过这些的啦!
[15:44] I told you we weren’t ready! 我就跟你说没准备好!
[15:49] Hello? 喂?
[15:51] Hi, Vera… 嗨 薇拉…
[15:53] Or Terry. 还是泰瑞啊
[15:54] I’m glad you called. 很高兴你打电话来
[15:56] I have news. 我有新消息
[15:57] What? 啥?
[16:01] – Betrayal! – sorry? – 叛徒! – 啥?
[16:03] Vera or Terry just called. 刚刚不知道是薇拉还是泰瑞给我打电话了
[16:05] They said they loved my author photo! 他们说他们很喜欢我的作者照片!
[16:06] How could you send them a picture i didn’t approve? 你怎么能不经过我的允许就发照片给他们?
[16:08] Because the picture doesn’t matter. 因为照片根本不重要
[16:10] And you were so worried about it, you 你为了这件事忐忑不安
[16:12] were gonna throw away 都打算把整本书推翻重写了
[16:14] None of those photos make me look like I’m a real author. 这些照片上的我看起来都不像一个真正的作家
[16:16] But you are a real author. 可你就是真正的作家啊
[16:20] Ohh, what is happening? 天啊 怎么回事?
[16:22] I feel like… 我觉得…
[16:24] All of my power is draining from me. 好像身体被掏空
[16:28] I think maybe you’re experiencing insecurity. 我想你可能只是缺乏安全感吧
[16:32] No, that’s dumb. 我怎么可能这么傻
[16:33] Why else would you be sabotaging this? 那不然你还有什么要毁了这本书的原因呢?
[16:35] You’re the alligator eating your own dream. 你就是那条吃了自己梦想的鳄鱼
[16:39] What if nobody buys my book? 要是我的书没人买怎么办?
[16:41] Well, you can’t control that. 这又不是你能控制的事
[16:43] I really want to control it. 可我就想对此掌控啊
[16:45] You wrote a book, 你写了一本书
[16:47] And you’re getting it published. 并准备将之出版
[16:48] That’s a very big deal. 这已经很了不起了
[16:50] I know it is, 我知道
[16:50] And then if I fail, everyone’s gonna know. 所以要是我失败了 别人就会知道
[16:53] Yeah, but if you fail, then you’ll have failed 是这么说没错 但就算你失败了 你也是败在一件
[16:55] at something that most people are afraid of even trying. 大多数人都不敢尝试的事情上
[17:00] You’re saying even if I fail, 你是说就算我失败了
[17:02] people will still be jealous of me? 别人还是会嫉妒我?
[17:04] Sure. 当然了
[17:05] Besides, you know one person who’s gonna buy your book… 还有 有一个人肯定会买你的书…
[17:09] Me. 我
[17:10] Thank you, honey. 谢谢你 蜜儿
[17:11] You’re a good friend. 你真是我的好闺蜜
[17:13] In my next book, 我的下一本书
[17:14] I’ll name the murder victim after you. 谋杀案受害者用你的名字哈
[17:17] Yay! 耶!
[17:19] You’re welcome. 不用太感动
[17:21] Strongly agree. 非常同意
[17:23] Strongly agree. 非常同意
[17:26] Agree. 同意
[17:28] Moderately disagree. 有点不同意
[17:30] I got to go. Goodbye, mom. 我得挂了 再见 老妈
[17:33] Don’t tell me you got detention again. 你该不会又被罚留校了吧
[17:35] No. I need some advice. 没有 我需要些建议
[17:37] Say you run a dishwasher, 比如你在运行一台洗碗机
[17:38] But it’s a really big dishwasher. 一台超级大的洗碗机
[17:41] You ran the dishwasher again? 你又去摆弄洗碗机了?
[17:42] Honestly, I’m more impressed than angry. 老实说 与其说生气 不如说我佩服你
[17:44] How did you reconnect… 你是怎么连接到…
[17:46] No. sorry. Let me try this again. 没有 不好意思 我再打另一个比方
[17:48] Say you wear some slides to school, 比如你在学校穿拖鞋了
[17:51] But they fall off and kill a man. 但拖鞋掉下来砸死人了
[17:52] Eddie, metaphors are not your strong suit. 埃迪 比喻不是你的强项
[17:54] I get the sense that you don’t want me to ask you 我觉得你似乎不想让我直接问
[17:56] What’s going on, but what is going on? 到底发生了什么事 不过到底发生了什么事?
[17:58] I accidentally helped some older 我不小心帮了几个高年级学生
[17:59] kids steal money from the school, 偷学校的钱
[18:01] What?! 什么?!
[18:02] And Trent got blamed for it, and now he’s off safety patrol. 特伦特因此受到了责罚 他不再是安全巡查员了
[18:06] Do you think I’m a bad person? 你觉得我是个坏人吗?
[18:08] A bad person wouldn’t be upset 如果是的话 你就不会
[18:10] about letting his friend take the fall. 因为导致朋友成为代罪羔羊而感到难过了
[18:12] You just made a mistake. 你只是犯了个错误
[18:13] I know you’ll figure out a way to make it a right. 我知道你肯定会想出解决这件事的正确方法
[18:15] I do know how to make this right, 我确实有这么个想法
[18:18] But I’m gonna need your help. 但我需要你的帮助
[18:32] I don’t want you to see me like this. 我不愿意你看到我现在这个样子
[18:34] Wait. 等一下
[18:35] I have information you can use 我有能够让你重新成为
[18:37] to get back on safety patrol. 安全巡查员的重要消息
[18:42] Sorry, boys, no off-campus tacos for you. 不好意思了 小子们 今天没有校外玉米饼可以享受了
[18:46] Looks like you’ll be having cheese soup 看来你们得和其他人一样
[18:48] with the rest of the school. 喝芝士汤了
[18:50] Good work, Trent. 做得好 特伦特
[18:51] Let’s get you back in that orange vest 我得把属于你的那件橙色背心
[18:53] where you belong, hmm? 给你 对吧?
[18:54] I hear it looks great from the back. 别人跟我说 我穿那件背心的背影很帅
[19:00] Only $350 left to go till your debt is paid. 还差350美金你就能还清债务了
[19:03] But I only borrowed $300! 我不是只借了三百吗?
[19:05] At a very high interest rate. 我的利息比较高
[19:06] Bank of Louis. Should’ve shopped around. 路易斯银行 你早应该货比三家的
[19:08] I know you don’t want to hear this, but… 虽然我知道你不想听这个 但我还是想说…
[19:11] You’re not a bad boy. 你不是个坏孩子
[19:16] Brutal. 真残忍
[19:17] I guess it’s true. 我想传闻是真的
[19:19] Asian dads don’t say, “I love you.” 亚裔爸爸不会对他们的孩子说”我爱你”这种话
[19:22] So, the photo Honey sent in was yours? 所以蜜儿发过去的那张照片是你们照的?
[19:25] Yes. She knew she was bested. 没错 她知道自己被我们打败了
[19:33] – I love it. – You do? – 我很喜欢 – 真的吗?
[19:35] Yes. 真的
[19:36] It’s challenging people to not like my book. 我看起来好像在挑衅那些不喜欢我这本书的读者
[19:40] “What? you don’t like it? “什么? 你不喜欢我的书?
[19:42] What, you got a problem? 怎么 你有问题?
[19:45] Yeah, I’m talking to you. 对 说的就是你
[19:47] Let’s see you write an entire novel. 你给我写本小说来看看
[19:49] That’s right! 没错!
[19:50] Run away to cookbooks, coward.” 买你的烹饪书去吧 懦夫
[20:04] We thought you ditched us to hangout with the sackers. 我们以为你为了那群沙包小子抛弃了我们
[20:06] Sorry, guys. That was stupid of me. 大伙儿 对不起啊 我之前那样做太傻了
[20:08] Turns out the sackers are not cooler than the dip kids. 原来沙包小子比吸吸族好不到哪里去
[20:31] What is this about anyway? 这个音乐剧是关于什么的来着?
[20:32] I… I don’t know, but a lot of them have the flu. 我… 我也不知道 但他们很多都感冒了
[21:00] I am onboard. 我来加入了
[21:02] I wasn’t at first, but I am now. 虽然我开始的时候没有 但我现在可以了
[21:06] Shut it down! 给我停下来!
[21:08] We lost the case! No more singing! 我们输了 不能再唱了!
[21:10] Give me those programs. 把节目单给我
[21:11] We have to shred them. 我们得拿去粉碎
[21:13] Turns out we are in fact in violation of copyright, 原来我们确实侵犯了别人的知识产权
[21:16] So live and learn, I guess. 所以真是活到老学到老啊
[21:19] Pass them. 传一下
[21:20] Pass them down. 传过来
[21:21] Pass them down! 赶紧传过来!
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号