Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Shania: Let’s go, girls.
[00:05] [ Shania Twain’s “Man! I Feel Like a Woman!” plays ]
[00:08] Come on.
[00:09] **
[00:12] * I’m going out tonight, I’m feeling all right *
[00:16] * Gonna let it all hang out
[00:18] [ Sniffs, coughs ]
[00:20] * Want to make some noise, really raise my voice *
[00:23] * Yeah, I want to scream and shout *
[00:26] [ Maria crying ]
[00:28] [ Sighs ]
[00:31] * No inhibitions, make no conditions * Babe, it’s your turn! 宝贝 轮到你了
[00:33] Marvin: Sorry. Just dealt myself a hand of Solitaire. 抱歉 我在玩纸牌游戏
[00:36] * Get a little out of line * I haven’t had a glass of wine in 10 months, 我已经十个月滴酒未沾了
[00:38] so let me have this buttery Chard in peace. * I ain’t gonna act politically correct * 所以请让我安静地吃完这份黄油甜菜
[00:41] Roger that. Okay. -收到
[00:43] * I only want to have a good time * -好的
[00:44] I’ve missed us. [ Inhales deeply ] 好想念我们一起的日子
[00:47] * The best thing about being a woman *
[00:48] [ Glass shatters ] What are you doing?! 你在干什么?
[00:49] What are you doing?! 你在做什么?
[00:51] * Is the prerogative to have a — * [ Sighs ]
[00:53] [ Music stops ]
[00:55] Wine and Shania? I got here just in time. 美酒和仙妮亚 还好我及时赶到
[00:59] You need to Zuo Yue Zi. 你需要坐月子
[01:05] — Captions by VITAC —
[01:07] * Fresh off the boat 初来乍到
[01:08] * I’m gettin’ mine everywhere I go * 所到之处 尽显真我
[01:10] * If you don’t know, homey, now you know * 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:12] * Fresh off the boat 初来乍到
[01:13] * Homey, you don’t know where I come from * 你不知道我来自何处
[01:16] * But I know where I’m goin’ 但我知道我将去往何地
[01:17] * I’m fresh off the boat 《初来乍到》 初来乍到 多多指教
[01:20] I’m sure Zuo Yue tea is great, 我相信豆浆很好
[01:23] and definitely worth sneaking into my house, 绝对值得混入我的房子
[01:25] scaring me, and breaking my glassware, 让我受到惊吓并摔碎玻璃器皿
[01:27] but I’m a coffee person. 但我喜欢喝咖啡
[01:29] Zuo Yue Zi isn’t just tea. 坐月子
[01:32] It’s a Chinese custom where your mother, 不仅仅是喝茶 它是一个中国习俗
[01:34] or your mother-in-law, or your selfless friend 你的妈妈、婆婆或者好友
[01:37] takes care of you after you’ve given birth. 会在你生产后照顾你
[01:39] Oh, that’s sweet. 好贴心呀
[01:40] And it looks like I came just in time 而且我似乎来得正是时候
[01:42] because your body has obviously been through a trauma. 因为你的身体明显经历了创伤
[01:45] But don’t worry. 但是别担心
[01:46] Zuo Yue Zi will help you heal and re-balance. 坐月子 会帮你愈合并恢复平衡
[01:50] Isn’t that what this is for? 酒也可以 不是吗?
[01:53] [ Laughing ]
[01:56] Come on. That’s funny, isn’t it? 好啦 这不好笑吗?
[01:59] I’m still funny, right? 我还是很好笑 对吗?
[02:01] Good ol’ Funny Honey. 有趣的老哈妮
[02:03] I haven’t slept in 36 hours. 我36小时没睡了
[02:05] That’s exactly why you need me to Zuo Yue Zi for you. 所以你才需要我来帮你坐月子
[02:08] Louis’ mother did it for me, and it was a lifesaver. 路易斯的妈妈帮我坐了月子 那可是健康救星
[02:11] I’ll cook all your meals, make sure you get plenty of rest, 我会帮你做所有的饭 确保你得到充分的休息
[02:14] and I’ll be an extra set of hands with Maria. 我也会照顾好玛莉亚的
[02:17] I can’t ask you to do all that. 我不能让你做所有的事
[02:19] You’re so busy with your family and your book. 你还要忙着照顾家庭和写书
[02:22] What book? Please, let me help you. 什么书?求求你 就让我帮你吧
[02:24] Besides, this might be the only opportunity I have 此外 这可能是我唯一的机会
[02:27] to Zuo Yue Zi for someone because I have no daughters, 帮别人坐月子 因为我没有女儿
[02:30] and my sons will probably all marry strong women 而且我的儿子们可能 都会娶到强健的女人
[02:33] who I will be too old to overpower. 而我会因为年龄太大而难以制服她们
[02:36] It’s a tempting offer, but I don’t need help. 这是一个诱人的提议
[02:39] I’ve got Marvin. 但我不需要帮助 我有马尔文了
[02:40] [ Laughing ]
[02:43] There’s Funny Honey! 有趣的哈妮
[02:46] No, he helps with the cooking… 不 他会帮忙做饭
[02:48] Don’t worry. Breakfast is on the grill. 别担心 早餐在烤架上了
[02:51] [ Clip, clip ]
[02:54] Okay. 好的
[02:55] Let’s try your Zuo Yue Zi. 我们来坐月子吧
[02:58] Fantastic. Thank you, Honey, 太棒了! 谢谢你 哈妮
[03:01] for being the otherwise disappointing 做了沮丧的白人儿媳
[03:03] white daughter-in-law who is too weak to fight me off. 太虚弱了而不能把我赶走
[03:08] [ Grunting, panting ]
[03:14] The Weather Channel is counting down the storms of the century, 气象频道正在盘点
[03:16] and this is what you’re watching? 本世纪的暴风雨而你却在看这个?
[03:18] Hey! “Pumping Iron”. [ Chuckles ] 嘿《施瓦辛格健美之路》
[03:21] This movie inspired my very first bowl cut. 这部电影促成了我第一次剪碗盖头
[03:24] Eddie and I want to start lifting weights. 埃迪和我想要开始练举重
[03:25] Don’t get too big. We’re not buying you new shirts. 别练得太大块头 我们可不会给你们买新T恤
[03:28] We know. We just wanted to get stronger than Grandma. 我们知道 我们只是想比奶奶强就行
[03:30] [ Both grunting ]
[03:31] I can’t hold on. 我举不动了
[03:33] My arms feel like Jell-O. 我的胳膊像果冻一样瘫软
[03:35] ** ** 对我来说每天都是练手臂的时间
[03:38] [ Grunts ]
[03:47] She is deceptively strong. 她看上去没有那么强壮
[03:48] She doesn’t slice a watermelon. 但她不用刀切西瓜而是徒手掰开
[03:50] She rips it open with her bare hands.
[03:52] Hey, Dad, since Mom’s over at Honey’s for a while, 爸爸 妈妈去哈妮家有一段时间了
[03:55] we thought we could turn her office into a gym. 我们想把她的工作间改成健身房
[03:57] I don’t see why not. 没问题啊
[03:59] She’s not using it anymore since her book was a total fail– 反正她也不会再用了
[04:01] I-I mean, she’s not using it anymore. 因为她的书全军覆… 我是说她不会再用工作间了
[04:03] It’s so great that mysterious billionaire 真是太棒了 神秘的亿万富翁
[04:05] bought all the copies of Mommy’s book and insisted she retire. 买了妈妈所有的书并坚持让她退休
[04:08] She told me Tom Clancy paid her so she could stop writing 她跟我说有个 叫汤姆克兰西的人付给她钱
[04:10] because he feared the competition. 让她可以停笔 因为他害怕竞争
[04:12] You two are such idiots. 你们两个真是大傻瓜
[04:14] The mysterious billionaire was Tom Clancy. 汤姆克兰西就是那个神秘的亿万富翁
[04:17] Oh! Uh, yep, that’s exactly what happened. 是的
[04:18] [ Grunting ] [ Sighs ] I’ll be in my room. 就是这么回事 我要呆在我的房间里
[04:21] I can’t concentrate with all this grunting. 这些哼叫声让我无法集中注意力 嘿
[04:24] Hey, Dad, want to hop on the muscle train with us? 爸爸 想跟我们一起练肌肉吗?
[04:28] I’d love to, but since your mom’s busy with Honey, 我倒是想 但是你们的妈妈 正忙着照顾哈妮
[04:30] this is my chance to spend some QT with number three. 我正好趁此机会和老三增进一下感情
[04:32] [ Chuckles ]
[04:34] Quality time with Evan? 和艾文增进感情
[04:37] Because your mom hogs him to herself all the time? 因为你们的妈妈总是独占他
[04:40] Cool. 好吧
[04:42] Hey, Emery, want to go make a smoothie? 艾默利 想去做思慕雪吗?
[04:43] As Arnold says… [ As Arnold ] “First you bulk, then you shred.” 正如阿诺所说“先增重再增肌”
[04:47] ** Lunch time. 午餐时间到
[04:53] I made you a special fish soup with red dates and Goji. 我给你做了一碗特别的鱼汤 加了红枣和枸杞
[04:57] It’s full of iron to help restore your broken body. 富含铁元素 好修复你受损的身体
[05:00] I wouldn’t say it’s broken. -我不想说受损的身体 -好的
[05:02] Of course, your… splintered body. Try it. 你瘦弱的身体 尝尝吧
[05:05] How do you know all this? 你怎么知道这些的?
[05:06] Grandma Huang did this for me three times. 黄奶奶给我做了三回
[05:09] It was either learn about Goji 要么听她讲枸杞
[05:10] or listen to one of her arm wrestling stories. 要么听她讲她扳手腕的故事
[05:14] Mmm, that’s good. -好吃
[05:16] “Good”? It’s fantastic! [ Chuckles ] -好吃?
[05:18] [ Slurps ] Mmm. 是好吃极了!
[05:20] You’re spoiling us, Jessica. 洁西卡 你要宠坏我们了
[05:22] You sure you don’t want me to thaw us out 你确定不要我解冻些牛排做晚餐吗?
[05:24] some strip steaks for dinner?
[05:25] -Please God, no. -No. -请不要 -不
[05:27] I’ve already started on a sesame oil soup for dinner. 我已经开始准备晚上吃的麻油汤了
[05:29] You’re staying for dinner? Oh, God bless you. 你还要留下来做晚饭? 哦 上帝保佑你
[05:32] Huh, soup for dinner? Slurps up! 晚上喝汤 大口喝吧
[05:35] Oh, and thank you for the socks. They’re very cozy. 谢谢你送来的袜子 很暖和
[05:38] Well, it’s important for new mothers to keep their feet warm. 是的 对新手妈妈来说 脚部保暖很重要
[05:41] Grandma Huang gave me those during our first Zuo Yue Zi. 在我第一次坐月子时 黄奶奶给了我这双袜子
[05:45] I threatened to push her down the stairs 我好几次穿着这双袜子
[05:47] so many times in those socks. 威胁要将她推下楼
[05:50] [ Spoon clinks ]
[05:51] I don’t know if it’s the Goji or what, but something’s happening. 我不知道是因为枸杞还是什么 但是好像发生了一些情况
[05:56] I think I feel my milk letting down. 我觉得我的奶水快流出来了
[05:58] Surrender to the Goji. 屈服于枸杞吧
[06:01] [ Chuckles ]
[06:03] [ Breathes deeply ]
[06:06] Okay, I’m gonna…lift it. 好的 我来把它举起来
[06:09] I would argue we already worked out 我会说我们已经锻炼了
[06:11] by moving all those boxes of Mom’s novel 因为我们将所有装满妈妈小说的箱子
[06:13] from here to Grandma’s garage. 从这里搬到了奶奶的车库
[06:15] Guess we don’t want to overdo it. -我们不想做过头 -完全正确
[06:17] Exactly. You know, for a billionaire, 你也知道 对一个亿万富翁来说
[06:20] you’d think Tom Clancy could come pick up his own books. 汤姆克兰西会来搬他自己的书
[06:22] Hmm.
[06:23] Hey, bud. What you doing? Reading? 嘿 小子 你在干什么? 阅读吗?
[06:25] Trying to. 试图
[06:26] Ooh, “Churchill: Lad to Legend”. 丘吉尔《无名到传奇》
[06:30] Big book. Big man. 伟大的书 伟大的人
[06:32] Dad, can I help you with something? 爸爸 你有什么需要吗?
[06:35] No, I just thought we could hang out, me and you. 没有 我只是想我们可以一起玩 只有我和你
[06:38] Uh, I don’t really…”hang”. Sure you do! 我不怎么玩的
[06:42] I see you in here with Mom all the time — 你当然会啊 我经常看到你和妈妈待在一起
[06:43] hanging, chilling, maxing, relaxing. 玩啊 放松 休闲 休息
[06:47] But that’s different. Why? -那不一样 -为什么?
[06:49] Come on. You know why. -得了吧 你知道为什么 -是的
[06:50] [ Scoffs ] Yeah. [ Chuckles ]
[06:54] Why? -为什么? -因为我跟妈妈更亲近
[06:55] Because I’m more of a “Mommy Guy”. -为什么? -因为我跟妈妈更亲近
[06:57] Everyone knows that. 所有人都知道
[06:58] All right, Winston, there’s only steerage 温斯顿
[07:01] on this steamer to Calcutta. 驶向加尔各答的轮船 只有下等客舱
[07:02] Let’s see what you do. 让我们看看你会怎么做
[07:04] **
[07:07] [ Maria cooing ]
[07:09] [ Sighs ]
[07:16] Hmm.
[07:18] Welcome back.
[07:20] [ Gasps ] You were running in your dream. 欢迎回来
[07:22] Jessica? -你刚刚在梦中遨游 -洁西卡?
[07:23] I’ll go make your next herbal tea. -我要给你去做下一杯草药茶 -哦
[07:26] Oh, no. No, no, that’s okay. 不 我很好
[07:28] Really, between the soups and the herbs and the nap, 真的 喝着补汤、药茶还有小睡
[07:31] I feel completely refreshed. 我感觉非常神清气爽
[07:33] [ Groans ]
[07:35] [ Sighs ]
[07:37] Where are you going? -你要去哪儿?
[07:38] I thought I’d get the stroller, -我想去拿婴儿手推车
[07:40] take Maria out for some fresh air. 带玛莉亚出去呼吸新鲜空气
[07:42] I am sorry, Honey, but you can’t. 抱歉 哈妮
[07:44] During Zuo Yue Zi, 但是坐月子期间 你不能这么做
[07:45] the new mother can’t leave the house for a month. 新手妈妈一个月都不能出房门
[07:48] What? That’s what it means. -什么? -这就是坐月子的意思
[07:50] Zuo Yue Zi — “Sitting the Month”. 坐月子
[07:53] I’m going to be here, in your house, 这期间我会住在这里
[07:56] helping you heal the entire time. 帮你恢复身体
[07:59] 30 days? -三十天?
[08:00] And 30 nights! -还有三十晚 第一天
[08:08] [ Refrigerator door opens ] 第二天
[08:10] **
[08:12] Ah, ah, ah!
[08:14] The less you move during this time, 坐月子期间
[08:15] the better for your pelvis. What do you need? 你动得越少 对你的骨盆越好
[08:17] Just a glass of ice water. -你需要什么? -一杯冰水
[08:19] I burned my tongue on the tea. 我喝茶的时候烫到了舌头
[08:21] I’m sorry, but cold food and drink 我很抱歉
[08:23] aren’t allowed during Zuo Yue Zi. 但是坐月子时 不能进食冰冷的食物和饮料
[08:26] They’re a shock to the system. Here’s breakfast. 它们对身体会有不好的影响 这是早餐
[08:29] Oh. The same soup? 还是一样的汤?
[08:32] Every day? 每天都这样?
[08:33] Oh, there are small changes. 有小变化
[08:34] Next week, we introduce White Dahlia Root. 下周会加入白色大丽花根
[08:37] Jessica, I so appreciate 洁西卡
[08:40] you wanting to “Sit the Month” with me, 我很感激你想陪我坐月子
[08:42] but I can’t let you do this for 29 more days. 但我不能让你再做29天
[08:45] It’s too much trouble. -这太麻烦你了
[08:46] Nonsense. What else do I have going on? -你这说的什么话呀 那我还能照顾谁呀?
[08:49] Off the top of my head — your husband… -我脑子里想到的有你的老公 -他很好
[08:51] He’s fine. …your boys… -你的儿子们 -他们也非常好
[08:52] Perfectly fine. …your book? -你的书 -什么书?
[08:53] What book? You are my priority right now, 现在你就是我的重中之重
[08:56] and I want to finish what we started. 而且我想陪你坐完月子
[08:58] It’s called “Sitting the Month”, 它叫坐月子而不是坐一天半
[08:59] not “Sitting the Day and a Half”.
[09:00] Yeah, I kind of wish 是的
[09:02] you had translated that in the beginning. 我有点希望 你能在开始就解释清楚
[09:04] Please, just let me give you this gift, as a friend. 求你 就让我这个朋友送你这份礼吧
[09:10] Okay, but do you think I could have some 好吧
[09:13] fruit for breakfast instead of the soup? 但是你觉得我早餐
[09:15] ** 可以吃一些水果不喝汤吗?
[09:23] You can have this in four hours 你可以在四个小时后
[09:24] after it’s warmed to room temperature. ** 等它恢复到室温后吃
[09:30] There you are. Come on. Time to work out. 你在这儿 来吧 运动时间到
[09:33] What do you think I’m doing? 你觉得我在做什么?
[09:34] Man: Work it.
[09:36] Tae Bo, the revolutionary combination 跆搏
[09:38] of Taekwondo and boxing. 跆拳道和搏击的革命性结合
[09:39] Well, what about weight lifting? 好吧 那举重呢?
[09:41] We can’t just jump to the pump. It’s not safe. 你不能直接举铁 那不安全
[09:44] We have to master our body weight. 我们必须能举起自己的重量
[09:45] Before I lift iron, I got to know how to lift Eddie. 在我举铁之前
[09:50] Work it. 我得知道怎样举起艾迪
[09:51] Do it again! Go! 再来一遍 来
[09:54] Whoa! Tae Bo! 跆搏
[09:56] The revolutionary combination of Taekwondo and boxing. 跆拳道和搏击的革命性结合
[09:58] Yeah, it’s a great workout. Grab a seat. 是的 这是项不错的运动 找个地方坐吧
[10:02] My sweatbands are in the wash. 我的运动裤正在洗
[10:03] Hey, can I ask you guys something? 嘿 我可以问你们一些事儿吗?
[10:06] Evan said he’s more of a “Mom Guy”, which… 艾文说他跟妈妈更亲近
[10:08] [ Scoffs ] …I mean, that’s crazy, right? 我想说这听起来很荒唐 对吗?
[10:10] Evan’s not a “Mom Guy”. 艾文并不是跟妈妈更亲
[10:11] He’s definitely a “Mom Guy”. Total “Mom Guy”. -他确实跟妈妈更亲近 -他跟妈妈亲
[10:13] Really, you guys know it, too?! 真的吗?你们也知道?
[10:14] So it’s not your mom hogging Evan. 所以并不是你们的妈妈独占艾文
[10:17] It’s Evan choosing to hang out with her instead of me. 是艾文自己选择和她一起玩 而不是选我
[10:21] Dad, we’re working out here, so… 爸爸 我们要在这里运动了 所以…
[10:22] Okay, with your mom away, 好的 正好你们妈妈不在
[10:24] I’ve got 30 days to turn Evan into a “Dad Guy”. 我要 在这30天里让艾文变得和爸爸更亲
[10:27] All we need is some classic, all-American father-son QT. 我们所需要的 不过是经典的美式父子欢乐时光
[10:31] [ Air rushing ]
[10:33] Isn’t this great? 这真是太好了 不是吗?
[10:35] Since we both love our hair, I got this attachment 既然我们都喜欢我们的头发 我就搞到了这套附件
[10:37] so we could style side-by-side and, you know, bond. 这样我们就能并排坐着做头发了 而且还能培养感情
[10:41] Maybe turn you into a “Dad Guy”. 也许能让你和爸爸亲近起来
[10:43] What? -什么?
[10:44] I said I thought we could bond! -我说我觉得我们可以增进亲子关系
[10:46] What?! 什么?
[10:49] [ Click ] [ Rushing stops ]
[10:51] Sorry. I was just saying how nice it is 抱歉
[10:53] that we both love styling our hair. 我是说真是太好了 我们都喜欢做头发
[10:55] We have that in common. 我们有这样一个共同点
[10:56] I don’t style my hair. Of course you do. -我不做头发 -不 你做的
[10:58] I just wash and go. [ Gasps ] 我只是洗完就走
[11:00] Wow. You’re blessed. 哇 我的天哪
[11:03] Just like Mom. 就像妈妈一样
[11:05] Mind if I go read? 介意我离开去读书吗?
[11:07] Churchill is entering his crotchety phase. 丘吉尔的脾气正变得易怒起来
[11:09] His jowls are about to come in. 他的双下巴快出来了
[11:11] ** 第三天
[11:17] If I can’t take a shower, can I at least wash my hair? 如果我不能洗澡的话
[11:20] Please? 我可以洗我的头发吗?求你了
[11:21] Sorry, no. 抱歉 不行
[11:23] Bathing of any kind is prohibited during Zuo Yue Zi. 坐月子期间 任何形式的洗浴都是禁止的
[11:26] But…why? [ Sighs ] 但这是为什么?
[11:29] Some say it’s to keep your good bacteria, 有人说是为了保护你的有益菌
[11:31] others say it’s to maintain body heat. 有人说是为了保持体温
[11:33] I’m not sure which, but I’m not gonna argue 我不知道谁说得对 但我不打算
[11:35] with thousands of years of Chinese culture, are you? 与数千年的中国文化争论 你呢?
[11:38] I mean, no. I guess not. 我不会的 但是…
[11:41] But — Sounds like you’re arguing with Chinese culture. 你听起来像是在与中国文化争论
[11:44] I don’t ask you why you kiss the Blarney Stone, do I? 我没问你为什么亲吻巧言石 对吗?
[11:48] [ Chuckles ] She’s got you there. 她难住了你
[11:50] Now, now, it’s only natural to question 质疑如此强大的东西是很自然的
[11:53] something that is so powerful.
[11:55] So I got you the latest issue of “Sitting the Month-ly”. 所以我给你买了最新一期《坐月子》
[12:00] The crosswords are super easy. Every answer is “baby”. 纵横字谜非常简单 每个答案都是“宝宝”
[12:04] [ Maria fussing ] I’m gonna go put Maria down for a nap. 我去把玛莉亚放下小睡一会儿
[12:08] Okay, Jessica is up to something. 好了
[12:10] I just can’t figure out what. 洁西卡肯定有什么事 我只是想不通是什么
[12:12] I mean, she’s being way too nice, she won’t leave me alone, 我是说 她太尽责了 不肯让我一个人待着
[12:15] she’s not talking about her favorite topic — herself. 她不谈论她最喜欢的话题 她自己
[12:18] I don’t know what’s going on with her, but I’m worried. 我不知道她怎么了 但我很担心
[12:20] Well, I’m not. I’m loving this. 好吧 我不担心 我很喜欢她这样
[12:23] Nice Jessica, free child care, 好心的洁西卡 免费的婴儿保姆
[12:27] barely having to chew your food. 食物几乎不需要咀嚼
[12:28] Plus, I’m down to my pre-baby weight. 还有
[12:33] Pre-Nicole. [ Laughs ] 我要减到孩子出生前的体重 回到妮可出生前的体重
[12:34] This is the life, man. [ Chuckles ] 这就是生活啊
[12:36] [ Birds chirping ]
[12:38] [ Sighs ] Watching all that Tae Bo made me thirsty. 看跆搏运动让我口渴
[12:40] Restorative smoothie? Hell yeah, bro. -来点元气思慕雪? -非常赞同 兄弟
[12:42] Got to get that muscle repair. Rip, tear, repair. 要让肌肉修复一下 撕裂 拉伤 修复
[12:45] Care to add some watermelon? 想要加点西瓜吗?
[12:47] [ Grunts ]
[12:50] We got to start working out. 我们打算去运动
[12:53] Since our salon session was such a bust, 既然我们的护发沙龙失败了
[12:56] I thought we’d try an activity we both could enjoy — 我想我们可以做一项
[12:58] storm chasing. 我们都喜欢的活动
[12:59] [ Birds chirping ]
[13:01] Can we do this another time? 追龙卷风
[13:04] Maybe when there’s a cloud in the sky. 我们可以下次再追吗? 也许应该挑一个天上有云的日子
[13:07] I just got a 3,000-piece puzzle of the Cliffs of Dover. 我有个三千块的拼图 是多佛白崖的
[13:10] Or as Winston called them, “Britain’s Front Gate”. 或者如温斯顿所称“英国的前门”
[13:12] A puzzle?! I love puzzles! 拼图?我喜欢拼图游戏!
[13:17] [ Scoffs ]
[13:19] All these cliffs look alike. -这些峭壁看起来都差不多
[13:21] [ Sighs ] That’s the fun part. -这就是它有趣的地方
[13:24] You know, I can finish this myself. 我可以自己完成它
[13:26] Probably faster. 也许还更快
[13:27] No way. This is our quality time. 不行
[13:29] Just you and me. 这是我们的亲子时间 必须是你和我一起
[13:32] Stop! You don’t need to force it! -停!你不必太用力
[13:33] I’m not. I like spending time with you. -我没有
[13:35] I was talking about the pieces. 我喜欢和你一起待着 我在说拼图
[13:38] Oh, yeah, um…me too. 我说的也是 第四天
[13:43] [ Sighs ]
[13:45] ** 抱歉 不能吹冷风
[13:52] [ Breathing heavily ]
[13:55] “Sorry, cold air is forbidden”. 抱歉 坐月子期间不能吹冷风
[13:59] She turned off the AC? -她关掉了空调?
[14:00] Yeah, isn’t it great? -是的 不好吗?
[14:02] Oh, this heat is working wonders for my joints. 这个热度对我的关节大好
[14:06] Check it out. [ Exhales sharply ] 看着
[14:08] Torpedo squats. 来个深蹲
[14:10] You don’t touch another woman’s AC in Florida. 不要碰一个住在佛罗里达的
[14:13] That’s it. I’m taking a shower. 女人的空调 就是这样
[14:16] [ Screams ] I knew you’d be tempted. 我想洗澡
[14:19] Also, shh. 我知道你会忍不住 而且…
[14:21] Screaming isn’t allowed during Zuo Yue Zi. 坐月子期间不能喊叫
[14:26] Jessica, I love that you want to help me, 洁西 我很感激你想帮我
[14:28] but this has gone too far. You need to leave. 但这已经有些过头了 -你需要离开
[14:30] Sorry, I can’t do that. -抱歉 我不能
[14:31] Why? What is going on with you? 为什么?你到底怎么了?
[14:35] I know you. You’re my best friend. 我了解你 你是我最好的朋友
[14:37] Something’s going on. Just talk to me. 一定发生了什么事儿 跟我说说吧
[14:39] Fine. 好吧
[14:41] **
[14:44] I didn’t want to tell you this, but… 我不想告诉你这些的
[14:46] you are very weak. 但是你很虚弱
[14:49] You hit your Zuo Yue Zi wall very early. 你太早就坚持不下去了
[14:52] Most people don’t break until Day 20. 大多数的人会坚持到20天才破戒
[14:54] Jessica, you are acting crazy. -洁西卡
[14:55] It’s way past your nap time. 你的行为很疯狂 -已经过了你的小憩时间了
[14:57] Why don’t you go lie down, and I’ll go make us some tea? ** 何不你躺下来
[15:03] [ Scoffs ]
[15:04] ** ** 让我来沏茶?
[15:07] [ Grunts ]
[15:09] [ Sighs ]
[15:13] [ Humming ]
[15:17] I added a pinch of Swallowwort. 我加了一点点白屈菜
[15:21] It’ll help that temper! 它能帮助安抚脾气
[15:25] Honey? 哈妮?
[15:26] [ Gasps ]
[15:29] **
[15:32] We got a runner. 有人逃跑了
[15:36] Honey? 哈妮?你在这儿吗?
[15:38] Are you here?
[15:39] If you come back, I’ll give you an ice cube. 如果你回来
[15:43] ** 我会给你个冰块
[15:46] [ Sighs ]
[15:49] [ Water running ]
[15:51] I knew it. So weak. 我就知道
[15:54] ** 太弱了
[15:56] Aha! [ Screams ] Um…you didn’t see this. 你没有看见
[15:59] Everyone knows you use leave-in conditioner, Louis. 路易斯 所有人都知道 你用免洗型护发素
[16:02] Sure, but which brand? Pantene. Have you seen Honey? -是的 但是是哪一个牌子?
[16:04] She escaped! -潘婷 你看到哈妮了吗?她跑了
[16:06] After four days? 才四天?她这么早就受不了了
[16:08] She hit that wall early, huh?
[16:10] Yes, and I was doing it the nice way — 是的 而且我好好跟她说的
[16:12] rolling out the rules slowly so she wouldn’t freak out, 慢慢告诉她规则 好让她别抓狂
[16:15] hiding her shoes so she couldn’t escape. -藏起她的鞋
[16:17] But she did escape. 好让她不能逃跑 -但她还是逃跑了
[16:18] In socks. Like a desperate orphan. 穿着袜子 像一个绝望的孤儿
[16:20] Think, Louis. 想想 路易斯
[16:22] If you were a weak white woman who wanted to feel better, 如果你是一个白人女性 想要去透透气
[16:25] where would you go? -你会去哪里?
[16:27] Talbots? -泰波姿女装
[16:29] Anyway, I’m happy you’re here. I need to talk to you. 不管怎样 我很高兴你来这里 我需要跟你谈谈
[16:31] You have two minutes while I think about where to find Honey. 在我想去哪里找哈妮期间 你有两分钟时间 说吧
[16:33] Go. Okay, I’ve been trying to turn Evan 好 我正想花时间和艾文在一起
[16:35] into a “Dad Guy” by spending quality time with him, 让他和爸爸亲近起来
[16:37] but it’s not working. 但没有用
[16:39] And now I’m worried. Maybe I’m not an “Evan Guy”. 现在我很担心 也许我和艾文不能亲近起来
[16:42] Please, you think I’m an “Eddie Guy”? 别这样想 你觉得我和艾迪亲近吗?
[16:44] You don’t have to be a perfect match with your son 你不一定要和你的儿子完美匹配
[16:46] to have a relationship with him. 才能和他建立关系
[16:48] Hmm. You’ll find some common ground, 当你怀着最少的期望时
[16:50] probably when you least expect it. 你也许就能找到一些共同点
[16:51] Like how Eddie and I discovered we both like to kick anthills. 就像艾迪和我发现我们都喜欢踢蚁丘
[16:55] I don’t know how you two can do that. 我都不知道你们两个会做这种事儿
[16:57] The ants work so hard on those hills. 蚂蚁在这些小丘上努力劳作
[16:59] My point is, there’s no such thing as “quality time”. 我的意思是根本没有什么亲子时间
[17:03] Time is time. Huh. Thanks. 时间就是时间
[17:07] You know, I never thought about it like — The backyard! 谢谢
[17:10] I bet Honey wanted to give herself a nice hose shower. 我从来没有这样想过
[17:14] [ AC unit humming ] [ Crunching ]
[17:20] Ah. 后院!我打赌 哈妮想要洗个痛快的水管浴
[17:22] I have missed salt. 我好想念盐的味道
[17:25] [ Crunching ] Mmm.
[17:26] Thank you for hiding me, Jenny. -谢谢你把我藏起来
[17:28] No problem. 洁妮 -不客气
[17:29] Jessica will give up soon, right? 洁西卡很快就会放弃的 对吗?
[17:32] I mean, it’s nice that she wants to help me heal, 冰冻甜品$4.5 麦片$4 口香糖$0.5 妙脆角$2 我是说 她想帮助我痊愈 这份心是好的 但是她做得过头了 当我照顾洁西卡坐月子的时候 我很伤心因为我的爸爸刚刚过世 我需要做一点事让我分心 照顾洁西卡让我的心情好多了 有时候照顾坐月子 不是为坐月子的人 而是为那个照顾人
[17:35] but this is just too much.
[18:00] [ Exhales sharply ]
[18:02] I’m sorry. I only understood “Zuo Yue Zi”. 很抱歉 我只听得懂坐月子
[18:05] It’s not you who needs to heal. 需要治疗的不是你
[18:08] It’s Jessica. 而是洁西卡
[18:10] Why would Jessica need to heal? 洁西卡为什么需要治疗?
[18:13] **
[18:14] [ Gasps ]
[18:15] Oh, my God. 哦 我的天哪! 我每天晚上睡在她的失败上
[18:23] [ Exhales sharply ]
[18:24] Hey, a new puzzle, huh? 嘿 玩儿新的拼图游戏了?
[18:27] [ Chuckles ] Lot of corners on that one. -这个拼图有好多个角
[18:29] Only four. Same as every puzzle. -只有四个而已 每个拼图都这样
[18:32] [ Chuckles ]
[18:33] Look, I’m sorry for trying to force 听着
[18:35] all this quality time on you. 我很抱歉试图 将亲子时光强加于你
[18:37] I was just hoping to turn you into a “Dad Guy”. 我只是希望和你变得亲近
[18:39] I may not be a “Dad Guy”, but you’re still my dad. 也许我们并不亲 但你仍是我爸爸
[18:44] And it was nice of you to do all that stuff. 你所做的一切
[18:47] Annoying, but nice. 虽然令人厌烦 但很贴心啦
[18:49] [ Chuckles ]
[18:50] Um, well, if it’s okay with you, 好
[18:53] I’m just gonna watch TV over here 如果你可以的话 我就坐在这儿看电视
[18:55] while you do your thing over there. -你就在那儿忙你的
[18:56] I’d like that. ** -我可以
[19:03] [ Crashing ] [ Indistinct shouting ]
[19:05] “Twister”? This movie is the worst. 《龙卷风》?这部电影可差劲了
[19:08] Such an inaccurate depiction of weather. 它对天气的描述十分地不准确
[19:10] That first tornado wasn’t even a supercell. 第一场龙卷风甚至都不是
[19:12] Why chase it? 超级单体雷暴 为什么要追它?
[19:13] Well, what do you expect from a movie 对于一部比尔帕克斯顿离开
[19:15] where Bill Paxton leaves Jami Gertz? 杰米格尔兹的电影 你期待什么呢?
[19:17] Come on. That woman is delightful. 嘿 她可是个讨人喜欢的女人
[19:19] And a doctor! Talk about a catch! 而且有一个医生 会谈论理想对象
[19:23] Look at this. This is so ridiculous. -看
[19:25] [ Chuckles ] I know. I hate it. 好荒谬啊 -我知道
[19:26] [ Scoffs ]
[19:27] [ Birds chirping ]
[19:28] [ Door opens ]
[19:29] Ha! I knew you would come back eventually. 我讨厌这样 我就知道你会回来的
[19:34] To my own home? 回我自己的家?你抓到我了
[19:36] You caught me.
[19:37] Do you know how dangerous it is 你知道提前出月子有多危险吗?
[19:39] to stop sitting the month early?
[19:41] You won’t heal properly. 你可能无法痊愈
[19:42] Now we need to start all over again. 现在我们需要从头再来
[19:44] We do, actually. 事实上 确实如此
[19:46] Only this time, 只不过这回你坐下休息
[19:47] how about you take a seat and I make the tea, okay? ** 我来沏茶如何?
[19:54] So, I talked to Jenny. 我和洁妮聊了一下
[19:57] I think I know why you’re doing this. 我想我知道你为什么会这么做了
[20:00] Because you’re broken and I’m helping you heal. 因为你身体受损 而我正帮助你治疗
[20:03] No. Because you need to heal. 不 是你需要治疗
[20:07] ** 黄洁西卡《颅上刀案》
[20:11] I am so sorry. 我很抱歉
[20:13] **
[20:16] Look, I know you don’t want to talk about this right now. 我知道你现在不想谈这件事
[20:19] But when you do, I’m here. 但当你想的时候 我在这儿
[20:23] I need to get over my book. 我需要忘掉我的书
[20:26] **
[20:29] Is that it? 这样吗?
[20:31] It’s a good start. 这是个好的开始
[20:33] [ Exhales sharply ] [ Chuckles ]
[20:36] What is this? -这是什么?
[20:38] This is sangria. -这是桑格里厄汽酒
[20:39] This is how Southerners sit the month. 这是美国南部人坐月子的方式
[20:42] **
[20:45] The fruit tastes like wine. 这水果尝起来有酒味
[20:48] I’ll make us a pitcher. 我给我们做一壶
[20:50] **
[20:56] All right, boys, 哎
[20:57] guess who’s ready to get his Bo on? 小伙子们 猜猜谁准备好去大汗淋漓了?
[21:01] Boys? 小伙子们?
[21:02] [ Air rushing ] Boys? 小伙子们?
[21:06] So sorry. We should have asked. 非常抱歉 我们应该提前问一下
[21:08] We’re just trying to find our optimal workout hair. 我们只是试图找到最好的运动发型
[21:10] Although, now that we look so good, 虽然我们现在看起来很不错
[21:13] it seems like kind of a waste to ruin this hair by working out. 但因为运动而毁掉这个发型 好像有点可惜
[21:17] [ Chuckles ]
[21:18] Mind if I cut in? 介意我也加入吗?
[21:22] [ Chuckles ]
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号