Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Surprise! 惊喜哦!
[00:05] What is that? 那是什么呢?
[00:07] It’s freedom. Now that we’re buying 自由
[00:09] Kenny Rogers’ half of the restaurant, 反正现在我们要买下肯尼·罗杰斯手里的一半餐厅
[00:10] We can do whatever the heck we want. 咱们爱干啥就干啥
[00:12] Also, we’re switching back to one-ply in the bathrooms. 而且 我们的厕纸也要换回单层的
[00:14] Mm, I don’t know… 我也不确定呢
[00:15] We’ll keep a roll of two-ply in the register for me and you. 咱俩留一卷双层的用就行
[00:18] No, not the toilet paper. 倒不是卫生纸的问题
[00:20] I don’t know about buying back 我是不确定
[00:21] Kenny’s share of the resturant 要不要买回肯尼手里的股份呢
[00:23] What do you mean? 你什么意思?
[00:24] I thought we talked about this. 我以为我们都谈妥了
[00:25] I thought you went down to the notary 我以为你去找公证了
[00:27] And got the papers signed. 然后文件都签好了呢
[00:28] I was going to, and then I hit that long light on 5th 我本来是要去的
[00:30] And I started debating, 然后我就开始脑内斗争了
[00:32] Do we want to spend that kind of money right now? 我们真的要现在就把钱花了吗?
[00:33] Maybe we should find another partner to buy Kenny’s half. 也许我们应该再找个合伙人去买肯尼的股份呢
[00:36] Share the risk. 共担风险嘛
[00:37] Share the profits, you mean. 也共享利润咯
[00:38] Kenny’s giving us his half for pennies on the dollar. 肯尼都要以十分之一的价格把股份卖我们了
[00:41] It’s a great deal. 价格多合适啊
[00:42] Hmm. you’re right. 你说的对
[00:44] Mm-hmm. I’ll add that to the pro column. 我要把这一条加到”优点”一栏
[00:47] Pro — I own the whole restaurant. 优点 我拥有整个餐厅
[00:50] Con — I own the whole restaurant. 缺点 我拥有整个餐厅
[00:55] You just wrote the same thing down twice. 你把同样的东西写了两遍啊
[00:57] Tricky, isn’t it, how the same thing can be good or bad? 很蹊跷啊是不是 同一样东西怎么能又好又坏呢?
[01:00] This hasn’t been very helpful. 这个分析方法不太有用
[01:01] Louis, you always do this. 路易斯 你总是这样
[01:03] You question and over-analyze 爱质疑又过度分析
[01:05] And then you miss out on a great opportunity 然后你就错过一个上好机会
[01:06] Because you can’t make up your mind. 就是因为你总是犹犹豫豫
[01:08] Well, I like to measure twice, cut once. 我就是喜欢评估两次然后二选一
[01:09] Nothing’s wrong with that. 没有任何毛病啊
[01:11] No. dumb. Me, I’m a woman of action. 有 蠢货 我是一位当机立断的女士
[01:14] You have to act first and then apologize later. 你要先行动 哪怕之后再道歉
[01:16] Like I have learned to do. 我之前就是这么学的
[01:17] You never apologize. 你可从来不道歉
[01:19] I would if I had ever been wrong. 我要是犯过错的话就道了啊
[01:21] Listen, louis, I know for a fact 路易斯 听着 有一件事我很确定
[01:23] That we should buy back the restaurant. 我们应该把餐厅买回来
[01:25] How can you be so sure? 你怎么那么确定呢?
[01:27] Madame Xing foretold it. 邢女士预言了
[01:29] Your psychic? 你那个算命大师?
[01:30] She’s never steered me wrong. 她从来没建议错过
[01:32] Hey, a lobster tank! fun! 龙虾缸哦! 太棒了!
[01:36] Lobsters all piled on top of each other. 龙虾全都在叠叠乐交配中
[01:39] It’s sad, actually. 有点伤感啊
[01:41] I’m gonna go lie down. 我要去躺着了
[02:01] We’ve got to agree on something. 我们得做个决定啊
[02:03] What about “tommy boy”? “乌龙兄弟”怎么样?
[02:12] Please. 拜托哦
[02:13] “multiplicity.” 看”丈夫一箩筐”吗?
[02:16] Eddie, whatever you do, 埃迪 不管你看哪个
[02:17] Don’t turn it to “Regis and Kathie Lee”… 别换到”里吉思和凯西·里访谈”
[02:19] Don’t worry. 别担心
[02:20] …which I gave up for 40 days of lent 我本来想租借光碟看四十天节目
[02:22] to replicate the sacrifice 借此重新演绎耶稣在沙漠里
[02:23] of Jesus’ 40-day trip into the desert. 四十天的自我奉献之路 结果还是放弃了
[02:26] Here we go. Bible boy is back. 又来了 我们的圣经男孩
[02:28] My least favorite time of the year. 本年度最讨厌的时间
[02:29] I forgive you, brothers. love the sinners, hate the sin. 我原谅你 老哥 爱罪人 恨罪恶
[02:33] Louis, I just talked to madame xing 路易斯 我刚和邢女士聊过了
[02:35] And she told me another reason why we should buy back 她说了咱们应该买回
[02:38] Kenny Rogers’ half of the restaurant — 肯尼·罗杰斯手里一半的餐厅的另一个原因
[02:40] I faced the exact same dilemma in a past life. 我前世就遇到过一模一样的进退两难
[02:44] Could we not bring reincarnation into this, please? 拜托咱们能别把转世投胎都掺和进来吗?
[02:47] Xing says I was a cartographer in the northwest passage 邢女士说 我前世曾经是西北航道上的制图员
[02:51] After the louisiana purchase. 路易西安那购地案发生后
[02:53] I could have bought some pelts from a local tribe, 我本来可以向当地部族买些毛皮的
[02:56] But I hesitated and I froze to death. 但是我犹豫了 然后冻死了
[03:00] Don’t make the same mistake I did. 别和前世的我犯一样的错
[03:01] Yeah, but what does any of this 但是你说的这些
[03:02] have to do with the restaurant? 跟餐厅有关系吗?
[03:04] Oh, I think it’s pretty clear. 我觉得结论已经很清楚了
[03:05] The restaurant is our pelts. 餐厅就是我们的毛皮
[03:07] You need to stop hesitating 你得当机立断把它买回来
[03:09] and buy it back so we don’t get iced out of a great deal. 我们就不会明明有一笔好买卖 还要受冻了
[03:18] We are not making any big decisions in our current life 我们不能以邢女士说你前世做的事为参考
[03:20] Based on something xing said you did in a past life. 给我们的现世的大事做决定
[03:23] I can’t wait till I’m reincarnated. 我都等不及想投胎了
[03:26] I know who I’m coming back as. 我知道我是谁投的胎
[03:28] The RZA. 歌手RZA
[03:31] Damn, Dave, these are the best ants-on-a-log I ever had. 老天爷 戴夫 这是我吃过最好吃的芹菜配花生酱葡萄干
[03:35] Thanks, Eddie RZA. 谢谢 埃迪·RZA
[03:36] Come on, Brian. what’s up, man? 别这样啊布莱恩 怎么了哥们儿
[03:37] You’re acting like antarctica over here. 你往那一坐脸比南极冰川还冷
[03:39] Get your ass in the pool. It’s heated. 起来去泳池里泡泡 池水是热的
[03:40] Chlorine makes my skin itch. 氯会让我的皮肤发痒
[03:43] Hey, yo, ho-ho! 嘿 叫你呢
[03:45] Drain the pool and fill it up with meatballs. 把泳池抽干 再用肉球填满
[03:49] The saucy ones. 带肉汁的那种
[03:50] Hell, yeah, Eddie RZA. 太牛逼了 埃迪·RZA
[03:52] That’s what I’m talkin’ about. 跟哥走有肉吃
[03:54] That’s not how reincarnation works. 转世投胎不是这么回事
[03:56] I studied all the religions before enrolling into jesus u. 在皈依基督之前 我研究了所有的宗教
[03:59] There comes the seminar. 研讨会开始咯
[04:00] Every time we die, 当我们死去
[04:01] Our consciousness is reborn into another form. 意识就会转世进入另一个载体
[04:04] Each life is an opportunity to improve ourselves. 每一次生命都是一次自我提升的机会
[04:06] If you do, your spirit transcends higher 如果做到了 你的灵魂就能超越之前
[04:08] until you reach spiritual liberation. 直到获得超生
[04:10] And I have improved through all my lives. 我每一世都在提升自己
[04:13] That’s how I became the perfect being you see before you. 才得以成为你们面前这个完美的存在
[04:16] That’s bold. 很勇敢啊
[04:18] I know. 我知道
[04:19] In my next life, I plan on achieving 在下一世 我计划达成
[04:21] my ultimate spiritual form — 我灵魂的究极形式
[04:24] Morning mist. 晨雾
[04:26] That’s why I know we should buy back the restaurant. 这就是为什么我知道我们应该把餐厅买回来
[04:30] I learned it,three lives ago 前世告诉我的
[04:32] When I should have bought those beaver skins. 当时我应该买下那些海狸皮的
[04:34] All right, listen, I agree with you. 好吧 我同意了
[04:36] We should buy back the restaurant. 我们应该把餐厅买回来
[04:38] Yes! 太好了!
[04:38] It takes you a while, louis, but you finally get there. 虽然之前你走弯路了 但好在你迷途知返了
[04:40] But not because of any vision madame xing had. 这可不是因为你的算命大仙
[04:43] Because I called silvia at union savings 而是我给联邦储蓄的希尔维亚打了个电话
[04:45] And had her run the numbers. 让她帮我算了下账单上的费用
[04:47] They’re too good to pass up. 它们简直好的难以置信
[04:48] It doesn’t make sense not to buy it. 不买的话大概就是个傻子了
[04:49] So silvia is your madame xing. 所以希尔维亚就是你的邢夫人啊
[04:52] No, silvia is a professional 希尔维亚可是个专业人士
[04:54] Working in an accredited industry. 在正经公司工作
[04:56] She uses math. she has a cpa. 她用数学方法计算 她有注册会计师证书
[04:58] she graduated from fsu. 而且是从佛罗里达州立毕业的
[05:00] Okay, louis. 好吧路易斯
[05:05] Okay. 我服你了
[05:06] Okay, I need you to sign and initial these, 现在只用在这里签上名字跟首字母
[05:08] Roll your thumb through some ink, and we’ll be done. 然后用拇指按上指纹 咱们就办好了
[05:11] Very unhygienic. that’s why I brought my own ink. 这也太不卫生了吧 所以我自带了印泥
[05:16] We don’t know if some pedophile co-signed for a van. 我们又不知道有没有恋童癖也用过你的印泥
[05:20] Lorenzo, what do you think I should do? 洛伦佐 你觉得我应该怎么做
[05:22] – me? – him? – 我? – 他?
[05:23] Yes, what’s your opinion on this? 对啊 你有什么看法吗
[05:25] Should I buy the other half of the restaurant? 我到底应不应该买下餐厅的另一半?
[05:26] Well, who owns it now? 那些股份现在是谁的?
[05:28] Louis, we decided this already. 路易斯 我们不是决定好了吗
[05:30] Pee or get off the toilet. 买还是买呢
[05:33] I sit ’cause I don’t like having my back to the door 我坐在这是因为当我暴露时
[05:35] When i’m exposed. 不喜欢没有依靠
[05:36] I won’t tell. 这个我可不能告诉你
[05:37] I’m just saying, this is a big decision. 我只是想 这是个大决定
[05:38] Maybe we should sleep on it. 我们应该睡一觉再考虑
[05:40] We just woke up from sleep! it’s morning! 我们刚起床啊!现在是大早上
[05:43] I’m sorry, but i’m holding off. 很抱歉今天我还不能签这个
[05:44] No thumbs today, lorenzo. 今天不按指纹了 洛伦佐
[05:50] What happened to all the lobsters? 龙虾都去哪儿了?
[05:51] Matthew? aren’t you supposed to be at work? 马修?你现在不是应该在工作吗?
[05:54] It’s my day off! 今天我放假
[05:55] I thought that was thursday? 今天不是星期四?
[05:56] – i’m sick! – watch it! – 我生病了! – 注意点身体
[05:58] As soon as inspector gadget gets out of here, 只要等到神探加杰特出门
[06:00] I’m gonna drive you guys all to the gulf. 我就可以把你们放生了
[06:02] Except you. 除了你哦小可爱
[06:04] You, i’m gonna keep. 我要把你留下
[06:08] Evan, cover your eyes and ears. 埃文 赶紧遮住眼睛捂住耳朵
[06:10] we’re gonna watch pay watch. 我们要看付费节目了
[06:12] Sorry, you can’t. i’m taping “regis and kathie lee.” 你们现在不能看 我正在录“里吉斯和凯西李脱口秀”呢
[06:14] I plan to catch up on all the 我打算把之前没看过的
[06:16] episodes I miss. 都补上
[06:17] Doesn’t seem like much of a sacrifice 如果你最后还是看了这些集
[06:19] If you’re gonna watch the episodes eventually. 那可不叫做什么牺牲啊
[06:21] The shows will be irrelevant by then. 到那时候这些节目都没用了
[06:23] That’s the sacrifice. 这就是牺牲
[06:24] So now we have to suffer 所以现在我们必须忍着不看
[06:25] So you can feel like you’re superior to us? 这样才能显示出你比我们都优越?
[06:27] Not superior, just better. 不是优越 只是更好一点
[06:30] Ugh! I cannot take 40 days of this. 我可不能四十天都要忍受这个
[06:33] Lent evan is the worst. 大斋节时的埃文最烦人了
[06:34] We need to take him down a peg. 我们应该杀杀他的威风
[06:36] I don’t know. I think i’m done with all that stuff. 我也不太清楚 我觉得我已经做得够多了
[06:39] I’m maturing. 我正在成熟中
[06:40] You farted into a ziploc bag this morning 你明明今天早上还在往保鲜袋里放屁
[06:42] And put it in the freezer to see if it would freeze. 然后把保鲜袋放到冰箱里看它会不会结冰
[06:44] Oh, yeah, that’s right. 确实是的哦
[06:46] Yeah, cool, let’s mess with evan. 好吧 那咱们烦烦他去
[06:55] Louis, I understand you’ve had some trouble 路易斯 我知道你很纠结
[06:58] Making a decision and i’ve been pushing you. 而且我还一直在逼你
[07:05] I know you’re impulsive 冲动不是错嘛
[07:06] And I appreciate you coming to apologize. 你能来道歉已经很棒了
[07:08] Oh, no. hey. no one is apologizing. 我可不是来道歉的哦
[07:11] What? how do — you aren’t? 啥?你?你不是在道歉吗?
[07:14] No. I found someone else to push you instead. 当然不是 我只是找到了其他可以推你一把的人哦
[07:17] I flew in madame xing from d.c.! 我把邢夫人从华盛顿接过来了!
[07:20] She was 10 minutes late picking me up at the airport. 我在机场足足等了她十分钟
[07:23] But I had a vision she would be. 但是我已经预测到她会迟到了
[07:24] So, I had a quick cigar outside the terminal. 所以在航站楼外边快速的解决掉了一根雪茄
[07:27] She’ll give you a reading and tell you 她会给你看个相
[07:29] How many lives you’ve spent trapped by indecision 然后告诉你有多少个前世都因为优柔寡断沦陷了
[07:32] So you can finally overcome your weakness. 好帮你克服弱点
[07:40] You paid to fly your psychic in to give me a reading? 你给这个算命大仙买了机票就是为了来给我看相?
[07:43] Of course not. I used our credit card points. 我当然不会掏钱了 我用了咱们的信用卡积分
[07:46] I was gonna use those to take the family 我本来还打算用那些积分带咱们全家
[07:47] To either alaska or hawaii. 去阿拉斯加或者夏威夷旅游呢
[07:49] You’ve been debating that trip for years. 你已经为这个旅行纠结好多年了
[07:51] If you had made a decision, 如果你早做决定的话
[07:52] Then I wouldn’t have the free miles to fly her out here. 我也没有免费里程可用把她接过来了
[07:55] Unbelievable! 难以置信
[07:56] Louis, i’m just doing this to help you 路易斯 我做这些只是为了让你
[07:58] See that buying back the restaurant is a good idea. 知道把餐厅买回来是个好主意
[08:01] Jessica, can I have some ice water? 杰西卡 能给我拿杯冰水吗?
[08:04] I have the cigar breath. 我吸完雪茄后会口臭
[08:05] Of course, madame xing. 当然可以了 邢夫人
[08:10] Don’t open it. one of eddie’s experiments. 别开这个 这是埃迪的实验品之一
[08:14] This is ridiculous. 真是太荒唐了吧
[08:15] I’m not gonna put our future in the hands of your psychic. 我可不会把我们的未来交到一个神婆的手上
[08:18] She has a gift, louis. 她是有天赋的 路易斯
[08:19] Her guidance about my book deal was dead on, 她完美预测到我会出书
[08:22] She was right about honey having a boy… 她还预测到蜜儿的宝宝是个男孩
[08:23] That’s a 50-50 guess. 明明是百分之五十的瞎猜
[08:24] …and she said that your restaurant would be successful 而且当我们刚来这的时候
[08:27] When we first moved here. 她说你的餐馆会很成功
[08:28] Well, how do I know, like her, you’re not making that up? 好吧 但我怎么能知道你是不是也在学着她瞎编呢?
[08:30] She also predicted that you would be hesitant. 她也预测到你会犹豫不决
[08:33] That’s why I bought her an open-ended ticket. 所以我给她买了张不定期机票
[08:35] Yeah, she’s not leaving until 只有你答应让她给你看过相后
[08:36] you let her give your reading 她才会回去
[08:39] My first time to florida. 这是我第一次来佛罗里达
[08:41] Gonna do seaworld, disney, swamp boat ride, 我打算去海洋世界 迪士尼 还要坐沼泽船
[08:44] Maybe take a class at the community college. 说不定还能在社区学院上门课
[08:47] The longer you resist, 你抵抗的越久
[08:48] The more fun she’ll see in her future. 她能看到的乐趣就越多哦
[08:53] What are you doing? 你们在干啥?
[08:54] We’re throwing out our underwear so we won’t be tempted. 我们在扔内裤啊 这样才不容易被诱惑
[08:56] Tempted? by what? 诱惑?被什么诱惑啊?
[08:58] After you left, we turned on “regis and kathie lee.” 当你离开后 我俩看了“里吉斯和凯西李脱口秀“
[09:00] Usually, we’d never watch that crap. 以前我们都不看这种烂节目的
[09:02] but they did a really powerful segment 但是他们对于大斋节的真谛
[09:04] On the true meaning of lent 却领悟的很深啊
[09:05] And it convinced us to give it a try. 让我们打心眼里也想试一试
[09:07] Regis and kathie lee are giving up underwear for 40 days. 里吉斯跟凯西里挑战了40天不穿内裤
[09:10] So we’re gonna try, too. 所以我们也打算试一把
[09:11] Why on earth would regis give up underwear?! 里吉斯为什么会不穿内裤?
[09:13] Kathie lee maybe. 凯西李倒有可能这么做
[09:15] So they could be more like jesus. 这样他们就能更像上帝
[09:16] Because He didn’t wear underwear. 因为祂可不穿内裤
[09:18] Excuse me! jesus wore underwear. 拜托 上帝穿内裤的
[09:20] Not according to them, he didn’t. 他们可不是这么说的
[09:21] They said it was too hot in the desert. 他们说是因为沙漠里太热了
[09:23] Plus, even if he did own a pair, 另外 即使他有内裤
[09:25] You know he’d lend them to the less fortunate. 你知道他会给更不幸的人
[09:28] You guys are just messing with me. 你们两个就是在抬杠
[09:29] Oh, yeah? how many times does it mention underwear 真的? 你读了这么多圣经
[09:32] In the bible you’re always reading? 里面几次提到过内裤?
[09:34] And you call yourself a student of religion. 那你还说你研究宗教
[09:36] If you don’t believe us, watch the tape. 如果你不相信我们 就去看录像
[09:40] A-ha! you’re trying to make me break lent. 你们是想让我破戒
[09:42] I should’ve known. you never even watched the show. 我应该知道的 你们根本没看过那个节目
[09:45] Yes, we did. 我们真的看了
[09:46] Oh, yeah, then who was the guest? 是吗 那嘉宾是谁?
[09:47] Reba Mcentire 瑞芭·麦肯泰尔
[09:48] Ugh, that sounds right. 听着还挺对的
[09:50] Come on, let’s go find a super-cool homeless kid 来吧 咱们找几个很酷的
[09:52] Who needs underwear. 需要内裤的流浪儿
[09:58] I’m trying to look back, but there’s a spirit in the way. 我努力看向过去 但是有个灵魂挡住了我
[10:02] You lost a family member? 你失去了亲人?
[10:03] Yes, i’ve lost a relative. everyone has. 是的 我失去了亲人 大家都这样
[10:06] I haven’t. 我还没有
[10:07] Louis, I told you she has a gift. 路易斯 我说过她有天赋的
[10:10] Stop fighting it. 不要抵抗了
[10:11] Something else is coming into focus. 有另外一些事情变得清楚了
[10:14] I see a past life. 我看到了前世今生
[10:16] One where you are a turtle. 其中一世你是只乌龟
[10:19] yes, that sounds right. 听着挺对的
[10:21] He makes decisions like a turtle– slow. 他做决定就像乌龟一样– 很慢
[10:24] Okay, I don’t see how anything you’re seeing 行了 我没看出来你说的任何东西
[10:25] Is supposed to help me. 可以帮助我
[10:26] Madame xing can’t help what she sees. 邢女士控制不了她看到的东西
[10:29] She’s on a higher level. 她是一种更深的层次
[10:30] Yes. now give me those nice hands. 对 把那双嫩手伸过来
[10:40] I think I broke my tooth! 我觉得我把我牙弄坏了
[10:41] In dreams, a broken tooth symbolizes a hidden frustration. 在梦境中 坏牙预示了隐藏的挫折
[10:46] Not hidden, lady! 并没有隐藏 女士!
[10:48] I’m going to marvin, see if he can fix this. 我去找马文 看他能不能帮我补牙
[10:50] Decisive action. that’s progress. 果断的决定 这就是进步
[10:53] Oh, yeah, you cracked your enamel. 你把你的珐琅质弄坏了
[10:57] You’ve been grinding your teeth. 你一直在磨牙
[10:59] I’m a little stressed. 我压力有点大
[11:00] Ah. same. 理解
[11:01] I’m meeting honey for lunch. 我和蜜儿去吃午餐
[11:03] We’ve been having a major battle 我们对于要不要给孩子进行割礼
[11:05] About whether to circumcise the baby. 大吵了一架
[11:07] She doesn’t want to? 她不想?
[11:08] No, she says there’s a lot of sensation in that part. 不想 她说那部分有很多感觉
[11:10] Nerve endings. how does she know? 神经末梢 她知道什么?
[11:13] Anyway, just lie back and enjoy the gas, lou. 你就躺好 然后享用麻醉气吧
[11:18] I fought in the navy. 我是海军出身
[11:19] I can’t let it come out that I didn’t circumcise my boy. 我不能让别人知道我的儿子没割包皮
[11:22] I go to reunions, it’s gonna come up. 我还要去聚会 肯定会提到的
[11:25] You know, there was a guy in our unit that, uh, 你知道 我们队有个人 嗯
[11:27] Well, he was, you know, natural. 他 你懂的 最自然的那种
[11:30] I see a past life. 我看到了前世今生
[11:33] One where you are a turtle. 你是一只乌龟
[11:36] Pro — we get to the other side of the road. 优点– 咱们去马路的那边
[11:39] Con — we die. 缺点– 我们会死掉
[11:41] Maybe we should go for it. 没准咱们应该去
[11:44] It’s been two hours, and not one car. 已经两个小时没有车过去了
[11:46] Although, it just increases the odds 尽管 这确实增加了马上
[11:48] That one is about to come. 有车会来的几率
[11:50] It’s too dangerous. 太危险了
[11:52] Although… 尽管…
[11:54] Hey, hey, hey, hey! 嗨 嗨 嗨 嗨!
[11:55] Where are you going? 你要去哪?
[11:56] What — what are you doing? 你– 你在干什么?
[11:58] Carl, don’t just — 卡尔 别–
[12:00] Aaaaaaaah! 啊啊啊啊啊啊啊!
[12:05] And what’s it gonna be like when my son and i 我和我的儿子第一次一起去蒸桑拿
[12:06] Go to the sauna for the first time? 该会什么样?
[12:15] What is this movie? 这电影什么意思?
[12:17] I can’t follow any of this. 我一点都没明白
[12:19] There might be some– 没准还真–
[12:21] There might be something to this 没准还真有
[12:22] reincarnation stuff after all 投胎这么回事
[12:24] Madame xing said you’d come around. 邢女士说了你会回心转意
[12:26] As always, it takes you a while, 你一如既往的花了很长时间
[12:27] But eventually you see that I am right. 但最终你都会明白我是对的
[12:28] No, actually, you were wrong. I had a vision. 不 事实上 你是错的 我看到了幻象景
[12:30] I was a turtle, and this other tur– 我是一只乌龟 然后另一只乌–
[12:32] – You had a vision? – Yeah, I was a turtle – 你看见了幻象? – 是 我是一只乌龟
[12:34] I’ve never had a vision! 我什么都没看见过!
[12:35] You don’t even believe. i’m almost morning mist! 你甚至都不信的 我马上就要投胎成晨雾了!
[12:38] I should be having a vision. not you. 我应该能看见 不是你啊
[12:41] How did you have a vision? 你怎么看见的?
[12:45] How’s it going? 怎么样了?
[12:46] You finding any underwear mentions in the bible? 你在圣经里找到内裤了吗?
[12:48] Got another tape of “regis.” 又搞到一盘”里吉斯”的录像带
[12:49] Day 2 of them not wearing underwear for lent. 他们没有穿内裤的第二天
[12:52] Regis still found a way to work in 里吉斯还是找到了一种方法
[12:53] That he graduated from notre dame. 从圣母学院毕业了
[13:01] Why is it so important 为什么儿子的下体和爹
[13:02] For a son to look like his father down there? 一样是件很重要的事?
[13:04] When will anyone see you side by side? 谁会比着你俩的看啊?
[13:07] In the sauna. 蒸桑拿的时候
[13:08] Just snip the kid already. 就割了那个孩子吧
[13:10] If he’s anything like his mother, he’ll be a lazy cleaner. 如果他哪一点像妈妈 那就是不爱打扫卫生了
[13:13] Now gas me. 现在给我灌气吧
[13:14] – What? – Jessica? – 什么? – 杰西卡?
[13:15] I want a vision like the one louis had. 我想像路易斯一样能看见点什么
[13:18] So, ergh, ergh, ergh. 就 拧一拧
[13:19] Uh, I just can’t give gas to people for the fun of it. 我不能因为好玩就给人灌麻醉气啊
[13:23] I swore an ethical code of responsibility. 我对责任发过誓的
[13:25] Well, then, have honey crank the dial and you turn around. 那就让蜜儿来干 你转过去
[13:29] Babe, you game? 宝贝 你来吗?
[13:31] Sure, works for me. 我觉得行
[13:38] I don’t feel anything. turn it higher. 我什么都没感觉到 调大一点
[13:40] It’s all the way up. 已经最大了
[13:41] What is going on? 怎么会这样?
[13:42] I don’t get it. 我不明白
[13:43] That amount of nitrous could knock out a rhino. 这样的量能麻醉一头犀牛了
[13:47] Are you giving me the cheap stuff? 你给我用廉价的东西吗?
[13:50] I thought we were friends. 我以为我们事朋友
[13:52] Sub-par gas… 垃圾…
[13:56] – Lunch? – I could eat. – 午餐? – 好啊
[14:01] Delayed reaction. sub-par gas, indeed. 延迟反应 果然是次品
[14:08] It worked. a vision. 管用了 我看见了幻象
[14:10] I’ve achieved the ultimate level of being — morning mist. 我达到了人生的最高境界– 晨雾
[14:14] Ooh, does baby like the new humidifier? 宝宝喜不喜欢新的加湿器啊?
[14:19] Marvin? get out of my mist! 马文? 滚出我的雾!
[14:20] Why are you talking like that? 你为什么要这样说话?
[14:23] Who’s my little pookie-wookie-wookie-wookie? 谁是我的小宝贝啊?
[14:27] – no! – oh. – 不! – 哦
[14:28] I’ve come back as… 我转世成了…
[14:30] Honey and marvin’s white baby?! 蜜儿和马文的白人孩子?
[14:36] Help. I am jessica huang. 救命啊 我是杰西卡·黄
[14:39] I’m supposed to be reincarnated as morning mist, 我应该转世成为晨雾啊
[14:41] Not in this white baby cage! 不应该被困在这个白人孩子的身体里啊!
[14:45] Oh! a party? 一个派对?
[14:47] Okay, listen up. 好了 听好
[14:48] Before anyone gets too attached to me, 在所有人喜欢上我之前
[14:50] I am not supposed to be here. 我不应该在这里
[14:52] I was reborn in the wrong body. 我重生到了错误的身体里
[14:55] Okay, time for your circumcision. 好了 该给你行割礼了
[14:57] What?! I am a boy? 什么?!我是个男孩?
[14:59] No way. I am out of here. 不行 我得离开这儿
[15:05] Ahh, I can’t do anything! 啊 我什么都做不了!
[15:07] But i’m a woman of action! 但是我是个女强人啊!
[15:11] Let’s talk about this. 咱们来聊聊这个
[15:12] Don’t just act, weigh the pros and cons. 别行动 衡量一下优点和缺点
[15:17] No! 不!
[15:21] So I was right! 所以我是对的!
[15:23] Your vision showed you that debating things 你的幻象告诉你
[15:25] Is better than acting first. 仔细商讨比直接行动要好
[15:26] No, it showed me the exact opposite. 没有 它暗示我完全相反的东西
[15:28] How can you say that? You got circumcised! 你怎么能这么说? 你都被割了包皮了!
[15:30] You wanted people to not rush in and mull. 你希望人们别冲动
[15:32] You didn’t let me finish. 你没让我说完嘛
[15:35] You know what? That wasn’t that bad. 你猜怎么着? 这也没多糟糕
[15:38] I feel faster, streamlined. 我感觉尿得更快更流畅了
[15:41] Madame Xing, thank god! 老天爷 那是邢女士
[15:43] Release me from this vision! 快带我离开这个幻象!
[15:45] What a little cutie! 真是个小可爱!
[15:49] Why are you holding my husband’s nice hand? 你为什么拉我丈夫的小手?
[15:52] I still can’t believe how quickly you guys got married. 我还是不敢相信你们这么快就结婚了
[15:54] What? 啥?
[15:56] I just threw up. 我刚刚吐了
[15:58] You let a piece of prime meat hit the market, 这么一个小鲜肉重回情场
[16:01] It’s gonna get snatched. 大家肯定一哄而上的
[16:03] Xing, you viper! 你这个毒辣的算命的!
[16:06] As soon as I can walk, I’m coming for you. 你等我会走的 我一定找上门去
[16:10] Boys, use napkins. 孩子们 用餐巾纸
[16:12] Yes, mommy xing. 知道了邢妈妈
[16:14] Well, I don’t hate the discipline. 这习惯倒是挺好的
[16:19] I can’t believe your mom isn’t here. 我不敢相信你们妈妈竟然不在
[16:21] She’s the one who convinced me to snip little dan. 她才是劝我给小小丹割包皮的人
[16:23] -Dan?! -I know. -名字叫丹?! -我知道
[16:26] I wish she and madame xing had never gone to the beach. 她要是没跟邢女士去那个沙滩该多好
[16:28] Such a freak accident. 那事故真诡异
[16:30] They were debating whether to play volleyball or go kayaking 她们正在争论是玩排球还是皮划艇
[16:33] When that rogue wave surprised mom and swept her out to sea. 就在那时海浪把妈妈卷进了海里
[16:37] I married madame xing? 我娶了邢女士?
[16:39] I was right. 我才没说错
[16:41] If I had acted quickly instead of debating, 如果我直接行动了而不是在争论
[16:43] I would have lived instead of being eaten by the ocean. 我就不会被葬身大海而是好好活着了
[16:47] Okay, this is ridiculous. 这简直太荒谬了
[16:48] We’re debating nitrous-gas dreams. 我们竟然在讨论笑气幻象
[16:50] What about reality? 那现实呢
[16:51] Okay, let’s talk reality. 行我们讨论现实
[16:53] You and I made a decision 我们之前说好了的
[16:54] To buy back Kenny Rogers’ half of the restaurant 把肯尼·罗杰斯手里的一半餐厅买回来
[16:56] And now you get all wishy-washy? 现在你又犹犹豫豫的了?
[16:58] Well, maybe without Kenny Rogers 可能没有肯尼·罗杰斯
[16:59] And Michael Bolton’s names on the sign, 和迈克尔·波顿的名字在我们的招牌上
[17:01] People would stop coming in. 人们就不会再来了
[17:02] Or maybe they wouldn’t. I don’t know. 也可能他们还会来的 我不知道
[17:04] I just wanted more time to think it through. 我只想多点时间考虑一下
[17:06] Why do you have to talk everything to death? 你为啥什么都想最坏的结果
[17:08] At least I don’t act without thinking. 至少我不什么都冲动
[17:09] You bought a lobster tank on a whim! 你一下子就买了个龙虾缸
[17:11] -That thing is beautiful! -It’s empty! -那个缸很好看的! -它是空的
[17:13] I don’t know where Matthew or the lobsters went! 我不知道马修和龙虾都去哪了
[17:18] How can we both be right? We’re saying opposite things. 我们怎么能都对? 我们完全是相反的观点
[17:56] That’s why I couldn’t follow it. 这就是我为什么追不下去了
[18:08] That makes a lot of sense. 有道理
[18:10] We do work well together. 我们搭配确实很棒
[18:12] You can’t argue with success. 我们的成功是不可辩驳的
[18:16] Insightful. 说得对
[18:17] Maybe in your next life, 可能你下一辈子
[18:18] You will come back as morning mist. 会转世为晨雾
[18:26] So what do you want to do about the restaurant? 所以你打算怎么处理餐馆
[18:28] Well, I looked at my list 我看了看我列的清单
[18:30] And after carefully weighing the pros and cons, 仔细思考了利弊
[18:34] I think we should buy back 我觉得我们应该买回
[18:35] Kenny Rogers’ half of the restaurant. 肯尼·罗杰斯的一半股份
[18:36] Are you sure that’s what you want? 你确定这是你想要的吗?
[18:38] I’m sure. 我确定
[18:39] I’m glad. 我真高兴
[18:41] Because I already signed the papers with Lorenzo. 因为我已经跟洛伦佐签了合同
[18:44] -What? -I acted before thinking, -什么? -我想清楚前先行动了
[18:46] But that’s what you love about me! 但你就爱我这一点不是吗
[18:47] When did you do this? 你什么时候签的
[18:49] Early on. Very early. 之前 很早之前
[18:50] I stopped Lorenzo in the parking lot 我在停车场拦住了洛伦佐
[18:52] As he was leaving Cattleman’s. 他正要离开餐厅
[18:53] Signed the papers on the hood of his car. 然后我在他车盖上把合同签了
[18:55] I yang-ed it. 我是阳的属性
[18:56] Then why fly in madame Xing? 那为什么让邢女士过来
[18:58] Because you were so against it, 因为你非常反对
[19:00] I thought she could convince you. 我觉得她能说服你
[19:01] I didn’t know that morning mist over here 我不知道那边的晨雾
[19:03] Was sitting on the yin-yang key. 能摆出阴阳相合的道理
[19:05] Why did you tell me now? 你为什么现在要告诉我?
[19:06] Because now you agree with me. 因为你同意我了
[19:12] Dear Jesus, is it true they said on “regis and kathie lee” 亲爱的上帝 他们在“里吉斯和凯西李”上说
[19:15] That you didn’t wear underwear? 说你不穿内裤是真的吗?
[19:17] If I watch, I break lent, but I need to know. 如果我看录像带 我就破戒了 但我想知道
[19:20] Please, just give me a sign. 请你给我一点指引
[19:22] I feel bad. 我感觉挺不好的
[19:24] My heart. 我的小心脏啊
[19:26] There was no segment about Jesus’ underwear. 里面没说上帝不穿内裤
[19:29] We made it all up. 那是我们瞎编的
[19:31] You work in mysterious ways, you all-knowing shepherd. 你的指引方式真是神秘莫测呢 万知万能的牧羊人
[19:33] We’re sorry. 我们很抱歉
[19:34] It’s just that you get so unbearable during lent. 只是你实在让我们忍不了了
[19:36] That’s why we tried to get you to break. 所以我们才试着让你休息的
[19:38] But you got to forgive us, right? 但你得原谅我们的对吧
[19:40] Your religion says so. 上帝让你宽容
[19:41] God forgives unconditionally. 上帝无条件的原谅
[19:44] But I don’t. 但我不会
[19:45] I tell mommy unless you make it up to me. 你们不补偿我我就告诉妈妈
[19:48] Good morning! I am Regis Philbin. 早上好! 我是里吉斯菲尔宾
[19:50] And i’m Kathie Lee Gifford. 我是凯西李
[19:52] I don’t want to be Kathie Lee. Can’t we both be Regis? 我不想当凯西李 我们不能都是里吉斯?
[19:55] Don’t be ridiculous. 别胡闹了
[19:56] America can’t handle two Regises. 美国不需要两个里吉斯
[19:58] Now, do it like I wrote it. 现在像我写的这么演
[20:01] We got a great show for you this morning. 我们今早为大家准备了很好的节目
[20:03] Reba mcentire’s here. 瑞巴来了
[20:05] Caught her sound check. 她的音轨正在测试
[20:06] You’re in for a treat, America, so don’t go anywhere. 不要走开 马上回来
[20:10] Oh, what are we watching? 这是在看什么呢
[20:11] Eddie and Emery are acting out a fake episode 埃迪和埃默里正在演我写的一集
[20:13] Of “Regis and Kathie lee” I wrote. 虚构的“里吉斯和凯西李”
[20:15] Great. 行吧
[20:16] Where’s dad? 爸爸去哪了
[20:17] Oh, he’s yin-ing out. 他去“阴性”去了
[20:19] He’s making a pro and con list 他正在做利与弊的清单
[20:21] About whether he’s going to speak to me again. 内容是还要不要跟我讲话
[20:22] It’ll take him a while, but he’ll come around eventually. 他可能得琢磨一会儿 但他最后会想明白的
[20:25] Did you see this? Some disturbing news out of buffalo. 你知道了吗? 水牛城外爆出惊天大新闻
[20:28] A truck jack-knifed off the interstate, 一卡车在洲际公路上翻车
[20:30] Killing 50 cattle and a hitchhiker. 杀死了五十只牛和一个搭便车的
[20:32] I hitchhiked once. 我搭过一次便车
[20:34] Kathie lee! 凯西李!
[20:35] This is good. 不错嘛
[20:37] I know. 我知道
[20:37] Reg, it was the ’60s! 里吉 当时是六十年代嘛
[20:43] Your face is red as a lobster. 你的脸像龙虾一样红
[20:45] I should throw you in the tank at the restaurant. 我应该把你扔进餐厅的龙虾缸里的
[20:48] God knows there’s room. 也不知道还有没有位置
[20:49] I was at disney all day! 我一整天都在迪士尼
[20:51] I met goofy. 我看到高飞了
[20:52] Did you try and kill mrs. goofy 你是不是想干掉高飞夫人
[20:55] So you could have him all for yourself? 这样你就可以独占他了?
[20:57] What are you talking about? 你说什么呢?
[20:59] I had a vision. 我有了个幻象
[21:00] You let me die 你搞死了我
[21:01] And then you stole my husband. 然后偷了我丈夫
[21:03] You’re fired, Xing. 邢女士你被炒了
[21:04] But I’m your psychic. You need me! 但我是你的占卜师 你需要我的
[21:07] I’ll find a new psychic. 我会找个新占卜师的
[21:08] One who’s local, 找个当地人
[21:09] And and on anti-depressants to squelch her sex drive 而且吃抗抑郁药吃到没有性欲
[21:12] I see you rethinking this after a good nights’ sleep. 我预见到你睡一觉后重新考虑
[21:16] I see you walking back to D.C. 我则预见到你走着回华盛顿特区
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号