Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] So, for Halloween — -那万圣节…
[00:04] I’m not doing a couples costume. -我是不会穿情侣装的
[00:05] That’s not what I was going to say, 我不是那个意思
[00:07] but since you brought it up, this year, 不过既然你提起来了
[00:08] Halloween does fall on a Saturday — date night. 今年 万圣节正好在星期六
[00:11] You wear a black dress, I go as ALF, 约会之夜 你穿条黑裙子 我扮成阿尔夫
[00:13] and you’re my puppeteer! 你就是我的木偶师
[00:14] You love black dresses 你很喜欢黑裙子啊
[00:16] and putting words into my mouth. 也喜欢教我做事
[00:17] ALF was a puppet? 阿尔夫是个木偶?
[00:18] [ Knocking on door ] Honey: Yoo-hoo! It’s us. 是我们
[00:20] Ooh, give me those fat baby thighs. 让我看看宝宝的屁屁
[00:25] Why is there no baby? Where’s the baby? 宝宝呢?咋不在呢?
[00:27] Sleeping safely at home. 乖乖在家睡觉呢
[00:28] We’re testing out the new baby monitor. 我们在试验新的宝宝监控
[00:30] Marvin: [ Chuckling ] Yeah. This is the farthest 是啊
[00:31] we’ve ever gone without her. [ Baby monitor whirring ] 我们都没离她这么远过
[00:33] I can sit on your stoop and drink a glass of wine. 我可以在你家喝杯酒
[00:34] [ Both laugh ]
[00:36] [ Baby monitor shuts off ]
[00:37] Oh. Oh.
[00:38] End of the line. Listen — 没信号了
[00:40] we didn’t just come here for monitor science. 是这样的 我们不只是来测试技术的
[00:43] We came to ask if you two would consider 我们是来问你们
[00:45] being godparents to Maria. 愿不愿意做玛莉亚的教父母
[00:47] Oh, yes, yes, yes! 太愿意了!
[00:49] [ Laughter ]
[00:51] -Oh! -Oh!
[00:52] That’s wonderful. Thank you. 太好了 谢谢你们
[00:54] I knew it would either be us or Bill and Melinda Gates. 我就知道除了比尔盖茨夫妇 只有我们最合适了
[00:57] We’d be happy to be your death back-up parents. 我们特别开心能做你们的托孤备胎
[01:00] [ Laughs ] And you know the great thing about godparents? 知道做教父母最大的福利是什么吗?
[01:03] They’re always up for babysitting. 可以随时照顾宝宝!
[01:05] We’d be honored. Any time. -随时愿意效劳
[01:07] Yes! -没错
[01:08] How about Saturday night? Date night. 周六晚上如何?约会之夜
[01:10] Ooh!
[01:11] But that’s Halloween. -但那是万圣节啊
[01:13] Is it? We’ll do it. -是吗?
[01:15] -[ Laughing ] All right! -Yay! -说定了
[01:17] — Captions by VITAC — -太好了
[01:20] * Fresh off the boat 初来乍到
[01:21] * I’m gettin’ mine everywhere I go * 所到之处 尽显真我
[01:23] * If you don’t know, homey, now you know * 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:25] * Fresh off the boat 初来乍到
[01:26] * Homey, you don’t know where I come from * 你不知道我来自何处
[01:29] * But I know where I’m goin’ 但我知道我将去往何地
[01:30] * I’m fresh off the boat 《初来乍到》
[01:33] **
[01:36] [ As Marlon Brando ] I’m gonna make you an offer 我要向你提出一个难以拒绝的邀请
[01:37] you can’t refuse.
[01:39] Are you The Penguin from “Batman”? 你是《蝙蝠侠》里的企鹅吗?
[01:41] ‘Cause he wears a top hat.
[01:42] [ Normal voice ] I’m The Godfather. 是《教父》
[01:43] You tried to kill Halloween with babysitting, 你妄图用照顾宝宝为借口取消万圣节
[01:45] but you’ve only made it stronger. 但不消反涨
[01:47] Now I can do a couples costume with Marvin and Honey’s baby. 现在我可以帮马尔文和哈妮的宝宝 做圣诞装扮
[01:50] [ Chuckles ] She’ll be the severed horse’s head. 她可以当马头仆人
[01:52] Her little face peeking out of the horse’s mouth? 她的小脸从马嘴这边露出来
[01:54] [ Chuckles ] I die. I die just thinking about it. 光想象我都受不了
[01:56] What if she suffocates? 万一窒息了怎么办?
[01:57] Wasn’t married to it. 不会的
[01:59] [ Horse mask thuds ]
[02:00] So, have you boys figured out 那你们想好万圣节扮成什么了吗?
[02:01] your joint Halloween costume yet?
[02:03] We’re gonna be Fred and Barney from “The Flintstones.” 《摩登原始人》里的弗雷德和巴尼
[02:05] No. I’m gonna need you both in pants, 不行 我需要你们都穿裤子
[02:07] especially since the two of you 尤其是今年你俩都要发糖果
[02:09] are gonna be handing out candy this year.
[02:12] That is, if you’re up for it. Listening. 如果你们愿意的话
[02:14] One piece of candy per kid, -你说 -每个孩子一颗糖
[02:16] nobody gets anything for just a Dolphins jersey, 穿了海豚队球衣的不要发
[02:18] and no white sheets. 披白色床单的也不要发
[02:20] It’s either a lazy ghost or something much worse. 要么是个懒鬼 要么就更糟糕
[02:22] Dad, don’t worry. We’ve got this. 爸 别担心 我们知道的
[02:24] Good, because one false move, and the house gets egged. 好 错了一步 我们就会被扔鸡蛋啊
[02:27] Sure, we can clean it all up, 是可以清理干净
[02:28] but the shame will last for years. ** 但是太丢脸了
[02:33] [ Sighs ] Okay. 好
[02:34] So, the plan for Halloween is to meet the guys 万圣节的计划是
[02:36] at the cemetery at sundown. 日落时分在墓地集合
[02:37] Spending the night there is gonna be so creepy fun. 整晚呆在那边 简直酷毙
[02:40] Yeah, sure, cool. 嗯 好 对
[02:42] Eddie, I’m not feeling heard by you. 艾迪 你没听我说吧
[02:44] Sorry. I’m trying to find a job so I can buy a car. 对不起 我想找个工作
[02:47] Ooh! The country club’s hiring! 这样就能买车了 乡村俱乐部在招人
[02:49] Do bathroom tenants get to pee on the job, or…? 厕所清洁工上班的时候可以小便吗?
[02:51] Do they have to hold it? 还是要憋着?
[02:53] If you want a job, why don’t you just go back to Cattleman’s? 你找工作的话 为什么不回牛仔牧场那边?
[02:55] I’m not trying to work at my pop’s restaurant my whole life. 我才不想一辈子都在我爸的餐厅打工
[02:58] I got my own plans. 我自有打算
[02:59] I want to prove I can do this myself. 我想证明我能自立
[03:01] But you’re still bringing the day-old ribs 你干完活还是会去墓地的吧?
[03:03] to the cemetery, right?
[03:04] Of course. It’s gonna be awesome. 那当然 肯定帅炸了
[03:06] I’ve memorized things Brian’s dead grandma used to say. 我记得布莱恩奶奶生前说的
[03:08] Gonna scare the crap out of him. 可以把他吓尿
[03:10] [ As Brian’s grandma ] “I once got hit on by Ronald Reagan.” “我有一次被罗纳德里根打了”
[03:12] [ Jingle plays on television ]
[03:14] You know what scares me? 你知道我最怕什么吗?会跳舞的床
[03:15] That dancing bed.
[03:16] * When you need to rest your sleepy head * 累了困了想睡觉了
[03:19] * Go to “Beds! Beds! Beds!” and buy a bed * 请来床床家!买张床
[03:21] [ Ding! ]
[03:23] Beds! Beds! Beds! I can work there. 床床家!我可以去那儿打工
[03:25] I’ve spent half my life on a mattress. 我大半辈子都在床上
[03:27] I’m the king of napping. 我就是睡王
[03:28] The California King. 加州之王
[03:31] You know, it’s a longer mattress than a… 你不知道吗 床垫比较长…
[03:33] You know what? You’re gonna do great. 没错
[03:35] ** 你一定可以做得很好 床床家
[03:40] A Japanese man saved my father’s life once, so… 一位日本人曾救过我父亲的性命
[03:44] you’re hired. I’ll take it! -所以 你被录用了 -太好了
[03:46] And I’ll take my commission in cash, too, if that’s cool. 如果可以的话 我想提成也发现金
[03:49] [ Sighs ] No, I can’t put you on sales. 我不能让你做销售
[03:51] Lucas handles sales. 卢卡斯负责这块
[03:53] [ Snoring ]
[03:55] Oh, he’s just setting the bait. 他在当托呢
[03:57] Customers see a doze like that, 顾客看见他那样
[03:59] they want some for themselves. 自然而然就想买了
[04:01] Now, you’ll be in the back assembling beds, 你的工作是在后台 组装床
[04:04] de-vacuum-packing pillows, 给枕头抽真空
[04:06] making coffee. Sir, please. 做咖啡… 先生
[04:08] I can sell mattresses. 求求你了
[04:09] Just give me a chance. 我可以卖床垫的 给我个机会吧
[04:11] Kid’s got a set of springs on him. 这孩子还挺有激情
[04:14] All right. Tell you what — 好吧 这样吧 你可以做万圣夜惊悚销售
[04:15] you can work our all-night Halloween Spooktacular sale. 好吧 这样吧 你可以做万圣夜惊悚销售
[04:19] Oh, well I was gonna spend my night in the cemetery, 哎呀 我还要去墓地呢
[04:21] but you know what? 但是
[04:22] I’ll be here. I won’t let you down. 没问题
[04:24] * Yeah 我会来的
[04:26] ** 不会让您失望的
[04:28] [ Door opens ]
[04:32] Why are you throwing away candy? 为什么把糖扔掉?
[04:33] I am saving the boys some guesswork. 给他们省省事
[04:35] I’m chucking all the Smarties. 我在检查聪明豆
[04:36] Sweet chalk? I don’t think so. 甜粉笔 算了吧
[04:38] Get this — Marvin and Honey 看这个
[04:40] made us a list of baby instructions. 马尔文和哈妮 给我们写了宝宝指南
[04:43] “Ask her permission before you check her diaper. “换尿布之前取得她的同意”
[04:45] No peek-a-boo after 4:00 p.m.” “下午四点后不要玩躲猫猫”
[04:47] “Don’t let her watch lacrosse on TV”? “别让她在电视上看长曲棍球比赛”
[04:50] [ Chuckles ] New parents. 新手父母啊
[04:51] Did you tell them how amazing we were with our babies? 你有没有跟他们说 我们带孩子带得多好?
[04:54] Of course, for like an hour. -当然了
[04:55] And they still gave you the list? 吹了有一个小时呢 -那还给你开个单子?
[04:56] White people love lists. -白人就喜欢开单子
[04:58] As if we need baby instructions. -搞得像我们需要什么指南一样
[04:59] Hey, Evel Knievel, here’s how you jump 班门弄斧
[05:01] 15 buses on a motorcycle. 自作聪明 贻笑大方
[05:03] Let’s file this with that recipe for upside-down cake 把这个跟哈妮给我的
[05:06] that Honey gave me. Alley-oop! 垃圾蛋糕食谱放一起吧
[05:09] [ Laughs ]
[05:11] Is this a Mervyn’s bag? 这是马文百货商场的袋子吗?
[05:12] When are we gonna stop reusing bags? 什么时候能不重复用购物袋了?
[05:14] We’re doing really well. We can buy trash bags. 我们资金情况还行
[05:17] [ Insects chirping ]
[05:19] [ Soft music plays in background ]
[05:23] [ Heavy breathing ]
[05:25] [ Dramatic music plays ]
[05:27] ** -Aah! -[ Screams ] 可以买得起垃圾袋的
[05:34] Trent, what are you doing here? 特伦特 你干嘛呢?
[05:35] Couldn’t let my best bud work the ‘ween all by himself. 不能让我最好的兄弟 万圣夜一个人干活
[05:37] I did some trick-or-treating on the way over 路上我要了点糖
[05:39] so you’d have enough chocolate to stay up all night. 这样你熬得再晚巧克力也足够了
[05:41] Aren’t you supposed to be at the cemetery? 你不是去墓地了吗?
[05:43] Nah, I stopped by, 没
[05:44] but, honestly, what’s the big deal? 我路过了一下 但那有什么大不了的?
[05:46] You think I haven’t been to a graveyard before? 你以为我以前没去过?
[05:48] I’ve lost several loved ones. 我有好几个亲人去世了
[05:49] [ Crowing ]
[05:51] Die, Satan! [ Crowing stops ] 去死吧 魔鬼!
[05:53] [ Gasps ]
[05:54] Seemed like he was gonna be a distraction. 他看起来会影响我发挥
[05:56] **
[05:59] I can’t believe they thought we were “Men in Black.” 我不敢相信他们以为我们是黑衣人
[06:01] “Men in Black” wear sunglasses, 黑衣人是戴墨镜
[06:03] Mulder and Scully wear badges. 穆德和史高利有徽章
[06:04] When I opened the X-Files, I knew there’d be doubters. 我一看《X档案》就知道有人分不清
[06:07] People fear the unknown. -大家都害怕未知
[06:09] We live in it. -我们生于未知
[06:10] The Baby Ruth is out there. -糖果来咯
[06:12] You did it, Mulder. -该你了
[06:13] [ Knocking on door ] Children: Trick or treat! 穆德
[06:15] [ Indistinct conversations ]
[06:17] Thanks again for babysitting. 再次感谢照顾孩子
[06:18] Honey and I are gonna make the most of our night out. 哈妮和我几乎整晚都在外面
[06:20] My spinach can is full of rum! [ Imitates Popeye’s laugh ] 我的菠菜罐头里全是酒
[06:23] We are so happy to help. 很高兴能帮忙
[06:24] In fact, I don’t think I’ve ever seen Louis happier. 其实吧 我就没见路易斯这么开心过
[06:27] [ In Italian accent ] It’s-a me, Mario, 我是马里奥
[06:29] and my little helper, Yoshi! 这是我的小助手吉田
[06:31] [ Laughs ] There are no girl dinosaurs, Louis. 没有女恐龙
[06:34] That’s how they got extinct. 路易斯 他们就是这样灭绝的
[06:35] -[ Cries ] -Okay! 好嘞
[06:36] So fun! 真好玩
[06:38] Now, don’t forget — bedtime is 7:30. 别忘了啊 七点半上床
[06:40] Well, I mean, you know that. 我是说 你们知道的
[06:43] -You have the list. -Memorized. 你们有单子嘛 记住了
[06:45] You two go enjoy your night. This is nothing for us. 你们尽去享受吧 对我们来说这是小菜一碟
[06:47] We’ll get her down and have time to clean your kitchen, 我们会哄她睡觉的
[06:50] which needs it. [ Softly ] Hi. 还要帮你们清洗厨房 拜拜
[06:52] There you go. Aww… [ Crying stops ] 给你
[06:54] I’m surprised to see the daughter of a dentist 牙医的女儿居然用奶嘴
[06:56] using a pacifier.
[06:58] That’s what I say. 我也是这么说的
[06:59] Everybody knows that the suck leads to buck. 大家都知道越唆越龅牙
[07:03] Teeth. Buck teeth. 牙 龅牙
[07:06] [ Laughs ] We really need this night out. 我们真的需要放松一晚
[07:08] Hey, guys, 还有
[07:09] you’re really good with babies. 你们很会带孩子
[07:11] Do you think maybe you could wean her off it? 能不能帮她戒掉奶嘴?
[07:13] -Hallo-wean her off it. -No problem. -万圣节戒掉奶嘴 -没问题
[07:15] We got Eddie to take the paci in one night. 我们一个晚上就让艾迪戒掉了
[07:18] Both: * That with the sun’s love 太阳之爱
[07:21] * In the spring 在春天化为玫瑰
[07:23] * Becomes the rose
[07:27] [ Insects chirping ]
[07:34] Emery was even easier. 艾默利更容易
[07:36] Don’t forget — you’re looking at 别忘了
[07:37] a couple of seasoned baby whisperers. 你们面前的是一对 经验丰富的哄孩子专家
[07:39] [ Marvin chuckles ]
[07:40] Now, go neck in the woods, you crazy kids. 去玩吧
[07:42] -We got this. -[ Laughs ] 你们两个疯子 交给我们了
[07:44] Thank you. 谢谢了
[07:46] [ Maria crying ] Put it back in! Put it back in! 放回去
[07:48] [ Crying stops ]
[07:52] [ Crying resumes ] Oh! Gosh! Uh. 快放回去
[07:55] [ Crying stops ]
[07:56] This baby’s broken! 这娃没救了
[08:01] We’ve sung “The Rose” eight times, 我们都唱了八遍《玫瑰》了 拿掉奶嘴她还哭
[08:03] and she still cries for the pacifier. 你肯定是跑调了
[08:04] You must not be in key. Don’t worry. 别担心
[08:05] Costume number two should do the trick — 二号装扮可以解决
[08:07] Kuato from “Total Recall.” You just don’t recognize me 《宇宙威龙》里的阿托
[08:09] without a mutant baby coming out of me. 要是我身上没有变异宝宝 你是认不出来的
[08:11] This chest hole will be comforting like the womb. 这个袋子 会跟子宫一样舒服
[08:13] She won’t even miss the paci. 她就不会想要奶嘴了
[08:15] Open your mind. 想不到吧 -我错了
[08:17] [ Crying ] I was wrong! Get her out! 把她抱出去 -放下来
[08:19] Put her down! Get her out! Ohh! Put her down!
[08:21] I don’t understand what’s happening! 我搞不懂了
[08:22] It was so easy with Eddie! -艾迪当时就很容易
[08:24] The truth is… -其实吧
[08:26] it might not have been as easy with Eddie as you thought. 艾迪也没你想的那么容易
[08:28] Both: * The rose 玫瑰
[08:33] [ Crying ]
[08:34] [ Door opens ]
[08:36] [ Crying continues ]
[08:39] [ Crying continues ]
[08:42] [ Crying stops ] [ Sighs ]
[08:46] Louis! You were completely undermining my parenting. 路易斯 你完全破坏了我的育儿计划
[08:49] I wasn’t undermining. 没有 那不是“破坏”
[08:51] I was collaborating while you were not in the room. 那叫合作 当你不在房间的时候
[08:53] Besides, I only did it once or twice. 而且
[08:55] A night. 我只做了一两次 就一晚
[08:57] For a year or so. -好吧
[08:58] Oh, my God. 差不多一年 -我的天呐
[08:59] Well, you were finally getting some sleep. 你总算可以好好睡觉了
[09:01] I didn’t want him to wake you. 我不想让他吵醒你
[09:02] Eventually, he outgrew the pacifier 最终 他长大了
[09:04] and no one was the wiser. 不需要奶嘴了 无知者无罪嘛
[09:06] Not being wise is being dumb! 无知就是愚蠢
[09:08] You made me dumb! 你让我变成了笨蛋
[09:09] [ Doorbell rings ] Children: Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[09:10] I put a sign on the door! [ Maria crying ] 我在门上挂标志了
[09:12] Damn this holiday! 这节真糟
[09:13] Okay, you take Halloween. I’ll take the baby. 好 你去忙万圣节的事 我来管孩子
[09:15] Apparently, I’m the only one of us who has the stomach 显然 我们两个里面
[09:17] to do the hard work of good parenting. 只有我有肚量坚持做一个好家长
[09:19] Stomach? If that’s a dig at my Kuato hole, “肚量”?
[09:21] you’re taking it a step too far. 如果你是嘲笑我的阿托袋
[09:22] ** 那太过了啊
[09:25] Okay, here it goes — 好
[09:27] sales pitch. 来了 推销
[09:28] [ Exhales deeply ]
[09:30] I’m guessing you’re a man who runs hot. 这位先生 您看起来满头大汗
[09:31] You know I am. You make me sit on paper towels 你也知道啊 我扮成古惑狼的时候
[09:34] when I come over for “Crash Bandicoot.” 你让我坐纸巾上
[09:36] Okay, just — You’re not Trent. 好吧
[09:37] You’re my pretend customer. 哎呀…你现在不是特伦特 你假装是一位客户
[09:39] [ Deep voice ] Yes, yes. Please go on. 好的 继续吧
[09:40] So, you sleep hot, 那么
[09:42] but say your wife gets easily chilled. Yes, my wife, 你睡觉时很热 但你妻子觉得冷
[09:45] Sarah Michelle Gellar, runs cold. 没错 我老婆莎拉米歇尔盖拉怕冷
[09:47] I call her “Buffy the Thermostat Slayer.” 我叫她吸血鬼猎人巴菲
[09:49] [ Chuckles ] Fine.
[09:50] You and your wife, the gorgeous, famous actress, 行吧 您与尊夫人 美丽动人的著名演员
[09:53] will both love this hybrid model 都会爱上这款混合型床垫
[09:55] with our patented hot-away foam on top — 顶部配有我们的专利热泡沫…
[09:57] [ Normal voice ] Shh!
[10:00] D-Did you hear that? 你听见了吗?
[10:01] [ Creaking ] [ Scoffs ]
[10:03] Relax. It’s just the vibrating function. [ Creaking stops ] 放轻松 振动器而已啦
[10:06] The only thing you should be scared of 你唯一该怕的就是运费
[10:07] is a delivery fee, which we waive. 我们给你免了
[10:09] I wasn’t scared. Besides, we’re safe here. 我才没害怕呢 而且我们在这儿很安全
[10:11] I locked the door when I came in. -我来的时候把门锁上了 -特伦特!
[10:13] Trent! How am I supposed to sell a mattress 你把门锁上我还怎么卖床垫?
[10:15] if the door is locked?
[10:16] Not by making excuses like that. 不用找借口
[10:19] [ Knocking on door ] [ Indistinct conversations ]
[10:21] All: Trick or treat! 不给糖就捣蛋!
[10:23] Hello, friends. What have we here? 朋友们好 你们这扮的是谁?
[10:25] Britney Spears. Hit me baby one more time? 布兰妮斯皮尔斯 “宝贝再拥抱我一次”
[10:30] Evan: And three Harry Potters! 还有三个哈利波特
[10:31] Please compliment your mothers on your scar makeup. 你们妈妈画的疤痕真不错
[10:34] I did mine myself. 我是自己画的
[10:36] Mm.
[10:39] [ Candy clatters ]
[10:43] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[10:46] Weren’t you just here, Britney? 你不是才来过吗 布兰妮?
[10:48] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[10:49] [ British accent ] I’m Hermione Granger. 我是赫敏格兰杰
[10:51] Candy-loriam! Chocolatose! 糖果飞来!巧克力飞来!
[10:54] Mulder? A word. 穆德 我有话说
[10:56] [ Quietly ] What do we do? It’s the same girl. 怎么办?这是同一个人
[10:58] Dad said one piece of candy per person. 老爸说一个人只发一次糖
[11:00] What if she’s telling the truth, Scully? 史高利 万一她说的是真的怎么办?
[11:02] I want to believe. “我情愿相信”
[11:04] Fine, but if we run out of candy, 好吧
[11:06] the egging is on you. 但要是糖发完了 都是你的锅
[11:08] Sorry about my partner, Scully. Such a skeptic. 对不起 我的同伴史高利 是个怀疑论者
[11:11] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[11:12] [ Both gasp ]
[11:13] [ Scary music plays ]
[11:18] I solved the trick-or-treat problem. 我解决问题了
[11:20] Snipping wires is not as stressful 剪电线没电影里那么吓人
[11:21] as they make it seem in the movies.
[11:23] Permission to sniff your bottom? 可以闻闻您的屁股吗?
[11:26] You brought the baby list? 你把育儿清单拿来了?
[11:27] Uh, no, this is… our will. 没有 这是我们的遗嘱
[11:29] I wrote it up while you were gone. 你不在的时候我写的
[11:31] You don’t believe in wills. 你不信遗嘱
[11:33] You said you want to be buried with everything we own. 你说你要所有财产陪葬
[11:35] Give me that. [ Sighs ] 给我
[11:36] You dug through our trash? 你翻垃圾桶了?
[11:38] I was afraid I’d need it. 我怕我们会需要
[11:40] Funny, I thought you were the only parent here 真好笑
[11:41] who had the stomach for all this. 我还以为你是在场唯一一个 有肚量完成一切的呢
[11:43] Okay, fine. 好吧
[11:45] I may have cut a few corners with Emery. 我可能选择性遗忘了艾默利的一些事
[11:48] ** Shh. 如果不哭了我可以赚十块钱
[11:55] [ Emery crying ]
[11:57] [ Door opens ]
[12:05] [ Emery cooing ]
[12:07] You made my mother night-nurse my son? 你让我妈晚上给我儿子做看护?
[12:10] Yes, because of you! 对!因为你
[12:11] You tricked me into thinking Eddie was perfect. 你骗我说艾迪是完美的孩子
[12:13] I didn’t want people to think there was something wrong with Emery. 我不希望别人觉得艾默利有什么问题
[12:16] Well, now Marvin and Honey are gonna think 好
[12:17] something’s wrong with us! 那现在马尔文和哈妮 就会觉得我们有点问题了
[12:18] We promised we’d wean Maria off the pacifier. 我们答应了要帮玛利亚戒掉奶嘴的
[12:22] We don’t deserve to be godparents. 我们不配做教父母
[12:24] We were barely even parents. 我们连做父母都不配
[12:26] We need a hand. 我们要请求外援
[12:28] [ Cooing ]
[12:29] [ Scary music plays ]
[12:31] I hear someone can’t sleep. 我听说有的小朋友不肯睡觉
[12:37] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[12:39] Welcome back, Hermione Britney. 欢迎回来 赫敏布兰妮
[12:41] As if. I’m Cher from “Clueless.” 那是谁啊 我是《独领风骚》的雪儿
[12:44] Mulder? 穆德
[12:47] She’s back for a third time 她来了三次了
[12:49] tricking us for treats. 耍我们呢
[12:51] This is everything Dad warned us about. 老爸警告过我们的
[12:53] What if she’s a clone? It’s Halloween. 万一她是克隆人怎么办呢?
[12:55] Strange things happen. [ Sighs ] 现在可是万圣节 无奇不有啊
[12:57] It’s your show, Mulder. 算在你头上了
[12:58] ** 穆德
[13:03] We need you to wean her off the pacifier 我们想要你帮他戒掉奶嘴
[13:04] like you did with Emery. 就像对艾默利那样 把孩子给我
[13:07] Well, can you take off the knife gloves? 你能不能把刀具手套摘掉?
[13:09] No. -不行 -好吧 那告诉我们
[13:11] Well, then just tell us. 好吧 很简单 马尔文威士忌放在哪里呀? 把酒抹在她那个牙花上
[13:19] You gave Emery whiskey?! 你给艾默利喝威士忌了? 哦别着急 不是好酒
[13:23] No whiskey. Well, that’s it. -不能用威士忌 -算了
[13:25] We’re all out of tricks. 就这样吧 没招了
[13:27] Wait. We still had one more baby. 等等
[13:28] What did we do with Evan? [ Sighs ] Evan was perfect. 还有个呢 艾文是怎么搞的?
[13:31] He never even took the pacifier! 艾文特别完美 他就没叼过奶嘴
[13:32] Damn you, perfect Evan! [ Maria crying ] 该死
[13:34] Aah. Ohh. 完美的艾文 她不喜欢我把奶嘴拿出来
[13:39] That was our only pacifier! -就这一个奶嘴
[13:41] Well… -嗯呢…
[13:43] [ Humming ]
[13:44] [ Crying continues ]
[13:48] Now, we call this pillow the faux-down hoedown. 现在
[13:50] Just close your eyes and relax. 我们把这个枕头当作人造枕头
[13:54] ** 闭眼
[13:56] [ Telephone ringing ] What was that?! 放松
[13:58] The phone? [ Gasps ] -那是什么? -电话啊
[14:00] [ Ringing continues ]
[14:01] The call is coming from inside the store! 电话是从店里打来的
[14:05] [ Ringing stops, glass shatters ]
[14:06] [ Scoffs ] You got to chill, man! 冷静啊
[14:08] That could’ve been a customer! 兄弟 万一是个顾客呢
[14:09] Or a killer on the premises. 或是个现场杀手
[14:11] Do you know how many people die from pillow suffocation? 你知道有多少人因枕头窒息而死吗?
[14:14] Every witness to every murder 每场谋杀案的目击者一开始都在医院
[14:15] who happens to be in the hospital, for starters!
[14:17] I’m gonna go get a mop. 我去拿个拖把
[14:19] Try not to mess anything else up. ** 别再添乱了
[14:21] [ Sighs ]
[14:28] Hi! I’m looking for a bed. 你好 我来买床
[14:29] I work a graveyard shift and sleep all day, 我在墓地上班
[14:31] and my futon from college sucks. [ Chuckles ] 整个白天都在睡觉 而且我学校的被子太差劲了
[14:34] Graveyard, sleep all day, sucks? 墓地 整个白天都在睡觉 该死
[14:37] You’re a vampire! I didn’t invite you in! 你是个吸血鬼 我没邀请你进来
[14:39] Spirito spirito santi!
[14:41] Spirito spirito santi!
[14:42] Take Eddie! He’s full of blood! 去咬艾迪吧 他血厚
[14:44] I’m uncomfortable. So… 我有点不舒服
[14:46] ** 那个…
[14:49] Wait! No! 等等 不!
[14:53] [ Sighs ]
[14:54] Damn it, Trent. This is my job! 该死 特伦特 这是我的工作
[14:57] [ Ominous chord strikes ]
[14:58] [ Shrieks ]
[15:00] [ Screams ]
[15:03] [ Indistinct conversations ]
[15:05] I found six cigar cutters, a maritime compass, 我找到六个雪茄刀 一个海事指南针
[15:08] but not a single pacifier. 就是没有一个奶嘴
[15:09] [ Maria crying ] Shh! It’s okay. It’s okay. 没事
[15:10] I tawt I saw a puddy tat. 我以为我看到一只胖猫
[15:12] Are you kidding me? [ Clatters lightly ] 你逗我呢?
[15:14] I thought the distraction would be good for her. 我觉得分散点注意对她有好处
[15:16] [ Crying continues ]
[15:17] Okay, for me. 好吧 对我有好处
[15:18] [ Groans ] [ Drawer closes ]
[15:19] Why can’t I find another pacifier 为什么整个房子
[15:22] in this entire house? 就是找不到一个奶嘴?
[15:23] This is all your fault. 都怪你
[15:25] This all started with you sneaking in with Eddie, 一切都从你对艾迪搞鬼开始
[15:27] and it ends here with us failing at Maria. 现在到玛莉亚这遭报应了
[15:29] You’re the one who outsourced our parenting to my mom. 你把带孩子的事全推给我妈
[15:32] Besides, we wouldn’t even be in this mess 况且要不是你不想过万圣节
[15:34] if you hadn’t tried to ruin Halloween. 根本就没那么多事
[15:35] Well, you’re not helping with the outfits. 你也没帮上忙啊
[15:37] Every time she sees you, she thinks 每次她看见你
[15:39] you’re a terrifying, new stranger. 都以为你是个恐怖的怪叔叔
[15:40] [ Crying continues ]
[15:43] [ Maria shrieking ] Don’t cry! 别哭
[15:45] It’s me — Honey! 是我 哈妮
[15:47] [ Deep voice ] I-I-It’s me, an older dentist 是我
[15:49] who loves floral shirts and was in the Navy. 一个曾在海军服役的 喜欢穿花衬衫的老牙医
[15:52] In my day, you were only allowed to cry 在我们那会儿
[15:54] if a bone broke through the skin. 只有头破血流才能哭
[15:55] [ Door opens, closes ] Mama loves you! 妈妈爱你
[15:57] Mama wore a halter top the day after you were born! 你出生后的第二天妈妈穿了件吊带衫
[16:00] What’s going on here? [ Crying continues ] 怎么回事?
[16:03] Oh, sweetheart! 宝贝 过来
[16:05] It’s okay. Mama’s home. 没事了 跟妈妈回家
[16:08] Now, I’ve had a few, 现在我有点疑问
[16:10] but did we do a body switch? 我们身体互换了?
[16:17] Okay, she’s down for the night. 好了 她睡觉了
[16:18] We are so sorry. Louis especially. 太抱歉了
[16:20] The clothes were his idea. We’ll get them washed. 尤其是路易斯 是他想出来要穿你们的衣服的
[16:22] Maybe Jessica will ask my mother to do it. 我们会洗好的 搞不好洁西卡会让我妈洗
[16:25] The pants are dry clean only. 裤子只能干洗
[16:27] Whatever’s going on between you two, 不管你们有什么矛盾
[16:29] can it go on in your own home? ** 可以等回自己家再说吗?
[16:34] This is yours. 是你的
[16:36] [ Door opens ]
[16:38] [ Door closes ]
[16:40] [ Sighs ]
[16:42] I know the timing’s not great for this, 我知道现在时机不对
[16:43] but I could really use a pee buddy. 但能不能陪我尿个尿
[16:46] Storage room is real dark. 卫生间太黑了
[16:48] Trent, just go to the cemetery. 特伦特 去墓地吧
[16:50] I can’t. Look, the truth is… 不行啊 这个
[16:53] [sighs] I’m scared. 其实吧 我害怕
[16:56] Yeah, I got that. 嗯 看出来了
[16:57] Why do you care so much about selling a mattress? 你为什么非要那么在意卖床垫?
[17:00] I just wanted to prove that I could make it in a job 我只是想证明我能干好一项
[17:02] that wasn’t handed to me by my dad. 不是由我爸交给我的工作
[17:06] [ Sighs ] You know what? 我跟你说
[17:08] I’ll buy a mattress from you. 我要在你这儿买个床垫
[17:09] Trent, you don’t have to. -特伦特 没必要 -我想买
[17:11] I want to. You really sold me on that hot-away foam earlier. 那个加热垫真的很让我心动
[17:14] As my body is changing, 我感到一股暖流从臀底涌上来
[17:16] there’s a heat radiating from down south.
[17:19] How much for this bad boy? 这玩意多少钱?
[17:20] $4,000. On sale?! -四千美元 -这还特卖?
[17:23] But the gently-used twin in the corner is only $75. 但角落那边那个只卖75
[17:27] I’ll take it. Thanks. -我买了 -谢了
[17:30] I won’t tell the gang you were scared. 我不会告诉大伙你害怕的
[17:31] Honestly, the cemetery just sounds cold and boring. 说实话 去墓地听起来又冷又无聊
[17:34] And to tell the truth, kind of scary. 而且吧 有点吓人
[17:36] Trent, I know! Right, right. -特伦特 我知道 -好吧
[17:37] [ Knock on door ]
[17:41] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[17:42] Ugh, Britney? Again? 布兰妮 又来了?
[17:44] No, I’m Mary Katherine Gallagher. 不是哦
[17:47] [ Inhales deeply ] Superstar! 我是玛丽凯瑟琳加拉赫 超级巨星
[17:52] Mulder, this has gone too far. 穆德 太过了
[17:54] You’re right. It’s weird. 没错 太诡异了
[17:55] The only explanation — she’s a shape-shifter. 唯一的解释是 她是个变形人
[17:59] Wake up, Mulder! 醒醒吧 穆德
[18:01] Sorry, that was Scully, not me. 对不起 是史高利干的 不是我
[18:03] But I am done with your crazy conspiracy theories. 但我受够了你的疯狂阴谋论了
[18:06] The truth isn’t out there. 真相就在外面
[18:07] It’s right in front of your face! 在你眼皮子底下
[18:09] It’s the same girl, and she’s not getting any more candy! 就是同一个女生 没糖给她了
[18:13] Scram, Britney. We know it’s you. 走开 布兰妮
[18:15] Case closed! 我们知道是你 不奉陪了
[18:17] You guys are the worst! 你们最差劲了
[18:19] [ Door creaks ]
[18:20] **
[18:24] Ready, girls? 好了吗 姑娘们?
[18:26] All: Ready, Mother. 好了 妈妈
[18:28] That last house didn’t give me any candy. 最后一家不给我糖
[18:30] **
[18:34] [ Music stops ] You were right, Scully. 你说得对
[18:35] I let myself get carried away. 史高利 我有点太疯了
[18:37] Like my sister was carried away by those aliens. 就像我妹妹为那些外星人疯魔一样
[18:39] Thanks for keeping me grounded. 谢谢你把我拉回来
[18:41] That’s why we’re a good team, Mulder. 我们是一个很好的团队
[18:43] [ Music resumes ]
[18:45] ** 穆德
[18:49] [ Music stops ]
[18:52] ** 万圣节快乐
[18:56] We really put our worst godparent foot forward 我们昨晚真真切切迈出了
[18:58] last night. 成为最烂教父母的第一步
[18:59] Up late. Almost overslept. Gotta get to work! 我要迟到了 差点睡过头 上班去了
[19:03] [ Door opens ] Maybe I’m the reason Eddie’s a bad sleeper. 可能就是我让艾迪睡得那么糟的
[19:06] I’m lucky Emery broke his whiskey habit. 我运气够好了 艾默利没染上酒瘾
[19:08] I’m gonna draw lines on all our liquor bottles 我要在所有酒瓶上划线
[19:11] just in case. 以防万一
[19:12] Did we just pass Eddie in a tie? 刚刚过去的艾迪打领带了?
[19:15] For a minute there, I thought you got a valet. 有那么一分钟 我还以为你们请了个男仆
[19:17] [ Door closes ] [ Sighs ]
[19:20] If you want us to step down as godparents, 如果你们不想让我们当教父母了
[19:23] we totally get it. 我们相当理解
[19:24] Oh, of course, we don’t want that. 我们不是要那么做
[19:26] I mean, yes, we did come home 我的意思是
[19:27] to a real diaper show last night, 对 我们昨晚回家的
[19:30] but it made us feel better 确实到处都是尿布
[19:32] about the hard time we were having. 但那段艰难的时光 反而让我们好受些了
[19:34] Really? We thought we’d blown it. 真的吗?我以为我们搞砸了
[19:35] No. You two are the best parents we know. 没有 你们是我们所知道的 最出色的家长了
[19:38] Honestly, it was a relief to see you having a tough time, too. 说实话 看到你们也不好过 我就平衡了
[19:42] So, the fact that we were so bad made you feel better 意思是看到我们跟你们一样差
[19:44] -about also being so bad? -Exactly. 反而让你们好多了?
[19:47] And as a little thank you, -没错 -这是一点小小的感谢
[19:49] I made my upside-down cake 我做我的翻转蛋糕
[19:51] you love so much. Ohh. 你很喜欢的
[19:53] You guys are amazing godparents. 你们是超棒的教父母
[19:55] There’s no one we’d rather have 我们想不到在我和哈妮过感恩节期间
[19:56] take care of this little butterball
[19:57] when Honey and I go to that big Thanksgiving in the sky. 除了你们还能托付谁照顾这孩子了
[20:00] -[ Chuckles ] -Oh!
[20:01] We got to go. 我们要走了
[20:02] Maria’s got seashell class in 10 minutes. 十分钟后玛莉亚有节贝壳课
[20:05] It’s what you think it is. [ Door opens ] 就是你们想的那样
[20:10] [ Door closes ]
[20:12] No idea what they’re doing. -搞不懂他们
[20:13] No idea. [ Chuckles ] -我也是
[20:15] But neither did we. -管它呢
[20:16] And our kids turned out pretty great. -我们的孩子成长得很好啊
[20:18] ‘Cause we always had each other’s back, 因为有彼此的帮助
[20:20] even if it was behind each other’s back. 尽管有时候是帮倒忙
[20:23] So, should we share everything we’ve done 那我们是不是应该把
[20:25] without each other knowing? 背着对方做过事都摊牌?
[20:28] Of course not. That would be crazy. 那不行
[20:29] Nothing to tell. [ Chuckles ] 那太变态了 无可奉告
[20:34] Special delivery for Mommy. 给妈妈的特别配送
[20:36] One Evan hug with a side of cheek peck. 艾文抱抱 脸上亲一口
[20:39] What was that for? 怎么啦?
[20:41] After embodying Agent Dana Scully for a night, 扮了一晚上戴娜史高利探员后
[20:43] I have a new respect for women. 我对女性有了新的敬意
[20:45] It is not easy for you. 你们太不容易了
[20:47] Let me bus these wrappers. 我来把这些垃圾清走吧
[20:52] Are you sure you didn’t — I never snuck in. -你真没对他做过什么? -我没溜进去过
[20:54] I swear. You? -我发誓
[20:56] Never, not once. 你呢? -没有
[20:57] Huh. We really nailed it with Evan. 一次都没有 艾文这孩子真是养得好啊
[21:00] We did. We really did. Mm-hmm. 养得好啊 真的好啊
[21:03] [ Door opens ] [ Evan fussing ] 艾文
[21:05] **
[21:09] Hey, Evan. Can’t sleep? 嘿 艾文 睡不着吗?
[21:11] Me neither. 我也是
[21:13] I’m not scared, but I thought you might be. 我才不是害怕 但我觉得你会害怕
[21:15] Your big bro Eddie is just a night owl. 你大哥艾迪是个夜猫子
[21:18] [ Hoots ]
[21:20] Man, you won’t believe what went down 天哪
[21:22] on “Thirtysomething” tonight. 你都不会相信 今晚《三十而立》发生了什么
[21:24] The Steadmans have asbestos. 工头有块防火布啊
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号