时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Oh, it’s beautiful to see the joining | 看到牧场主餐厅的两家合伙人能 |
[00:03] | Of the two great houses of cattleman’s ranch. | 聚到一起真是太好了 |
[00:05] | Yeah — the Huangs and the Chestnuts. | 是啊 — 黄氏一家和切斯内特家 |
[00:07] | Hey, I can see the stationery already. | 嗨 我都仿佛能看到信头的商标 |
[00:09] | It’s a lotus flower and — well, a chestnut. | 一朵荷花 — 还有一个栗子 |
[00:12] | So, that was it — no notice, no nothing. | 所以 就这样 — 没有通知 毫无防备 |
[00:15] | We just had to pick up and move. | 我们要马上收拾东西就搬家 |
[00:17] | But we’re used to uprooting our lives | 但是我们已经习惯了 |
[00:18] | At the whim of kenny rogers. | 肯尼·罗杰斯的一时兴起就搬来搬去了 |
[00:20] | I get it. Our move was hard, too. | 我懂你 我们搬家也很难的 |
[00:22] | And we were the only asian family in the neighborhood. | 而且我们家是整个街区唯一一家亚洲人 |
[00:25] | I so get that. | 我超级理解你 |
[00:26] | We’re the only latter-day saints on our block. | 我是我们街区唯一一家后期圣徒 |
[00:29] | I hear you. My mother-in-law is in a wheelchair. | 同病相怜 我婆婆还坐轮椅 |
[00:31] | I hear that. I survived polio. | 彼此彼此 我还得过骨髓灰质炎呢 |
[00:39] | You guys know how to take off a bra? | 你们知道怎么解胸罩吗? |
[00:41] | Goodbye. | 溜了溜了 |
[00:43] | ’cause I do. | 我会 |
[00:45] | Front, back, and sports. | 前开 后开 还有运动型的 手到罩开 |
[00:47] | Me too. I-I’ve got mad bra game. | 我也是 我 我解胸罩也超厉害的 |
[00:51] | Yes. I, too, have… bra experience. | 是啊 我也有过… 类似的经历 |
[00:56] | I barely speak to my father. | 我很少能跟我父亲联系 |
[00:57] | My father’s dead. | 我的父亲去世了 |
[00:58] | – Damn it. – I know. | – 该死 – 我知道很惨 |
[00:59] | The only reason I have the strength to go on is my son. | 唯一支撑我走下去的动力就是我的儿子 |
[01:03] | Right. | 对吼 |
[01:04] | Because he’s the only grade-skipper | 好像他是林肯中学史上 |
[01:06] | In the history of Abraham Lincoln Middle School. | 唯一一个跳级生 |
[01:09] | Oh, wait. | 哟 等等 |
[01:10] | That’s my son. | 原来是我的儿子 |
[01:12] | Sorry. | 抱歉啊 |
[01:13] | My youngest son. | 还是我最小的儿子 |
[01:15] | I have three. | 我有三个娃 |
[01:17] | I know you only have the one. | 我知道你只有一个 |
[01:22] | Well, he’s very handy around the house. | 他做家务可拿手了 |
[01:24] | He changes all the light bulbs. | 我们家所有的灯泡都是他换的 |
[01:26] | O-our fixtures are on the walls, | 还有在墙上钉钉子什么的也是他做 |
[01:27] | and t-that’s what his doing | 他…他就是在示范这个 |
[01:29] | Mm. | 那是 |
[01:30] | Oh, look at them, hitting it off. | 看看她们 聊的多开心啊 |
[01:33] | Why didn’t we do this earlier? | 咱俩早就应该聚聚的 |
[01:34] | Hey, should we take a joint family road trip | 要不咱们两家一起来趟公路旅行 |
[01:37] | To the grand canyon? | 到大峡谷玩玩? |
[01:38] | I’ll make us a mixtape for the drive. | 嗨翻全车混音磁带就包在我身上 |
[01:40] | Yeah. | 好啊 |
[01:44] | \h \h | 轴&特效: 咸鱼兜 \h |
[01:58] | Save the whales! | 拯救鲸鱼! |
[01:59] | I love whales, | 我喜欢鲸鱼 |
[02:00] | But how is signing a petition going to help? | 但是签个请愿书又怎么能救呢? |
[02:02] | Yeah, where are they gonna mail it — the ocean? | 是啊 他们能寄到哪呢– 大海吗? |
[02:04] | Ha. | 哈 |
[02:08] | What is it? A pedophile? | 怎么了? 恋童癖吗? |
[02:11] | 我的孩子是 林肯高中 月度最佳学生 | |
[02:14] | The hell?! | 什么鬼?! |
[02:16] | Explain yourself. | 你解释一下 |
[02:18] | One time! | 就那一次 |
[02:19] | I-I thought it’d be fun to dress up one time. | 我..我就觉得好玩打扮了一次 |
[02:21] | Oh, thank god. | 哦 谢天谢地 |
[02:22] | For a second, I thought you followed me to Miami. | 我刚刚还以为你们跟踪我去了迈阿密 |
[02:25] | What is the meaning of this? | 这究竟是怎么回事? |
[02:26] | It’s a new positive-reinforcement program | 这是我们最近推广的 |
[02:29] | we just started. | 正能量强化项目 |
[02:30] | It rewards one student every month. | 它每个月奖励一名学生 |
[02:32] | It’s January, so there’s only been one recipient — | 现在是一月份 所以只有一名获奖者 |
[02:34] | Stacy cooper. | 史黛西·库珀 |
[02:35] | Stacy cooper?! | 史黛西·库珀?! |
[02:37] | She’s a “B” student and takes two lunches. | 她考试就得了个良 而且午饭还吃两顿 |
[02:39] | It’s about more than just grades, Evan. | 埃文 评选不仅仅看成绩 |
[02:41] | It’s also who’s the most well-rounded | 而是要看全面发展 |
[02:43] | And engaged in our school community. | 还有校园活动的参与度 |
[02:46] | Stacy got the cheerleaders | 史黛西说服了啦啦队 |
[02:48] | To start cheering for girl sports. | 给女子运动加油了 |
[02:51] | I see I’ve got some work to do. | 懂了 我有的要忙活了 |
[02:54] | Mommy, brainstorm in the car? | 妈妈 车里头脑风暴一下? |
[02:59] | Oh, and I also don’t like how your new secretary is a man. | 对了 我也看不惯你请了个男秘书 |
[03:06] | Oh, excuse me. | 哦 问一下 |
[03:08] | Is kenny rogers coming in today? | 肯尼·罗杰斯今天会来吗? |
[03:09] | We want to take a picture with him. | 我们想和他合个影 |
[03:11] | No, he isn’t, | 他今天不会来 |
[03:12] | But you can take a picture with me. | 但是你们可以和我合影 |
[03:14] | I actually started cattleman’s. | 实际上 是我创办的这家餐厅 |
[03:15] | Oh. | 哦 |
[03:16] | No, thank you. | 还是不用了 谢谢 |
[03:18] | We’ll just buy a Kenny hat or a bolo tie or a guitar pick. | 我们就买一顶肯尼帽子或者领带或者吉他拨片留个纪念就行 |
[03:21] | We actually don’t sell any of that. | 抱歉 我们不销售那些 |
[03:23] | Then what am I even doing in this hellhole?! | 那我来这个垃圾堆做什么? |
[03:25] | Come on, James! | 走吧 詹姆斯! |
[03:26] | I told you we should’ve called ahead! | 我早就说过咱们应该事先打个电话的! |
[03:29] | I’m loving the mouthfeel of this bison burger. | 我爱死这个野牛肉汉堡的口感了 |
[03:32] | So juicy. | 嫩滑多汁 |
[03:33] | I heard Kenny created it to nurse | 我听说肯尼创作这道菜的时候 |
[03:35] | his sick mother back to health. | 是为了照顾他生病的老母亲 |
[03:36] | I put bison on the menu, | 我才是把野牛堡加进菜谱的人 |
[03:37] | And let me tell you, it was an uphill battle. | 我就把话摆在这 当时的纠结不是你们三言两语能体会到的 |
[03:41] | I hear Kenny strangled that bear with his own hands. | 我听说肯尼徒手就把那头牛掐死了 |
[03:47] | If I were you, I’d wash your bumper. | 如果我是你 我就会把保险杠擦得锃亮 |
[03:49] | You know I’m not one to compliment children, | 你知道我不喜欢夸孩子 |
[03:51] | But that’s a good idea. | 但这是个好主意 |
[03:53] | Student of the month, here I come. | 月度最佳学生 我来了 |
[04:00] | How do you say “Booty Shorts” in French? | “热裤”用法语怎么说? |
[04:05] | Is it called “French Kissing” over there? | 在法国是叫”法式深吻”吗? |
[04:07] | Or “Home Kissing”? | 还是说叫”老家接吻”? |
[04:09] | Doesn’t anyone care where Jacqueline is? | 真的没有人在乎杰奎琳在哪吗? |
[04:12] | Are you guys going to Sara’s birthday party on Saturday? | 你们周六去莎拉的生日趴吗? |
[04:15] | Cherry tomatoes make a good party snack. | 圣女果是很不错的派对零食哦 |
[04:17] | Sign up for my new student garden program. | 来我的学生园艺社报名吧 |
[04:19] | Why is your corn hairy? | 为什么你的玉米上全是毛? |
[04:21] | Because I haven’t shucked it yet. | 因为我还没有剥好啊 |
[04:23] | Real corn is not niblets in a can. | 真正的玉米本来就不是罐装的颗粒状 |
[04:25] | Sorry to blow your mind! | 很抱歉一个常识就把你吓成这样! |
[04:28] | What do you think of the theme “A Night to Remember”? | 你觉得”难忘今宵”这个主题怎么样? |
[04:31] | Did you guys see what Pacey did to Joey | 你们昨晚看了”恋爱时代”吗? |
[04:33] | last night on “Dawson’s”? | 佩西亲了乔伊诶 |
[04:34] | We’ve been here for two hours, | 咱们都在这儿两个小时了 |
[04:36] | And we still don’t have a theme for the Spring Fling. | 可是连春季嘉年华的主题都没想好 |
[04:38] | I only hope a boy kisses me at the dance | 我只希望在舞会上有人能像道森亲吻 |
[04:41] | Like Dawson kissed Joey. | 乔伊那样亲我 |
[04:42] | There won’t be a dance if we don’t plan one. | 如果你们再不着手准备 舞会就没戏了 |
[04:44] | – I’m so team Dawson! – I’m so team Pacey! | – 我站道森! – 我站乔伊! |
[04:46] | I’m team shut up! | 我请你们闭嘴! |
[04:47] | My eyes! | 我的眼睛! |
[04:49] | Monique, your eyes! | 莫妮克 你的眼睛! |
[04:53] | Hey! | 嗨 |
[04:54] | So, remember at dinner, | 记得在晚饭的时候 |
[04:56] | When I told Max I knew how to unhook a bra? | 我告诉麦克斯我会解胸罩吗? |
[04:58] | I lied. I don’t. | 我撒谎了 我不会 |
[04:59] | I don’t, either. | 我也不会 |
[05:01] | Could you tell I was lying? | 你看出我撒谎了? |
[05:02] | Yes. | 对啊 |
[05:03] | We need to figure this out. | 咱们得想个办法 |
[05:05] | Max is in my grade, | 麦克斯和我同级 |
[05:06] | And he’s already taken off like 40 bras. | 但他都已经是解过40几个胸罩的老手了 |
[05:09] | We just need to find a bra and practice. | 咱们只要找一个 然后练习就可以了 |
[05:10] | How hard could it be? | 能有多难呢? |
[05:11] | Where are we gonna find a bra? | 那咱们去哪找胸罩啊? |
[05:14] | How does grandma get her bras up there? | 奶奶怎么把胸罩挂到这么高的? |
[05:17] | Oh. that’s what that’s for. | 哦 原来这个是这么用的 |
[05:22] | I’m sorry I lost my temper | 我很抱歉我发了脾气 |
[05:24] | And threw glitter at those girls. | 然后把那些亮片扔到那些女孩身上 |
[05:26] | It won’t happen again. | 不会再发生了 |
[05:27] | Well, that is good to hear. | 很高兴听到这些 |
[05:29] | But I don’t need counseling. | 但我不需要心理咨询 |
[05:31] | Don’t think of this as counseling, evan. | 不要把这个想成咨询 埃文 |
[05:33] | Think of this as talking. | 就当是在聊天 |
[05:35] | This is a safe space, okay, | 记住 这是个安全空间 |
[05:37] | Where we can throw glitter at each other — | 在这里你可以尽情的撒亮片… |
[05:39] | Verbally. | 只不过是用嘴巴 |
[05:40] | Mr. Tim… if you need someone to help, | 蒂姆先生… 如果你想帮助谁 |
[05:43] | Talk to the girl in my class | 跟我们班里的这位女生聊聊 |
[05:45] | Who turns her breath spray into a flamethrower. | 她用口气清新剂来喷火 |
[05:47] | Ohh! we can discuss Becky — | 我们可以讨论贝基 — |
[05:49] | I mean, whichever student that is — later. | 不管是哪个学生 — 待会再说 |
[05:52] | But how about those girls on the dance committee? | 但那些舞蹈社的女孩呢? |
[05:55] | I already said it was an accident. | 我都说了那只是个意外 |
[05:57] | Well, why do you think you reacted that way? | 那你为什么还是失控了呢? |
[05:58] | Because they’re so stupid and unfocused! | 因为她们又蠢又不专心! |
[06:01] | And it made me feel so stressed and overwhelmed! | 让我觉得压力很大 要受不了了! |
[06:05] | Whoa. | 哇哦 |
[06:06] | Saying that out loud actually felt pretty good. | 像那样大声喊出来 感觉还挺好的呢 |
[06:09] | Welcome to the process, evan. | 恭喜你上道了 埃文 |
[06:14] | Hey, buddy. Just working on our road trip mixtape. | 嘿兄弟 我刚才正研究咱们公路旅行的混音带呢 |
[06:16] | I know this is controversial — hear me out. | 我知道这首歌有点争议 但我还是忍不住 |
[06:19] | “I’m too sexy”. | 就这首 “我超性感” |
[06:20] | We’ve been driving all night, | 想象一下我们开了一晚夜车 |
[06:21] | Flat for miles, nothing to look at. | 沿途一马平川 周围空无一物 |
[06:24] | Then boom! Right Said Fred. | 然后 嘭! Right Said Fred这首歌放出来 |
[06:26] | Just as we ease into El paso, we blast it! | 我们悠悠慢慢开到埃尔帕索 音乐正好躁起来! |
[06:30] | Love it. um, can I talk to you about something? | 挺好的 但是我能跟你说点事吗? |
[06:32] | Oh. Yeah, sure. | 当然可以了 |
[06:33] | Everywhere I turn, people are talking about Kenny Rogers. | 无论我走到餐厅哪 大家都在讨论肯尼·罗杰斯 |
[06:37] | To be honest, I’m feeling a little invisible | 但说实话 这明明是我自己的餐厅 |
[06:38] | – In my own restaurant. – Oh, no. | – 但有一点被忽略的感觉 – 不太妙啊 |
[06:40] | I was looking at the menu, and it got me thinking — | 我刚才正看着菜单 然后我就想到了 |
[06:42] | Michael Bolton’s Brownie Bomb is still on there. | 迈克尔·波顿的布朗尼炸弹到现在还热卖 |
[06:45] | I want my name on a menu item. | 我也想以我的名字命名菜单 |
[06:46] | I want to put Louis Huang’s five alarm chili on the menu. | 我想把路易斯·黄番茄辣酱牛排加到菜单上 |
[06:50] | I’m…going to have to agree to… | 我不得不选择… |
[06:54] | Agree with you. | 同意你 |
[07:03] | Ohhh. | 哎 |
[07:05] | He reminds me of an old boss I had. | 他让我想起以前的一个老板 |
[07:11] | Oh, boy. | 哎呦 冤家来了 |
[07:13] | Jessica! | 杰西卡! |
[07:14] | So nice to see you. | 真高兴见到你 |
[07:16] | Hello, amy. | 你好 艾米 |
[07:18] | It’s so nice to see you. | 是我更高兴见到你 |
[07:20] | Dinner was so fun the other night. | 那天的晚餐真是太棒了 |
[07:22] | So fun! | 简直太棒了! |
[07:23] | We must do it again. | 我们必须得再聚一次 |
[07:25] | Absolutely. | 绝对的 |
[07:26] | I would love to cook you a traditional Taiwanese meal. | 我愿为大家做一顿传统台湾菜 |
[07:30] | Nonsense! | 哪敢麻烦你! |
[07:31] | I would like to whip up a traditional Bengalese meal. | 我要当场烹饪一顿传统孟加拉风味佳肴 |
[07:34] | You said you were from Tampa. | 你不是说你是坦帕人来着(佛罗里达州西岸城市) |
[07:36] | My heart is Bengali. I did my mission there. | 但是我的心是属于孟加拉的 我在那儿出差 |
[07:39] | It didn’t go so well, but the food was unbelievable. | 虽然事做得不咋样 但是吃的可是不一般呢 |
[07:42] | Mm. | 呵呵 |
[07:44] | Evan, did you tell Mrs. chestnut | 埃文 你有告诉栗子太太 |
[07:47] | About being up for student of the month? | 你被评为月度最佳学生的事吗? |
[07:50] | Oh. I wanted to talk to you about that. | 嗯 我是想和你说这事来着 |
[07:52] | And I would love to hear about it, but I’m late — | 我是很想听一下啦 但是我快迟到了 |
[07:55] | To give blood. | 我要去献血 |
[07:56] | Mr. Tim and I think it’s best to push “pause” | 蒂姆先生和我都觉得 |
[07:58] | On student of the month. | 我应该暂停月度最佳学生的评选 |
[07:59] | What? wait. Who’s Mr. Tim? | 哈? 等一下 谁是蒂姆先生? |
[08:01] | My school counselor. | 我学校的辅导员 |
[08:02] | I’m seeing him once a week to manage my stress levels. | 我每周见他一次 学习管理我的压力水平 |
[08:05] | Counselor? | 辅导员? |
[08:06] | Ohhh. that’s a school word for “therapist”. | 那就是学校里”治疗师”的意思 |
[08:10] | Aww. | 呃哦 |
[08:11] | And he was supposed to be the best of your three, right? | 他好像是你三个孩子里最优秀的对吧? |
[08:19] | You dropped something. | 你东西掉了 |
[08:24] | Dragon breath. | 龙的呼吸 |
[08:27] | I did not give consent! | 我可没答应你们这么干! |
[08:29] | I’m sorry? | 抱歉 您说什么? |
[08:30] | There was no form. I filled out nothing. | 又没有表格 我什么都没填写确认 |
[08:32] | You can’t just counselor-therapy my son. | 你不能就这么辅导治疗我儿子 |
[08:35] | Keep your witch doctor fingers out of Evan’s brain. | 别用你巫医手指头碰我儿子的大脑 |
[08:37] | Becky, i’m sorry to cut our time short, | 贝基 很抱歉我们今天只能到这了 |
[08:40] | But I need to talk to this lady. | 我要和这位女士谈谈 |
[08:42] | Remember to fight the urge to light things on fire. | 记住控制好自己 不要老是想着烧东西 |
[08:45] | Okay. | 好的 |
[08:49] | You hypnotized my son. | 你催眠了我儿子 |
[08:52] | He was on track to be student of the month, | 他都走在月度最佳学生的康庄大道上了 |
[08:54] | And you waved your pocket watch in front of his face, | 然后你把怀表掏出来在他眼前瞎晃了晃 |
[08:57] | And now he’s not. | 现在他不想当先进了 |
[08:58] | Mrs. Huang, Evan came to his own conclusion | 黄太太 埃文不想当有度最佳学生 |
[09:01] | about student of the month. | 是他自己的决定 |
[09:03] | There are nine months in the school year, after all. | 毕竟一学年总共有九个月呢 |
[09:05] | His narrative doesn’t have to be so linear. | 从一开始就一路这么顺下去就没意思了 |
[09:07] | Ugh. Again with the hippie talk. | 哈 又开始说鬼话了 |
[09:10] | You know, sometimes, | 你知道 有的时候 |
[09:11] | Parents confuse their own ambition for their child’s. | 家长会把自己的志向和孩子的意愿混淆 |
[09:14] | That’s not what this is. | 这可不是一码事 |
[09:16] | I have a son with no ambition. I know what that looks like. | 我还有个儿子没点出息 我知道是啥样 |
[09:20] | Okay. Got it on the pillow. | 好的 总算系好了 |
[09:22] | We should take a break. | 我们休息一下吧 |
[09:27] | Evan has always pushed himself. | 埃文一直都是自我鞭策的 |
[09:29] | He doesn’t need people like you telling him what to do. | 他不需要像你这样的人来指导他 |
[09:32] | Oh, I don’t tell him what to do. | 我不是指导他 |
[09:34] | I provide a safe, judgment-free space | 我只是提供了一个不给予任何评论的安全空间 |
[09:37] | for evan to share his feelings. | 来让埃文讲出他的感受 |
[09:38] | He seems to be responding very well. | 他的反应也还不错 |
[09:40] | Don’t act like you know my son better than I do. | 别表现得像你比我还了解我儿子 |
[09:43] | Oh, it’s not my job to know Evan. | 我的工作不是去了解埃文 |
[09:45] | It’s my job to help Evan know Evan. | 我的工作是帮助埃文去了解他自己 |
[09:48] | Okay, mr. Tim, this is over. | 行了 蒂姆先生 谈话结束了 |
[09:52] | If anyone’s going to talk to my son, it’s me! | 如果有人要和我儿子对话 那一定是我本人! |
[09:55] | I’m not entrusting him to some fake doctor | 把他交给你这种直接让孩子 |
[09:57] | Who lets kids call him by his first name! | 称名道姓山寨大夫我才不放心! |
[09:59] | My name is actually Richard Tim. | 我的全名其实是理查德·蒂姆 |
[10:01] | Ugh! | 呕 |
[10:05] | Good afternoon. | 下午好 |
[10:07] | I’m Louis Huang, creator of Louis Huang’s five alarm chili, | 我是路易斯·黄 路易斯·黄番茄辣酱牛排的创造者 |
[10:10] | Which you’ll find on the left-hand corner of your menus. | 大家在菜单的左边就能看到 |
[10:13] | Four bowls? | 来四碗吗? |
[10:15] | Mm…not really in the mood for chili. | 不是很想吃辣椒呢 |
[10:17] | It’s like 89 degrees outside. | 外边都31度了 |
[10:18] | It, uh, almost won an award, you know. | 那可是差一点就拿奖的菜啊 |
[10:21] | Do you guys do po’ boys? | 你们卖法式三明治吗? |
[10:22] | No, we don’t. | 没有哦 |
[10:23] | Okay, um… | 行吧 |
[10:25] | Look, I never do this, but order the chili. | 真的 我从来没这样过 但请你们点一下辣酱牛排吧 |
[10:27] | Alright? Just order it. | 行吗? 就试一下那个 |
[10:29] | There might be a little pageantry if you do. | 点了之后可能会有小小的惊喜表演哦 |
[10:31] | We don’t want chili. | 我们不想吃辣的 |
[10:32] | Free chili, alright? Sample it. | 这道菜白送 行不? 就当顾客试餐 |
[10:34] | Free bowl for the table, four spoons, four smiles. | 免费四碗 餐勺齐全 包您满意 |
[10:37] | We’re gonna go. | 我们还是离开好了 |
[10:38] | Oh, come on. | 别这样啊 |
[10:41] | Ohhhhhh, bud. | 哎呦 兄弟啊 |
[10:42] | Don’t let this get you down. | 别因为这个受打击 |
[10:44] | All it takes is one person to say “Yes”, | 只要有一个人接受推荐 |
[10:46] | And then those floodgates will open — | 之后的客流量就会源源不断 |
[10:48] | Like Willy Wonka’s chocolate river, except with chili | 就像威力·旺卡的巧克力河一样 只不过你的是辣酱河 |
[10:50] | And you riding a spoon boat on the way to your goals. | 坐的是勺子船 一路航行通向目标 |
[11:00] | Hello, evan. | 埃文 你好 |
[11:01] | I spoke with Mr. Tim. | 我刚和蒂姆先生聊过了 |
[11:03] | He encouraged us to do home-counseling therapy. | 他推荐我们做家庭辅导治疗 |
[11:05] | You could talk to me the same way you talk to him — | 你可以跟我聊天 就像跟他一样轻松自如 不必拘束 |
[11:08] | Directly, like mother and son. | 直接点 妈妈与儿子之间不必隐瞒 |
[11:10] | – Okay. – Start. | – 好啊 – 那你开始吧 |
[11:12] | Can I sit down? | 我能先坐下吗? |
[11:14] | Yes, you can sit down. | 你当然可以坐下 |
[11:21] | And begin. | 那开始吧 |
[11:23] | How are you feeling today — not normal or normal? | 你今天感觉怎么样? 正常还是不正常? |
[11:25] | I…think I’m normal? | 我觉得我挺正常的? |
[11:28] | Good. this is working. | 好的 看起来奏效了 |
[11:30] | Now I’m gonna show you something, | 现在我要给你看个东西 |
[11:31] | And you tell me how it makes you feel. | 然后告诉我你的感受 |
[11:35] | Where’d you get that? | 你哪儿弄来的? |
[11:37] | The Coopers have too many bumper stickers on their car. | 库珀家的车上有太多贴纸了 |
[11:39] | They won’t miss it. | 少这一个他们不会发现的 |
[11:40] | Mr. Tim said you don’t want this anymore. | 蒂姆老师说你不想当月度最佳学生了 |
[11:42] | It’s not that I don’t want it, | 并不是我不想当 |
[11:44] | But Mr. Tim and I agree | 只是蒂姆老师跟我都一致认为 |
[11:46] | That it doesn’t need to be right now. | 不一定现在就要当 |
[11:47] | What’s the difference between now and later? | 现在当跟以后当有区别吗? |
[11:50] | If you’re gonna put in the effort later, | 如果你以后也要努力的话 |
[11:51] | Why not put in the effort now? | 为什么不从现在就开始努力呢? |
[11:54] | Yeah. I guess that kind of makes sense. | 好吧 我觉得你说的也挺有道理的 |
[11:56] | Think about your life plan. | 想想你的人生规划 |
[11:58] | You still want to be doctor/president? | 你还想当医生/总统吗? |
[12:00] | Yes. Of course. | 当然想了 |
[12:01] | Oh, you’re not gonna become doctor/president | 但是如果你一直明日复明日的话 |
[12:03] | By doing tomorrow what you could do today. | 你可当不上啊 |
[12:16] | You’re right. | 你说的对 |
[12:17] | Thank you for chopping down that tree | 谢谢你帮我斩掉前进路上的荆棘 |
[12:19] | So I can see the forest clearly. | 好让我能清晰的看到森林 |
[12:20] | My ax is love. | 我的斧头就是满满对你的爱啊 |
[12:27] | My hand is starting to cramp. | 我的手都开始抽筋了 |
[12:30] | Suck it up, bro! it’s only been an hour! | 别抱怨了兄弟 这才刚一个小时呢 |
[12:32] | I have the first two hooks undone, | 我已经解开了俩扣 |
[12:34] | But I still have two to go. | 但是居然还有俩 |
[12:35] | I feel my pillow girl losing interest. | 我觉得我的枕头美女都对我没性趣了 |
[12:37] | You know what? move over. my turn. | 你知道个啥? 起开吧 换我来 |
[12:44] | I got it! | 解开了! |
[12:47] | Damn, son! | 开什么玩笑! |
[12:48] | I just re-hooked the ones you undid. | 我把你解开的俩又扣上了 |
[12:50] | She’s more bra’d up than when I started. | 她的胸比刚开始还大了 |
[12:54] | Not a single person ordered my chili. | 没一个人点我的辣酱牛肉 |
[12:57] | Matthew tried to say it was because it was too hot outside, | 马修安慰我说是因为今天外边太热了 |
[12:59] | But meanwhile, we sold out of the clam chowder, | 但是 我们的蛤蜊汤居然卖空了 |
[13:00] | So I know it’s not that. | 所以我知道不是这个原因 |
[13:02] | That sounds like it’s very important to you. | 听起来好像对你很重要 |
[13:03] | Evan, how was your day? take us up. | 埃文 今天过的怎么样? 跟我们讲讲吧 |
[13:06] | Great! I’m back on track for student of the month. | 特别棒 我又开始朝着月度最佳学生努力了 |
[13:09] | I convinced the French club to | 我说服了法国社团 |
[13:10] | put on a product of Les Miz | 开始排练悲惨世界 |
[13:12] | That we can pay for with my student garden profits. | 排剧的钱可以从学生小菜园的利润里出 |
[13:14] | Also, we came up with a theme for the dance — | 而且我们还给舞蹈想出了个主题 |
[13:17] | “Arabian Nights”. | “阿拉伯之夜” |
[13:18] | And Monique has forgiven me for almost blinding her. | 而且莫妮克原谅我之前差点把她弄瞎了 |
[13:22] | Plus, I’m organizing a bake sale for the homeless… | 我还准备组织一场蛋糕义卖来帮助无家可归的人 |
[13:28] | …and I’m dealing with Deonte, | 而且我还跟丹歌好好进行了一番讨论 |
[13:30] | Who doesn’t know a scone from a muffin… | 他居然不知道司康饼是松饼的一种 |
[13:32] | Hey, are you okay? | 你还好吗? |
[13:33] | …Tammy, who has never even heard of an eclair. | 塔米居然没听说过闪电泡芙 |
[13:36] | Eclairs are just… a choux pastry… | 闪电泡芙就是…用泡芙面团… |
[13:42] | Evan! | 埃文! |
[13:47] | Breathe. Breathe. Breathe in there. | 呼吸 呼吸 在包里呼吸 |
[13:49] | Just relax. | 放松 |
[14:01] | How you feeling? | 感觉怎么样了? |
[14:02] | Fine. | 还好 |
[14:03] | I don’t know what happened. | 我不知道刚才是怎么了 |
[14:04] | You just rest. I’m glad you’re okay. | 你休息一会儿就行 我很高兴你没事 |
[14:07] | Is he okay?! | 他还好吗?! |
[14:09] | I think I pushed him too hard. | 我觉得我逼他太紧了 |
[14:10] | You’ve always pushed him hard. | 你总是给他太多压力了 |
[14:12] | And like that counselor said at school, Evan pushes himself. | 就像学校的那个辅导员说的 埃文也开始逼他自己了 |
[14:14] | Well, then, what’s changed? | 好吧 那也没有怎么样啊? |
[14:16] | Why does he suddenly need to breathe | 为什么他忽然需要在 |
[14:17] | Into my authentic Chanel purse? | 我的香奈儿真品包里吸气啊? |
[14:19] | Maybe we took him out of Dr. Tim’s sessions too soon. | 或许咱们不应该这么早就让埃文结束蒂姆医生的治疗 |
[14:21] | He’s not a doctor. He’s a mister. | 他才不是医生 顶多算个老师 |
[14:24] | And he’s only known evan for five minutes. | 而且他才刚认识埃文五分钟 |
[14:26] | What kind of a mother am I | 如果一个陌生人给我儿子的帮助比我还多 |
[14:28] | If a stranger can help my son better than I can? | 那我算是个什么妈妈啊 |
[14:30] | You’re a great mother. | 你是个好妈妈 |
[14:31] | But maybe a little extra help isn’t a bad thing. | 但是别人的帮一点忙也不是件坏事啊 |
[14:34] | But therapy? | 那心理治疗呢? |
[14:36] | You want to pay to have our son whine to a stranger? | 你想花钱让我们的儿子跟一个陌生人诉苦吗? |
[14:39] | I don’t know anyone who’s ever done therapy. | 我认识的人里没一个接受过心理治疗 |
[14:41] | I never did, no one in my family ever did. | 我从来没有 我家族里也没有过 |
[14:43] | Really? you think your sister’s not in therapy? | 真的? 你难道不觉得你姐姐在接受心理治疗吗? |
[14:46] | Where do you think connie goes every tuesday? | 那你觉得康妮每周二都是去哪啊? |
[14:48] | She says she’s taking cooking classes. | 她说那是去参加烹饪课啊 |
[14:49] | Well, if she is, it’s with her therapist. | 好吧 那她一定是跟心理医生一起去的 |
[14:51] | Look, there is no shame in doing what’s best for our kids. | 这是帮助咱们的孩子 不丢人的 |
[14:59] | Fine. | 好吧 |
[15:00] | I will admit that evan could benefit from talking to you. | 我承认埃文跟你聊天是由好处 |
[15:03] | But I will need a detailed report on everything he says. | 但是我需要你把他说的每句话都详细地向我报告 |
[15:05] | Still not how it works. | 我们这可不这样 |
[15:07] | I tell my therapist everything, | 我跟我的心理医生什么都说 |
[15:09] | and nothing leaves thatroom | 但是他绝不会外传的 |
[15:11] | You have a therapist? | 你还需要心理医生? |
[15:13] | That’s like a barber going to a barber to get his haircut. | 就好像理发师还需要找其他理发师剪头发一样 |
[15:17] | Well, how do you think barbers get their hair cut? | 不然你认为理发师能给自己剪头发吗? |
[15:22] | Is there anything you’d like to talk about? | 你想跟我说什么吗? |
[15:25] | No. | 没有 |
[15:27] | I can tell there’s something you’d like to say. | 我知道你肯定还是有话要说的 |
[15:32] | I thought I was being supportive | 我觉得我支持埃文 |
[15:34] | About evan being student of the month, but… | 参选月度最佳学生时间好事 但是… |
[15:36] | I think I pushed him into having a panic attack. | 我好像把他逼出恐慌症了 |
[15:39] | Well, evan is a very driven young man. | 好吧 埃文是个很有上进心的男生 |
[15:42] | Maybe with your other sons you need to be the gas pedal, | 或许对待你的其他孩子 你需要踩油门 |
[15:44] | But for evan, you need to be the brakes. | 但是对于埃文来说 刹车才是正道 |
[15:48] | He’s always challenged himself to be the best student, | 他总是不断挑战自己 想要做到最好 |
[15:52] | And he’s always been able to handle the pressure. | 而且他总有办法应对压力的啊 |
[15:54] | Well, there’s more to grade-skipping than just academics. | 对于跳级生来说 要克服的困难可不仅只有学习 |
[15:57] | There’s — there’s social hurdles that go along with it. | 他们还会面临社交障碍 |
[16:00] | But evan’s always related well to older people. | 但是埃文跟年龄大的人相处的很好啊 |
[16:03] | He runs our neighborhood hoa with an iron fist. | 他用铁拳政策领导着我们的业主委员会呢 |
[16:06] | He may be fine handling himself with adults, | 他或许跟成年人相处的很好 |
[16:08] | But he has a hard time relating to his new peers. | 但是他却跟同龄人很难相处 |
[16:11] | Evan is a very special kid. | 埃文是个很特别的孩子 |
[16:13] | I’m gonna give him the tools he needs to succeed. | 我会在他成功的道路上提供帮助的 |
[16:16] | Me too. | 我也是 |
[16:18] | He’s both of our favorites! | 他是我们俩的最爱! |
[16:22] | That’s what these are for. | 原来纸巾是用来干这个的啊 |
[16:25] | I get it now. | 我懂了 |
[16:30] | Here you go, sir — Louis Huang’s five alarm chili. | 先生你的菜来了 路易斯·黄番茄辣酱牛肉 |
[16:34] | I didn’t order the chili. | 我没点这个啊 |
[16:35] | Oh. but it’s here now. Try it. | 既然我端来了呀 尝尝吧 |
[16:37] | No, thanks. I’m waiting on the chowder. | 不用了谢谢 我在等我的蛤蜊汤 |
[16:40] | I’ll try some chili. | 让我尝尝吧 |
[16:44] | I heard about louis huang’s famous five alarm chili | 路易斯·黄大名鼎鼎的番茄辣酱牛肉我早有耳闻 |
[16:47] | Back wherever I came from — in my hometown city. | 特意回到了生我养我的故土来品尝品尝 |
[16:55] | Well… | 好的… |
[16:57] | …here you go, weary traveler. | 给你 疲惫的游子 |
[17:00] | It smells heartwarming. | 闻一下暖人心房 |
[17:01] | I can’t wait to find out what Louis Huang put in here. | 我都等不及要看看路易斯·黄在里面都放了什么 |
[17:03] | I’m actually louis huang. | 我就是路易斯·黄本人 |
[17:05] | What?! from the menu? | 真的吗?!就菜单上那个? |
[17:06] | That’s right. | 正是在下 |
[17:10] | Yep. you can taste each alarm. | 哇 你可以尝出每一丝味道 |
[17:13] | What’s in here? | 里面有什么? |
[17:14] | Unfortunately, I can’t divulge my secret recipe. | 很遗憾 我不能泄露我的独家配方 |
[17:16] | No, seriously, what is in this? | 我说认真的 里面到底放了啥? |
[17:18] | Again, family secret. | 真的不能说 家族秘方 |
[17:22] | Oh, god. | 我的天啊 |
[17:23] | Oh, no! He’s having a panic attack! | 糟了! 他恐慌症发作了! |
[17:25] | Who has a knock-off chanel purse he can breathe into? | 谁有山寨香奈儿包包能让他在里面吸气? |
[17:27] | Are there szechuan peppercorns in here? | 这里有花椒吗? |
[17:29] | I’m allergic to szechuan peppercorns. | 我对花椒过敏的 |
[17:31] | But that’s the fourth alarm! | 但花椒正是这碗辣酱牛肉的第四层风味! |
[17:32] | No, don’t worry. | 不过不用担心 |
[17:33] | I can drive myself home. | 我可以自己开车回家 |
[17:35] | No. I’ll be fine. | 我没事的 |
[17:37] | Oh! Matthew! | 马修! |
[17:39] | You should see it, Louis. | 路易斯 你真应该来看看 |
[17:42] | It’s beautiful. | 美极了 |
[17:44] | Looks like we’re rolling into El paso! | 我们马上要开到埃尔帕索了! |
[17:54] | Matthew! | 马修! |
[17:56] | Matthew! | 马修! |
[17:57] | Matthew, can you hear me?! | 马修! 你能听到我说话吗?! |
[18:00] | W– how long was I out? | 怎… 我晕过去过久了? |
[18:01] | Wait. who won the X games? | 对了 谁拿了极限运动会的冠军? |
[18:05] | I don’t know. Who won the X games? | 我不知道 谁拿了极限运动会的冠军? |
[18:08] | I don’t know why this matters to me. | 我也不知道为什么我这么在乎 |
[18:10] | It’s not like I know this woman, | 我又不认识这个女人 |
[18:12] | But for some reason, she gets under my skin. | 但不知怎么地 我就是不爽她 |
[18:14] | It sounds like there’s a lot to unpack here | 你和你丈夫合伙人的老婆似乎 |
[18:17] | With your husband’s partner’s wife, | 有很多爱恨情仇 |
[18:20] | But, uh, if we’re going to talk, | 但我希望我们的谈话 |
[18:22] | It really needs to be about Evan. | 还是以埃文为主 |
[18:24] | Okay. | 行吧 |
[18:26] | How much is counseling for Evan going to cost me? | 埃文的咨询费用要多少呢? |
[18:29] | I do have aaa, if there’s a discount. | 我有AAA保险 可以打折吗? |
[18:31] | There’s no charge. It’s free. | 没有费用 是免费的 |
[18:33] | Free? | 免费? |
[18:34] | Yes — free. | 对 免费 |
[18:35] | It’s a service provided by Abraham Lincoln Middle School. | 这是亚伯拉罕·林肯中学提供的一项服务 |
[18:40] | Talk to him. It’s free. | 有什么想说的尽管说吧 免费的 |
[18:43] | As helpful as you think you’re being, Mrs. Huang, | 黄太太 尽管你觉得自己在这里很有帮助 |
[18:45] | I’m going to have to ask you to leave now. | 我还是得请你先暂时离开 |
[18:48] | Okay, I’ll go. | 好吧 我这就走 |
[18:50] | I’m just gonna leave my authentic chanel purse | 我会把我的香奈儿真品包包留在这里 |
[18:52] | here for safekeeping. | 以防小偷 |
[18:56] | Uh… | 呃… |
[18:57] | I’m going to need you to take your tape recorder with you. | 麻烦你把录音机带走 |
[19:00] | It’s against the rules and very loud. | 这样是违反规定的 而且机器也很吵 |
[19:02] | Nice. | 厉害啊 |
[19:04] | Oh, Evan, you are in good hands with this man. | 埃文 你的这位老师真是个高手啊 |
[19:07] | Goodbye. | 再见 |
[19:09] | Uh…uh… | 呃… |
[19:11] | You’ll be needing your microphone, too. | 别忘了把你的麦克风带走 |
[19:13] | Oh! | 对喔! |
[19:14] | Oh! Doesn’t miss a thing! | 真厉害! 什么都逃不过你的眼睛! |
[19:20] | Is there a child lock | 是不是装了儿童锁 |
[19:22] | Or some sort of safety switch we’re not seeing? | 还是别的什么保险装置我们没看到? |
[19:24] | You know what? | 我觉得 |
[19:26] | It’s not us. | 原因不在于我们 |
[19:27] | It’s the pillow! | 而是这个枕头! |
[19:29] | We need something with more…structure. | 我们需要比较… 符合人体结构的东西 |
[19:35] | Why don’t they make these with velcro? | 为什么他们不用魔术贴呢? |
[19:37] | Maybe we need to work together. | 我们得合作才行 |
[19:41] | Come on, Mrs. Claus. | 克劳斯夫人 帮帮我吧! |
[19:43] | How do women do this on themselves? | 女人是怎么自己就能脱胸罩的? |
[19:45] | I don’t know, but I got a new mad respect for the ladies. | 我也想不明白 但从此我对女性多了一层敬意 |
[19:51] | Well, I know what I’ll be talking about | 这下我知道这周要和 |
[19:54] | with Mr. Tim this week. | 蒂姆先生聊啥了 |
[20:00] | And Evan’s relating more to his peers. | 现在埃文和他的同龄人相处融洽多了 |
[20:02] | He’s even thinking of going | 他现在甚至想着和莫妮克 |
[20:03] | to see “the Wedding Singer” with Monique, | 一起去看”婚礼歌手”呢 |
[20:05] | which is big for him, and it’s all thanks to therapy. | 这对他来说真是很大的进步 多亏了心理治疗 |
[20:08] | Oh. So you’re… telling people about that now? | 哇 你现在愿意… 跟别人谈论这件事了呀? |
[20:11] | So brave. | 真勇敢 |
[20:13] | Smart of you to get out in front of that. | 你能把事情都说出来 真是聪明之举 |
[20:14] | He’s getting the tools he needs to succeed, | 他正获得成功道路上所需的帮助 |
[20:17] | And I support that. | 我非常支持 |
[20:18] | – You know who else is in therapy? – No. | – 你知道还有谁也在做心理治疗吗? – 不知道 |
[20:20] | Oprah, Jane Fonda, Lee Iacocca, James Brown. | 奥普拉 简·方达 李·艾柯卡 詹姆斯·布朗 |
[20:25] | Wait — James brown? But he seems so together. | 詹姆斯·布朗也有? 但他看起来挺正常的啊 |
[20:27] | Mm. He only says he feels good. | 他只是嘴巴上说没事而已 |
[20:30] | Thank you for almost dying | 非常感谢你差点因以我命名的 |
[20:32] | for the chili that bears my name. | 辣酱牛肉而差点没命 |
[20:33] | Sorry it was a bust. | 不好意思 我搞砸了 |
[20:34] | I’ll take a bowl of the Louis Huang five alarm chili. | 我要一碗路易斯·黄番茄辣酱牛肉 |
[20:38] | Really? | 我没听错吧? |
[20:39] | It’s supposed to be, like, super spicy. | 听说他的辣酱超辣 |
[20:41] | I mean, crazy spicy. | 超级变态辣 |
[20:43] | I mean, so many people I know want to try it. | 我身边的人都说想试试 |
[20:44] | People are talking about my chili! | 有人在谈论我的辣酱耶! |
[20:46] | Who’s invisible now? | 现在谁是隐形人了? |
[20:47] | Apparently, some four-eyed piece of cream cheese | 听说 有只四眼弱鸡尝了一下就 |
[20:49] | tried it and could not handle it. | 辣得受不了 |
[20:51] | They had to put him in the hospital. | 最后被送到医院去了 |
[20:53] | My chili’s on the map! | 我的辣酱牛肉总算要上路了! |
[20:54] | I’m gonna go get mytrgl bell. | 我去那我的三角铃来 |
[20:56] | He is a cream cheese. | 四眼弱鸡? |