时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Surprise! | 惊喜哦! |
[00:05] | What is that? | 那是什么呢? |
[00:07] | It’s freedom. Now that we’re buying | 自由 |
[00:09] | Kenny Rogers’ half of the restaurant, | 反正现在我们要买下肯尼·罗杰斯手里的一半餐厅 |
[00:10] | We can do whatever the heck we want. | 咱们爱干啥就干啥 |
[00:12] | Also, we’re switching back to one-ply in the bathrooms. | 而且 我们的厕纸也要换回单层的 |
[00:14] | Mm, I don’t know… | 我也不确定呢 |
[00:15] | We’ll keep a roll of two-ply in the register for me and you. | 咱俩留一卷双层的用就行 |
[00:18] | No, not the toilet paper. | 倒不是卫生纸的问题 |
[00:20] | I don’t know about buying back | 我是不确定 |
[00:21] | Kenny’s share of the resturant | 要不要买回肯尼手里的股份呢 |
[00:23] | What do you mean? | 你什么意思? |
[00:24] | I thought we talked about this. | 我以为我们都谈妥了 |
[00:25] | I thought you went down to the notary | 我以为你去找公证了 |
[00:27] | And got the papers signed. | 然后文件都签好了呢 |
[00:28] | I was going to, and then I hit that long light on 5th | 我本来是要去的 |
[00:30] | And I started debating, | 然后我就开始脑内斗争了 |
[00:32] | Do we want to spend that kind of money right now? | 我们真的要现在就把钱花了吗? |
[00:33] | Maybe we should find another partner to buy Kenny’s half. | 也许我们应该再找个合伙人去买肯尼的股份呢 |
[00:36] | Share the risk. | 共担风险嘛 |
[00:37] | Share the profits, you mean. | 也共享利润咯 |
[00:38] | Kenny’s giving us his half for pennies on the dollar. | 肯尼都要以十分之一的价格把股份卖我们了 |
[00:41] | It’s a great deal. | 价格多合适啊 |
[00:42] | Hmm. you’re right. | 你说的对 |
[00:44] | Mm-hmm. I’ll add that to the pro column. | 我要把这一条加到”优点”一栏 |
[00:47] | Pro — I own the whole restaurant. | 优点 我拥有整个餐厅 |
[00:50] | Con — I own the whole restaurant. | 缺点 我拥有整个餐厅 |
[00:55] | You just wrote the same thing down twice. | 你把同样的东西写了两遍啊 |
[00:57] | Tricky, isn’t it, how the same thing can be good or bad? | 很蹊跷啊是不是 同一样东西怎么能又好又坏呢? |
[01:00] | This hasn’t been very helpful. | 这个分析方法不太有用 |
[01:01] | Louis, you always do this. | 路易斯 你总是这样 |
[01:03] | You question and over-analyze | 爱质疑又过度分析 |
[01:05] | And then you miss out on a great opportunity | 然后你就错过一个上好机会 |
[01:06] | Because you can’t make up your mind. | 就是因为你总是犹犹豫豫 |
[01:08] | Well, I like to measure twice, cut once. | 我就是喜欢评估两次然后二选一 |
[01:09] | Nothing’s wrong with that. | 没有任何毛病啊 |
[01:11] | No. dumb. Me, I’m a woman of action. | 有 蠢货 我是一位当机立断的女士 |
[01:14] | You have to act first and then apologize later. | 你要先行动 哪怕之后再道歉 |
[01:16] | Like I have learned to do. | 我之前就是这么学的 |
[01:17] | You never apologize. | 你可从来不道歉 |
[01:19] | I would if I had ever been wrong. | 我要是犯过错的话就道了啊 |
[01:21] | Listen, louis, I know for a fact | 路易斯 听着 有一件事我很确定 |
[01:23] | That we should buy back the restaurant. | 我们应该把餐厅买回来 |
[01:25] | How can you be so sure? | 你怎么那么确定呢? |
[01:27] | Madame Xing foretold it. | 邢女士预言了 |
[01:29] | Your psychic? | 你那个算命大师? |
[01:30] | She’s never steered me wrong. | 她从来没建议错过 |
[01:32] | Hey, a lobster tank! fun! | 龙虾缸哦! 太棒了! |
[01:36] | Lobsters all piled on top of each other. | 龙虾全都在叠叠乐交配中 |
[01:39] | It’s sad, actually. | 有点伤感啊 |
[01:41] | I’m gonna go lie down. | 我要去躺着了 |
[02:01] | We’ve got to agree on something. | 我们得做个决定啊 |
[02:03] | What about “tommy boy”? | “乌龙兄弟”怎么样? |
[02:12] | Please. | 拜托哦 |
[02:13] | “multiplicity.” | 看”丈夫一箩筐”吗? |
[02:16] | Eddie, whatever you do, | 埃迪 不管你看哪个 |
[02:17] | Don’t turn it to “Regis and Kathie Lee”… | 别换到”里吉思和凯西·里访谈” |
[02:19] | Don’t worry. | 别担心 |
[02:20] | …which I gave up for 40 days of lent | 我本来想租借光碟看四十天节目 |
[02:22] | to replicate the sacrifice | 借此重新演绎耶稣在沙漠里 |
[02:23] | of Jesus’ 40-day trip into the desert. | 四十天的自我奉献之路 结果还是放弃了 |
[02:26] | Here we go. Bible boy is back. | 又来了 我们的圣经男孩 |
[02:28] | My least favorite time of the year. | 本年度最讨厌的时间 |
[02:29] | I forgive you, brothers. love the sinners, hate the sin. | 我原谅你 老哥 爱罪人 恨罪恶 |
[02:33] | Louis, I just talked to madame xing | 路易斯 我刚和邢女士聊过了 |
[02:35] | And she told me another reason why we should buy back | 她说了咱们应该买回 |
[02:38] | Kenny Rogers’ half of the restaurant — | 肯尼·罗杰斯手里一半的餐厅的另一个原因 |
[02:40] | I faced the exact same dilemma in a past life. | 我前世就遇到过一模一样的进退两难 |
[02:44] | Could we not bring reincarnation into this, please? | 拜托咱们能别把转世投胎都掺和进来吗? |
[02:47] | Xing says I was a cartographer in the northwest passage | 邢女士说 我前世曾经是西北航道上的制图员 |
[02:51] | After the louisiana purchase. | 路易西安那购地案发生后 |
[02:53] | I could have bought some pelts from a local tribe, | 我本来可以向当地部族买些毛皮的 |
[02:56] | But I hesitated and I froze to death. | 但是我犹豫了 然后冻死了 |
[03:00] | Don’t make the same mistake I did. | 别和前世的我犯一样的错 |
[03:01] | Yeah, but what does any of this | 但是你说的这些 |
[03:02] | have to do with the restaurant? | 跟餐厅有关系吗? |
[03:04] | Oh, I think it’s pretty clear. | 我觉得结论已经很清楚了 |
[03:05] | The restaurant is our pelts. | 餐厅就是我们的毛皮 |
[03:07] | You need to stop hesitating | 你得当机立断把它买回来 |
[03:09] | and buy it back so we don’t get iced out of a great deal. | 我们就不会明明有一笔好买卖 还要受冻了 |
[03:18] | We are not making any big decisions in our current life | 我们不能以邢女士说你前世做的事为参考 |
[03:20] | Based on something xing said you did in a past life. | 给我们的现世的大事做决定 |
[03:23] | I can’t wait till I’m reincarnated. | 我都等不及想投胎了 |
[03:26] | I know who I’m coming back as. | 我知道我是谁投的胎 |
[03:28] | The RZA. | 歌手RZA |
[03:31] | Damn, Dave, these are the best ants-on-a-log I ever had. | 老天爷 戴夫 这是我吃过最好吃的芹菜配花生酱葡萄干 |
[03:35] | Thanks, Eddie RZA. | 谢谢 埃迪·RZA |
[03:36] | Come on, Brian. what’s up, man? | 别这样啊布莱恩 怎么了哥们儿 |
[03:37] | You’re acting like antarctica over here. | 你往那一坐脸比南极冰川还冷 |
[03:39] | Get your ass in the pool. It’s heated. | 起来去泳池里泡泡 池水是热的 |
[03:40] | Chlorine makes my skin itch. | 氯会让我的皮肤发痒 |
[03:43] | Hey, yo, ho-ho! | 嘿 叫你呢 |
[03:45] | Drain the pool and fill it up with meatballs. | 把泳池抽干 再用肉球填满 |
[03:49] | The saucy ones. | 带肉汁的那种 |
[03:50] | Hell, yeah, Eddie RZA. | 太牛逼了 埃迪·RZA |
[03:52] | That’s what I’m talkin’ about. | 跟哥走有肉吃 |
[03:54] | That’s not how reincarnation works. | 转世投胎不是这么回事 |
[03:56] | I studied all the religions before enrolling into jesus u. | 在皈依基督之前 我研究了所有的宗教 |
[03:59] | There comes the seminar. | 研讨会开始咯 |
[04:00] | Every time we die, | 当我们死去 |
[04:01] | Our consciousness is reborn into another form. | 意识就会转世进入另一个载体 |
[04:04] | Each life is an opportunity to improve ourselves. | 每一次生命都是一次自我提升的机会 |
[04:06] | If you do, your spirit transcends higher | 如果做到了 你的灵魂就能超越之前 |
[04:08] | until you reach spiritual liberation. | 直到获得超生 |
[04:10] | And I have improved through all my lives. | 我每一世都在提升自己 |
[04:13] | That’s how I became the perfect being you see before you. | 才得以成为你们面前这个完美的存在 |
[04:16] | That’s bold. | 很勇敢啊 |
[04:18] | I know. | 我知道 |
[04:19] | In my next life, I plan on achieving | 在下一世 我计划达成 |
[04:21] | my ultimate spiritual form — | 我灵魂的究极形式 |
[04:24] | Morning mist. | 晨雾 |
[04:26] | That’s why I know we should buy back the restaurant. | 这就是为什么我知道我们应该把餐厅买回来 |
[04:30] | I learned it,three lives ago | 前世告诉我的 |
[04:32] | When I should have bought those beaver skins. | 当时我应该买下那些海狸皮的 |
[04:34] | All right, listen, I agree with you. | 好吧 我同意了 |
[04:36] | We should buy back the restaurant. | 我们应该把餐厅买回来 |
[04:38] | Yes! | 太好了! |
[04:38] | It takes you a while, louis, but you finally get there. | 虽然之前你走弯路了 但好在你迷途知返了 |
[04:40] | But not because of any vision madame xing had. | 这可不是因为你的算命大仙 |
[04:43] | Because I called silvia at union savings | 而是我给联邦储蓄的希尔维亚打了个电话 |
[04:45] | And had her run the numbers. | 让她帮我算了下账单上的费用 |
[04:47] | They’re too good to pass up. | 它们简直好的难以置信 |
[04:48] | It doesn’t make sense not to buy it. | 不买的话大概就是个傻子了 |
[04:49] | So silvia is your madame xing. | 所以希尔维亚就是你的邢夫人啊 |
[04:52] | No, silvia is a professional | 希尔维亚可是个专业人士 |
[04:54] | Working in an accredited industry. | 在正经公司工作 |
[04:56] | She uses math. she has a cpa. | 她用数学方法计算 她有注册会计师证书 |
[04:58] | she graduated from fsu. | 而且是从佛罗里达州立毕业的 |
[05:00] | Okay, louis. | 好吧路易斯 |
[05:05] | Okay. | 我服你了 |
[05:06] | Okay, I need you to sign and initial these, | 现在只用在这里签上名字跟首字母 |
[05:08] | Roll your thumb through some ink, and we’ll be done. | 然后用拇指按上指纹 咱们就办好了 |
[05:11] | Very unhygienic. that’s why I brought my own ink. | 这也太不卫生了吧 所以我自带了印泥 |
[05:16] | We don’t know if some pedophile co-signed for a van. | 我们又不知道有没有恋童癖也用过你的印泥 |
[05:20] | Lorenzo, what do you think I should do? | 洛伦佐 你觉得我应该怎么做 |
[05:22] | – me? – him? | – 我? – 他? |
[05:23] | Yes, what’s your opinion on this? | 对啊 你有什么看法吗 |
[05:25] | Should I buy the other half of the restaurant? | 我到底应不应该买下餐厅的另一半? |
[05:26] | Well, who owns it now? | 那些股份现在是谁的? |
[05:28] | Louis, we decided this already. | 路易斯 我们不是决定好了吗 |
[05:30] | Pee or get off the toilet. | 买还是买呢 |
[05:33] | I sit ’cause I don’t like having my back to the door | 我坐在这是因为当我暴露时 |
[05:35] | When i’m exposed. | 不喜欢没有依靠 |
[05:36] | I won’t tell. | 这个我可不能告诉你 |
[05:37] | I’m just saying, this is a big decision. | 我只是想 这是个大决定 |
[05:38] | Maybe we should sleep on it. | 我们应该睡一觉再考虑 |
[05:40] | We just woke up from sleep! it’s morning! | 我们刚起床啊!现在是大早上 |
[05:43] | I’m sorry, but i’m holding off. | 很抱歉今天我还不能签这个 |
[05:44] | No thumbs today, lorenzo. | 今天不按指纹了 洛伦佐 |
[05:50] | What happened to all the lobsters? | 龙虾都去哪儿了? |
[05:51] | Matthew? aren’t you supposed to be at work? | 马修?你现在不是应该在工作吗? |
[05:54] | It’s my day off! | 今天我放假 |
[05:55] | I thought that was thursday? | 今天不是星期四? |
[05:56] | – i’m sick! – watch it! | – 我生病了! – 注意点身体 |
[05:58] | As soon as inspector gadget gets out of here, | 只要等到神探加杰特出门 |
[06:00] | I’m gonna drive you guys all to the gulf. | 我就可以把你们放生了 |
[06:02] | Except you. | 除了你哦小可爱 |
[06:04] | You, i’m gonna keep. | 我要把你留下 |
[06:08] | Evan, cover your eyes and ears. | 埃文 赶紧遮住眼睛捂住耳朵 |
[06:10] | we’re gonna watch pay watch. | 我们要看付费节目了 |
[06:12] | Sorry, you can’t. i’m taping “regis and kathie lee.” | 你们现在不能看 我正在录“里吉斯和凯西李脱口秀”呢 |
[06:14] | I plan to catch up on all the | 我打算把之前没看过的 |
[06:16] | episodes I miss. | 都补上 |
[06:17] | Doesn’t seem like much of a sacrifice | 如果你最后还是看了这些集 |
[06:19] | If you’re gonna watch the episodes eventually. | 那可不叫做什么牺牲啊 |
[06:21] | The shows will be irrelevant by then. | 到那时候这些节目都没用了 |
[06:23] | That’s the sacrifice. | 这就是牺牲 |
[06:24] | So now we have to suffer | 所以现在我们必须忍着不看 |
[06:25] | So you can feel like you’re superior to us? | 这样才能显示出你比我们都优越? |
[06:27] | Not superior, just better. | 不是优越 只是更好一点 |
[06:30] | Ugh! I cannot take 40 days of this. | 我可不能四十天都要忍受这个 |
[06:33] | Lent evan is the worst. | 大斋节时的埃文最烦人了 |
[06:34] | We need to take him down a peg. | 我们应该杀杀他的威风 |
[06:36] | I don’t know. I think i’m done with all that stuff. | 我也不太清楚 我觉得我已经做得够多了 |
[06:39] | I’m maturing. | 我正在成熟中 |
[06:40] | You farted into a ziploc bag this morning | 你明明今天早上还在往保鲜袋里放屁 |
[06:42] | And put it in the freezer to see if it would freeze. | 然后把保鲜袋放到冰箱里看它会不会结冰 |
[06:44] | Oh, yeah, that’s right. | 确实是的哦 |
[06:46] | Yeah, cool, let’s mess with evan. | 好吧 那咱们烦烦他去 |
[06:55] | Louis, I understand you’ve had some trouble | 路易斯 我知道你很纠结 |
[06:58] | Making a decision and i’ve been pushing you. | 而且我还一直在逼你 |
[07:05] | I know you’re impulsive | 冲动不是错嘛 |
[07:06] | And I appreciate you coming to apologize. | 你能来道歉已经很棒了 |
[07:08] | Oh, no. hey. no one is apologizing. | 我可不是来道歉的哦 |
[07:11] | What? how do — you aren’t? | 啥?你?你不是在道歉吗? |
[07:14] | No. I found someone else to push you instead. | 当然不是 我只是找到了其他可以推你一把的人哦 |
[07:17] | I flew in madame xing from d.c.! | 我把邢夫人从华盛顿接过来了! |
[07:20] | She was 10 minutes late picking me up at the airport. | 我在机场足足等了她十分钟 |
[07:23] | But I had a vision she would be. | 但是我已经预测到她会迟到了 |
[07:24] | So, I had a quick cigar outside the terminal. | 所以在航站楼外边快速的解决掉了一根雪茄 |
[07:27] | She’ll give you a reading and tell you | 她会给你看个相 |
[07:29] | How many lives you’ve spent trapped by indecision | 然后告诉你有多少个前世都因为优柔寡断沦陷了 |
[07:32] | So you can finally overcome your weakness. | 好帮你克服弱点 |
[07:40] | You paid to fly your psychic in to give me a reading? | 你给这个算命大仙买了机票就是为了来给我看相? |
[07:43] | Of course not. I used our credit card points. | 我当然不会掏钱了 我用了咱们的信用卡积分 |
[07:46] | I was gonna use those to take the family | 我本来还打算用那些积分带咱们全家 |
[07:47] | To either alaska or hawaii. | 去阿拉斯加或者夏威夷旅游呢 |
[07:49] | You’ve been debating that trip for years. | 你已经为这个旅行纠结好多年了 |
[07:51] | If you had made a decision, | 如果你早做决定的话 |
[07:52] | Then I wouldn’t have the free miles to fly her out here. | 我也没有免费里程可用把她接过来了 |
[07:55] | Unbelievable! | 难以置信 |
[07:56] | Louis, i’m just doing this to help you | 路易斯 我做这些只是为了让你 |
[07:58] | See that buying back the restaurant is a good idea. | 知道把餐厅买回来是个好主意 |
[08:01] | Jessica, can I have some ice water? | 杰西卡 能给我拿杯冰水吗? |
[08:04] | I have the cigar breath. | 我吸完雪茄后会口臭 |
[08:05] | Of course, madame xing. | 当然可以了 邢夫人 |
[08:10] | Don’t open it. one of eddie’s experiments. | 别开这个 这是埃迪的实验品之一 |
[08:14] | This is ridiculous. | 真是太荒唐了吧 |
[08:15] | I’m not gonna put our future in the hands of your psychic. | 我可不会把我们的未来交到一个神婆的手上 |
[08:18] | She has a gift, louis. | 她是有天赋的 路易斯 |
[08:19] | Her guidance about my book deal was dead on, | 她完美预测到我会出书 |
[08:22] | She was right about honey having a boy… | 她还预测到蜜儿的宝宝是个男孩 |
[08:23] | That’s a 50-50 guess. | 明明是百分之五十的瞎猜 |
[08:24] | …and she said that your restaurant would be successful | 而且当我们刚来这的时候 |
[08:27] | When we first moved here. | 她说你的餐馆会很成功 |
[08:28] | Well, how do I know, like her, you’re not making that up? | 好吧 但我怎么能知道你是不是也在学着她瞎编呢? |
[08:30] | She also predicted that you would be hesitant. | 她也预测到你会犹豫不决 |
[08:33] | That’s why I bought her an open-ended ticket. | 所以我给她买了张不定期机票 |
[08:35] | Yeah, she’s not leaving until | 只有你答应让她给你看过相后 |
[08:36] | you let her give your reading | 她才会回去 |
[08:39] | My first time to florida. | 这是我第一次来佛罗里达 |
[08:41] | Gonna do seaworld, disney, swamp boat ride, | 我打算去海洋世界 迪士尼 还要坐沼泽船 |
[08:44] | Maybe take a class at the community college. | 说不定还能在社区学院上门课 |
[08:47] | The longer you resist, | 你抵抗的越久 |
[08:48] | The more fun she’ll see in her future. | 她能看到的乐趣就越多哦 |
[08:53] | What are you doing? | 你们在干啥? |
[08:54] | We’re throwing out our underwear so we won’t be tempted. | 我们在扔内裤啊 这样才不容易被诱惑 |
[08:56] | Tempted? by what? | 诱惑?被什么诱惑啊? |
[08:58] | After you left, we turned on “regis and kathie lee.” | 当你离开后 我俩看了“里吉斯和凯西李脱口秀“ |
[09:00] | Usually, we’d never watch that crap. | 以前我们都不看这种烂节目的 |
[09:02] | but they did a really powerful segment | 但是他们对于大斋节的真谛 |
[09:04] | On the true meaning of lent | 却领悟的很深啊 |
[09:05] | And it convinced us to give it a try. | 让我们打心眼里也想试一试 |
[09:07] | Regis and kathie lee are giving up underwear for 40 days. | 里吉斯跟凯西里挑战了40天不穿内裤 |
[09:10] | So we’re gonna try, too. | 所以我们也打算试一把 |
[09:11] | Why on earth would regis give up underwear?! | 里吉斯为什么会不穿内裤? |
[09:13] | Kathie lee maybe. | 凯西李倒有可能这么做 |
[09:15] | So they could be more like jesus. | 这样他们就能更像上帝 |
[09:16] | Because He didn’t wear underwear. | 因为祂可不穿内裤 |
[09:18] | Excuse me! jesus wore underwear. | 拜托 上帝穿内裤的 |
[09:20] | Not according to them, he didn’t. | 他们可不是这么说的 |
[09:21] | They said it was too hot in the desert. | 他们说是因为沙漠里太热了 |
[09:23] | Plus, even if he did own a pair, | 另外 即使他有内裤 |
[09:25] | You know he’d lend them to the less fortunate. | 你知道他会给更不幸的人 |
[09:28] | You guys are just messing with me. | 你们两个就是在抬杠 |
[09:29] | Oh, yeah? how many times does it mention underwear | 真的? 你读了这么多圣经 |
[09:32] | In the bible you’re always reading? | 里面几次提到过内裤? |
[09:34] | And you call yourself a student of religion. | 那你还说你研究宗教 |
[09:36] | If you don’t believe us, watch the tape. | 如果你不相信我们 就去看录像 |
[09:40] | A-ha! you’re trying to make me break lent. | 你们是想让我破戒 |
[09:42] | I should’ve known. you never even watched the show. | 我应该知道的 你们根本没看过那个节目 |
[09:45] | Yes, we did. | 我们真的看了 |
[09:46] | Oh, yeah, then who was the guest? | 是吗 那嘉宾是谁? |
[09:47] | Reba Mcentire | 瑞芭·麦肯泰尔 |
[09:48] | Ugh, that sounds right. | 听着还挺对的 |
[09:50] | Come on, let’s go find a super-cool homeless kid | 来吧 咱们找几个很酷的 |
[09:52] | Who needs underwear. | 需要内裤的流浪儿 |
[09:58] | I’m trying to look back, but there’s a spirit in the way. | 我努力看向过去 但是有个灵魂挡住了我 |
[10:02] | You lost a family member? | 你失去了亲人? |
[10:03] | Yes, i’ve lost a relative. everyone has. | 是的 我失去了亲人 大家都这样 |
[10:06] | I haven’t. | 我还没有 |
[10:07] | Louis, I told you she has a gift. | 路易斯 我说过她有天赋的 |
[10:10] | Stop fighting it. | 不要抵抗了 |
[10:11] | Something else is coming into focus. | 有另外一些事情变得清楚了 |
[10:14] | I see a past life. | 我看到了前世今生 |
[10:16] | One where you are a turtle. | 其中一世你是只乌龟 |
[10:19] | yes, that sounds right. | 听着挺对的 |
[10:21] | He makes decisions like a turtle– slow. | 他做决定就像乌龟一样– 很慢 |
[10:24] | Okay, I don’t see how anything you’re seeing | 行了 我没看出来你说的任何东西 |
[10:25] | Is supposed to help me. | 可以帮助我 |
[10:26] | Madame xing can’t help what she sees. | 邢女士控制不了她看到的东西 |
[10:29] | She’s on a higher level. | 她是一种更深的层次 |
[10:30] | Yes. now give me those nice hands. | 对 把那双嫩手伸过来 |
[10:40] | I think I broke my tooth! | 我觉得我把我牙弄坏了 |
[10:41] | In dreams, a broken tooth symbolizes a hidden frustration. | 在梦境中 坏牙预示了隐藏的挫折 |
[10:46] | Not hidden, lady! | 并没有隐藏 女士! |
[10:48] | I’m going to marvin, see if he can fix this. | 我去找马文 看他能不能帮我补牙 |
[10:50] | Decisive action. that’s progress. | 果断的决定 这就是进步 |
[10:53] | Oh, yeah, you cracked your enamel. | 你把你的珐琅质弄坏了 |
[10:57] | You’ve been grinding your teeth. | 你一直在磨牙 |
[10:59] | I’m a little stressed. | 我压力有点大 |
[11:00] | Ah. same. | 理解 |
[11:01] | I’m meeting honey for lunch. | 我和蜜儿去吃午餐 |
[11:03] | We’ve been having a major battle | 我们对于要不要给孩子进行割礼 |
[11:05] | About whether to circumcise the baby. | 大吵了一架 |
[11:07] | She doesn’t want to? | 她不想? |
[11:08] | No, she says there’s a lot of sensation in that part. | 不想 她说那部分有很多感觉 |
[11:10] | Nerve endings. how does she know? | 神经末梢 她知道什么? |
[11:13] | Anyway, just lie back and enjoy the gas, lou. | 你就躺好 然后享用麻醉气吧 |
[11:18] | I fought in the navy. | 我是海军出身 |
[11:19] | I can’t let it come out that I didn’t circumcise my boy. | 我不能让别人知道我的儿子没割包皮 |
[11:22] | I go to reunions, it’s gonna come up. | 我还要去聚会 肯定会提到的 |
[11:25] | You know, there was a guy in our unit that, uh, | 你知道 我们队有个人 嗯 |
[11:27] | Well, he was, you know, natural. | 他 你懂的 最自然的那种 |
[11:30] | I see a past life. | 我看到了前世今生 |
[11:33] | One where you are a turtle. | 你是一只乌龟 |
[11:36] | Pro — we get to the other side of the road. | 优点– 咱们去马路的那边 |
[11:39] | Con — we die. | 缺点– 我们会死掉 |
[11:41] | Maybe we should go for it. | 没准咱们应该去 |
[11:44] | It’s been two hours, and not one car. | 已经两个小时没有车过去了 |
[11:46] | Although, it just increases the odds | 尽管 这确实增加了马上 |
[11:48] | That one is about to come. | 有车会来的几率 |
[11:50] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[11:52] | Although… | 尽管… |
[11:54] | Hey, hey, hey, hey! | 嗨 嗨 嗨 嗨! |
[11:55] | Where are you going? | 你要去哪? |
[11:56] | What — what are you doing? | 你– 你在干什么? |
[11:58] | Carl, don’t just — | 卡尔 别– |
[12:00] | Aaaaaaaah! | 啊啊啊啊啊啊啊! |
[12:05] | And what’s it gonna be like when my son and i | 我和我的儿子第一次一起去蒸桑拿 |
[12:06] | Go to the sauna for the first time? | 该会什么样? |
[12:15] | What is this movie? | 这电影什么意思? |
[12:17] | I can’t follow any of this. | 我一点都没明白 |
[12:19] | There might be some– | 没准还真– |
[12:21] | There might be something to this | 没准还真有 |
[12:22] | reincarnation stuff after all | 投胎这么回事 |
[12:24] | Madame xing said you’d come around. | 邢女士说了你会回心转意 |
[12:26] | As always, it takes you a while, | 你一如既往的花了很长时间 |
[12:27] | But eventually you see that I am right. | 但最终你都会明白我是对的 |
[12:28] | No, actually, you were wrong. I had a vision. | 不 事实上 你是错的 我看到了幻象景 |
[12:30] | I was a turtle, and this other tur– | 我是一只乌龟 然后另一只乌– |
[12:32] | – You had a vision? – Yeah, I was a turtle | – 你看见了幻象? – 是 我是一只乌龟 |
[12:34] | I’ve never had a vision! | 我什么都没看见过! |
[12:35] | You don’t even believe. i’m almost morning mist! | 你甚至都不信的 我马上就要投胎成晨雾了! |
[12:38] | I should be having a vision. not you. | 我应该能看见 不是你啊 |
[12:41] | How did you have a vision? | 你怎么看见的? |
[12:45] | How’s it going? | 怎么样了? |
[12:46] | You finding any underwear mentions in the bible? | 你在圣经里找到内裤了吗? |
[12:48] | Got another tape of “regis.” | 又搞到一盘”里吉斯”的录像带 |
[12:49] | Day 2 of them not wearing underwear for lent. | 他们没有穿内裤的第二天 |
[12:52] | Regis still found a way to work in | 里吉斯还是找到了一种方法 |
[12:53] | That he graduated from notre dame. | 从圣母学院毕业了 |
[13:01] | Why is it so important | 为什么儿子的下体和爹 |
[13:02] | For a son to look like his father down there? | 一样是件很重要的事? |
[13:04] | When will anyone see you side by side? | 谁会比着你俩的看啊? |
[13:07] | In the sauna. | 蒸桑拿的时候 |
[13:08] | Just snip the kid already. | 就割了那个孩子吧 |
[13:10] | If he’s anything like his mother, he’ll be a lazy cleaner. | 如果他哪一点像妈妈 那就是不爱打扫卫生了 |
[13:13] | Now gas me. | 现在给我灌气吧 |
[13:14] | – What? – Jessica? | – 什么? – 杰西卡? |
[13:15] | I want a vision like the one louis had. | 我想像路易斯一样能看见点什么 |
[13:18] | So, ergh, ergh, ergh. | 就 拧一拧 |
[13:19] | Uh, I just can’t give gas to people for the fun of it. | 我不能因为好玩就给人灌麻醉气啊 |
[13:23] | I swore an ethical code of responsibility. | 我对责任发过誓的 |
[13:25] | Well, then, have honey crank the dial and you turn around. | 那就让蜜儿来干 你转过去 |
[13:29] | Babe, you game? | 宝贝 你来吗? |
[13:31] | Sure, works for me. | 我觉得行 |
[13:38] | I don’t feel anything. turn it higher. | 我什么都没感觉到 调大一点 |
[13:40] | It’s all the way up. | 已经最大了 |
[13:41] | What is going on? | 怎么会这样? |
[13:42] | I don’t get it. | 我不明白 |
[13:43] | That amount of nitrous could knock out a rhino. | 这样的量能麻醉一头犀牛了 |
[13:47] | Are you giving me the cheap stuff? | 你给我用廉价的东西吗? |
[13:50] | I thought we were friends. | 我以为我们事朋友 |
[13:52] | Sub-par gas… | 垃圾… |
[13:56] | – Lunch? – I could eat. | – 午餐? – 好啊 |
[14:01] | Delayed reaction. sub-par gas, indeed. | 延迟反应 果然是次品 |
[14:08] | It worked. a vision. | 管用了 我看见了幻象 |
[14:10] | I’ve achieved the ultimate level of being — morning mist. | 我达到了人生的最高境界– 晨雾 |
[14:14] | Ooh, does baby like the new humidifier? | 宝宝喜不喜欢新的加湿器啊? |
[14:19] | Marvin? get out of my mist! | 马文? 滚出我的雾! |
[14:20] | Why are you talking like that? | 你为什么要这样说话? |
[14:23] | Who’s my little pookie-wookie-wookie-wookie? | 谁是我的小宝贝啊? |
[14:27] | – no! – oh. | – 不! – 哦 |
[14:28] | I’ve come back as… | 我转世成了… |
[14:30] | Honey and marvin’s white baby?! | 蜜儿和马文的白人孩子? |
[14:36] | Help. I am jessica huang. | 救命啊 我是杰西卡·黄 |
[14:39] | I’m supposed to be reincarnated as morning mist, | 我应该转世成为晨雾啊 |
[14:41] | Not in this white baby cage! | 不应该被困在这个白人孩子的身体里啊! |
[14:45] | Oh! a party? | 一个派对? |
[14:47] | Okay, listen up. | 好了 听好 |
[14:48] | Before anyone gets too attached to me, | 在所有人喜欢上我之前 |
[14:50] | I am not supposed to be here. | 我不应该在这里 |
[14:52] | I was reborn in the wrong body. | 我重生到了错误的身体里 |
[14:55] | Okay, time for your circumcision. | 好了 该给你行割礼了 |
[14:57] | What?! I am a boy? | 什么?!我是个男孩? |
[14:59] | No way. I am out of here. | 不行 我得离开这儿 |
[15:05] | Ahh, I can’t do anything! | 啊 我什么都做不了! |
[15:07] | But i’m a woman of action! | 但是我是个女强人啊! |
[15:11] | Let’s talk about this. | 咱们来聊聊这个 |
[15:12] | Don’t just act, weigh the pros and cons. | 别行动 衡量一下优点和缺点 |
[15:17] | No! | 不! |
[15:21] | So I was right! | 所以我是对的! |
[15:23] | Your vision showed you that debating things | 你的幻象告诉你 |
[15:25] | Is better than acting first. | 仔细商讨比直接行动要好 |
[15:26] | No, it showed me the exact opposite. | 没有 它暗示我完全相反的东西 |
[15:28] | How can you say that? You got circumcised! | 你怎么能这么说? 你都被割了包皮了! |
[15:30] | You wanted people to not rush in and mull. | 你希望人们别冲动 |
[15:32] | You didn’t let me finish. | 你没让我说完嘛 |
[15:35] | You know what? That wasn’t that bad. | 你猜怎么着? 这也没多糟糕 |
[15:38] | I feel faster, streamlined. | 我感觉尿得更快更流畅了 |
[15:41] | Madame Xing, thank god! | 老天爷 那是邢女士 |
[15:43] | Release me from this vision! | 快带我离开这个幻象! |
[15:45] | What a little cutie! | 真是个小可爱! |
[15:49] | Why are you holding my husband’s nice hand? | 你为什么拉我丈夫的小手? |
[15:52] | I still can’t believe how quickly you guys got married. | 我还是不敢相信你们这么快就结婚了 |
[15:54] | What? | 啥? |
[15:56] | I just threw up. | 我刚刚吐了 |
[15:58] | You let a piece of prime meat hit the market, | 这么一个小鲜肉重回情场 |
[16:01] | It’s gonna get snatched. | 大家肯定一哄而上的 |
[16:03] | Xing, you viper! | 你这个毒辣的算命的! |
[16:06] | As soon as I can walk, I’m coming for you. | 你等我会走的 我一定找上门去 |
[16:10] | Boys, use napkins. | 孩子们 用餐巾纸 |
[16:12] | Yes, mommy xing. | 知道了邢妈妈 |
[16:14] | Well, I don’t hate the discipline. | 这习惯倒是挺好的 |
[16:19] | I can’t believe your mom isn’t here. | 我不敢相信你们妈妈竟然不在 |
[16:21] | She’s the one who convinced me to snip little dan. | 她才是劝我给小小丹割包皮的人 |
[16:23] | -Dan?! -I know. | -名字叫丹?! -我知道 |
[16:26] | I wish she and madame xing had never gone to the beach. | 她要是没跟邢女士去那个沙滩该多好 |
[16:28] | Such a freak accident. | 那事故真诡异 |
[16:30] | They were debating whether to play volleyball or go kayaking | 她们正在争论是玩排球还是皮划艇 |
[16:33] | When that rogue wave surprised mom and swept her out to sea. | 就在那时海浪把妈妈卷进了海里 |
[16:37] | I married madame xing? | 我娶了邢女士? |
[16:39] | I was right. | 我才没说错 |
[16:41] | If I had acted quickly instead of debating, | 如果我直接行动了而不是在争论 |
[16:43] | I would have lived instead of being eaten by the ocean. | 我就不会被葬身大海而是好好活着了 |
[16:47] | Okay, this is ridiculous. | 这简直太荒谬了 |
[16:48] | We’re debating nitrous-gas dreams. | 我们竟然在讨论笑气幻象 |
[16:50] | What about reality? | 那现实呢 |
[16:51] | Okay, let’s talk reality. | 行我们讨论现实 |
[16:53] | You and I made a decision | 我们之前说好了的 |
[16:54] | To buy back Kenny Rogers’ half of the restaurant | 把肯尼·罗杰斯手里的一半餐厅买回来 |
[16:56] | And now you get all wishy-washy? | 现在你又犹犹豫豫的了? |
[16:58] | Well, maybe without Kenny Rogers | 可能没有肯尼·罗杰斯 |
[16:59] | And Michael Bolton’s names on the sign, | 和迈克尔·波顿的名字在我们的招牌上 |
[17:01] | People would stop coming in. | 人们就不会再来了 |
[17:02] | Or maybe they wouldn’t. I don’t know. | 也可能他们还会来的 我不知道 |
[17:04] | I just wanted more time to think it through. | 我只想多点时间考虑一下 |
[17:06] | Why do you have to talk everything to death? | 你为啥什么都想最坏的结果 |
[17:08] | At least I don’t act without thinking. | 至少我不什么都冲动 |
[17:09] | You bought a lobster tank on a whim! | 你一下子就买了个龙虾缸 |
[17:11] | -That thing is beautiful! -It’s empty! | -那个缸很好看的! -它是空的 |
[17:13] | I don’t know where Matthew or the lobsters went! | 我不知道马修和龙虾都去哪了 |
[17:18] | How can we both be right? We’re saying opposite things. | 我们怎么能都对? 我们完全是相反的观点 |
[17:56] | That’s why I couldn’t follow it. | 这就是我为什么追不下去了 |
[18:08] | That makes a lot of sense. | 有道理 |
[18:10] | We do work well together. | 我们搭配确实很棒 |
[18:12] | You can’t argue with success. | 我们的成功是不可辩驳的 |
[18:16] | Insightful. | 说得对 |
[18:17] | Maybe in your next life, | 可能你下一辈子 |
[18:18] | You will come back as morning mist. | 会转世为晨雾 |
[18:26] | So what do you want to do about the restaurant? | 所以你打算怎么处理餐馆 |
[18:28] | Well, I looked at my list | 我看了看我列的清单 |
[18:30] | And after carefully weighing the pros and cons, | 仔细思考了利弊 |
[18:34] | I think we should buy back | 我觉得我们应该买回 |
[18:35] | Kenny Rogers’ half of the restaurant. | 肯尼·罗杰斯的一半股份 |
[18:36] | Are you sure that’s what you want? | 你确定这是你想要的吗? |
[18:38] | I’m sure. | 我确定 |
[18:39] | I’m glad. | 我真高兴 |
[18:41] | Because I already signed the papers with Lorenzo. | 因为我已经跟洛伦佐签了合同 |
[18:44] | -What? -I acted before thinking, | -什么? -我想清楚前先行动了 |
[18:46] | But that’s what you love about me! | 但你就爱我这一点不是吗 |
[18:47] | When did you do this? | 你什么时候签的 |
[18:49] | Early on. Very early. | 之前 很早之前 |
[18:50] | I stopped Lorenzo in the parking lot | 我在停车场拦住了洛伦佐 |
[18:52] | As he was leaving Cattleman’s. | 他正要离开餐厅 |
[18:53] | Signed the papers on the hood of his car. | 然后我在他车盖上把合同签了 |
[18:55] | I yang-ed it. | 我是阳的属性 |
[18:56] | Then why fly in madame Xing? | 那为什么让邢女士过来 |
[18:58] | Because you were so against it, | 因为你非常反对 |
[19:00] | I thought she could convince you. | 我觉得她能说服你 |
[19:01] | I didn’t know that morning mist over here | 我不知道那边的晨雾 |
[19:03] | Was sitting on the yin-yang key. | 能摆出阴阳相合的道理 |
[19:05] | Why did you tell me now? | 你为什么现在要告诉我? |
[19:06] | Because now you agree with me. | 因为你同意我了 |
[19:12] | Dear Jesus, is it true they said on “regis and kathie lee” | 亲爱的上帝 他们在“里吉斯和凯西李”上说 |
[19:15] | That you didn’t wear underwear? | 说你不穿内裤是真的吗? |
[19:17] | If I watch, I break lent, but I need to know. | 如果我看录像带 我就破戒了 但我想知道 |
[19:20] | Please, just give me a sign. | 请你给我一点指引 |
[19:22] | I feel bad. | 我感觉挺不好的 |
[19:24] | My heart. | 我的小心脏啊 |
[19:26] | There was no segment about Jesus’ underwear. | 里面没说上帝不穿内裤 |
[19:29] | We made it all up. | 那是我们瞎编的 |
[19:31] | You work in mysterious ways, you all-knowing shepherd. | 你的指引方式真是神秘莫测呢 万知万能的牧羊人 |
[19:33] | We’re sorry. | 我们很抱歉 |
[19:34] | It’s just that you get so unbearable during lent. | 只是你实在让我们忍不了了 |
[19:36] | That’s why we tried to get you to break. | 所以我们才试着让你休息的 |
[19:38] | But you got to forgive us, right? | 但你得原谅我们的对吧 |
[19:40] | Your religion says so. | 上帝让你宽容 |
[19:41] | God forgives unconditionally. | 上帝无条件的原谅 |
[19:44] | But I don’t. | 但我不会 |
[19:45] | I tell mommy unless you make it up to me. | 你们不补偿我我就告诉妈妈 |
[19:48] | Good morning! I am Regis Philbin. | 早上好! 我是里吉斯菲尔宾 |
[19:50] | And i’m Kathie Lee Gifford. | 我是凯西李 |
[19:52] | I don’t want to be Kathie Lee. Can’t we both be Regis? | 我不想当凯西李 我们不能都是里吉斯? |
[19:55] | Don’t be ridiculous. | 别胡闹了 |
[19:56] | America can’t handle two Regises. | 美国不需要两个里吉斯 |
[19:58] | Now, do it like I wrote it. | 现在像我写的这么演 |
[20:01] | We got a great show for you this morning. | 我们今早为大家准备了很好的节目 |
[20:03] | Reba mcentire’s here. | 瑞巴来了 |
[20:05] | Caught her sound check. | 她的音轨正在测试 |
[20:06] | You’re in for a treat, America, so don’t go anywhere. | 不要走开 马上回来 |
[20:10] | Oh, what are we watching? | 这是在看什么呢 |
[20:11] | Eddie and Emery are acting out a fake episode | 埃迪和埃默里正在演我写的一集 |
[20:13] | Of “Regis and Kathie lee” I wrote. | 虚构的“里吉斯和凯西李” |
[20:15] | Great. | 行吧 |
[20:16] | Where’s dad? | 爸爸去哪了 |
[20:17] | Oh, he’s yin-ing out. | 他去“阴性”去了 |
[20:19] | He’s making a pro and con list | 他正在做利与弊的清单 |
[20:21] | About whether he’s going to speak to me again. | 内容是还要不要跟我讲话 |
[20:22] | It’ll take him a while, but he’ll come around eventually. | 他可能得琢磨一会儿 但他最后会想明白的 |
[20:25] | Did you see this? Some disturbing news out of buffalo. | 你知道了吗? 水牛城外爆出惊天大新闻 |
[20:28] | A truck jack-knifed off the interstate, | 一卡车在洲际公路上翻车 |
[20:30] | Killing 50 cattle and a hitchhiker. | 杀死了五十只牛和一个搭便车的 |
[20:32] | I hitchhiked once. | 我搭过一次便车 |
[20:34] | Kathie lee! | 凯西李! |
[20:35] | This is good. | 不错嘛 |
[20:37] | I know. | 我知道 |
[20:37] | Reg, it was the ’60s! | 里吉 当时是六十年代嘛 |
[20:43] | Your face is red as a lobster. | 你的脸像龙虾一样红 |
[20:45] | I should throw you in the tank at the restaurant. | 我应该把你扔进餐厅的龙虾缸里的 |
[20:48] | God knows there’s room. | 也不知道还有没有位置 |
[20:49] | I was at disney all day! | 我一整天都在迪士尼 |
[20:51] | I met goofy. | 我看到高飞了 |
[20:52] | Did you try and kill mrs. goofy | 你是不是想干掉高飞夫人 |
[20:55] | So you could have him all for yourself? | 这样你就可以独占他了? |
[20:57] | What are you talking about? | 你说什么呢? |
[20:59] | I had a vision. | 我有了个幻象 |
[21:00] | You let me die | 你搞死了我 |
[21:01] | And then you stole my husband. | 然后偷了我丈夫 |
[21:03] | You’re fired, Xing. | 邢女士你被炒了 |
[21:04] | But I’m your psychic. You need me! | 但我是你的占卜师 你需要我的 |
[21:07] | I’ll find a new psychic. | 我会找个新占卜师的 |
[21:08] | One who’s local, | 找个当地人 |
[21:09] | And and on anti-depressants to squelch her sex drive | 而且吃抗抑郁药吃到没有性欲 |
[21:12] | I see you rethinking this after a good nights’ sleep. | 我预见到你睡一觉后重新考虑 |
[21:16] | I see you walking back to D.C. | 我则预见到你走着回华盛顿特区 |