Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] So then I asked, “Is there dairy in the beignets?” 然后我就问”煎饼里有乳制品吗?”
[00:05] And the guy says… 然后那人说…
[00:06] My mom is coming to visit. 我妈妈要来看我
[00:08] Whoa. Fay’s coming? 费伊要来?
[00:10] Next week. Hmm. 下周
[00:11] She called before Louis and Jessica came over. 路易斯和杰西卡来之前她打电话过来了
[00:13] She wants to help me get ready for the baby. 她想帮我准备准备生宝宝的事
[00:15] Yeah, but I thought that you and Jessica 不过你不是要和杰西卡
[00:17] were gonna go on that Best Friends cruise 去在<幸运之轮>赢来的
[00:18] that you won on “Wheel of Fortune.” 姐妹淘邮轮之旅吗
[00:20] I’m sorry, Jessica. I can’t go. 对不起 杰西卡 我去不了了
[00:22] Good. I can’t go, either. 很好 我也去不成的
[00:23] To beautiful Cozumel? Why not? 去美丽的科苏梅尔岛?为什么不去了?
[00:26] I saw on the nightly news that every year, 我在晚间新闻里看到
[00:28] one woman falls off a cruise ship. 每年都会有一个女人从邮轮掉到海里去
[00:30] It’s only January. 现在才一月
[00:32] If I went out there and somebody pushed me over, 如果我上了邮轮 有人把我推下去
[00:34] as I was falling to my death, 当我在掉到海里死之前
[00:36] I would be thinking, “This is all my fault. 我就会想”都怪我自己
[00:38] I knew it was January.” 我知道一月份来不安全的”
[00:40] I am so glad you’re gonna be here. 我很高兴你能留下来陪我
[00:43] I could use your help with my mom. 你能帮我应付我妈
[00:45] She still treats me like a teenager. 她还是老把我当小孩看
[00:46] She is very controlling. 控制欲超强
[00:48] Well, I am also controlling. 我也很有控制欲
[00:50] I love control. 我喜欢掌控一切
[00:51] Pass the water. 把水递过来
[00:52] Control. 掌控
[00:55] Exactly. 没错
[00:56] So, with you on my side, 有你帮着我
[00:58] I’ll finally have control… through you. 我就最终能通过你… 获得掌控权
[01:01] I think that is a dynamite plan, 我觉得你们俩一起对付费伊
[01:03] the two of you taking on Fay together. 这个计划屌炸了
[01:06] Building off that, 既然如此
[01:07] maybe Louis and I could go on that cruise. 要不我和路易斯一起去坐邮轮吧
[01:10] I mean, it expires, right? 因为票会过期的 对吧?
[01:11] We don’t want to lose it. 我们可不想白白浪费了
[01:12] It is slow at the restaurant after the holidays. 节日过后餐馆都没什么人来
[01:14] January’s when people lie to themselves 一月一般是大家骗自己
[01:16] about getting in shape. 要保持身材的时候
[01:17] Great. Sounds like a plan. 好极了 这主意不错
[01:19] And of course, I’ll call you every night 当然 我每天晚上都会打电话给你
[01:21] to say, “I love you.” 说”我爱你”
[01:24] And I will also call you every night… 我也会每天晚上打电话给你…
[01:26] Ship-to-shore calls cost a fortune. 从船上打电话过来很贵的
[01:27] If you truly love me, don’t call. 如果你真的爱我的话 就免了吧
[01:30] Okay. 好的
[01:35] \h 轴&特效: 兜酱 \h
[01:47] Okay, my mom will get to my house at 11:40. 是这样的 我妈11:40来我家
[01:50] You come over at 11:45. 你11:45过来
[01:51] She’ll have been there for five minutes, 你来的时候她已经待了五分钟
[01:53] so you’ll walk in mid-fight. 你正好赶上我们吵架
[01:54] It’ll be something about how I’m not being pregnant right. 主题一般是我如何错误地待产了
[01:56] Just take my side, 你就站在我这边
[01:58] and then strongly suggest my mom take a nap. 然后强烈建议我妈去睡个午觉
[02:00] I’ll just say she looks tired from her travels… 我就说她一路从盐湖城过来…
[02:02] a long way from Salt Lake City, blah, blah, blah. 看起来很疲惫什么什么的
[02:04] She’s from Scottsdale, but, yeah, that’s fine. 她从斯科茨代尔来 不过你那么说就行
[02:06] Oh, also, since Marvin’s gone, 还有 既然马文已经走了
[02:09] will you come with me to this parenting class I signed up for? 你能陪我一起去上育儿班吗?
[02:12] Can I use a fake name in the class? 我能不用真名吗?
[02:14] Just for fun, you know? 就是为了好玩
[02:16] I’ve always wanted to try the name “Cynthia McCormick.” 我一直想给自己取名叫”辛西娅 麦考米克”
[02:20] Honey, here are the red paint swatches 蜜儿 上次屋主委员会重新给消防栓喷漆
[02:22] from when the HOA repainted that fire hydrant. 的红颜料色卡我给你拿来了
[02:24] Thank you. 谢谢
[02:25] Ooh, so many shades! 这么多颜色!
[02:27] So, what are you painting? 你打算画什么?
[02:28] You know how most people 你知道吗? 大多数人
[02:30] assign gender to their babies through color? 通过不同颜色来指定孩子的性别
[02:33] You know, how they paint their nursery pink or blue 就是他们根据孩子的性别把婴儿房
[02:36] based on the baby’s sex? 刷成粉色或者蓝色
[02:37] I want to do our nursery 我想给我们的婴儿房
[02:38] in a gender-neutral color… 刷一个中性的颜色…
[02:41] Red. 红色
[02:42] Red? No. Satan was a red baby. 红色? 不行 撒旦出生的时候就是红色的
[02:44] Satan? 撒旦?
[02:45] The Devil. Lucifer. 魔鬼路西法
[02:47] Beelzebub. The Beast. 堕落天使 那个怪物
[02:49] Yeah, no, I know who Satan is. 不 我知道撒旦是谁
[02:51] I just don’t think red is gonna…summon him. 我只是不觉得红色会…召唤他
[02:54] You don’t think, but you don’t know 你不这么认为 但是你也说不准
[02:56] because no one’s been crazy enough to take the chance. 因为没有人敢冒这个险
[02:59] Please do not bring the Shadow King 求你别把那个黑暗之王
[03:00] into this neighborhood. 带到我们的街道上
[03:04] Dragonflies don’t have stingers. 蜻蜓没有蜇针啊
[03:06] I didn’t get stung. 我不是被蜇的
[03:07] I was in the driveway 我那时在我们家的车道上
[03:09] when a dragonfly landed on me and injected its eggs in my arm. 一个蜻蜓落在我身上 把卵下在我胳膊上了
[03:13] There’s a new transfer student, and she’s cute. 新来了一个转校生 超正的
[03:15] This school is huge. 学校这么大
[03:17] There’s no way you can know every girl that goes here. 你不可能这里每个女生都认识的
[03:18] Of course I can. What else am I doing? 我当然可以 不然我在这儿干嘛?
[03:22] Look. She’s right there. 看 她就在那儿
[03:25] Looks like she needs assistance. 看起来她需要点帮助
[03:42] I’m not ready to be a dad. 还没准备好喜当爹
[03:52] Hi. I’m Karen. 你好 我叫凯伦
[03:54] Could you show me to my class? I’m new. 你能带我去班上吗? 我是新来的
[03:56] Tight. 没问题
[03:57] I’m Eddie. 我叫埃迪
[03:58] I’ll show you where the good bathroom is, too. 我还会告诉你哪个卫生间比较好
[04:00] All the graffiti is really positive. 里面所有的涂鸦都很正能量
[04:06] Did we not agree to keep that restroom a secret? 我们不是说好那个卫生间要保密的吗?
[04:12] I’m late. 我来晚了
[04:15] ‘Cause if you read it in a magazine, 因为无论杂志上写的是什么
[04:17] it has to be true, right?! 都一定是对的 不是吗?!
[04:18] Well, I don’t care what you read about in Forbes, 我才不管你在福布斯杂志上看到什么了呢
[04:20] I am breast-feeding my baby! 我就要给我的宝宝喂母乳!
[04:22] Jessica, what a pleasant surprise. 杰西卡 见到你太高兴了
[04:24] My mom just got here… six minutes ago. 我妈妈六分钟前… 刚来
[04:28] So, you think your body, 你觉得你的身体
[04:30] the same body that produces urine, 就是你用来产生尿液的身体
[04:32] can naturally produce nutrition better than scientists in a lab? 能比科学家在实验室里研究出来的营养还要好?
[04:35] I don’t think so. 我不觉得
[04:36] Breast-feeding is efficient and economical. 母乳喂养既省钱又有效率
[04:39] All the food is free, 首先它免费
[04:40] plus you don’t have to waste gas 除此之外你不用浪费油钱
[04:41] driving to the store because the store, 开车去商店买吃的
[04:43] it’s right there on you… two locations. 因为你就是商店本店… 还有两家
[04:45] Thank you, Jessica. 谢谢你 杰西卡
[04:47] Mom, this is my neighbor 妈妈 这是我邻居
[04:48] and best friend I was telling you about. 也是我跟你说的我最好的朋友
[04:50] – Hello, nice to meet… – Nice to meet you. – 你好 很高兴… – 很高兴认识你
[04:52] You look weary. 你看起来很疲惫
[04:52] You should consider taking a nap. 你应该睡个午觉了
[04:56] Well, I guess I am tired 我想我是有点累了
[04:57] from searching for where Honey keeps her water glasses. 因为一直在找蜜儿把水杯放哪里了
[05:01] Maybe I will go lie down. 我想我会去躺一会
[05:07] Thank you so much. 太谢谢你了
[05:09] You diffused that whole situation. 你一下就把问题解决了
[05:11] Well, no one can control the controller, Honey. 蜜儿 掌控者是不会被人掌控的
[05:13] I’m like a universal remote. 我就像是一个全世界通用的遥控器
[05:15] I mute any TV you point me at. 你讨厌哪个频道我就静音哪个频道
[05:18] All right, well, 好了
[05:19] I better run to the store and pick up a roast chicken. 我最好现在就去趟商店买只烤鸡
[05:22] My mom likes to tear into a bird when she wakes up. 我妈一睁眼就喜欢撕烤鸡吃
[05:28] Well, that was one hell of a send-off, huh? 刚刚那送行的场面可真是惨烈啊
[05:31] Where were those people when I pushed off for Guam? 我从关岛退役的时候这些人都哪去了?
[05:33] You know, I’ve never been 我还从来没参加过
[05:34] on an all-inclusive vacation before. 全免费的旅行呢
[05:36] I’m gonna take advantage of everything on this ship 我要开始尽情享受了
[05:38] and not spend a dime. 一分钱不花
[05:40] Sounds like you’re gonna go all out, huh, buddy? 听起来你好像是要大干一场啊 哥们儿
[05:42] Or am I going… full steam ahead? 或者可以说满舵前进?
[05:45] On a passenger vessel? 在一艘客轮上?
[05:47] Dear God, I hope not. 还是算了吧
[05:52] I drew a circle around it 我在我的宝贝痘旁边画了个圈
[05:54] to see if my baby bump’s getting bigger. 看看它是不是在长大
[05:55] It’s firmer. You want to feel? 现在变硬了 你想摸一下吗
[05:57] I’m good. 还是算了
[05:58] How’d it go with the new girl? 跟新妹子相处的怎么样啊
[06:00] She wants to eat lunch together. 她想跟我一起吃午饭
[06:01] Maybe it’s just the hormones 也许只是蜻蜓怀孕那件事中
[06:03] from the dragonfly pregnancy talking, 的荷尔蒙影响了你
[06:04] but I’m really happy for you, Eddie. 但是我真心为你高兴 埃迪
[06:06] I don’t know. I can’t tell if she likes me. 我不太确定她到底喜不喜欢我
[06:09] Just give her the “Soda test.” 那就来个“苏打测试”吧
[06:10] Crack open a can, take a sip, and offer her some. 先打开一瓶苏打 喝一口然后也让她喝一口
[06:14] If she goes lip-to-can instead of pouring it from above… 如果她直接喝而不是隔了老远倒的话
[06:18] Then she definitely likes you. 那她绝对就是喜欢你了
[06:25] Sip? 喝吗?
[06:26] Okay. 好吧
[06:45] Have you heard of this new thing called “Co-sleeping” 你听说过”合睡”吗?
[06:48] where the baby sleeps in bed with you? 就是宝宝跟你睡一张床?
[06:49] Ridiculous. 太搞笑了吧
[06:50] You know, I used the same crib 我用同一张婴儿床
[06:52] for all three of my boys — no successful escapes. 养大了我三个孩子呢 无一例外
[06:54] What’s going on? 怎么了?
[06:56] Oh, hi, dear. Jessica and I are just chatting. 亲爱的 杰西卡跟我在闲聊呢
[06:59] I came back over because I heard screaming. 我听见有尖叫声于是就回来看看
[07:01] I couldn’t find the towels. 我找不到毛巾了
[07:02] They’re in the linen closet. 毛巾在壁橱里啊
[07:03] Anyway, Jessica and I started talking, 反正我跟杰西卡就这样开始聊天了
[07:05] and we share many of the same philosophies. 而且分享了很多育儿哲学
[07:07] Like baby-proofing the house — It’s nonsense. 就像房间里的宝宝保护装置 简直没一点道理
[07:11] Your kids stubs their toe, they feel pain, they learn. 孩子碰到脚趾 他感觉到疼以后 就知道不能再碰了
[07:14] Honey burned herself in the fireplace three times. 蜜儿小时候被壁炉烧到三次呢
[07:18] We refused to put up a screen. She learned. 我跟她爸不同意把壁炉挡起来 然后她就学会不再靠近了
[07:20] Yes! Yes! 就是这样
[07:21] It’s about time someone said it. 总算有人说出来了
[07:23] Thank you, Fay. 谢谢你 费伊
[07:24] Oh, please. 别
[07:26] Call me Mrs. St. Claire. 请称呼我圣克莱尔夫人
[07:34] Jessica, a word in the nursery? 杰西卡 儿童房借一步说话?
[07:37] I haven’t painted it yet. 我还没开始喷漆呢
[07:38] Okay. 知道了
[07:41] You’re supposed to be on my side. 你应该站在我这一边啊
[07:43] You said you’d support me. 你说过会支持我的
[07:44] Oh, you’re right. I’m sorry. 你说的对 我太抱歉了
[07:46] I’m just drawn to a strong critical energy. 我突然被赋予了强烈的批评能量
[07:49] I will admit that. 这我承认
[07:50] Okay, well, we need to go back out there 好吧 现在我们需要回到客厅
[07:52] and present a united mothering front. 表现出坚定的决心
[07:54] Absolutely. 绝对的
[07:55] Whatever you want, I’ll follow you’re lead. 不管你想做什么 我都听你的
[08:03] Honey, what is this? I went rummaging. 蜜儿 这是什么?我刚随便翻了翻
[08:07] It’s a parenting class Jessica and I are going to. 这是我要跟杰西卡一起去上的育儿培训班
[08:10] “Wilhelmina Page, Child Sage”? “威廉敏娜 佩吉 儿童智者”?
[08:14] Babies shouldn’t play with phones. It’s reckless. 宝宝不应该玩电话啊 太鲁莽了
[08:15] It’s reckless. What if it called 911? 如果他拨911怎么办啊
[08:18] Well, then it should be given a MacArthur Grant 那应该给他颁一个麦克阿瑟奖
[08:20] because at that stage of development, 这个年龄段的孩子
[08:21] it would be a genius — 能打911的绝对是个天才
[08:23] a genius hero baby. 天才英雄宝宝
[08:26] The Page Method is about letting the baby 佩吉的方法是让宝宝自己
[08:27] tell you what it needs. 告诉你他需要什么
[08:29] Babies can’t talk. 宝宝不会讲话
[08:31] This baby-led parenting just means 宝宝主导的育儿方法只是
[08:33] letting the child do whatever it wants 让他随心所欲
[08:35] and catering to it every time it cries. 而且每次哭的时候都要满足他
[08:38] Crying means it needs something. 哭证明他肯定需要些什么啊
[08:40] Right, Jessica? 是吧杰西卡?
[08:43] Yes. 是的
[08:45] Mm-hmm. 嗯…
[08:46] That class… 这种课吧
[08:48] seems like a great use of time. 真的很值得花时间去
[08:54] Can I come, then? 那我可以一起去吗?
[08:55] Y-You want to come? 你也想去吗?
[08:57] Well, I’ve rummaged through 嗯 我几乎把所有值得翻的东西
[08:58] everything worth rummaging through. 都翻个遍了
[09:00] I’ll just sit in the back, 我就坐在后边
[09:01] reading my Forbes, breaking in my new boat shoes. 翻翻杂志 磨合磨合新鞋子
[09:07] I’m meeting Karen at the library, 我约了凯伦在图书馆见面
[09:09] then we’re going to her house and chill. 然后我们打算去她家玩
[09:11] Halt! 停!
[09:13] Eddie, I have bad news. 埃迪 我有个坏消息
[09:15] As a member of the Safety Patrol, 作为安全巡查队的一员
[09:16] I was helping Karen set up her locker, 刚刚我在帮凯伦修她的储物柜时
[09:18] and I saw a picture of her and her ex-boyfriend 看到了她跟她前男友
[09:20] from a school dance. 在学校舞会上的照片
[09:23] He’s Asian. 他是个亚洲人
[09:26] So? 所以呢?
[09:26] So, she didn’t pick you over us. 所以她并不是从我们中看上了你
[09:28] She’s just got a “Thing.” 她只是为了满足某种癖好
[09:30] She’s only into you because you’re Asian. 她喜欢你就是因为你是亚洲人
[09:32] As a ginger who’s been repeatedly objectified, 作为一个老是被拒绝的红头发
[09:34] you don’t want to go down this road. 我可不想让你误入歧途
[09:36] Now it makes sense. 现在一切看起来都有道理了
[09:38] She didn’t even look my way. 她一眼都没看我
[09:39] I usually get at least one glance, 通常至少会看我一眼的
[09:41] even if it’s defensive. 即使是瞪我的
[09:42] She also has a picture up of her favorite guitarist. 她储物柜里还有一张她喜欢的吉他手的照片
[09:45] Hendrix? 亨德里克斯?
[09:45] Iha — James Iha, 井叶吉伸
[09:48] the blond Asian guitarist from The Smashing Pumpkins. 碎南瓜乐队的金发亚洲吉他手
[09:50] Nah, man. 算了吧
[09:51] She picked me because she has a preference for dope G’s. 她选我只是因为觉得我很酷
[09:54] You guys are just jealous. 你们只是嫉妒我吧
[09:56] I’ll prove it. 我会证明的
[10:04] 17. Winner. 17点 你赢了
[10:06] Come on, Lou, you gonna play or what? 路易斯 你到底玩不玩?
[10:07] Oh, just watching. 我就看看
[10:09] I’m not spending any money on this trip. 这次旅行我一分钱都不会花的
[10:11] How many servings of prime rib have you had at the buffet? 在自助餐那儿你吃了多少牛肋排?
[10:14] Mm…four. 四块吧
[10:15] Okay, at market value of $19.99 each, 每块市价19.99刀呢
[10:18] you’re already up 80 bucks. 你已经吃了80刀了
[10:20] You know what? You’re right. 你说的对
[10:21] I’m playing with house money right now. 我现在就要拿老本下注了
[10:31] I’ll stay. 我停牌
[10:32] Split me. 分牌
[10:36] Hot dog! Double split. 双倍分牌
[10:38] Split me. 分牌
[10:44] – Double-down city, Lou. – All right. – 双倍下注吧 路 – 好吧
[10:48] 17 20 18 14 17, 20, 18, 14.
[10:52] Dealer has 13, 16. 庄家有13 16
[10:56] Dealer has 21. 庄家有21
[11:08] I don’t even like oysters. 我甚至都不喜欢牡蛎
[11:10] But they’re so expensive, they’re the most efficient way 但是它们很贵
[11:12] for me to make up for my gambling losses. 是弥补我赌博损失最有效的方法
[11:14] Clockwise from the left, we have Fanny Bay — 从左边顺时针方向起 是芬尼湾
[11:17] Don’t care. Just keep ’em coming. 不关心 继续上菜别停
[11:22] For centuries, 几个世纪以来
[11:24] mothers have believed that they know best. 妈妈们坚信自己知道的就是最好的
[11:27] But what if we flipped that? 但是如果我们轻率了呢?
[11:30] What if baby knows best? 如果宝宝才知道什么是最好的呢?
[11:35] Powerful. 讲的太对了
[11:36] Yes. 是啊
[11:38] I’m Wilhelmina Page, 我是威廉敏娜 佩吉
[11:40] author of “Hear Me: My Nine Months in the Womb,” 用第一人称视角讲述在妈妈身体里的故事
[11:44] a first-person account of being inside my own mother. “听我说 我在子宫里的九个月”的作者
[11:52] Think of your heartbeat 把你们的心跳声
[11:55] as a telegraph to the truth… 想象为一封通往真相的电报
[11:57] …and your baby is trying to pound out a message 你的宝宝试着用摩斯密码
[12:01] in Morse code. 向你传递消息
[12:03] Can you hear it? 你能听到吗?
[12:05] Listen. Lean in. 听 靠近点
[12:09] The baby is saying “Beep beep. 宝宝在说 哔哔
[12:12] Who got the keys to the Jeep?” 谁有这吉普的钥匙?
[12:14] Ha! Just playin’. I love Missy Elliott. 开个玩笑 我超爱梅西 埃利奥特的
[12:17] We gonna have some fun in here today. 大家今天会玩得很开心的
[12:19] Let me get the questionnaires. 我先把问卷收一下
[12:21] She’s a riot. 她很会调动气氛啊
[12:26] Hey. I picked us up a couple snacks. 嘿 我带了些零食来
[12:28] Which do you prefer — 你想吃哪个?
[12:30] Squiddies, a snack found in most Asian households, 是大多数亚洲家庭里都有的鱿鱼片
[12:34] or Snickers? 还是士力架?
[12:35] Snickers all day. 当然士力架了
[12:37] Which one of these books seems more interesting? 哪本书看起来更有意思呢?
[12:40] “The Tao of Gung Fu” By Bruce Lee 李小龙的”功夫之道”
[12:42] or “The Secret Power Within” By Chuck Norris? 还是查克诺瑞斯的”神秘力量”?
[12:44] Chuck Norris. 查克诺瑞斯
[12:46] He’s great in that movie “Sidekicks.” 他在”无敌战将”里演的简直太棒了
[12:48] Oh, no. My shoe’s untied. 我的鞋带开了
[12:50] Who will help me? 谁能帮帮我?
[12:52] Oh, no. My shoe is also untied, and I, too, need help. 我的鞋带也开了 我也需要帮助
[12:58] Oh, it’s okay. Let me help you. 我来帮你吧
[13:02] Knew those fools were just jealous. 就知道那些傻瓜就是嫉妒我
[13:06] Ah! He’s fine. 不用管他了
[13:08] We’ve helped enough children for one day. 我们一天就帮一个小孩
[13:10] Shall we chill? 我们走吧?
[13:12] Okay, let’s review your questionnaire responses. 让我们来看看大家的问卷反馈
[13:16] Question number one — 问题一
[13:17] How do you know when to feed your baby? 你怎么知道什么时候该喂孩子了?
[13:21] Beth C. Wrote — W-Where’s Beth C.? 贝丝 C.写的是… 贝丝 C.在哪儿?
[13:24] Right here. I’m Beth C. 这里 我是贝丝 C.
[13:25] Welcome. Beth C. Wrote, “It depends.” 欢迎你 贝丝 C. 写的是“看情况”
[13:30] It does. Right? 确实是这样
[13:32] It depends on what your baby is telling you, 它取决于宝宝跟你说的话
[13:35] because the best feeding schedule 因为最佳的喂奶时间
[13:37] is the one your baby designs. 是你的宝宝自己设计的
[13:41] Write that down. 记下来
[13:42] Question number two — 问题二
[13:43] When is it appropriate to hug your child? 什么时候抱你的宝宝最合适?
[13:46] Cynthia McCormick wrote… “Christmas Eve”? 辛西娅 麦考米克写的是“平安夜”?
[13:50] Affection is a powerful motivator. 情感是一种强大的推动力
[13:53] If you hug them all the time, 如果你老是拥抱他们
[13:54] they won’t know when you really mean it. 你真心抱他们的时候他们就不知道了
[13:58] Okay, you know what? 好吧
[13:59] Why don’t we switch gears, huh? 我们不如换个主题?
[14:01] Let’s get into swaddling techniques. 学习些包襁褓的小技巧
[14:03] Now, unfortunately, 现在 不幸的是
[14:05] my little cat did get into the storage room 我的小猫成功进到了储藏室
[14:07] and peed on all the baby dolls, 而且在玩具上嘘嘘了
[14:10] so step right over here, grab a cloth and a melon. 所以现在大家都到那边去 拿上一块布跟一个西瓜
[14:12] Come on. 来吧
[14:16] Hey, hey. So, what do you think? 你觉得怎么样?
[14:19] Well, it’s nice to know 很开心能够知道
[14:20] that if we forget anything, the baby will tell us. 不管我们忘记什么了 宝宝都会告诉我们的
[14:22] Ugh! This is so dumb! 这也太傻了吧
[14:24] I thought you were just playing along. 我还以为你也很投入呢
[14:25] I’m just trying to be supportive. 我只是想要支持蜜儿
[14:27] Well, the best way to be supportive 支持蜜儿的最好方法
[14:29] is to be honest with Honey. 就是跟蜜儿说实话
[14:30] She’s never been a mom. She doesn’t know. 她从没当过妈妈 什么都不知道
[14:33] Oh, I think I’m doing it wrong. 我觉得我做错了
[14:36] Everybody else’s melon looks happy. 别人的西瓜看起来都很开心
[14:38] Right. 你说的对
[14:40] She’s vulnerable, 她太脆弱了
[14:41] overwhelmed by pregnancy hormones. 被怀孕产生的荷尔蒙压倒了
[14:44] And Beth C. Is not helping, 而且贝丝 C.一点忙都帮不上
[14:45] just nodding along with everything. 她对任何事情都瞎点头
[14:47] T-This all makes sense. Yeah. 我终于懂了
[14:51] We need to pull Honey aside and tell her this is nonsense. 我们需要把蜜儿拉出来 告诉她这有多没用
[14:55] It’s for her own good. 这都是为了她好
[14:56] We have experience. She doesn’t. 我们都经历过 但她没有
[14:59] Okay. 好吧
[15:01] It doesn’t have legs, so… 它没有腿 所以…
[15:04] Honey, we have to be honest with you — 蜜儿 我们必须诚实的跟你讲
[15:07] This class is garbage. 这门课简直是垃圾
[15:09] We both think it’s a waste of time and money. 我们都认为它费钱费时间
[15:12] Not me. 我可没说
[15:13] I don’t know what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[15:15] If this is what Honey wants, I support her. 如果蜜儿想上 我会支持她的
[15:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:21] That’s not what I said. 这不是我想说的
[15:22] You said we were gonna be honest with Honey. 是你说我们要对蜜儿诚实的
[15:25] I was being honest with her. 我对她很诚实啊
[15:27] I think that Page woman has some great ideas, 我觉得那个叫佩吉的女人也有些好建议
[15:30] – and that’s what I told you. – That’s not what you said. – 我就是这么跟你说的 – 你可不是这么说的
[15:32] I’ve only been honest with you 我只对你诚实
[15:33] about how I feel, even when we disagree. 说出我的感受 即使我们意见不同
[15:35] You’re the one that was in there 你才是那个在那
[15:37] pretending to like all that stuff. 假装喜欢一切的人
[15:39] Look, Jessica may be a lot of things, 杰西卡或许有很多面
[15:41] but she is not a liar. Truth! 但她并不会骗人 说的对
[15:43] She’s here because I asked her to be here. 她在这里是因为我让她来的
[15:45] You’re here because the idea 而你在这里是因为
[15:47] of me raising a baby without your input drives you nuts. 你不能接受我养孩子的方法
[15:50] It drives me nuts because your ideas are crazy. 我不能接受是因为你的主意太疯狂了
[15:52] I don’t understand what daughter doesn’t want her mother’s help. 我不理解为什么女儿不想要妈妈的帮助
[15:56] I would love your help, 我很想要你的帮助
[15:57] but you’re not trying to help, you’re trying to control. 但是你不是在试着帮忙而是试着在控制我
[16:00] Well, you need to be controlled. 你太需要被控制了
[16:02] Look at the garbage you’re buying into. 看看你买的这种垃圾课
[16:04] Look, I told you she thought this was garbage, Honey. 蜜儿 我告诉过你她觉得这门课是垃圾
[16:07] Anybody else’s mother thinks this class is garbage, 还有谁的妈妈认为这门课是垃圾的
[16:09] speak up now. 现在赶紧说出来
[16:11] Huh? Huh? 有谁?有谁?
[16:12] Hey, you know what? 你知道吗?
[16:13] I’ve had enough of this. I’m out of here. 我受够了 我要走了
[16:16] Oh, well, that’s real mature, young lady. 这才是成熟的表现
[16:19] I guess your best friend and I 我猜你的好闺蜜跟我
[16:20] will just find our own way home. 能自己回家的
[16:22] Maybe your child sage has a bus schedule. 或许你的儿童智者还负责接送呢
[16:26] – I’m gonna get a taxi. – Yes, good. – 我要打车了 – 好的
[16:27] – We should go after her. – Wha– – 我们应该跟在她后边 – 什么
[16:28] I’m not going after her. I’m going to the airport. 我才不跟在她后边呢 我要去机场了
[16:31] You’re just gonna leave? 你要走了?
[16:32] So what? Honey left. 不然呢?蜜儿都走了
[16:34] But you’re her mother. 但你是她妈妈啊
[16:35] This is what she does. 她就这样
[16:37] She runs away and wants me to follow her. 她逃跑了还想让我跟着她
[16:39] She lives for this kind of drama. 她活得跟电视剧一样
[16:41] She’ll be fine. Trust me. 她会没事的 相信我
[16:46] Yeah, I don’t know why libraries don’t charge to make copies. 是啊 我也不理解为什么图书管理员不收复印的钱
[16:49] So many cheeks have been on that glass — 复印机上面有很多脸颊印啊
[16:51] face and butt. 不知道是脸蛋还是屁股
[16:54] Wow, your ex-boo really changed his look over the years — 哇哦 你的前男友这几年变化很大啊
[16:57] went back and forth on the bangs. 不过看起来都很开心
[16:59] No, those are three different guys. 这是三个不同的人
[17:03] What? 啥?
[17:05] My friends are right. 看来我朋友说的对
[17:06] You do have a thing for Asian dudes. 你确实对亚洲男有着特别的兴趣
[17:08] What are you talking about? 你在说什么呢?
[17:10] All your exes and guitar heroes have been Asian. 你的所有前男友跟喜欢的吉他手都是亚洲人
[17:13] I-I never really thought about it, 我还从来没认真想过呢
[17:15] but, yeah, I guess they have. 但是现在我觉得好像还真是的
[17:17] So? Don’t you think that’s weird? 所以 你不觉得这很奇怪吗?
[17:20] No. Why would that be weird? 为什么会奇怪呢?
[17:22] Do you think it’s weird 如果你喜欢过的女生都是白人
[17:23] that all the girls you’ve liked have been white? 你会觉得奇怪吗?
[17:25] But that’s different. 但是性质不一样啊
[17:26] See, that’s not a preference, that’s just what’s around. 我那不是有偏好 而是我周围都是白人女生
[17:29] I first talked to you because I saw your “X-Files” Shirt. 我第一次跟你说话是因为你穿了”X档案”的衬衫
[17:31] I love that show. 我特别喜欢那个节目
[17:32] I thought it was gonna be about Malcolm X, 我刚开始以为是关于马尔科姆 X的电影呢
[17:35] but it turned out to be a great romantic sci-fi mystery. 后来才知道原来是部浪漫科幻剧
[17:37] And then we started hanging out, 接着我们开始约会
[17:38] and I thought you were cool and funny and cute. 我觉得你很酷很搞笑还很可爱
[17:40] Okay. That makes sense. 现在一切都说得通了
[17:42] So should we start chilling, or — 所以我们现在要开始玩呢还是
[17:44] But I was obviously wrong. 但是我显然看错了
[17:46] So you don’t have to worry about who I like anymore, 所以你不必担心我喜欢谁了
[17:48] ’cause it ain’t you. 因为不会是你了
[17:49] Happy? That make you feel good? 开心吗?让你感觉好受了点吗?
[17:52] No. I feel bad. 我感觉很糟
[17:54] Please lave. 请走吧
[18:01] I’m back to even. 我终于把亏的吃回来了
[18:02] There are sun beds down in the lower deck. 下层甲板上有日光浴
[18:05] I fell asleep. 但是我睡着了
[18:08] I’ll pay for it in moles later, but it was worth it. 等回去后我会花钱查一下痣的 但已经够本了
[18:13] Mr. Huang, you have a phone call from your wife. 黄先生 您妻子的电话
[18:16] What’s wrong? What happened? 发生什么了?
[18:17] Honey’s mother is a piece of work. 蜜儿的妈妈简直太奇葩了
[18:20] What? 啥?
[18:21] They got into an argument, and she just left town. 她们俩吵架了 然后她妈妈就回家了
[18:23] I mean, I’ve threatened to leave the kids many times — 我之前为了惩罚就威胁说把孩子留在孤儿院
[18:26] at the orphanage, at the fire station, at the mall — 消防队 超市很多次
[18:28] but I’ve never actually done it. 但是我从来没有付诸于实践啊
[18:30] Except for that time you left them at the ice cream store. 除了你把他们忘在冰激凌店的那次
[18:32] We agreed to call that an accident. 我们都同意那次是个意外
[18:35] I know I need to go find Honey and talk to her, 我知道我需要找到蜜儿并且跟她聊聊
[18:37] but I don’t know what to say. 但是我不知道要说些什么
[18:39] I feel the same way her mom does 我在照顾宝宝这方面
[18:41] about a lot of this baby stuff, 跟她妈妈有同样的想法
[18:42] but Honey wouldn’t listen to her. 但是蜜儿不会听她妈妈的
[18:44] Sounds like she just needs your support as a friend. 听起来她只需要你作为朋友的支持
[18:46] Her mom left. You would never abandon her. 她妈妈离开了 但你绝不会抛弃她的
[18:49] No, I wouldn’t. 是的 我不会
[18:51] Not even by accident. 也不会意外抛弃她的
[18:53] I have to go. 我要挂了
[18:55] Bring me back a giant seashell I can blow to summon the kids. 记得带个大贝壳回来 我好用来召唤孩子们
[19:01] Your phone charges, sir. 先生这是您的电话收费清单
[19:06] I can’t eat any more oysters. 可我吃不下牡蛎了
[19:16] Hey. 嘿
[19:18] How did you know I was here? 你怎么知道我在这?
[19:20] When you’re upset, you crave high-sodium meats on meat. 当你不开心的时候 老是喜欢吃含盐特别多的肉
[19:26] My mom already left, didn’t she? 我妈妈是不是已经走了?
[19:30] It’s crazy. 简直太疯狂了
[19:31] We have never been close, but for whatever reason, 我们一直都不太亲近 但不论如何
[19:34] I just hoped it would be different this time. 我只希望这次会不同呢
[19:36] I’m sorry that happened. 对发生的这一切我很抱歉
[19:38] Hey, I get it. 我终于理解了
[19:40] When I first got pregnant, 当我第一次怀孕时
[19:42] not only was my mom not here, but I was new to this country. 我妈妈不在我身边 而且我刚来到这个国家
[19:45] I didn’t know how anything worked. 我不知道这一切的运作方式
[19:47] I didn’t have any friends who were moms. 我没有当过母亲的朋友
[19:51] I had to figure it out on my own. 我必须靠自己
[19:53] That must have been so scary. 那肯定很可怕吧
[19:55] Not as scary as your nursery will be 要是你把婴儿房涂成红色
[19:57] after we paint it red, 就比这恐怖了
[19:59] which I will help you do 不过我会帮你的
[20:01] because I support you. 因为我支持你
[20:03] Thank you. 谢谢
[20:04] Just to throw it out there, 我就是提一句
[20:06] yellow is also a sexless baby color, 黄色也是个中性的儿童适用色
[20:09] But it’s like a sunflower instead of the fires of Hell. 但是更像向日葵而非地狱烈焰
[20:14] Just to throw it out there. 我就是随便一说
[20:16] But whatever you want. Let’s do yellow. 你想涂什么涂什么 我们涂黄色吧
[20:21] So, the bite on your arm just went away? 你胳膊上的咬痕消失了?
[20:23] Yeah, I woke up, and it was gone. 没错 我一起床它就不见了
[20:25] Maybe I absorbed the dragonfly babies into my blood. 可能我把蜻蜓幼虫吸收到血液里了
[20:27] Dave, please. I’m halfway through a clementine. 戴夫 拜托 我刚要吃东西
[20:30] Great job, idiots. 干得好 白痴们
[20:32] Turns out Karen just liked me for me — or used to. 原来凯伦喜欢的就是我这个人 曾经喜欢的是
[20:36] Now I have no prospects on the horizon, 现在我的前途一片渺茫
[20:38] and one more person knows about our secret bathroom. 而且我们的秘密厕所又多了一个知情者
[20:40] So I hope you like seeing girls’ Keds under the stall doors, 所以希望你们喜欢在厕所门后面看到女生的鞋子
[20:43] because that’s what’s happening. 因为这就要发生了
[20:45] You know what? I’m fine with it. 你知道吗 我不介意
[20:51] What are you doing back? 你回来干嘛呢
[20:53] The cruise lasts till next week. 巡游到下周才结束呢
[20:55] Great news! 好消息
[20:56] Oh, your zinc intake is dangerous, Lou. 你摄入了危险含量的锌
[20:59] That’s a lot of bivalves for one man. 你一个人吃太多贝类了
[21:01] Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. 女士们先生们 现在是船长在讲话
[21:05] We regret to inform you that a female passenger 我们很遗憾地通知你们
[21:07] has fallen overboard. 一位女士落水了
[21:08] We need a complete head count at this time. 我们现在必须仔细清点人头
[21:10] Please return to your cabins immediately. 请立刻返回船舱
[21:13] We will be returning to port and giving everyone a refund. 我们会立刻返航 给大家退钱
[21:16] Someone fell off the ship. 有人从船上掉下去了
[21:18] I got a full refund. Didn’t spend a dime. 我拿到了全额退款 一分钱没花
[21:20] And my seashell? 我的大贝壳呢?
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号