时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Guess who’s also having a baby? | 猜猜谁也有孩子了? |
[00:04] | What?! | 真的吗?! |
[00:05] | Yay! | 太好了! |
[00:06] | I was gonna say your cheeks were looking rounder, | 我之前就想说你脸变圆了 |
[00:08] | But I wasn’t sure. | 但我不敢确定 |
[00:10] | I’m referring to my book… | 我指的是我的书 |
[00:11] | “a case of a knife on a brain” | “脑中刀案” |
[00:13] | I finally got a publication date. | 我的发表日期终于定下来了 |
[00:15] | What? yay! | 哇真的吗! |
[00:17] | You think my cheeks are rounder? | 你觉着我脸圆? |
[00:19] | Hey, you should come to key west with me to celebrate. | 你应该跟我去庆祝一番 |
[00:22] | My doctor prescribed rest and relaxation, | 我的妇产医生给我订了休息放松的疗程 |
[00:24] | And it might be the last time I can get away | 而且我生宝宝之前 |
[00:26] | Before the baby arrives. | 可能也就这次能出去了 |
[00:27] | Rest and relaxation? | 休息放松疗程? |
[00:28] | When I was pregnant with Emery, | 我怀着埃默里的时候 |
[00:30] | I was working right up until my contractions | 我一直都在工作 |
[00:32] | Were under a minute apart. | 直到我的宫缩已经一分钟一次了 |
[00:34] | And if you have a dinner party… | 要是你有个晚餐派对 |
[00:36] | You can extend it | 你可以延长它 |
[00:39] | With the built-in… table leaf. | 这桌子自带可延长的隔板 |
[00:41] | Uh, oh, we’ll take it! | 哦哦桌子我们要了! |
[00:43] | Just please go to the hospital. | 求求你去医院吧 |
[00:45] | Of course you’ll need chairs to go with it! | 当然你们也需要配套的椅子 |
[00:47] | I appreciate the invite, but I’m just too busy. | 谢谢你邀请我 但我实在太忙了 |
[00:50] | I have to come up with a treatment for my follow-up book. | 我得为我的接下来一本书做准备 |
[00:52] | I have to think of talking points for the book tour. | 我要去想签售会我要讲什么 |
[00:55] | But first, I need to solicit | 但首先我得征求一些 |
[00:56] | praise quotes for the book cover. | 印在封面上的推荐语录 |
[00:58] | The publishers have already reached out | 出版商已经找到了 |
[01:00] | To Dean Koontz and Kenny Rogers, | 迪恩昆茨和肯尼罗杰斯 |
[01:01] | But I have my sights set on the King… Stephen King. | 但我已经把目光锁定了小说之王 斯蒂芬金 |
[01:04] | – Wow. You do have a lot going on. – Wes. | – 哇你果然有很多事要做 – 是的 |
[01:06] | Ah, but remember, “all work and | 但要记得啊 |
[01:08] | no play makes jack a old boy? | 只工作不玩 聪明的孩子也变傻 |
[01:10] | Is that some sort of a joke? | 那是什么笑话吗? |
[01:12] | That’s a line from “the shining.” | 那是闪灵里的台词 |
[01:13] | The movie, not the book. | 电影里的吧 肯定不是书里的 |
[01:16] | That’s Kubrick kubricking all over the work of a genius. | 库布里克把好东西都糟蹋了 |
[01:19] | See, this is the kind of junk I need to get ahead of. | 看到没有我就需要摆脱掉这些辣鸡 |
[01:25] | \h \h | 轴&特效: 兜酱 \h |
[01:38] | All right, koontz, lay it on me. | 来吧坤茨 来评论我吧 |
[01:41] | “Jessica Huang’s debut book shows a lot of promise | 杰西卡 黄的处女作在这个从头至尾的谜团故事里 |
[01:44] | In this cover-to-cover mystery.” | 展现出了很大潜力 |
[01:47] | Meh. | 凑合事吧 |
[01:50] | The new restaurant sign has arrived! | 新做的餐厅设计新鲜出炉啦! |
[01:53] | Now that I’ve regained full ownership, | 我现在重新获得了全部股权 |
[01:54] | I’m putting my name out front… | 我要把自己的名字放在最前头 |
[01:56] | “Louis Huang’s cattleman’s ranch steakhouse.” | 路易斯黄的牧场主牛排餐厅 |
[01:59] | I can’t wait to see her all lit up, | 我等不及看它亮起来了 |
[02:00] | Especially since Emery designed it. | 特别是这次牌子是埃默里设计的 |
[02:02] | Sorry for all the shaky lines. | 那些模糊的线条真是丢手艺了 |
[02:04] | It’s hard to draw at night when | 晚上实在很难画画 |
[02:05] | the occupant of bottom bunk | 尤其是下铺的某人 |
[02:07] | Shakes the bed laughing at joke books. | 看笑话书笑的整床都在震 |
[02:09] | Well, at least your hand doesn’t get stepped on | 至少当上铺的某人 |
[02:11] | When the occupant of the top bunk | 半夜蹦下来起夜上厕所时 |
[02:12] | Jumps down for a middle-of-the-night pee! | 某人的手没被踩过 |
[02:17] | You’re messing up my filing system! | 你把我的归类都搞乱了 |
[02:21] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[02:22] | It’s a letter from Bangor,Maine! | 这信是从缅因州班格尔发来的 |
[02:24] | Stephen King wrote me! | 斯蒂芬金给我写信了! |
[02:26] | “Dear Jessica, thanks for sharing your book. | “亲爱的杰西卡,谢谢分享你的书 |
[02:30] | Unfortunately, I don’t comment on other authors’ works. | 很遗憾 我不评价其他作者的作品 |
[02:34] | Happy scribbling, Stephen King.” | 涂鸦快乐 斯蒂芬金呈上” |
[02:49] | Spring dance tickets. Love is in the air. | 春季舞会的门票 现在空气中都是恋爱的味道 |
[02:52] | No way. Dress up the gym however you want, | 没门 不论你们怎么装饰体育馆 |
[02:54] | It’s still extra school. | 这还是校外的事 |
[02:56] | I see. Noted. | 啊我知道了 |
[02:59] | Planted in the curls. | 记在我的小卷卷里了 |
[03:03] | I think it would be fun to go. | 我觉着舞会挺有意思的 |
[03:05] | Nice to have someone to dance with other than my mom. | 终于能跟不是我妈的人跳舞挺好的 |
[03:08] | It’s too late. | 太迟了 |
[03:09] | At this point, we would have to scramble to find dates. | 现在这时候 我们找舞会对象得费死个劲 |
[03:11] | Let’s go as a group! | 我们一起去吧 |
[03:12] | It’s crazy that we’re all single at the same time. | 我们全单身这事实在太闹心了 |
[03:15] | You’ve always been single. Your whole time. | 你不是一直单身么 你简直是母胎单身 |
[03:18] | I’m down to go as a group. If it’s cool, cool. | 我同意大家一起去 要是好玩 那最好 |
[03:21] | If it sucks, it’s still cool because we’re cool. | 要是不好玩 我们这么酷也没啥的 |
[03:24] | Okay. What are we gonna wear? | 行 那我们穿啥呀 |
[03:26] | We should pick a theme, like camelot. | 我们应该选个主题 比如亚瑟王 |
[03:28] | Or “dusk till dawn.” | 或者杀出个黎明 |
[03:30] | Why do you like that movie so much? | 你咋那么喜欢那个电影? |
[03:31] | You’re right. | 没错哈 |
[03:32] | It’s just George Clooney fighting vampires. | 不过就是乔治克鲁尼大战吸血鬼 |
[03:34] | Who would love that? | 谁喜欢那个? |
[03:36] | What if we wear the blue and orange tuxedos | 要是我们穿蓝橘相间礼服呢 |
[03:38] | From “dumb and dumber”? | 就像”阿呆和阿瓜” |
[03:42] | And the winner is… | 获胜者是 |
[03:44] | Nicole’s idea! | 妮可的想法 |
[03:45] | Of course that’s what we should wear. | 我们就应该穿这个 |
[03:47] | – 100% – Totally. | – 百分之百的 – 绝对的 |
[03:48] | That was Clooney? | 那是克鲁尼? |
[03:51] | Thanks for coming to what I hope is an… | 谢谢大家来体验我以为的一场… |
[03:54] | Illuminating experience. | 启发终生的体验 |
[03:56] | Louis, sorry I will miss your sign party. | 路易斯我可能要错过你的餐厅更名派对了 |
[03:59] | I decided to go on that trip with Honey after all. | 我最后决定跟蜜儿去旅行了 |
[04:01] | Oh, thank god. | 啊真是谢天谢地 |
[04:03] | Now I can just wing it knowing you won’t be yelling | 现在我就可以尽情发挥了 |
[04:05] | “talk faster!” in the middle of my speech. | 不用顾忌你在我演讲中间大喊”快点讲!” |
[04:08] | Everybody’s bored! | 大家都烦死了 |
[04:10] | Remember that, since I won’t be there to tell you. | 我没办法当场提醒你了 你要记得的 |
[04:21] | Ma, you want to go check out the new sign? | 妈妈你想去看新的标牌吗? |
[04:23] | If it’s not crowded, you could | 要是人不太多 |
[04:24] | do wheelies in the parking lot. | 你可以在停车场用轮椅转圈圈 |
[04:30] | What? | 什么? |
[04:40] | You’re moving out? | 你要搬走了? |
[04:51] | I’m so happy you changed your mind. | 你能改变主意我太高兴了 |
[04:54] | And getting away from the book will be healthy for you, too. | 能离开为书烦心的环境也对你有好处 |
[04:56] | – I promise. – Hey, can you lean back a little bit? | – 我保证 – 嘿你能往后靠一点点么 |
[04:59] | I’m tracking a shifty-looking taurus in the side-view. | 我在侧面追踪一个看起来鬼鬼祟祟的金牛座车 |
[05:02] | Oh, you accidentally got on 95 north. | 你不小心开到往北的95号公路了 |
[05:05] | We need south for key west. | 我们得向南转再回到朝西的主方向上 |
[05:07] | It wasn’t an accident. we’re taking a quick detour to maine. | 这不是不小心 我们要绕道去缅因州 |
[05:10] | I just got to get that quote from Stephen King first. | 我要先去斯蒂芬金那个讨个说法 |
[05:14] | Uhp, you’re leaning forward again. | 你又前倾了 |
[05:21] | Maine? the big hat on top of our country? | 缅因州? 我们国家地图上的那顶大帽子? |
[05:24] | That’s 11 states away! | 那离我们可有十一个州那么远! |
[05:26] | I felt bad about stephen king’s letter | 我对斯蒂芬金的来信感到很难过 |
[05:28] | Until I remembered reading that his agent screens his mail. | 直到我记起我读到过他是有代理人帮他检查邮件的 |
[05:31] | Stephen never even saw my manuscript. | 斯蒂芬可能连我的手稿都没有看过 |
[05:34] | If I can hand him a copy myself, I know he’ll read it, | 如果我能自己把复印件给他 我知道他肯定会读的 |
[05:37] | Love it, and write a glowing quote. | 他会爱上它 然后给我一个赞赏的评价 |
[05:39] | Jessica, this is supposed to be | 杰西卡 这本应该是 |
[05:40] | my chance to get away and relax. | 我能逃避和放松的机会 |
[05:42] | I packed for the beach. | 我都收拾好行装去海滩了 |
[05:43] | Maine has beaches. | 缅因州也有海滩 |
[05:45] | They just have more rocks and family secrets. | 他们那儿还有更多的岩石和家族秘辛 |
[05:49] | Look, just because it’s a different destination | 只是目的地上的不同 |
[05:52] | doesn’t mean we can’t still have a fun and relaxing time. | 并不意味着我们不能继续拥有享乐和放松的时光 |
[05:56] | I have always wanted to see new england. | 我一直想去看看新英格兰 |
[05:59] | I’ve never seen a craggy coastline in person. | 我还从来都没见过崎岖的海岸线 |
[06:03] | You know what? let’s go to maine! | 我们一起去缅因州吧! |
[06:05] | Yes! | 太棒了! |
[06:07] | Don’t get mad, but I invited somebody else along. | 先别急着疯 我邀请了其他人同行 |
[06:11] | Miss amy grant. | 艾米 格兰特小姐 |
[06:13] | Yes. | 太棒了 |
[06:20] | Leave a message. | 请留言 |
[06:22] | Hey, jessica, it’s me. | 嘿 杰西卡 是我 |
[06:23] | You’re not gonna believe this. my mom wants to move out. | 你肯定不敢相信 我妈妈想搬出去 |
[06:25] | Call me back. | 给我回电话 |
[06:27] | Your mother’s moving out? | 你妈妈要搬出去? |
[06:28] | Aw, I can’t imagine what that’s like. | 我无法想象那是什么样的情况 |
[06:31] | That’s because I don’t deal in hypotheticals. | 那是因为我不做假设的事情 |
[06:33] | I mean, I’m a realist. | 我是个现实主义者 |
[06:35] | In our culture, you never leave your family. | 在我们的文化中 你一辈子都不会离开你的家庭的 |
[06:38] | You get old, you move in with your kids, | 你老了 搬去和你的孩子一起住 |
[06:40] | And you sweep their driveway until you die. | 然后帮他们打扫车道直到你死去 |
[06:41] | She doesn’t really want to move out. | 她不是真想搬出去 |
[06:43] | She just wants to feel appreciated. | 她只是想得到感激 |
[06:46] | A beautiful bird like that sitting around all day alone? | 她这样一只美丽的鸟儿终日独自坐在那里? |
[06:51] | Classic cry for attention. | 典型的唤取注意力 |
[06:52] | Heck, Amy here threatens to run off with Max’s karate sensei | 见鬼 艾米每个月都要威胁我两次要和麦克斯的空手道老师 |
[06:55] | twice a month. | 私奔 |
[06:56] | It’s just a little skit we do | 这只是我忘了洗碗的时候的 |
[06:58] | when I forget to wash the dishes. | 会说的小笑话 |
[07:00] | It’s just a little skit. | 只是小笑话 |
[07:11] | Evan, I’m moving out. | 埃文 我要搬出去了 |
[07:14] | Grandma leaving means her room’s in play, | 奶奶离开的话她的房间就空出来了 |
[07:16] | So I’m gonna take it. | 我要搬过去 |
[07:17] | What? why? | 什么? 为什么? |
[07:19] | Remember in “an american tail” | 还记得在 “美国鼠谭”里 |
[07:20] | When fievel the mouse leaves ukraine for America | 当老鼠菲尔在听说美国没有猫 |
[07:22] | After hearing that there are no cats | 而且路上全都铺满了奶酪的时候 |
[07:24] | And the streets are paved with cheese? | 离开乌克兰去到美国吗? |
[07:26] | That’s what grandma’s room means to me… | 那就是奶奶的房间对我来说的意义… |
[07:28] | Opportunity. | 机会 |
[07:29] | We’re not sharing a room anymore? | 我们不再共用一个房间了吗? |
[07:32] | It’s time, Evan. | 是时候了 埃文 |
[07:33] | I mean, how long did you think this was gonna last? | 你觉得我们会在一起住多久呢? |
[07:45] | Uh, vetoed. | 否决 |
[07:48] | Get me the vice president! | 帮我接副总统! |
[07:50] | Yes, Dr. president? | 你好 总统博士? |
[07:52] | Never gets old! | 常玩常新啊! |
[07:55] | Hello, first lady kristi yamaguchi-huang. | 你好 第一夫人克丽斯蒂 山口 黄 |
[07:58] | Husband, what do you feel like tonight? | 老公 你今晚想喝什么? |
[08:00] | A ’52 fontaine laroche or a 1998 red antler cabernet? | 52年的拉赫希还是98年的赤霞珠? |
[08:05] | Well, who’s coming to dinner? | 好吧 谁要来吃晚饭? |
[08:06] | Your brother, eddie. | 你的哥哥 埃迪 |
[08:07] | The red antler cabernet. | 赤霞珠 |
[08:11] | You really think you’re gonna marry kristi yamaguchi? | 你真的觉得你会和克丽斯蒂 山口结婚吗? |
[08:14] | Well, yeah, after I play the field a little first. | 是啊 在我先广交女朋友之后 |
[08:17] | I’ll tell you what I’m not gonna miss… | 我告诉你我是不会想念… |
[08:18] | that cocky attitude of yours. | 你那傲慢的态度的 |
[08:20] | Well, if you’re so anxious to leave, | 既然你这么急着离开 |
[08:22] | Why don’t you grab your things and get out of my room? | 为什么不拿上你的东西滚出我的房间? |
[08:27] | Enjoy smelling like a lady, | 好好享受闻起来像个女士吧 |
[08:29] | Because grandma’s perfume is | 因为奶奶的香水味 |
[08:30] | never coming out of those walls. | 从来都不会从房间散出来 |
[08:35] | Welcome to Maine. | 欢迎来到缅因 |
[08:37] | It’s freezing. | 冷死了 |
[08:39] | I’m glad I got this sweatshirt at a rest stop. | 庆幸我在休息站买了这件运动衫 |
[08:41] | Okay, let’s go. | 我们走吧 |
[08:42] | I heard Stephen King is a regular at the local diner. | 我听说斯蒂芬金是本地餐馆的常客 |
[08:45] | We’ll wait for him there, and I’ll give him my book. | 我们就在那儿等他 我会把我的书给他 |
[08:47] | But we just got here. | 但我们才刚到这儿 |
[08:48] | Irma’s on her way up to show us | 厄玛还要给我们展示 |
[08:49] | Which room the old ship captain haunts! | 老船长住过的闹鬼房间呢! |
[08:54] | Did you see this? | 你看到这个了吗? |
[08:55] | The PTA issued a new dress code for the dance. | 家长教师协会发布了新的舞蹈服装规范 |
[08:58] | “boys must wear jackets and ties. | “男孩必须穿着夹克和戴领带 |
[09:00] | Girls must wear dresses or skirts.” | 女孩必须穿连衣裙或者短裙” |
[09:03] | So, Alison and I can’t wear tuxedos? | 艾莉森和我不能穿男式晚礼服了? |
[09:05] | Someone must’ve heard about our plan and tipped off the PTA. | 肯定是有人听说了我们的计划告诉了家长教师协会 |
[09:13] | Me and Nicole can just wear orange and blue dresses. | 我和妮科尔可以穿橘色和蓝色的裙子 |
[09:15] | I’ll take blue, so you’re orange, right? | 我穿蓝色的 那你穿橘色的 可以吗? |
[09:18] | Say it. Say you’re orange. | 说啊 说你穿橘色的 |
[09:19] | The school can’t tell me what to wear. | 学校不能指定我穿什么 |
[09:21] | What’s the big deal? | 这有什么大不了的? |
[09:22] | Just wear a skirt. You wear them all the time. | 只是穿个短裙 你一直都有穿啊 |
[09:24] | Yeah, when I want to, | 是啊 我想穿的时候会穿 |
[09:26] | Not because the PTA can’t handle a chick in a suit. | 而不是因为家长教师协会不能应付一个穿着西装的女孩 |
[09:29] | They expect everyone to look and act a certain way. | 他们希望每个人都能看起来一个样 以特定的方式做事 |
[09:32] | There’s a term for that, you know? | 这事有个术语 你知道吗? |
[09:34] | No, I don’t know. What is it? | 不 我不知道 是什么? |
[09:36] | “gender conformity.” | “性别刻板化” |
[09:38] | That’s what anthony kiedis | 红辣椒乐队的 |
[09:39] | From the Red Hot Chili Peppers calls it. | 安东尼 凯迪斯是这么说的 |
[09:40] | – Flea? – No. Not flea. | – 跳蚤? – 不 不是跳蚤 |
[09:42] | Anthony Kiedis. | 安东尼 凯迪斯 |
[09:43] | I thought that was flea’s real name. | 我以为那是跳蚤的真名 |
[09:45] | Look, it’s not about dresses and suits. | 这不是裙子还是西服的问题 |
[09:47] | What they’re really trying to say is that | 他们真正想说的是 |
[09:48] | Girls need to like boys and boys need to like girls. | 女孩应该去喜欢男孩 男孩应该喜欢女孩 |
[09:50] | They want to make us all the same, but some of us aren’t. | 他们想让我们变得一样 但我们中的有些人并不是的 |
[09:55] | Brava. I agree. | 说得好 我同意 |
[09:57] | She should be able to wear | 她应该可以穿一切 |
[09:58] | whatever orange clothes she wants. | 她想穿的橙色衣服 |
[10:02] | Hello, mother. | 妈妈 你好啊 |
[10:04] | Beer? | 喝啤酒吗? |
[10:06] | So, I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[10:07] | As a cherished elder, you deserve more around here. | 作为一个备受重视的长者 你理应获得更多 |
[10:10] | So, I got you this. | 所以 我给你买了这个 |
[10:13] | No more fumbling to dial QVC late at night. | 别在深夜里打电视购物的电话了 |
[10:16] | I even put a satellite dish on the roof | 我还在屋顶放了卫星天线 |
[10:18] | So you can get all your favorite british soap operas. | 这样你就能看到你最喜欢的英国肥皂剧了 |
[10:20] | Called “hope.” | 那是”希望” |
[10:22] | Well, my father wishes me to go back to London | 我爸想让我坐下班火车 |
[10:24] | on the next train. | 回伦敦去 |
[10:31] | You still wanna move out? | 你还是想搬出去吗? |
[10:33] | But you can’t manage on your own. | 但是你自己没法照顾自己啊 |
[10:45] | I would like a copy of my receipt. | 给一张我收据的复印件好吗 |
[10:48] | Hmm? | 哈? |
[10:52] | Keep your eyes peeled. | 睁大眼睛好好看着 |
[10:54] | Stephen can assume many different looks. | 斯蒂芬有好多种样子 |
[11:00] | Go for Jessica. | 这里是杰西卡 |
[11:01] | Hey. Did you get my message? | 你收到我的留言了吗? |
[11:02] | Uh… yes, yes. | 收到收到 |
[11:04] | – Go ahead and buy it. – What? | – 直接买了吧 – 啥? |
[11:06] | I’m sorry, I remember, but remind me… | 抱歉 我是记得的 但是提醒我一下呗 |
[11:08] | – What was the message? – Mom threw me a real curveball. | – 给我发了啥? – 妈妈给我出了个大难题啊 |
[11:11] | Stephen King. He eats here all the time. | 斯蒂芬 金 他老来这吃饭的 |
[11:13] | Louis, I’ll call you back. | 路易斯 我回头联系你 |
[11:14] | When will Stephen be in? | 斯蒂芬什么时候来? |
[11:15] | Not today, on account of the Boston Red Sox. | 今天不会来的 因为波士顿红袜队有比赛 |
[11:18] | He never misses a game. | 他每场都看的 |
[11:20] | It’s freezing. | 好冷啊 |
[11:22] | Ugh, that woman has her hands in her mouth for warmth. | 天 那个女的把手塞嘴里取暖呢 |
[11:26] | Hey! | 哎! |
[11:27] | Hey, you’re not Stephen King! | 我说 你也不是斯蒂芬 金啊! |
[11:29] | The usher said these are his seats. | 引导员说这是他的位置 |
[11:30] | Whoa, whoa, whoa, whoa. I-I’m his plumber, Martin. | 别激动 我 我是他的水管工 马丁 |
[11:33] | He gave me his tickets ’cause he never goes to a game | 他把票给我了 因为今天是他猫咪的忌日 |
[11:35] | On the anniversary of his cat’s death. | 每年忌日他都不看比赛的 |
[11:38] | Smucky. | 斯玛琪 |
[11:40] | Stephen King visits this pet cemetery every year | 每到他的猫咪斯玛琪的忌日 |
[11:43] | On the anniversary of Smucky’s death. | 斯蒂芬 金都会去猫咪的墓地 |
[11:47] | Not now, Louis. | 这时候别给我来电话 路易斯 |
[11:49] | Have some respect for the dead. | 尊重一下死者 |
[11:50] | I think I found smucky. | 我找到斯玛琪了 |
[11:53] | 斯玛琪 金 我们完美多毛的宠物 | |
[11:55] | Stephen’s not here. | 斯蒂芬不在这 |
[11:56] | Oh, Jessica, come on. It’s freezing. | 拜托了杰西卡 冻死我了 |
[11:58] | Can’t we just go to his house? | 我们就不能直接去他家里吗? |
[11:59] | I’m not gonna go to his home! I’m not a crazy person! | 我才不要去他家! 我可不是脑残粉! |
[12:05] | 脑中刀案 杰西卡 黄 | |
[12:13] | Why is it so hot in here? | 这儿怎么这么热? |
[12:15] | Hey, Evan. | 哎埃文 |
[12:23] | ♪ somewhere out there ♪ | 在遥远的那一端 |
[12:29] | ♪ beneath the pale moonlight ♪ | 在苍白的月光下 |
[12:34] | ♪ someone’s thinking of me ♪ | 今夜 有人正思念着 |
[12:39] | ♪ and loving me tonight ♪ | 爱着我 |
[12:45] | ♪ and even though I know how very far apart we are ♪ | 我虽知 彼此相隔遥远 |
[12:51] | ♪ It helps to think we might be wishing ♪ | 可想到我们也许在同一片闪烁星空下祈愿 |
[12:54] | ♪ on the same bright star ♪ | 便觉得好过一些 |
[12:56] | ♪ and when the night wind starts | 当夜风唱起摇篮曲 |
[12:59] | to sing a lonesome lullaby ♪ | 调子孤孤单单 |
[13:02] | ♪ It helps to think we’re sleeping ♪ | 可想到我们在同一片广阔的天空下睡着 |
[13:05] | ♪ underneath the same big sky ♪ | 便觉得好过一些 |
[13:13] | Uh, hey. | 诶 |
[13:15] | It’s past your bedtime, boys. | 已经过了睡觉时间了 孩子们 |
[13:16] | Uh, just getting some fresh air. | 我来呼吸一下新鲜空气 |
[13:18] | Checking on mommy’s snapdragons. | 我来看看妈妈的金鱼草怎么样了 |
[13:25] | You were right. | 你说得对 |
[13:26] | The school can’t tell us what to wear. | 学校不能强制要求我们的穿着 |
[13:29] | You’re going to the dance. | 你必须要去舞会 |
[13:31] | Eddie, they obviously don’t want me there. | 埃迪 他们很明显不欢迎我 |
[13:34] | It’s easier for everyone if I just don’t go. | 如果我不去 对大家都好 |
[13:36] | Yeah, that’s why you have to go. | 没错 正因为此你才必须要去 |
[13:39] | I know what it’s like to be treated differently | 我明白因为自己和别人不同 |
[13:41] | because you’re not the same as everyone else. | 而被差别对待的感觉 |
[13:43] | It sucks. | 感觉很难受 |
[13:45] | But if we don’t take a stand, | 但如果我们不表明自己的立场 |
[13:47] | Then we are the same as everyone else. | 那就和其他人无异了 |
[13:51] | I can’t believe you shaved your legs. | 简直难以相信你刮了腿毛 |
[13:54] | If I’m gonna show ’em, | 既然我要亮给他们看 |
[13:55] | I’m gonna show ’em, you know? | 那就要亮瞎他们的眼 |
[13:57] | I’ll cut through the air when I spin, like a dolphin. | 我要旋转着穿过舞池 就像一只海豚 |
[14:05] | Irma told me about a St. Bernard rescue a town over. | 厄玛告诉我一只圣伯纳犬救了一个小镇 |
[14:08] | Stephen King might be there reliving the success of “cujo.” | 斯蒂芬 金可能在那再体验”狂犬惊魂”的成功 |
[14:11] | – Let’s go! – no! | – 咱们去吧 – 不要! |
[14:14] | No! I haven’t had 10 minutes to relax this entire trip! | 不去了! 折腾了一天 我连十分钟都没休息过 |
[14:18] | I want to sit in a warm bath and rest. | 我想泡个热水澡休息一会 |
[14:22] | Maybe you should… you should take a break, too. | 我觉得你 你也休息一下吧 |
[14:26] | You can call Louis back and… | 给路易斯回个电话什么的 |
[14:27] | Honey, what’s wrong? | 蜜儿 怎么了 |
[14:29] | I think… I think I’m having contractions. | 我感觉 我好像开始宫缩了 |
[14:36] | Don’t worry. you weren’t in labor. | 不用担心 你不是快生了 |
[14:37] | You had what are called Braxton Hicks contractions. | 现在这是假宫缩 |
[14:40] | Like a little practice run before the big show. | 就好像正式节目上演之前的小排练 |
[14:42] | You and baby are perfectly fine. | 你和宝宝都好得很 |
[14:44] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[14:46] | I would’ve felt so guilty if your baby had been born | 幸亏你的宝宝没作为缅因州居民出生 |
[14:49] | a citizen of Maine. | 要不我真的太内疚了 |
[14:52] | I’m happy you’re okay… | 很开心你没事 |
[14:53] | Both of you. | 母子平安 |
[14:55] | Why don’t we go get you those blueberry pancakes? | 我去给你买点蓝莓薄饼吧? |
[14:58] | I feel bad I made you miss them earlier. | 真抱歉你之前没吃到 |
[15:01] | Thanks, Jessica. I’d like that. | 杰西卡 谢谢 给我买点吧 |
[15:04] | Good. | 很好 |
[15:05] | We can order them to go and you can eat them in the car | 咱们可以打包带走然后你在车上吃 |
[15:07] | on the way to the St. Bernard rescue. | 在去圣伯纳犬营救现场的路上吃 |
[15:10] | Great. That sounds good. | 很好 就这么来吧 |
[15:14] | Honey? | 蜜儿? |
[15:16] | I think you accidentally locked the door. | 你好像不小心把门给锁上了 |
[15:28] | Whoa! look at you two. | 哇! 你俩这衣服 |
[15:30] | What about the dress code? | 就不管服饰准则了吗? |
[15:31] | We know it’s gonna be a thing, | 我们知道会成为全场焦点 |
[15:32] | so if you guys wanna go in without us, you can. | 所以如果你们想单独进 就去吧 |
[15:35] | We don’t want to mess up your night. | 我们不会影响你们美好的今夜 |
[15:39] | We said we were gonna go as a group… | 我们说过要当一组的 |
[15:42] | Let’s go as a group. | 那就一组一起进 |
[15:44] | Not to take away from the moment, but, Nicole, | 虽然无损大局 但是 妮科尔 |
[15:46] | You did say you were gonna wear orange. | 你答应过要穿橘色的 |
[15:48] | You guy… you guys heard her, right? | 大家 大家都听到来着吧? |
[15:52] | Guys, come on. | 孩子们 拜托 |
[15:53] | If you want to go in, you’re gonna have to switch bottoms. | 如果想进去 就得把下装互换过来 |
[15:56] | We’re not changing. You can’t tell us what to wear. | 我们不换 你无权指示我们的穿着 |
[15:58] | You either let all of us in, or none of us. | 要么把我们都放进去 要么就全拦在外面 |
[16:05] | Okay, great. Then none of you come in. | 好的 没问题 那就都别进了吧 |
[16:08] | Next! | 下一组! |
[16:10] | It’s cool. | 没事啊 |
[16:11] | We don’t need a highschool dance | 我们才不需要区区高中舞会 |
[16:12] | to have a good time. | 来找乐子 |
[16:20] | Hey, are you the ones who got | 你们是那几个因为服装 |
[16:22] | kicked out ’cause of your outfits? | 被赶出舞会的学生吗? |
[16:23] | Uh, yeah. We’re not down with gender conformity. | 是的 我们要与性别刻板化斗争到底 |
[16:25] | Like Anthony Kiedis. | 像安东尼 柯蒂斯一样 |
[16:27] | I don’t know who that is, | 我虽然不懂你刚说的话 |
[16:28] | But everybody’s talking about you inside. | 舞会上的每个人都在讨论你们 |
[16:30] | See you around. | 回头见 |
[16:34] | By the way… | 对了 |
[16:35] | I think you look great in a suit. | 我觉得你穿西装很帅 |
[16:37] | And you look great in a skirt. | 你穿短裙很美 |
[16:40] | It’s just like an open short! | 就像开口的短裤一样 |
[16:42] | You too! | 你也是! |
[16:43] | “you too”? | 你也是? |
[16:45] | Why’d you let me say “open short”?! | 你为什么不刚才不制止我? |
[16:46] | We didn’t even get their names. | 我们连她们的名字都没弄到手 |
[16:47] | We’re so bad at this. | 咱俩太不擅长这个了 |
[16:51] | That was really tough to watch. | 刚才简直不忍直视 |
[16:53] | I guess that’s why we’re all single. | 我好像知道为啥咱们都单身了 |
[17:00] | Hello. This is your doctor. | 你好 我是你的主治医生 |
[17:02] | I have your medicine. | 我是来给你送药的 |
[17:07] | It was me. | 其实是我 |
[17:08] | I know. you promised me a relaxing trip. | 我知道 你答应过我旅行是来放松的 |
[17:11] | We’ve driven 2,100 miles chasing Stephen King | 但我们却开了2100英里的车来追斯蒂芬金 |
[17:13] | For a quote he probably won’t give you. | 就为了得到一个他也许根本不会写的评论 |
[17:16] | It’s called “dedication.” stephen gets it. | 这就叫做”奉献” 斯蒂芬领悟到了 |
[17:19] | That’s what “the shining” is all about. | 闪灵就是关于这个的啊 |
[17:21] | Jack torrance wouldn’t let anything | 杰克托兰斯不会让任何东西 |
[17:22] | Get in the way of his writing. | 成为他写作道路上的绊脚石 |
[17:24] | That’s why he’s a hero. | 所以他才成为了英雄 |
[17:25] | He was a maniacal alcoholic who lost his mind | 他可是个想要用斧头砍他全家 |
[17:27] | And tried to bludgeon his family with an axe. | 而且失了智的酒鬼啊 |
[17:29] | Mallet. | 明明是球棍 |
[17:31] | In the book, it was a mallet! | 在书里他用的是球棍! |
[17:33] | You have been so obsessed with getting this quote | 你为了得到他写的序都走火入魔了 |
[17:35] | You barely even stopped when i went into false labor. | 甚至我刚才假临产的时候你都没停下来 |
[17:38] | And you told louis you were gonna call him back | 而且你跟路易斯说要回他电话 |
[17:40] | And you never did. | 但是你到现在都没打 |
[17:41] | Do you even know what’s going on with him? | 你都不好奇他到底怎么了吗? |
[17:43] | “the shining” is about not letting one thing consume you. | 闪灵讲的是不要让一件事毁了你 |
[17:46] | For jack, it was alcohol. for you, it’s the book. | 对于杰克来说是酒精 对于你来说就是书啊 |
[17:50] | I know how important this is to you, | 我知道这本书对你很重要 |
[17:52] | But you have to make time | 但是你也要为你生命中 |
[17:53] | For other important things in your life. | 其他重要的事情多腾出些时间啊 |
[17:55] | Hey, there! | 嘿大家好啊 |
[17:57] | Stay away from her baby, demon! | 离她的宝宝远点 魔鬼 |
[17:58] | Whoa, sorry. i-i visit kids on the pediatric floor, | 太抱歉了 我是来探望隔壁儿科病房孩子们的 |
[18:01] | And i take naps in the beds between rounds. | 中间休息的时候在这张床上打了个盹 |
[18:04] | Kind of got trapped in here when you guys came in. | 当你们进来后 我其实算是被困在这了 |
[18:07] | Oh, congrats, by the way, on your… | 对了 恭喜你… |
[18:10] | Uh, thanks? | 谢谢你? |
[18:12] | I heard you mention stephen king. | 我听到你们在聊斯蒂芬金 |
[18:14] | I see him all the time. | 我经常见到他 |
[18:15] | My friends say he based a character on me, | 我朋友说他还以我为原型写了个角色呢 |
[18:17] | But i don’t read any of his books. | 但是他的书我一本都没读过 |
[18:18] | Too scary. | 太恐怖了 |
[18:19] | You see stephen king all the time? | 你经常碰见斯蒂芬金? |
[18:20] | I’m gonna see him tonight at our bowling league. | 今晚我俩打算在保龄球联赛上见面的 |
[18:22] | You know his ball has a skull on it? | 你们知道他的保龄球上面有块头骨吗? |
[18:24] | If you ask me, it’s a little bit on the… | 如果你非要问我的话 稍微有点… |
[18:27] | Anyway, you guys should come by, if you like. | 如果你俩想来的话 咱们可以一起去 |
[18:33] | Sorry, clown, I can’t. | 抱歉小丑男 我不能去 |
[18:35] | I have to go home to see my family. | 我必须回家见我的家人了 |
[18:37] | Okay. | 好吧 |
[18:39] | How much of my exam did you… | 刚才我的检查你看到了多少? |
[18:41] | Enough. | 别说了 |
[18:47] | Hey. | 嘿 |
[18:48] | Hey. | 你好啊 |
[18:50] | How’s the new room? | 新房间怎么样? |
[18:52] | It’s good. It’s good. | 还行还行 |
[18:54] | It’s a little hot, but good. | 除了有点热其他都挺好 |
[18:55] | – how’s the old place? – good. good. | – 老地方怎么样 – 还行还行 |
[18:58] | I moved the toy chest over to the back corner. | 我把玩具箱放在角落里了 |
[19:00] | Oh. you always wanted to try that. | 你一直都想这样做 |
[19:02] | I did. yeah. | 确实是 |
[19:05] | I’m home, everybody! | 大家我回来啦 |
[19:07] | Hey! You never called me back! | 你一直都没回我电话 |
[19:09] | I called so many times. did you get my voicemails? | 我给你打了无数次 你收到我的留言了吗? |
[19:11] | I did. I am sorry. | 我收到了 真的很抱歉 |
[19:12] | I should’ve called you back. I am done chasing Stephen King. | 我应该回你电话的 以后再也不追斯蒂芬金了 |
[19:16] | I won’t be so laser-focused on one thing at a time. | 我再也不会如此专注于一件事了 |
[19:18] | From now on, I will be laser-focused on everything all the time. | 从现在开始 我要专注于每件事了 |
[19:22] | Jenny. | 珍妮 |
[19:24] | Don’t go. | 不要走 |
[19:26] | Louis wants you to stay. | 路易斯想让你留下来 |
[19:27] | We all do. | 我们都想 |
[19:28] | You’re part of the family. | 你是家里的一份子 |
[19:30] | I know you want your own space, | 我知道你想拥有自己的空间 |
[19:32] | So what if we turn the garage into an apartment? | 所以我们把车库改成公寓吧 |
[19:42] | Sure. | 当然可以 |
[19:45] | Oh, this is gonna be great, mom. | 一定会很棒的 妈 |
[19:49] | I thought maybe we could turn her room into my office. | 我想我们可以把她的房间改成我的办公室 |
[19:52] | It would help me separate work from family. | 这样就可以让我把家庭与工作分开 |
[19:54] | If you take grandma’s room, then… | 如果你用了奶奶的房间 那么 |
[19:57] | I’d have to move back in with Evan! | 我就要搬回去跟埃文一起住了 |
[19:59] | Thank the maker! | 感谢造物主 |
[20:04] | Happy to have you back. | 真高兴你回来了 |
[20:06] | It’s good to be back. | 回来可真好啊 |
[20:07] | Moms, welcome home! | 妈 欢迎回家 |
[20:09] | I wanna hear all about your trip, | 虽然我很想听听你的旅行 |
[20:10] | But I gotta return the skirt i wore to the dance | 但是我要先把舞会上穿的短裙还回去 |
[20:12] | And then go through the yearbook with nicole | 然后跟妮科尔一起翻年鉴 |
[20:14] | To find out who those bisexual parking-lot sirens were. | 找出来在停车场碰到的双性恋女神们 |
[20:21] | This! | 原来 |
[20:22] | This is what you use the cellphone for. | 原来这就是你狂给我打电话的原因啊 |
[20:26] | Me as something more than that. he wants to marry me. | 对于他来说我很重要 所以他想娶我 |
[20:29] | Oh-ho-ho, no. he’s not marrying you. | 他可不会娶你的 |
[20:32] | Bangor. maine. | 缅因州班戈寄来的 |
[20:34] | Stephen king finally wrote me praise | 斯蒂芬金最终还是 |
[20:36] | For “a case of a knife to the brain”! | 为我的”脑中刀案”写评论了! |
[20:38] | This is what persistence and dedication can do for you boys | 这就是坚持和奉献的力量啊 |
[20:42] | Learn from this. | 学着点 |
[20:44] | “dear jessica huang, this is a restraining order | 亲爱的杰西卡黄 这是一封为了保护斯蒂芬金先生 |
[20:47] | Issued to protect Stephen King | 而发给你的限制令 |
[20:48] | Pursuant to stalking him at his local diner, | 原因如下:在当地餐馆跟踪他 |
[20:50] | Harassing his plumber, | 骚扰他的水管工 |
[20:52] | And desecrating his deceased cat’s grave. | 而且亵渎其逝去猫咪的坟墓 |
[20:55] | Plaintiff Stephen king claims, quote | 援引起诉人斯蒂芬金的证言 |
[20:58] | ‘jessica huang is scarier than any character | “杰西卡黄比我书中 |
[21:01] | I could ever write myself.'” | 任何一个角色都恐怖” |
[21:09] | I knew stephen would come through. | 我就知道斯蒂芬会想通的 |
[21:12] | Look at us. we made it. | 我们成功了 |
[21:14] | Moved here with nothing but a dream. | 从一无所有只怀揣着梦想的来到这里 |
[21:16] | Now we own our home, | 到现在我们拥有了自己的家 |
[21:17] | Both our names are displayed on public signs, | 咱俩的名字都被印到了招牌上 |
[21:20] | And our boys have blossomed into… | 而且我们的孩子也茁壮成长 |
[21:21] | Already too long! | 你又开始啰嗦了 |