时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | One and two and three and burn! | 一 二 三… 脂肪燃烧… |
[00:10] | What are you doing? | 干嘛呢? |
[00:12] | Leg lifts. | 做抬腿运动呀 |
[00:13] | Keeps the man buns tight. | 练翘臀呢 |
[00:15] | Four and five. | 四 五 |
[00:17] | What are you up to? | 你要去干嘛呀? |
[00:18] | Nicole and I are gonna go see “Spice World.” | 我要和妮科尔去看”辣椒狂热” |
[00:20] | I didn’t know you liked the Spice Girls. | 我以为你不喜欢辣妹组合呢 |
[00:22] | I don’t, but Nicole is obsessed with Scary. | 我是不喜欢啊 但是妮科尔是她们的迷妹 |
[00:25] | Guess she likes them crazy. | 可能她喜欢她们的疯狂吧 |
[00:26] | Plus, one reviewer said it was “4 stars shy of a 4-star movie.” | 而且影评说它 “有四个明星也不值四星” |
[00:30] | It’s gonna be so bad it’s good. | 这电影肯定烂到极致 所以好看呀 |
[00:32] | Like my British accent. | 就像我的英国口音一样否极泰来 |
[00:33] | I’ll give you guys a ride to the movie | 只要你以后别再用那口音说话 |
[00:36] | if you promise to never do that again. | 我愿意送你们去 |
[00:37] | Nicole’s gonna drive. | 妮科尔开车带我去 |
[00:39] | Besides, your car is mad filthy. | 何况 你的车脏得惨不忍睹 |
[00:42] | I can’t be seen riding that kind of dirty. | 我可不想被人看见坐那么脏的车 |
[00:44] | What are you talking about? My car isn’t dirty. | 开什么玩笑 我的车才不脏呢 |
[00:46] | See? | 看见了吧 |
[00:48] | Clean. | 干净着呢 只是因为这边对着洒水器呢 |
[00:49] | That’s the side of the car that gets hit by the sprinklers. | |
[00:52] | ** | |
[00:55] | Oh. | |
[00:58] | What happened? | 怎么回事呢? |
[00:59] | You and Mom used to wash the car together every Sunday. | 你跟妈妈以前每周日都会一起洗车的啊 |
[01:01] | Yeah, I guess it’s been a while. | 是有段时间没洗了哈 |
[01:06] | Huh. | |
[01:07] | No wonder the grass is dying. | 怪不得草都要死了呢 |
[01:12] | — Captions by VITAC — | |
[01:14] | * Fresh off the boat | |
[01:16] | * I’m gettin’ mine everywhere I go * | |
[01:17] | * If you don’t know, homey, now you know * | |
[01:20] | * Fresh off the boat | |
[01:21] | * Homey, you don’t know where I come from * | |
[01:23] | * But I know where I’m goin’ | 初来乍到 |
[01:25] | * I’m fresh off the boat | |
[01:30] | Isn’t this fun, washing the car together? | 好玩吧 一起洗车 |
[01:33] | I can’t believe it’s been so long. | 真不敢相信都过了这么久了 |
[01:35] | Where are all these flies coming from? | 哪儿来的苍蝇啊? |
[01:37] | Is Marvin tanning a deer? | 马文是不是在晒鹿子呢? |
[01:41] | Hey, Jessica. | 看招 杰西卡 |
[01:43] | Oh! | 喔! |
[01:44] | What are you doing? | 你干嘛呢? |
[01:45] | Oh, come on. We love this. | 哎呀 来嘛 以前我们总这样玩啊 |
[01:47] | It’s cheaper, faster, and better than going to a car wash. | 这样便宜又快捷 比去洗车场好多了 |
[01:50] | And it’s a free upper-body workout. I know. | 还能免费锻炼上身肌肉呢 我知道 |
[01:52] | Mommy, your book editor is on the phone. | 妈咪 你的图书编辑给你打电话了 |
[01:55] | Uch. | |
[01:57] | Terry. | 又是泰瑞 |
[01:59] | He’s in town and wants to meet about the manuscript. | 他在镇上 想来谈谈手稿的事 |
[02:01] | I sent him a new draft, and he still has notes. | 我都给他寄了新的草稿 他还是有些建议 |
[02:04] | I also had some thoughts on your last draft if you’re open — | 如果你想听的话 其实我对你的手稿也有点建议… |
[02:06] | I’m not. | 并不想听 |
[02:09] | Sure, don’t mind what ol’ Evan has to say. | 当然了 埃文的意见又不重要 |
[02:12] | I’m only reading at a 9th-grade level. | 我只有九年级的水平 你俩好久都没在一起洗车啦 嘿 马文 |
[02:15] | Marvin: Hey, it’s been a while since you two washed the car. | |
[02:19] | Hey. Marvin. | |
[02:21] | How long have you been sitting there? | 你在这儿坐多久啦? |
[02:23] | Three hours. | 三个小时了 |
[02:24] | Oh. | 哦 |
[02:25] | Yeah, Jessica and I used to wash the car every weekend, | 是啊 杰西卡和我以前每周末都要一起洗车的 |
[02:27] | but she’s been busy lately. | 但她最近都很忙 |
[02:29] | I guess we’ll get to it when she has the time. | 等她有时间我们就能一起洗车了吧 |
[02:31] | Or maybe you’ll never get to it. | 那大概永远都没时间了吧 |
[02:33] | What? | 啥? |
[02:34] | I’m just sayin’. You gotta stay on top of these things, Lou. | 我只想说 你应该排在第一位啊 路 |
[02:36] | You don’t want to lose that connection. | 可不能磨灭了你俩之间的感情 |
[02:38] | You think that’s what’s happening? | 你觉得现在是这样的吗? |
[02:40] | Could be. I mean, I don’t know. | 或许吧 我又懂什么呢 我只是个晒着太阳读杂志的男人啊 |
[02:41] | I’m just one man, reading Parade in the sun. | |
[02:45] | I don’t want to lose our connection. | 我可不想失去我们的感情 |
[02:47] | Well, then remind her how much she means to you. | 那你就得让她知道她对你有多重要 |
[02:50] | Get her a nice gift. | 送她个超赞的礼物 |
[02:51] | That’s what I always do. | 我经常这么做 |
[02:54] | Aah! | |
[02:55] | Marvin, call the store! The diamonds got corroded! | 马文 快打电话! 这钻石被腐蚀啦! |
[02:58] | It’s not corroded. | 不是啦 |
[02:59] | It’s chocolate. | 这是巧克力做的 |
[03:03] | She never wore them. | 她从来没戴过 |
[03:05] | I asked her why once, and she said, “Oh, I wear them!” | 我有次问过她 她却说 我有戴啊! |
[03:07] | But she doesn’t. | 但 并没有 |
[03:09] | It’s been a while since I surprised Jessica | 我是有段时间没给杰西卡惊喜了 |
[03:11] | with something nice. | |
[03:12] | The last thing I got her was a Taser when she complained | 上次因为她抱怨说盒子杰克汉堡店太多人排队了 |
[03:15] | about the crowd outside Jack in the Box. | 我就送了她个电击枪 |
[03:17] | Yeah, ever since they introduced that Extreme Sausage Sandwich. | 自从他们推出了超多酱三明治 确实很多人去 |
[03:23] | When the boy visits Santiago’s shed each night, | 每晚当男孩来到圣地亚哥的小屋 |
[03:26] | why does he reference his favorite baseball player, | 他为什么老是提到他最喜欢的棒球运动员 |
[03:29] | Joe DiMaggio? | 迪马吉欧? |
[03:33] | Yes, Emery. | 你回答吧 埃默里 |
[03:35] | DiMaggio’s father was also a poor fisherman, like Santiago. | 因为迪马吉欧的父亲 也是个穷渔夫 跟圣地亚哥一样 |
[03:38] | That’s right. | 答对了 |
[03:39] | Santiago hoped the boy would rise above his circumstance– | 圣地亚哥希望男孩能够冲破制约… |
[03:42] | I said that’s right. | 我说了你答对了 |
[03:44] | Sorry to interrupt, Ms. Doris, but I have some V.P.C. here. | 不好意思打扰一下 多瑞丝老师 有位贵物在这 |
[03:49] | Very Precious Cargo. | 非常珍贵的货物 |
[03:50] | Oh. | 哦 |
[03:51] | As you know, Lincoln Middle School | 你知道的 林肯高中今年 |
[03:52] | received its first grade-skipper this year, | 收了第一位跳级生 |
[03:55] | and now he’s skipping his way into 7th-grade English. | 现在他又要跳级到七年级英语文学了 |
[03:58] | There are no seats in the front row. | 第一排没座啊 |
[04:01] | Hey, Stripes. To the back. | 嘿 那个穿条纹衫的 坐后面去 |
[04:07] | This is so exciting. We have a class together. | 太好啦 咱们可以一起上课了 |
[04:09] | We’re discussing “The Old Man and the Sea.” | 我们正在讨论《老人与海》呢 |
[04:11] | Taking on classic literature, family style. | 一起上经典文学课 这才是黄家人啊 |
[04:13] | I like it. | 我喜欢 |
[04:15] | Okay, can anyone tell me what the Old Man’s struggle | 谁知道老人 |
[04:17] | with the marlin represents? | 用什么和马林鱼搏斗的? |
[04:19] | Ooh. Oh, oh! I know, I know! | -我 我 -我知道 我知道! |
[04:20] | ** | |
[04:25] | Where am I supposed to sit? | 我坐哪儿啊? |
[04:26] | There’s no empty desks back here. | 这后面没有空桌啊 |
[04:28] | Hell, knock off early. You earned it. | 管他呢 你放学吧 你应得的 |
[04:32] | ** | |
[04:34] | Jessica, I have a surprise for — | 杰西卡 有惊喜… |
[04:35] | Hi, Louis! This is my editor, Terry. | 嗨 路易斯 这是我的图书编辑 泰瑞 |
[04:38] | He arrived via Amtrak. | 他坐火车来的 |
[04:40] | Unfortunately, I’m on a no-fly list. | 很不幸啊 我在禁飞名单上 |
[04:42] | I don’t want to get into it. | 我可不想说是因为啥 |
[04:43] | Tell Louis the story about Tom Clancy. | 快跟路易斯说说汤姆·克兰斯的八卦 |
[04:46] | Rumor is, Clancy’s a vegetarian. | 据说… 克兰斯是素食主义者 |
[04:50] | Crazy. | 可怕吧 |
[04:52] | No meat. | 不吃肉哎 |
[04:53] | Uh, yeah, impressive. | 是吗 哇哦 厉害呢 |
[04:55] | Uh, Jessica, can I talk to you? | 额 杰西卡 我能跟你说几句话吗 |
[04:58] | ** | |
[05:01] | Okay, so here’s the plan: We go back out there, | 计划如下 等下我们过去 |
[05:03] | I’ll say my kidney is hurting, and I need a ride to dialysis. | 我会说我的肾痛 需要你送我去医院 |
[05:05] | Louis, it’s okay. | 路易斯 不用啦 |
[05:06] | I’m not looking for an escape. | 我不用躲泰瑞的 |
[05:08] | Terry’s actually pretty interesting. | 他其实还挺有趣的 |
[05:10] | But I thought you said he was annoying, | 但…你不是说他很烦的吗 |
[05:12] | always giving you notes. | 老是给你提建议 |
[05:13] | Yeah, that is annoying, but Terry was telling me | 是很烦 但是泰瑞跟我说 |
[05:16] | he’s edited a lot of successful authors. | 他给很多成功作家都当过编辑 |
[05:18] | You know who else hates Terry’s notes, but takes them? | 你知道还有谁讨厌泰瑞的建议但依然采纳了吗 |
[05:22] | Koontz… | 孔慈… |
[05:24] | I thought you were gonna say more people. | 再…举点例子呢 |
[05:27] | Well, who else do I need to say? | 我还需要说别人吗 |
[05:28] | It’s Koontz. | 一个孔慈就够了 |
[05:30] | Terry invited me to his client’s book reading later this week. | 泰瑞邀请我这周晚些时候去他客户的读书分享会 |
[05:32] | He says if I really nail these revisions, | 他说只要我能接受这些修改 |
[05:35] | I could be traveling through Florida on my own book tour. | 我可能就能去佛罗里达州开书迷巡回会了 |
[05:38] | If all goes well, maybe we even hit the Rust Belt. | 进展顺利的话 我可能就能一举成名啦 |
[05:41] | Uh, uh, wait, wait, wait, wait. | 额 等…等下下 |
[05:43] | I got you something. | 我有礼物给你 |
[05:44] | Oh, what’s this? | 噢 是啥米? |
[05:48] | ** | |
[05:50] | A fly swatter? | 苍蝇拍? |
[05:51] | Mm-hmm. It’s electric. | 是电苍蝇拍哦 |
[05:52] | Because earlier they were bothering you. | 你之前不是很烦那些苍蝇吗 |
[05:54] | The Electro-Sizzle has a 3,000-volt grid. | 这是三千伏的呢 |
[05:56] | It burns bugs’ bodies on contact… Mm-hmm. | 一挨着虫子就会灰飞烟灭 |
[05:58] | …and makes a victory sound every time you kill a queen. | 而且杀死蝇后还能有胜利的配乐哟 |
[06:00] | Great. I’ll play with it later. | 真好 我待会儿试试 |
[06:02] | But — But you got to properly store it in its sheathe! | 这…还配了防尘袋呢 |
[06:07] | ** | |
[06:12] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[06:14] | Making a diorama of “The Old Man and the Sea.” | 做”老人与海”的模型呢 |
[06:16] | This is the scene where Santiago | 这是圣地亚哥用鱼叉 |
[06:17] | uses a harpoon to fend off sharks. | 击退鲨鱼的场景 |
[06:21] | Ms. Doris didn’t assign us a diorama. | 但多瑞丝老师并没有让我们做模型啊 |
[06:24] | I know. | 我知道 |
[06:26] | Okay, Evan, you’re new to the class, | 好了 埃文 你才来班上 不懂规矩 |
[06:28] | so let me explain something to you: | 我先跟你解释清楚 |
[06:30] | I’m this close to being Ms. Doris’ favorite. | 我就差这么一点点 就能成为多瑞丝老师的头号心水学生 |
[06:32] | Really? | 是吗 |
[06:34] | It doesn’t seem like she likes you. | 我怎么就没看出来她喜欢你呢 |
[06:36] | She told you to put your head down | 她都让你上课最后十分钟 |
[06:37] | for the last ten minutes of class. | 把头低得死死的 |
[06:39] | She knows I get overexcited. | 那是因为她知道我会兴奋过头 |
[06:40] | I’ll admit, she’s been a tough nut to crack. | 我必须得说 她的确是个挺难讨好的老师 |
[06:43] | But I’ve almost got that walnut shelled. | 但她最近马上就要开窍了 |
[06:47] | Let me explain something to you. | 那我就先把话放在这儿 |
[06:49] | I’ve been the favorite of every teacher I’ve ever had. | 之前教我的每一任老师 我都是他们的心尖宠 |
[06:52] | Much like Old Man Santiago, I refuse to be defeated. | 我跟老人圣地亚哥一脉相承 拒绝被打败 – 自不量力 小矮子!- 转身出门 好走不谢! |
[06:56] | You’re out of your league, little man! | |
[06:57] | Turn around and get outta here! | |
[06:58] | Whoa, I hear conflict. | 哇 我闻到火药味儿了 |
[06:59] | Are you guys fighting over a girl? | 你俩是在吵架抢妹子么 |
[07:01] | No, a woman. | 才不是 是一个女人 |
[07:02] | Oh! | 吼! |
[07:03] | It’s our teacher. | 是我们老师 |
[07:04] | Oh. | 哦 |
[07:05] | I don’t care enough about this to watch it conclude. | 我没这个闲情逸致看你俩叽叽喳喳 |
[07:08] | I’m gonna go see “Spice World” again. | “辣妹狂热”是由辣妹组合主演并以她们的生活为蓝本创作的音乐电影 我还是滚回去再看一遍”辣妹狂热”好了 |
[07:10] | Turns out it was really good. | 没想到惊人的好看啊 |
[07:11] | I’m gonna stay for the end credits and everything. | 我要看完整部电影 连演员表也不要错过 |
[07:13] | Everybody who worked on that movie deserves my respect. | 凡是参与了这部电影制作的人 都值得我的尊重 |
[07:16] | ** | |
[07:25] | All right. | 搞定 |
[07:26] | Hey, Marvin. Sorry to bother you at work. | 嘿 马文 抱歉打扰你工作了 |
[07:29] | No, no. It’s totally fine. | 没事没事 |
[07:31] | You got me between patients. | 这位病人正好弄完了 |
[07:32] | Bye-bye, Mr. Jensen. | 走好 简森先生 |
[07:35] | Man. | 天哪 |
[07:37] | He always comes in just after he’s eaten salami. Oh. | 他每次非得吃完蒜味香肠就来 |
[07:40] | I took your advice, and it didn’t work. | 我按你的建议做了 并没有奏效啊 |
[07:42] | I bought Jessica a fly swatter, and she totally didn’t care. | 我给杰西卡买了个苍蝇拍 但她完全一副不在意的样子 |
[07:45] | The Electro-Sizzle. It’s awesome. | 还是电动滋滋作响的那种 可厉害了 |
[07:47] | You don’t have to tell me. I love mine. | 你这话可别跟我说 我反正喜欢我家的苍蝇拍 |
[07:48] | I took down a whole family of moths with it | 我有次用它把我们的飞蛾杀了个片甲不留 |
[07:50] | after they destroyed my peacoat. | 以解心头之恨 谁让它们弄脏了我的海军大衣 |
[07:52] | I left one alive to deliver the message. | 我还特意留了一只让它回去通风报信 |
[07:54] | Jessica normally loves practical gifts, | 杰西卡通常都很喜欢这种实用的小礼物 |
[07:56] | but I think she was distracted by Terry. | 但我觉得她最近应该是被泰瑞弄得有点心神不宁 |
[07:58] | Who’s Terry? Her book editor. | – 泰瑞是谁 – 她的出书编辑 |
[08:00] | Wait, is this a male Terry or a female Terry? | 等等 这个泰瑞是男的还是女的 |
[08:03] | Male Terry. | 男的泰瑞 |
[08:04] | Those are the worst kind of Terrys. | 这种泰瑞你最需要提防 |
[08:07] | So, she’s too busy to wash the car, | 首先杰西卡是洗车没时间 |
[08:09] | she’s not interested in bug-zapping technology, | 然后是对灭虫高科技提不起兴趣 |
[08:11] | and now this male Terry comes rolling in on the D train? | 现在又来了个男泰瑞 开了一辆离婚列车就打算冲进你的生活? |
[08:14] | Oh, this is more serious than just loss of connection. | 哦 这可不仅仅是简单的婚姻失联 |
[08:17] | This is a classic 7-Year Itch. | 这可是典型的七年之痒 |
[08:19] | No, it’s not. | 才不是 |
[08:20] | Jessica and I have been married for 15 years. | 杰西卡和我已经结婚十五年了 |
[08:22] | Oh, then it’s gonna hit you slightly harder than double. | 哦 既然是两倍时间 那么冲击就应该会更猛烈一些 |
[08:24] | Every marriage goes through this slump. | 每段婚姻都会经历低潮期 |
[08:27] | Mine certainly did. | 我就是很好的例子 |
[08:28] | How did you get through it? | 那你是怎么逃过一劫的? |
[08:29] | I got Honey! | 全是蜜儿解决的! |
[08:36] | No way. My marriage is not going to fall apart. | 才不可能 我的婚姻才不会分崩离析 |
[08:38] | Yeah, that’s what everybody thinks. | 每个人起初都这么想的 |
[08:40] | Then time marches on, and you drift a little bit apart. | 但随着时间的流逝 你的婚姻就破碎一点点 |
[08:43] | Before you know it, you end up like Chrissie Shrimpton. | 不知不觉中 你就会 跟克里丝·施琳普顿一个下场 |
[08:46] | Who’s that? | 谁? |
[08:47] | Mick Jagger’s first girlfriend. | 米克·贾格尔的第一任女友 |
[08:48] | She supported Mick in the early days. | 她早年就是米克的依靠 |
[08:50] | Once The Stones got rolling, he rolled away from her | 但滚石乐队一走红 他就甩了她 |
[08:53] | and into the arms of Bianca. | 然后迅速投入了比安卡的怀抱 |
[08:55] | I don’t want to be Chrissie Shrimpton. | 我才不想当克里丝·施琳普顿 |
[08:58] | Nobody does. | 没人想当 |
[08:59] | Not even Chrissie Shrimpton. | 甚至她自己都不想这样 |
[09:00] | Well, what do I need to do? | 那我该怎么办? |
[09:02] | Up your game. | 提升自己的游戏水平 |
[09:03] | You remind Jessica of the Louis that she fell in love with. | 你要让杰西卡想起当年那个她一见倾心的路易斯 |
[09:06] | ** | |
[09:13] | Bye, Ms. Doris. Hope you have a good night. | 再见 多瑞丝老师 祝您今晚愉快 |
[09:15] | And I hope you have a wonderful night. | 那我就祝您晚上精彩绝伦 |
[09:18] | Come on. | 饶了我吧 |
[09:20] | What are you doing? | 你这是在干嘛? |
[09:21] | What are you doing? | 那你又是干嘛? |
[09:23] | I’m gonna clean Ms. Doris’ whiteboards. | 我要帮多瑞丝老师擦白板 |
[09:25] | I was gonna rake her desktop Zen garden. | 那我就要帮她整理讲台禅宗小花园 |
[09:28] | ** | |
[09:33] | Uhh! | 啊! |
[09:34] | Must…erase…board. | 一定…要擦…白板! |
[09:37] | Get back here! | 你给我过来! |
[09:39] | Let…go! | 放…开我! |
[09:44] | Must…rake…sand. | 一定要…耙好…沙子! |
[09:46] | Aah! | 啊! |
[09:48] | -Stop. -You stop! | – 给我停下 – 你才给我停下! |
[09:52] | Hey. Wait a minute. | 嘿 等等 这是什么? |
[09:53] | What’s this? | |
[09:58] | It’s a photo of Eddie and Ms. Doris? | 是埃迪和多瑞丝老师的照片? |
[10:00] | How come you can see her teeth? | 她的牙齿怎么露出来了? |
[10:02] | I think she’s…smiling. | 我觉得她… 应该是在笑 |
[10:05] | ** | |
[10:13] | [ Chris de Burgh’s “Lady in Red” plays ] | |
[10:16] | * Ooh, ooh | |
[10:19] | * Ooh, ooh-ooh | |
[10:22] | * I’ve never seen you looking so lovely as you did tonight * | 我从未见过今晚你如此甜美可爱的笑容 |
[10:25] | What are you doing? | 你在搞什么鬼? |
[10:27] | * I’ve never seen you shine so bright * | |
[10:29] | You got flowers on my keyboard. | 你把花瓣弄我打字机键盘上了 |
[10:31] | You won’t need your keyboard in the bedroom. | 卧室颠鸾倒凤要什么打字机键盘? |
[10:34] | I’ve been doing leg lifts. | 我最近可一直在练腿部肌肉 |
[10:36] | Now is not a good time. | 现在我没时间啊 |
[10:37] | I’m in the middle of something. | 没看我正忙着吗 |
[10:39] | Oh, come on. The boys are all out, | 别呀 孩子们都出去了 |
[10:40] | and Mom’s got her headphones on, watching “NYPD Blue.” | 老妈现在也正戴着耳机在看”纽约重案组” |
[10:44] | The whole house is ours! | 整栋房子都是我们的了! |
[10:48] | I’m working on my book revisions. | 我现在在修订我的书呢 |
[10:50] | * Or the highlights in your hair that catch your eyes * | |
[10:52] | Want me to tickle your head? | 想要我给你挠挠头舒服一下吗? |
[10:54] | What? | 啥? |
[10:55] | Oh, what’s another word for “hemorrhage”? | 你知道”大出血”的近义词是什么吗? |
[10:58] | Bleed out. * The lady in red | 血流不止 不能 西波维茨 你不能喝酒 你是个酒鬼! |
[11:04] | * Is dancing with me | |
[11:08] | I even offered to tickle her head. | 我都说要给她挠头了 |
[11:10] | Who offers to tickle someone’s head? | 谁没事给人挠头? |
[11:12] | I meant “neck,” but in the moment, I said “head.” | 我本想说”挠脖子痒痒”的 结果”挠头”脱口而出了 |
[11:14] | Oh, this is worse than I thought. | 哦 这可比我想的要严重啊 |
[11:15] | She’s so focused on her book she doesn’t even see me. | 她一门心思花在她的书上 连看我一下都不愿意 |
[11:18] | Well, then you got to get her away from that. | 那你得想办法让她别再弄什么书了 |
[11:19] | Get her out of the house. Take her somewhere special. | 带她出门 去点有情调的地方 |
[11:21] | Like a romantic picnic by the water. | 比如说湖畔爱心野餐 |
[11:24] | Ho-ho! A checkered blanket for two. | 吼吼!美景美食配鸳鸯啊 |
[11:27] | Oh, but Terry’s in town, she’s on a deadline… | 但现在泰瑞还在镇上 再说杰西卡的截稿日期也快到了… |
[11:30] | It’s not a good time. | 总之时机不对 |
[11:31] | It’s never gonna be a good time. | 你这么想的话 那永远都不会找到好时机的 |
[11:33] | Forget all the reasons for not doing it | 不要去想那些杂七杂八的理由 |
[11:35] | and just sweep her off her feet. | 只管去做 就是让她再陷爱河 措手不及 |
[11:38] | Oh, a little tip: | 哦 友情提示 |
[11:40] | No matter how well you think things are going, | 记住 无论事情进展得多顺利 |
[11:43] | do not attempt to fly a kite. | 都不要去探她的口风 |
[11:45] | ** | |
[11:47] | No, I’m pretty sure it’s Porsche Spice. | 不 我很确定是保时捷辣妹 |
[11:50] | Like, what is Posh? | 高贵辣妹是个什么鬼啊? |
[11:52] | All right, Nicole, agree to disagree. | 好啊 妮科尔 你说什么就是什么吧 |
[11:55] | Who were you talking to? Your best friend Ms. Doris? | 你在和谁打电话? 好朋友多瑞丝老师吗? |
[11:58] | Or should we say, “Best Friends 4 Eva”? | 还是说”一生挚友”? |
[12:01] | Oh, my God. Where’d you guys find this? | 天哪 你们是怎么找到的? |
[12:05] | On her desk, in a folder marked “memories.” | 她桌子上 一个叫”美好回忆”的文件夹里 |
[12:07] | Aww. Ms. Doris is the best. | 哦 多瑞丝老师人最好了 |
[12:09] | No, she’s not. She’s a cold walnut we can’t crack. | 才不是 她明明冷若冰霜 我们火般热情都融不化她的心 |
[12:12] | How are you a teacher’s pet? | 你什么时候成为老师的宠儿了? |
[12:13] | And that teacher of all teachers? | 而且还是老师里面最难搞定的一个? |
[12:14] | I’m not a teacher’s pet. | 我才不是老师的宠儿 |
[12:16] | We just got along. | 我们只是玩得来而已 |
[12:17] | What’s your secret? | 你有什么秘诀? |
[12:18] | There’s no secret. | 才没有什么秘诀 |
[12:20] | I was just being myself. | 我只是做我自己而已 |
[12:24] | Shaaaq! | “鲨鱼”是NBA球星沙克·奥尼尔的绰号 后面的丹尼斯·斯科特、特兰特·希尔和安芬尼·哈达威同为NBA球星 鲨鱼进球!! |
[12:25] | Ms. Doris: Dennis Scooott! | 丹尼斯·斯科特! |
[12:29] | Ms. D? You’re into the Orlando Magic? | 多瑞丝老师 你也喜欢奥兰多魔术队? |
[12:32] | Season ticket holder. Going tonight. | 我可是有季票的 打算今晚看一场 |
[12:35] | Penny Hardaway is gonna dominate that nerd Grant Hill. | 安芬尼·哈达威肯定能 完爆特兰特·希尔那个二傻子的 |
[12:38] | We need to hang out more. | 我们应该有空多聚聚 |
[12:40] | So we did. | 然后我们就顺理成章成了好朋友 |
[12:41] | And then it was picture day, | 那天是照毕业照的日子 |
[12:42] | and we thought it would be funny to take one together. | 我俩觉得一起拍张照会挺好玩儿的 |
[12:44] | And it was. | 真的是呢 |
[12:46] | That’s how you got her to like you? | 这就是你让她喜欢你的方法? |
[12:47] | By playing trash basketball? | 玩垃圾桶篮球? |
[12:49] | You didn’t make an extra-credit diorama | 你都没做额外加分的模型 |
[12:51] | or come to class early | 也没有提前到教室去 |
[12:52] | to make sure her chair was ergonomically set? | 确保她的椅子处在最佳状态吗 |
[12:54] | When? When did you do that?! | 什么时候?你什么时候干的这事? |
[12:56] | Dude, stop trying to kiss up to Ms. Doris. | 老弟 别再拍多瑞丝老师的马屁了 |
[12:58] | That’s not gonna work on her. | 没用的 |
[13:00] | If you had seen “Spice World,” you’d realize that life | 如果你看过”辣椒狂热”的话 你就会知道 |
[13:02] | is about trying to find a way | 生活就是一直在寻找 真诚与人相处的方法 |
[13:03] | to make genuine connections with people. | |
[13:05] | Hang on. Let me write this down. | 稍等 我要赶紧记下来 |
[13:07] | Aah! | |
[13:08] | My Keroppi! | 我的大眼蛙铅笔! |
[13:09] | This is what I’m talking about. | 就这样 |
[13:11] | Don’t write anything down. | 啥也不要记 |
[13:13] | Just be regular. | 保持平常心就好 |
[13:17] | Do you think he — Shh! | – 你认为他… – 别说话 |
[13:18] | I’m committing his instructions to memory. | 我在用心领会埃迪的教导 |
[13:20] | Spice Girls, genuine connection, be regular. | 辣妹组合 真诚待人 保持平常心 |
[13:23] | SG, GC, BR. | 辣妹 真诚 平常心 |
[13:25] | Got it. | 记住了 |
[13:27] | ** | |
[13:37] | ** | |
[13:40] | ** | |
[13:44] | Richard Ramirez, Night Stalker! | 理查德·拉米雷斯 夜间狙击者! |
[13:52] | You tried to kidnap me? | 你刚是要绑架我? |
[13:55] | I was going to take you on a romantic picnic. | 我只是想跟你一起来个浪漫的野餐 |
[13:57] | Until you shocked me with the stun gun I bought you. | 没想到你却拿我买给你的电击枪来电我 |
[14:00] | That’s how you wanted to take me on a picnic? | 你就想这样带我去野餐? |
[14:02] | By sneaking up behind me in a parking lot? | 在停车场偷偷跟踪我? |
[14:04] | You’re lucky I didn’t have my gun gun. | 你应该庆幸我没带我的枪来 |
[14:06] | You own a real gun? | 你有把真枪? |
[14:08] | Ach, quit trying to turn this on me. | 别转移话题到我身上 |
[14:09] | What is going on with you, Louis? | 你怎么回事啊 路易斯 |
[14:11] | I’m trying to get us through our 15-Year Itch! | 我只是想安安稳稳的度过我们的十五年之痒 |
[14:14] | 15 | 十五年之痒?? |
[14:15] | What is this made | 这又是谁瞎编的啊 |
[14:17] | What white friend told you this? | 你的哪个白人朋友告诉你的? |
[14:19] | Marvin. And he’s right. | 马文跟我说的 而且他说对了 |
[14:20] | We’re drifting apart. | 我们在渐行渐远了 |
[14:22] | Drifting apart? I’ve just been busy. | 渐行渐远? 我只是最近太忙了 |
[14:24] | Too busy for your husband, you mean. | 你只对你老公太忙了吧 |
[14:26] | Not too busy to take notes from Terry and work on your book | 对待泰瑞跟你的书 |
[14:30] | and not properly store your new fly swatter. | 还有乱放新电苍蝇拍的时候 可一点儿都不忙 |
[14:32] | Don’t you care about our marriage? | 你一点都不关心我们的婚姻吗? |
[14:34] | Of course I do. | 我当然关心啊 |
[14:35] | Well, then why am I the only one who’s trying? | 那为什么只有我自己在努力? |
[14:38] | You know what your problem is, Louis? | 路易斯你知道你自身的问题吗? |
[14:39] | You think you’re easy-going. | 你觉得你很通情达理 |
[14:41] | And you are. | 你确实是的 |
[14:42] | Until you decide you aren’t. | 但你会突然不通情达理起来 |
[14:44] | And when that happens, you expect me | 这时候你就只想让我 |
[14:45] | to drop what I’m doing and be there for you. | 放弃我做的事 天天待在你身边 |
[14:49] | But this one time, I have something that is just mine, | 但是这一次 我必须为我自己做点事了 |
[14:53] | something that’s really important to me | 这些事对于我真的很重要 |
[14:54] | outside of you and the kids, | 就这一次不受你跟孩子对我的束缚 |
[14:56] | suddenly we’re “drifting apart”? | 但是你却突然说我们渐行渐远了? |
[14:58] | ** | |
[15:03] | All right, I got her on “assault with a deadly weapon” | 她的罪名是”致命武器袭击” |
[15:07] | and you on “false imprisonment.” | 你的是”非法监禁” |
[15:08] | Those charges offset. | 两罪抵消了 |
[15:10] | So how about we say “marital misunderstanding” | 那么我们今天就用”婚姻误解” |
[15:13] | and “attempted picnic” and call it a day? | 跟”野餐未遂”结案了 |
[15:15] | ** | |
[15:25] | ** | |
[15:26] | Thanks for the ride home. | 感谢你送我回家 |
[15:28] | I’ll bet this is the first time you’ve ever seen a husband | 我敢打赌这是你第一次看到一个丈夫 |
[15:30] | get tased by his wife. | 居然被他妻子电击了 |
[15:34] | Oh, that’s funny. | 真的挺搞笑的 |
[15:35] | That’s a good one. | 这笑话挺逗的 |
[15:37] | Did you hear what Jessica said back there? | 你听到杰西卡在车后边跟我说的那些话了吗? |
[15:39] | We all heard what Jessica said. | 我们大家都听到了 |
[15:41] | Her voice carries. | 她声音可真够大的 |
[15:42] | I don’t expect her to drop what she’s doing. | 我不强求她能放弃现在做的事 |
[15:45] | And I am easy-going. I don’t ask for much. | 而且我很好说话 我要求的并不多啊 |
[15:47] | That’s what most husbands think. | 大多数丈夫都是这样想的 |
[15:48] | ‘Cause they’re used to being the focal point. | 他们习惯被当作焦点 |
[15:50] | Whose side are you on? | 你到底站哪一边? |
[15:52] | You know what? Just let me out. | 我要下车了 |
[15:55] | I think you’ll find you can’t open the doors. | 你会发现你打不开门哦 |
[15:58] | I’m just saying. | 我只是想说 |
[15:59] | Sometimes we expect things to be a certain way | 有时我们想要事情朝着我们期待的方向发展 |
[16:02] | because that’s how they’ve always been. | 但现实却没有那么简单 |
[16:04] | ** | |
[16:07] | Hmm. | |
[16:12] | ‘Sup? | 最近如何? |
[16:13] | My favorite class is recess. | 我喜欢的课是休息 |
[16:17] | Hey, great job at being regular. You too. | – 刚刚平常心保持得挺好啊 – 你也是 |
[16:20] | It was silly of us to compete for Ms. Doris’ attention. | 之前咱俩为了引起老师注意可真是够傻的 |
[16:23] | Let’s never let a teacher come between us again. | 永远不要让老师掀翻咱俩友谊的巨轮 |
[16:26] | ** | |
[16:30] | What is that? | 那是什么啊? |
[16:32] | I’m weak! | 我意志太不坚定了 |
[16:33] | Give me that jersey! Aah! | 把你的运动衫给我 |
[16:35] | Hey, hey! No fighting in my classroom! | 不准在我的课上打架 |
[16:38] | You know what? That’s it! | 到此为止 我受够了 |
[16:40] | ** | 留校 |
[16:45] | This is going on our permanent record. | 这会被记入咱俩永久档案的 |
[16:47] | Goodbye, Yale. Hello, Georgia Tech. | 再见了 耶鲁 你好 佐治亚理工 |
[16:49] | Hey! No talking in detention. | 嘿 留校时不准说话! 谢了 |
[16:55] | Oh, thanks. | |
[16:57] | I didn’t wanna bend down. | 我确实不想弯腰 |
[16:58] | No problem. Do you need anything else? | 不客气 您还需要什么吗 是的 额… |
[17:01] | Yeah. There’s, uh… | |
[17:03] | there’s lots of penises drawn on the back board. | 有人在后面的白板上画了很多的小鸡鸡 |
[17:06] | You can try to erase those. | 你们可以试着把它擦掉 |
[17:08] | Of course! | 当然了 |
[17:10] | If you’ve got any spray, | 如果您能给我们提供喷雾的话 |
[17:11] | I can also hit the faint outlines of the shadow ones. | 我能把那块模糊的阴影也擦掉呢 |
[17:14] | You can try, but I don’t think that spray works. | 你们可以试试 但我觉得喷雾没什么用 |
[17:17] | I’ve been using it forever, and they just don’t go away. | 我用它擦了无数次 都没能擦掉 |
[17:20] | That’s because you need to use a microfiber towel. | 因为你需要一块超纤毛巾 |
[17:23] | But I don’t have a micro– | 但是我没有… |
[17:25] | You — You boys are great. | 你… 你们俩简直太棒了 |
[17:28] | Are you sure you belong here? | 你们真的是要留校的孩子吗? |
[17:30] | We don’t. | 不是 |
[17:31] | But maybe we do. | 但 也许我们是呢 我们没有问题 |
[17:33] | We weren’t the problem. | |
[17:36] | It was Ms. Doris. | 多瑞丝老师才有问题 |
[17:37] | She’s the one who messed up. | 她才是罪魁祸首 |
[17:40] | Can I help empty the trash can? | 我可以帮忙清理废纸篓吗? |
[17:42] | Nice try, Stripes. My name’s Jordan. | – 想得美 条纹衫 – 我叫乔丹 |
[17:44] | Stop trying to humanize yourself, okay, Stripes? | 别表现自己了好吗 条纹衫 |
[17:53] | Hey. | 嘿 |
[17:55] | Stay away, Louis. | 离我远点 路易斯 |
[17:56] | I’m going to the book reading. | 我要去读书会了 |
[17:57] | I know. I was hoping I could give you a ride. | 我知道 只是想送你过去而已 |
[17:59] | No. I thought you might say that, | 不用了 我就知道你会这样说 |
[18:01] | so I hid your tire. | 所以把你的轮胎藏起来了 |
[18:04] | ** | |
[18:07] | Where’s my tire?! | 我轮胎呢? |
[18:08] | You don’t want to keep Terry waiting. | 不要让泰瑞等你太久哦 |
[18:15] | Just so you know, I brought both. | 顺便说一声 我两把枪都带了 |
[18:24] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[18:25] | B. Dalton Bookseller is the other way. | 道尔顿的书店要走那条路啊 |
[18:27] | I wanted to make a pit stop. | 我想停车休息一下 在洗车行? |
[18:29] | At a car wash? | |
[18:32] | I thought the car was looking a little dirty. | 我觉得车有点脏了 我很想念跟你一起洗车的日子 |
[18:34] | I miss washing the car with you | |
[18:37] | because it was something we did together | 因为那是我们俩一起做过的事 |
[18:39] | back when we had more time for each other. | 那时候我们都有更多的时间为彼此着想 |
[18:41] | But I was only looking at it from my side. | 但我只考虑自己了 |
[18:44] | I understand you have your book now and you’re busy, | 我理解你有你的书 而且你很忙 |
[18:46] | and I’m all for that. | 我完全支持你 |
[18:47] | So to show my support, | 为了表达我的支持 |
[18:50] | I got you a package of gift certificates | 我给你弄了张免费洗车十次的礼品卡 |
[18:52] | for 10 automatic car washes. | |
[18:53] | That’s very thoughtful, but it is too extravagant. | 你是挺体贴的 但是太奢侈了吧 |
[18:57] | It was free with our grocery rewards points. | 是用超市积分免费换的 |
[18:59] | Oh, Louis. That’s so sweet. | 路易斯 你真的太棒了 |
[19:02] | You will always be a priority for me. | 我永远把你摆在第一位的 |
[19:06] | I miss spending time with you, too. | 我也很想念过去的日子 |
[19:09] | And I’m sorry I put electricity through your body. | 很抱歉之前电击了你 |
[19:11] | Oh, it’s okay. | 没关系 |
[19:12] | It was only a second-degree burn. | 只是个二度烧伤 |
[19:13] | It’ll heal. | 会好的 |
[19:15] | Not as fast as skin that hasn’t been burned, | 虽然没没受伤的皮肤长得快 |
[19:17] | but still, it’ll heal. | 但是 还是会愈合的 |
[19:20] | All this exciting stuff is happening with your book, | 关于你的书 发生了那么多精彩的事 |
[19:23] | and your life is expanding. | 你的生活也更加丰富 |
[19:24] | I guess, deep down, I was scared | 我猜内心深处 我是害怕了 |
[19:26] | that you’re gonna leave me behind, | 害怕你会丢下我 |
[19:29] | like Chrissie Shrimpton. Who’s that? | 就像克里丝·施琳普顿一样 那是谁? |
[19:31] | Mick Jagger’s girlfriend before he became a huge star. | 在米克出名之前 是他的女朋友 |
[19:34] | I’ll never leave you behind. | 我永远不会丢下你 |
[19:36] | I am a beautiful Mylar balloon, | 我是个漂亮的氢气球 |
[19:40] | and you’re the lug nut that keeps me grounded. | 而你就是不让我脱离地球的重物 |
[19:43] | If anything, you’re my Dorothea Hurley. | 如果非要说 你是我的多西亚·赫尔利 |
[19:47] | Who’s that? Bon Jovi’s wife. | 谁? 邦·乔维的老婆 |
[19:49] | He married his high-school sweetheart, | 他娶了他的高中女友 |
[19:50] | and they’re still together. | 然后他们现在还在一起 |
[19:52] | And Bon Jovi could have anybody. | 而我也能成为邦·乔维 还有一处顽固的阴影我们擦不掉 |
[19:54] | ** | |
[20:06] | And there was this one stubborn shadow-P we couldn’t get, | |
[20:08] | so we turned it into a dog profile. | 所以我们把它变成了一只狗的侧影 卡尔森先生太激动了 |
[20:10] | Mr. Carlson was so thrilled, | |
[20:12] | he ripped up the detention slips and let us go. | 他把留校单撕了 然后让我们走了 |
[20:14] | Yale is still in play. | 耶鲁还有戏 |
[20:16] | Mr. Carlson from detention? | 留校室的卡尔森先生? |
[20:18] | He hated my guts. | 他恨透我了 |
[20:19] | Well, he loved us. | 他爱死我们了 |
[20:21] | Gave us a couple Zippos from the lost and found. | 从失物招领处给了我们几个打火机 |
[20:23] | Mine has a shamrock on it. | 我的上面有个三叶草 |
[20:25] | Anyway, we just wanted to say thank you. | 不管怎样 我们只想说谢谢 |
[20:27] | For what? You told us to be regular. | 为什么? 你告诉我们要保持平常心 |
[20:29] | This is our regular. | 我们的平常心就是这样的 |
[20:30] | Ms. Doris may not like us, | 多瑞丝老师可能不喜欢我们 |
[20:32] | but as long as 99% of authority figures do, | 但是 只要绝大多数的权威人士喜欢我们 |
[20:35] | that’s still an A-plus. | 也还算是优秀 |
[20:37] | Not everyone has to like everyone. | 不是所有人都要喜欢所有人 |
[20:38] | Word. | 有道理 |
[20:40] | Did you guys know Mom has a gun? | 你们知道妈有把枪吗? 很难相信那个米其林人是用好多轮胎堆起来的 |
[20:44] | It’s hard to believe the Michelin Man | |
[20:47] | is made up of a bunch of these. | |
[20:49] | Huh. I never really thought about that, but yeah. | 我从来没考虑过这个问题 对啊 |
[20:52] | Why is he white, though? | 但他为什么是白的啊? |
[20:54] | Shouldn’t he be black? | 难道不应该是黑的吗? |
[20:55] | Let’s not get into that whole thing. | 咱们别去纠结那些事了 |
[20:57] | We’re having a nice time. | 咱们现在很好啊 |
[21:01] | What’s the rush? | 别着急走啊 |
[21:04] | Don’t you have work to do? | 你不是有工作要做吗 |
[21:06] | Oh, it can wait. | 那些可以等 |
[21:13] | Oh, I got a queen! | 我打中了个苍蝇女王! |
[21:14] | -Ah. | |
[21:16] | Aww. Those two kids are gonna make it after all. | 这俩孩子会幸福的 |
[21:22] | ** |