时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey, doggie! | 狗狗你好 |
[00:03] | ♪♪ | |
[00:06] | Beautiful garden. | 好美的花园 |
[00:07] | Hmm. | |
[00:08] | ♪♪ | |
[00:10] | [doorbell rings] | |
[00:11] | Greetings. My name is Evan Huang, | 您好 我叫黄艾文 |
[00:12] | and I’m a volunteer for the United States Census. | 我是美国人口普查局的志愿者 |
[00:15] | Do you have a moment to answer a few questions? | 您有时间回答几个问题吗? |
[00:17] | [gasps] | |
[00:20] | [suspenseful music plays] | |
[00:22] | ♪♪ | |
[00:29] | -A bowl of chili… -[chuckles] | 一碗辣椒酱 |
[00:31] | …an Ernest Goes To… movie on the TV… | 加一部电视上的 |
[00:33] | Ow! | “欧内斯特系列”电影 |
[00:34] | …doesn’t get much better than this. | 没法更享受了 |
[00:36] | [door opens][both laugh] | |
[00:38] | Dad, Dad! | 爸爸! |
[00:39] | Evan, are you okay? | -艾文 怎么了? |
[00:40] | I don’t know. I saw something. | -我不清楚 我看到了些状况 |
[00:42] | What happened? What’d you see? | 怎么了?你看到什么了? |
[00:44] | I saw… | 我看到了 |
[00:45] | [softly] other Chinese people. | 其他中国人 |
[00:47] | [gasps] | |
[00:48] | ♪♪ | |
[00:50] | ♪ Fresh off the boat♪ | 初来乍到 |
[00:51] | ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go♪ | 所到之处 尽显真我 |
[00:53] | ♪ If you don’t know, homey, now you know♪ | 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我 |
[00:55] | ♪ Fresh off the boat♪ | 初来乍到 |
[00:57] | ♪ Homey, you don’t know where I come from♪ | 你不知道我来自何处 |
[00:59] | ♪ But I know where I’m goin’♪ | 但我知道我将去往何地 |
[01:00] | ♪ I’m fresh off the boat♪ | 《初来乍到》 初来乍到 多多指教 |
[01:03] | So you saw a Chinese couple? | 你看到了一对中国夫妇? |
[01:05] | Yep. They must’ve just moved to the neighborhood. | 是的!他们肯定是刚搬过来的 |
[01:08] | [laughs] I dreamed this day would come. | 我做梦都想有这么一天 |
[01:09] | I have to tell your mother. | 我要赶紧跟你妈妈分享 |
[01:10] | Uh, sorry, pal, | 不好意思 |
[01:11] | but we’re gonna have to put a pin in our plans. | 兄弟 咱们的计划得暂时搁置了 |
[01:13] | Oh, just a reminder now. | 好 |
[01:14] | Honey and I only have small windows | 但我得提醒你一句 只有在宝宝小睡的时候 |
[01:16] | between baby naps to have fun. | 我跟哈妮才有一点点空隙玩耍 |
[01:17] | I taped the last season of ER, | 我录了《急诊室的故事》最后一季 |
[01:19] | and I am going to devour it one nap at a time. | 宝宝睡着的时候我要一口气看完 |
[01:22] | Uh-huh. You know, for a while there, | 你知道吗 |
[01:24] | I thought the show was called Er. | 我一度以为 这部剧叫“机诊室的故事” |
[01:26] | I keep begging her, give Chicago Hopea shot, | 我一直求她 “看一眼《白衣群英》吧” |
[01:28] | but she won’t have it. | 她也没看 |
[01:31] | He’s long gone. ♪♪ | 他走很久了 |
[01:34] | DEIDRE: Okay, ladies. First point of business | 姑娘们 |
[01:37] | is the annual fundraiser. | 第一件事是年度募款 |
[01:38] | This year, we’re gonna be | 今年我们要用募来的款 |
[01:39] | taking donations to refurbish | 翻新一下社区中心 |
[01:41] | the “We Are The World” mural | 那幅“四海一家”壁画 |
[01:42] | at the Community Center. ♪♪ | 四海一家 |
[01:46] | Why are all the kids white? | 为什么只有白人小孩? |
[01:48] | I’ve got a better idea. | 我有个好主意 |
[01:50] | Tear down this racist mural | 把这幅种族主义的壁画拆了 |
[01:52] | so we can move on to addressing the epidemic | 我们就能够继续应对 |
[01:54] | that is destroying our neighborhood. | 摧毁我们社区的流行病了 |
[01:56] | And what, pray tell, might that be? | 那请你说说是什么? |
[01:58] | Three words. | 三个字:低腰裤 |
[02:00] | Low rise jeans. | |
[02:01] | -Oh, come on! -They’re very flattering. | -天哪 -得了吧! |
[02:03] | This trendy jean is a menace. | 这种时髦裤子很吓人 |
[02:05] | Every time I step outside, all I see are Whale Tails. | 我每次出去都能看到“鲸鱼尾巴” |
[02:09] | Whale Tails? | 鲸鱼尾巴? |
[02:10] | T-shaped underwear | 就是丁字裤露在牛仔裤外面 |
[02:11] | sticking out the top of jeans. It’s disgusting. | 好恶心 |
[02:14] | Jessica, the HOA | 洁西卡 |
[02:15] | cannot enforce a dress code. | 业主协会不能干涉衣着 |
[02:17] | And frankly, | 而且坦白说 |
[02:19] | if beautiful celebrities like Rene Russo can wear them, | 如果蕾妮罗素那种 漂亮女明星可以穿 |
[02:21] | then so can the beautiful mamas in this subdivision. | 那我们社区的漂亮妈咪们也可以穿 |
[02:24] | Am I right? | 对吗? |
[02:25] | [laughter] | |
[02:26] | I’m surrounded by tramps. | 一群荡妇 |
[02:29] | [indistinct conversations] | 谢谢! |
[02:32] | What is it, Louis? I’m extremely angry, | 路易斯 怎么了?我现在很生气 |
[02:34] | so whatever it is you have to say, | 所以不管你要说什么 |
[02:35] | I will likely respond poorly to. | 我可能都不会给好脸色 |
[02:37] | There’s another Chinese family in the neighborhood! | 咱们社区又搬来了一家中国人! |
[02:39] | [gasps] | |
[02:42] | I cannot go to that community pool again. | -我再也不去公共泳池了 |
[02:44] | The water is filthy. EVAN: [scoffs] | -水太脏了 |
[02:47] | Whoa, buddy, it’s okay. | 兄弟! |
[02:50] | We all reach a point in our | 没事的 我们都有这个阶段 |
[02:51] | lives when our interest in girls | 对女生特别感兴趣 |
[02:52] | reaches a whole new level. | |
[02:54] | Gross. No. | 什么鬼 不是的 |
[02:56] | I’m hiding the private data I’ve gathered for the Census. | 我捂着的是帮人口普查局 收集的私人数据 |
[02:59] | You always find | 你总是能无聊出新高度 |
[03:00] | fresh ways to be boring. | 你总是能无聊出新高度 |
[03:02] | Um, why is there a photo of a classy woman | 你桌子上方怎么有个美女的照片? |
[03:04] | above your desk? | |
[03:05] | That’s Martha Farnsworth Riche. | 那是玛莎法恩斯沃斯里奇 |
[03:07] | The Director of the Census, | 人口普查局的局长 |
[03:08] | a.k.a. my boss, a.k.a. | 也就是我老板 |
[03:10] | what gets me up in the morning. | 也就是我每天早上起床的动力 |
[03:11] | So boring, it’s amazing. | 无聊到惊人 |
[03:13] | I’m entrusted to ask citizens | 我受委托去问大家一些 |
[03:15] | questions about their household, | 关于他们家庭的问题 |
[03:17] | and they trust me as a Census-taker | 大家都很相信我这个普查员 |
[03:18] | to answer those questions honestly. | 回答问题都很真诚 |
[03:20] | Nothing boring about that. | 没什么无聊的 |
[03:22] | ♪♪ | |
[03:24] | If we worked for the Census, | 如果我们也为普查局工作 |
[03:26] | we could ask people whatever we wanted, | 我们就可以问我们想知道的任何问题 |
[03:27] | and they would haveto answer. | 对方还必须回答 |
[03:29] | But we don’t work for the Census. | 但我们不是啊 |
[03:31] | Or do we? | 如果我说是呢? |
[03:32] | ♪♪ | |
[03:34] | So this is the house where Evan saw them? | 这就是艾文看到的那家? |
[03:36] | Split-level, not bad. | 错层式 看着不错 |
[03:38] | Come on, let’s go knock on the door and introduce ourselves. | 走吧 我们去敲门认识一下 |
[03:41] | Oh, wait. | 等等! |
[03:43] | Is it too much? | 送这个是不是太过了? |
[03:44] | That tree is beautiful. | 这树很美啊 |
[03:46] | I just don’t want our first impression | 我只是不希望我们给人家的第一印象 |
[03:48] | to be trespassing on their property | 就是抱着这么个奇怪的礼物 |
[03:50] | while holding a really specific present. | 擅自跑到人家的家门口 |
[03:52] | You’re right. What we need is an idyllic meet-cute moment, | 有道理 我们需要一个 浪漫美好的初遇时刻 |
[03:54] | like in the best romantic comedies. Mm-hmm. | 就像最棒的浪漫喜剧一样 |
[03:56] | We each drop an orange at the grocery store. | 我们同时在杂货店掉了个橘子 |
[03:58] | We bend down to pick it up, and then we all lock eyes. | 弯腰去捡 然后四目相对 |
[04:01] | Some song from The Cure plays, and we’re off to the races. | 治疗乐队的某首歌响起 故事就这么开始了 |
[04:04] | That’s good. | 不错 |
[04:05] | Or we follow them when they leave the house | 或者等他们出去的时候我们跟上 |
[04:07] | and bump into them in public. | 制造一场偶遇 |
[04:08] | Oh, I love it. | 我喜欢这个 奥兰多自助餐厅 |
[04:11] | They’re really taking their time at this all-you-can-eat buffet. | 他们在自助餐厅吃得真够慢的 |
[04:14] | Well, it’s a great sign. | 是个好预兆 |
[04:15] | Our mutual love of quantity-over-quality food | 注重食物的量而不是质 |
[04:17] | will be the bedrock of our friendship. | 这会是我们建立友情的基础 |
[04:19] | [door opens] | |
[04:20] | There they are. | 他们出来了! |
[04:22] | They’re beautiful. | 他们真好看 |
[04:24] | But where are their to-go boxes? | 他们的外带盒呢? |
[04:26] | Would we ever leave an all-you-can-eat restaurant | 我们哪次吃完自助没带些排骨走呢? |
[04:28] | without ribs for the road? | |
[04:30] | [car door opens]They’re at their car. It’s time. | -他们要上车了 是时候了 |
[04:31] | Okay. Remember. | -好 记住 |
[04:33] | When we meet them, | 见到他们之后 |
[04:34] | let’s just play it cool and see how it goes. | 冷静一点 见机行事 |
[04:36] | No promises. | 这可说不准 |
[04:38] | Let me just get our prop, and we’ll head over. | 我拿个道具 咱们就过去吧 |
[04:39] | We’ll stroll by, pretending to read this newspaper, | 咱们溜达过去 假装在看报纸 |
[04:42] | and look surprised to see them. | 见到他们后表现得很惊喜 |
[04:43] | Sound good? | 怎么样? |
[04:44] | Oh — Jessica? | 洁西卡? |
[04:46] | [squeals] | |
[04:49] | We’re so happy you’re here. | 真高兴你们来了 |
[04:51] | [laughs] | |
[04:53] | We’ve dreamed of this day. | 我们做梦都想有这么一天 |
[04:55] | ♪♪ | |
[04:58] | Us, too. | 我们也是 |
[04:59] | Us, too. | |
[05:02] | [gasps] | |
[05:03] | Is that a take-out box in your purse? | 外带的盒子在你包里吗? |
[05:06] | ELAINE: It is. | 是 |
[05:07] | [laughter] | |
[05:09] | [voice breaking] We’re so happy you’re here. | 遇见你们真高兴 牛仔牧场牛排屋 |
[05:14] | Taiwan, two years ago. | 我们最后一次见到 |
[05:16] | That’s the last time we saw Chinese people | 家人之外的中国人 |
[05:18] | that weren’t family. | 还是两年前在台湾 |
[05:19] | Mm. Three years ago for us. | 我们是三年前了 |
[05:21] | Back where we lived in Georgia, | 我们还住在佐治亚州的时候 |
[05:23] | we once saw a Chinese face | 在行驶的公交车窗户上 |
[05:25] | in the window of a passing bus. | 我们看见了中国面孔 |
[05:27] | Wow, near miss. | -可惜错过了 |
[05:28] | No, no, we chased after the bus. | -没有 我们追着公交车 |
[05:30] | Ran six blocks, full speed. | 跑了六个街区 用尽全力 |
[05:32] | Caught up to the bus at the next stop, | 在下一站追上了 |
[05:34] | but I didn’t have any change to get on board. | 但我没有零钱坐车 |
[05:36] | So I yelled, “Chinese face. I’ve been looking for you. | 所以我大喊“中国同胞!我在找你” |
[05:38] | Get off the bus.” [sighs] | “下车吧!” |
[05:40] | He thought about it and said no. | 他考虑了一下拒绝了 |
[05:42] | He’d already paid for the fare. | 因为已经付过车费了 |
[05:44] | Ohh, so Chinese. | 这太中国人了! |
[05:45] | Disappointing, but I get where he’s coming from. | 太遗憾了 不过我能理解他 |
[05:48] | Mm-hmm.Long story short, | 千言万语一句话 |
[05:50] | we’re very happy to have met you. | 遇见你们太高兴了 |
[05:51] | [laughter] | |
[05:52] | So, how are you liking Orlando? | 你们觉得奥兰多怎么样? |
[05:54] | Oh, I love it, | 我觉得不错 |
[05:55] | but the humidity is killing my hair. | 就是湿气比较重 影响了我的发质 |
[05:58] | I’m usually four times more beautiful than this. | 我通常要比现在美四倍 |
[06:00] | Me, too. | 我也是 |
[06:01] | But the reduction in beauty | 但降低一点美貌度 |
[06:03] | means less Jewish guys hit on me at the gas pump. | 也就没那么多犹太人 |
[06:05] | Oh. | 在加油站搭讪我了 |
[06:06] | Okay, serious question. | 好了 说点儿正经的 |
[06:09] | Are there any grocers here that sell tofu? | 这里有商店卖豆腐吗? |
[06:11] | There were none in Georgia. | 佐治亚州一家都没有 |
[06:13] | I miss tofu so much. | 我太想念豆腐了 |
[06:14] | Took months to find. | 我找了很久 |
[06:16] | Greeno’s in Rose Isle. | 玫瑰岛有家叫 格林诺的店有卖 |
[06:18] | The hippie owner Pam wears a bandana on her head. | 店主帕姆是个嬉皮士 头上戴了头巾 |
[06:20] | Oh, you’re a lifesaver. | 你真是救了我的命 |
[06:21] | I’ll have my son, Horace, pick some up for me. | 我让我儿子霍勒斯买点儿回来 |
[06:23] | Oh, you have a son, too! | 你也有儿子!我有三个儿子 |
[06:25] | I have three — Eddie, Emery, and Evan. | 艾迪、艾默利和艾文 |
[06:27] | Three sons? | 三个儿子?你一定很自豪 |
[06:29] | Oh, you must be so proud. | |
[06:31] | Well, the first two are… | 前两个有点儿 |
[06:33] | solid. | 犟 |
[06:35] | But my youngest, Evan, he’s a real genius. | 但我小儿子艾文确实是个天才 |
[06:37] | He recently skipped a grade. | 他刚跳了级 |
[06:38] | Sounds just like my Horace. | 听起来跟我家霍勒斯很像 |
[06:40] | He skipped 2 grades, went to Harvard at 16, | 他跳了两级 16岁就上哈佛了 |
[06:43] | and now runs his own small business. | 现在自己开了个小公司 |
[06:45] | You’re living the dream. Mm. | 你简直生活在美梦里 |
[06:48] | I love that you opened an American steakhouse. | 我觉得你开美国牛排店很好 |
[06:51] | Well, you know, I’m Chinese through and through, | 我是彻头彻尾的中国人 |
[06:53] | but I’m 100% American. | 但我也是百分之百的美国人 |
[06:54] | Oh, me, too. | 我也是 |
[06:55] | I mean, if I had a choice, | 我是说如果可以 |
[06:57] | I’d eat apple pie for breakfast. | 我早餐会吃苹果派 |
[06:58] | My favorite cut of steak is “any.” | 我最爱的牛排部位是“所有” |
[07:00] | When asked if I’m religious, | 要是有人问我信不信教 |
[07:01] | I say I believe in the Dallas Cowboys. | 我会说我信达拉斯牛仔队 |
[07:03] | My firstborn’s middle name is “Elvis.” | 我第一个孩子的中间名是“埃维斯” |
[07:05] | When I’m on hold on the phone, | 我打电话的时候 |
[07:06] | I doodle bald eagles on a notepad. | 会在笔记本上乱画一只秃鹰 |
[07:08] | When the wife and kids are out of town, | 我老婆孩子出门的时候 |
[07:09] | I roll my own cigarettes, | 我会给自己卷烟 |
[07:11] | and I light them with a match I strike off my boot. | 然后用火柴在靴子上摩擦 把烟点燃 |
[07:13] | [laughs] | |
[07:15] | [laughs] | |
[07:16] | [sighs] So, at the grocery store last week, | 上周在杂货店 |
[07:19] | a stranger came up to me and asked | 有个陌生人问我 |
[07:21] | which aisle the soy sauce was in. | 酱油在哪个过道 |
[07:23] | Did you tell him it was in “Aisle Slap”? | 你跟他说在“耳光过道”了吗? |
[07:26] | No. | 没有 |
[07:27] | I did know where it was, so I told him. | 我知道在哪 就跟他说了 |
[07:28] | But afterwards in the car, | 但等我回到车上 |
[07:31] | I screamed for like 10 minutes. | 大叫了十分钟 |
[07:33] | My HOA wanted to refurbish a “We Are The World” mural | 我们社区的业主协会想 翻新一下“四海一家”的壁画 |
[07:36] | that only has white children in it. | 画上全是白人小孩 |
[07:38] | Ugh. I voted to tear it down, | 我建议拆掉 |
[07:39] | but they don’t see the problem. | 但她们都不觉得 画有什么问题 |
[07:41] | Forget tearing it down. | 别拆了 |
[07:43] | Make them add an Asian face to it. | 直接加个亚洲人上去吧 |
[07:45] | [sighs] | |
[07:46] | Trust me, my HOA has more white ladies | 相信我 |
[07:48] | than a Neil Diamond concert, | 我们业主协会的白人女士 比尼尔戴蒙德演唱会上的还多 |
[07:50] | except they’re not aroused — They’re bitter, | 不过她们不太容易生气 |
[07:52] | and they won’t listen. | 就是有点儿刻薄 还听不进去话 |
[07:53] | Oh, they will this time. | 她们以后得听了 |
[07:55] | Now that there’s two of us here, | 我们现在有两个人了 |
[07:57] | we can set them up for a Racism Trap. | 可以设个种族歧视陷阱 |
[07:59] | I hate racism, and I love a trap. | 我讨厌种族歧视 但喜欢陷阱 |
[08:02] | Tell me more. | 展开讲讲 |
[08:05] | Hi, I’m Rick, and this is my assistant, Claude. | 您好 我是瑞克 这是我的助理克劳德 |
[08:08] | We work for the Census. | 我们是人口普查局的工作人员 |
[08:10] | Do you mind if we ask you a few questions? | 您介意回答几个问题吗? |
[08:12] | Sure, be happy to. | 不介意的 |
[08:13] | Great. | 好的 |
[08:14] | How many people live in your household? | 您家住了几口人呢? |
[08:15] | Just two, me and my husband. | 就两个 我和我丈夫 |
[08:17] | Great. And do you have a pool? | 好的 您家有泳池吗? |
[08:19] | Yes, we do. | 有的 |
[08:20] | [chuckles] | |
[08:21] | Oh, excellent, excellent. | 非常棒 |
[08:23] | And what hours do you leave this pool unattended? | 泳池什么时候没人看着呢? |
[08:26] | A, all day? | A 全天 |
[08:27] | B, 9:00 to 5:00? | B 上午九点到下午五点 |
[08:29] | C | C, Nights and weekends? |
[08:30] | Or D, Other, please specify. | 晚上和周末 D |
[08:33] | ♪♪ | 其他时间 请详细说明 |
[08:34] | [indistinct conversations] | |
[08:37] | Jessica, relax on the pastries. Let’s get this meeting started. | 洁西卡 先别吃甜点了 |
[08:40] | Um, I’m not Jessica. | 我们先开会吧 我不是杰西卡 |
[08:43] | Oh, do we all look alike to you? | 你觉得我们长得很像? |
[08:46] | Um… | |
[08:47] | No? [chuckles nervously] | 不是 |
[08:49] | She was turned around, she has black hair, and she’s wearing | 她刚没转过来 她头发也是黑的 还穿着你平常老穿的裙子 |
[08:51] | that same dress that you always wear. | 不过我必须得说她穿得更好看一些 |
[08:52] | Though I must say, she wears it better. | |
[08:54] | Do you ever mix up any of these other ladies’ names? | 你弄错过这里其他女士的名字吗? |
[08:57] | I wonder what’s different about me and Elaine. | 我想知道我跟伊莱恩有什么不一样的 |
[09:01] | Hmm… | Hmm… |
[09:02] | [women murmuring] | |
[09:04] | Okay. What can I do to fix this? | 好吧 要我怎么做才能弥补过错? |
[09:06] | That mural you’re repainting? | 把你在重涂的那幅壁画里的其中一个 |
[09:07] | Make one of those white kids Chinese. | 白人小孩变成中国人 |
[09:09] | And the kid’s eyes need to be the same size | 中国小孩的眼睛得跟其他小孩一样大 |
[09:11] | as all the others. | |
[09:13] | None of that lines-for-eyes crap. | 别给我搞那种一条缝的眼睛 |
[09:14] | Deal. | 可以 |
[09:16] | Okay. So we good? All forgiven? | 我们和好了?扯平了吧? |
[09:18] | Jessica, are we good, | 洁西卡 可以了吗? |
[09:19] | or is there anything else that would help you | 还是有什么别的能让你感觉好受些? |
[09:21] | to feel better about this situation? | |
[09:23] | ♪♪ | |
[09:24] | …so then Elaine gave me the opening, | 就这样 |
[09:26] | and I made Deidre ban low rise jeans. | 伊莱恩帮我开场 我让蒂亚蕾禁止了低腰裤 |
[09:29] | Oh, great, because I know that’s coming to men’s fashion soon, | 太好了 我知道这个很快 会流行到男人身上 |
[09:31] | and I am not comfortable with it. | 我没法接受 |
[09:33] | [sighs] I’ve never met someone like her, | 我从没遇过她这样 |
[09:35] | you know, someone who is almost my equal. | 跟我步调一致的人 |
[09:37] | We’re so in sync, like that music group, | 我们太默契了 |
[09:40] | Backstreet Boys. | 就像那个乐队 后街男孩 |
[09:41] | Julius is just as amazing. He’s so cool. | 朱利叶斯也很令人惊喜 他太酷了 |
[09:43] | And you know I’m pretty cool, too, | 当然了 我也很酷 |
[09:45] | so we’re totally vibing off of each other. | 所以我们特别有共鸣 |
[09:46] | It’s cool. | 太酷了 |
[09:47] | Guess we’re talking about you now. | 说说你吧 |
[09:48] | He’s coming over tomorrow to watch the Cowboys game. | 他明天要来看牛仔队的比赛 |
[09:50] | And Marvin’s gonna come by, as well. | 马尔文也要来 |
[09:52] | Three bulls. | 三头公牛 |
[09:53] | Okay, back to me, | 好了 |
[09:55] | Elaine is taking me to brunch in the morning. | 该我说了 伊莱恩明早约我吃早午餐 |
[09:56] | But you hate brunch. You call it lazy man’s breakfast. | 可你不喜欢早午餐啊 你说那是懒人的早餐 |
[09:58] | If Elaine likes it, I’ll give it a shot. | 如果伊莱恩喜欢 我就试一试 |
[10:00] | Apparently, you can drink during the day, | 很显然 |
[10:03] | and it’s not sad. | 你可以在白天喝酒 还不是借酒浇愁 |
[10:04] | [knock on door] | |
[10:06] | Hi! My name is Evan Huang, and I’m with the U.S. Census. | 您好 我是黄艾文 美国人口普查局的工作人员 |
[10:09] | Another Census questionnaire? | 又一份人口普查问卷? |
[10:11] | I just answered one yesterday with two other Asian kids. | 我昨天刚答过一份 两个亚洲小孩来问的 |
[10:14] | Sorry, I can’t handle any more questions | 抱歉 |
[10:17] | about my pool. | 我不想回答我家泳池的问题了 |
[10:18] | Pool? | 泳池? |
[10:21] | Lord, give me strength, | 上帝赐予我力量吧 |
[10:22] | for I am a quivering volcano of rage. | 我的愤怒如同快要爆发的火山 |
[10:25] | A toast to our success at the HOA. | 敬我们在业主协会的胜利 |
[10:28] | The mural is down. | -壁画换了 |
[10:29] | And the jeans are up. Mm. | -低腰裤也禁止了 |
[10:31] | [glasses clink] | |
[10:32] | If we have nothing else, we have each other’s back. | 就算我们一无所有 至少有彼此在身后 |
[10:34] | We need to find our next target. | 我们得找好下一个目标 |
[10:36] | Mm. There’s a man down my street | 我们街道有个男的 |
[10:38] | with a Shih Tzu named “Chinatown” | 给西施犬起名叫“唐人街” |
[10:39] | that needs to be taken down a notch. | 得让他认清自己的位置 |
[10:41] | Oh, I forgot to tell you. | 忘了跟你说 |
[10:42] | My son drove to that tofu place you recommended | 我儿子开车去你推荐的 |
[10:44] | and picked some up. | 那个地方买了些豆腐回来 |
[10:45] | What a sweet young man. | 多贴心的男孩子啊 |
[10:46] | You know, I sent Eddie once, | 有次我让艾迪去 |
[10:48] | and he came back with pizza and a lamp. | 结果他带回来的是披萨和一只羊 |
[10:50] | Oh. [chuckles] Mm. | |
[10:52] | ♪♪ | |
[10:55] | I’ve never done this before, | 我以前从未说过 |
[10:57] | but this moment feels so right. | 但现在时机不错 |
[11:00] | Elaine Lee, | 李伊莱恩 |
[11:02] | will you do me the honor of giving me parenting advice? | 我能否有幸 得到您传授的育儿经? |
[11:05] | Jessica. | 洁西卡! |
[11:07] | Of course. I’d love to. | 当然了 我很乐意 |
[11:10] | Horace is such a great kid. | 霍赫斯真是个好孩子 |
[11:11] | I want my sons to turn out just like him. | 希望我的儿子们都能像他一样 |
[11:13] | Well, for me, | 对我来说 |
[11:15] | the key was confusing the child. | 教育的关键是迷惑孩子 |
[11:18] | If he got an A, sometimes I’d act happy, | 比如他考了A |
[11:21] | and sometimes I’d be displeased. | 有时我会很开心 但有时也会不开心 |
[11:23] | He never knew what was coming, so he worked even harder. | 这样他就永远不知道之后会发生什么 所以只能更努力地学习 |
[11:26] | So instead of no praise, inconsistent praise. | 偶尔称赞 |
[11:29] | Mm-hmm.Oh, I love it. | 而不是不称赞 -我喜欢 |
[11:31] | Try it and report back. | -试试吧 回头给我反馈 |
[11:33] | [sighs] Well, uh, shall we get the check? Sure. | -我们买单吧? -好 |
[11:35] | I’ve had a couple of drinks. | 喝了点酒 |
[11:37] | I’m gonna go call Horace to get me a ride home. | 我去给霍勒斯打电话让他来接我 |
[11:40] | Excuse me. | 失陪一下 |
[11:42] | [jazz piano plays] | |
[11:46] | I’m friends with Chinese Oprah. | 我是中国奥普拉的朋友 |
[11:48] | [chuckles] | |
[11:49] | I’m Chinese Gayle. | 那我就是中国盖尔啦 |
[11:52] | ♪♪ | |
[11:54] | So, you’re a big football fan, huh? | 你是橄榄球迷吗? |
[11:55] | I am, but the last couple years, | 是的 |
[11:57] | I’ve been so busy with the restaurant, I’ve fallen off a bit. | 但最近两年 |
[11:59] | Mm-hmm. | 我一直在忙餐厅的事情 没太关注了 |
[12:00] | Hey, hey, hey. Sorry I’m late. | 嘿!抱歉 迟到了 |
[12:02] | I finally got Maria down for her nap, | 终于把玛莉亚哄睡了 |
[12:04] | though she’ll probably get up any second now. | 虽然她随时可能醒来 |
[12:06] | No, let the patient die, Margulies. | 玛格莉丝 别管病人了! |
[12:08] | It’s your relationship with Clooney | 你跟克鲁尼的关系都命悬一线了 |
[12:10] | that’s on life support. | |
[12:11] | Uh, Marvin, Julius. Julius, Marvin. | 马尔文 这是朱利叶斯 朱利叶斯 这是马尔文 |
[12:13] | Hey.Great to meet you. | -很高兴认识你 |
[12:14] | Julius, all right. [laughs]Yeah. | -你好 |
[12:16] | Whoa. Yeah. | 朱利叶斯 |
[12:18] | Are those homemade tortilla chips? | 这是你自己做的玉米片吗? |
[12:19] | Oh, yeah.Oh! | 是的 |
[12:20] | I spent the summer after junior high | 初中毕业的暑假 |
[12:22] | hitchhiking through Mexico. | 我在墨西哥 |
[12:23] | I met a little, uh, chica bonita | 认识了个美女 |
[12:26] | who taught me how to make love and cook with lard. | 她教会我上床 还教我用猪油做吃的 |
[12:28] | Yeah. [laughs] | 原来如此 |
[12:29] | Hey, so are your guys putting up a fight, | 你们支持的队伍打起来了 |
[12:31] | or did Michael Irvin | 还是迈克尔欧文带他们去 |
[12:32] | have them at the strip club all night? | 脱衣舞俱乐部玩了整晚? |
[12:34] | Oh, hey. Wouldn’t matter. | 怎么会 |
[12:35] | Your Dolphins start a 50-year-old QB | 你们海豚队的四分卫可是年过半百 |
[12:36] | with a knee brace the size of an oil barrel. | 他戴着护膝的腿都跟油桶一边大了 |
[12:39] | Hoo-hoo! [laughs] | |
[12:40] | Uh-oh, a couple ball busters going at it. | 有人来打他了 |
[12:42] | Yeah, you on the ledge about passing on Randy Moss | 兰迪莫斯马上就要打出第八个球了? |
[12:44] | for that 8th pick, huh?Ah. No, don’t need him. | 用不着他了 |
[12:46] | Chan Gailey’s offense has looked really good. | 钱盖利打得很好 |
[12:48] | Yeah. Wait, who’s Chan Gailey? | 等等 谁是钱盖利 盖利帮了你们牛仔队大忙 必须承认 我喜欢他对付匹兹堡队的 科德尔斯图尔特时的打球理念 |
[12:53] | I liked his concepts for Kordell Stewart at Pittsburgh. | 感谢上帝没让艾克曼去做“冲撞” |
[12:54] | Thank God he didn’t try to put Aikman in the “slash” role here. | 感谢上帝没让艾克曼去做“冲撞” |
[12:55] | Aikman at flanker?[both laugh] | 侧卫的艾克曼? |
[12:58] | [laughs] Aikman? No way. | 艾克曼?算了吧! |
[13:01] | Okay, whoa. | 玉米片太棒了 |
[13:02] | These chips you made are insane. | |
[13:04] | Mm-hmm.Do you make a lot of stuff at home? | -你经常在家做饭吗? |
[13:06] | As much as I can. | -能做就做 |
[13:07] | Right now, my passion is homemade sausage. | 我现在最喜欢做香肠 |
[13:09] | Oh, I love making homemade sausage. | 我也喜欢自己做香肠 |
[13:10] | I find the key is, | 我觉得做香肠的关键是… |
[13:12] | the quality of the intestines…The quality of the intestines… | 肠衣的质量 |
[13:14] | …for the casings….for the casings. | |
[13:15] | What?! [laughs] | 哇! |
[13:17] | Oh, all right. | 太棒了 |
[13:18] | You’re all right. Yeah. | |
[13:19] | Uh, you know, I’ve never been a-a sausage guy. | 比起香肠 |
[13:21] | I’m more of a bacon man myself. | 我一直更喜欢吃培根 |
[13:23] | So what’s your go-to meat grinder? | 你用的什么绞肉机啊? |
[13:24] | It’s not about the machine. | 绞肉机不重要 |
[13:26] | It’s about the man behind the machine. | 用绞肉机的人比较重要 |
[13:28] | Oh, yeah. Yeah. | -没错 |
[13:28] | Hmm. Yeah.[laughs] | -是 |
[13:30] | Oh, I would love that.Yeah. Oh, that’s me. | -我可以的 -我的车来了 |
[13:32] | Hey, can I give you a ride? | 一起坐车吧? |
[13:33] | Oh, sure. | 好 |
[13:34] | It’s so nice Horace called you a cab. | 霍勒斯太贴心了 还帮你叫车 |
[13:36] | Called? | 叫车?不是 |
[13:37] | No, he’s driving the cab.[horn honks] | 是他开的车 |
[13:40] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[13:42] | Somebody was just wearing Jordache cologne in here. | 这里有人喷了约达西的古龙水 |
[13:43] | Just want to let you know. | 我就是提一句 |
[13:49] | How have the fares been today? | 今天车费怎么样? |
[13:51] | Oh, SeaWorld to Disney is on fire. | 海洋世界到迪士尼那一路特别火爆 |
[13:54] | [thinking] Her “successful” Harvard graduate son | 她“成功的”哈佛毕业的儿子 |
[13:57] | drives a cab? | 在开出租车? |
[13:58] | Do you like the beaded seat cushion I got you? | 喜欢我送你的珠子坐垫吗? |
[14:01] | Well, I think it’s okay, but my back is loving it. | 我还行 但我的背可太爱了 |
[14:04] | [rattling]It’s like getting a massage every time I move. | 每次动一动就能享受按摩 |
[14:06] | [chuckles] | |
[14:07] | Something isn’t right. | 不是这么回事儿吧 |
[14:09] | He must own the entire cab company. | 他肯定是一家出租车公司的老板 |
[14:11] | Yeah, that’s gotta be it. | 肯定是这样 |
[14:15] | Oh, wow, that was fast. We’re here. | 这么快 我们到了 |
[14:18] | Do you think Horace would mind dropping me off on his way home? | 你觉得霍赫斯愿意 在他回家的路上再把我放下吗? |
[14:21] | What do you mean? I amhome. | 什么意思?我已经到家了 |
[14:23] | [car doors open, close] He lives with his parents? | 他跟父母一起住? |
[14:25] | What the hell is going on here? | 到底什么情况? |
[14:27] | [knocks] | |
[14:28] | Do you want to get out? | 你要出来吗?一直在车里会被闷死的 |
[14:29] | This is kinda how dogs die. | |
[14:31] | So, uh, while we wait for Louis to pick you up, | 等路易斯来接你的这段时间 |
[14:35] | you care for a tour? | 要参观一下吗? |
[14:36] | Of your lie factory? | 参观你的谎言工厂吗? |
[14:37] | I’d love to. | 好呀 |
[14:39] | It’s embarrassing, but most of our wall space | 有点抱歉 |
[14:42] | is dedicated to Horace. | 我家大部分的墙 都用来展示霍勒斯的东西了 |
[14:44] | And here’s his diploma. | 这是他的学位证书 哈佛大学 李霍勒斯 |
[14:47] | Okay, at least the degree is real. | 行吧 至少学历是真的 |
[14:49] | Horace Lee. | “李霍勒斯 |
[14:51] | Bachelor’s Degree in Art. | 艺术学士学位” |
[14:52] | Isn’t it amazing? | 是不是很令人惊讶? |
[14:54] | Art? | 艺术?你花二十万美元供他学艺术? |
[14:55] | You spent 200 grand on an art degree? | |
[14:57] | And it didn’t cost us a dime. | 我们一分钱都没花 |
[14:59] | He got a full scholarship. | 他拿了全额奖学金 |
[15:01] | Oh, at least it didn’t cost him anything. | 至少没什么损失吧 |
[15:02] | He started off as Pre-Med… | 他本来读的是医学预科 |
[15:04] | [chuckles] …but then switched majors. | 后来转系了 |
[15:06] | It cost him everything! | 这孩子一无所获啊! |
[15:09] | Oh, and this, in my opinion, | 还有这个 |
[15:12] | is his finest work. | 我觉得这是他最好的作品 |
[15:14] | Bill Gates offered him quite a lot to buy it. | 比尔盖茨曾经出了大价钱要买 |
[15:18] | But Horace refused to sell. | 但霍勒斯不想卖 |
[15:19] | He doesn’t believe in commercializing his creativity. | 他不想让他的创作商业化 |
[15:23] | Horace is a dud! | 霍勒斯有毛病吧! |
[15:24] | Elaine completely misled me. | 伊莱恩完全误导我了 |
[15:26] | Jessica, | 洁西卡 |
[15:28] | the way you’re staring at me, | 从你的眼神中 |
[15:30] | I’m sensing a lot of judgment. | 我看到了很多审视 |
[15:32] | I haven’t said anything judgmental. | 我没说什么啊 |
[15:34] | Your face and posture say it all. | 你的表情已经说明了一切 |
[15:36] | Betrayed by my beautiful face. | 我的漂亮脸蛋出卖了我 |
[15:38] | You’re wondering why you took parenting advice from me | 你发现自己非常看不上我儿子 |
[15:41] | when you disapprove of my son so much. | 你在想干嘛要问我的教育经验 |
[15:43] | She’s in my head. | 她能看穿我!怎么办? |
[15:44] | Uh, what do I do, what do I do, what do I do? | |
[15:46] | Horace might not be youridea of a success, | 也许霍勒斯在你眼中不算成功 |
[15:49] | but I’m proud of him, | 但我非常为他骄傲 |
[15:50] | and you have no right to judge. | 你没权力说三道四 |
[15:52] | I should leave. | 我该走了 |
[15:53] | Yes, you should. | -是的 |
[15:54] | How did she hear that? ♪♪ | -她怎么好像能听到? |
[15:58] | How much time till we move to the Gibsons’ pool? | 去吉布森家的泳池前 我们还有多长时间? |
[16:00] | According to our data, | 根据我们的数据 |
[16:01] | we have four hours till the owners come home. | 主人回家之前我们有四个小时 |
[16:04] | [amplified] Incorrect! | 算错了!你们没时间了! |
[16:05] | Your time is up! | |
[16:09] | EDDIE: How did you — | 你怎么… |
[16:11] | What are you talking about? It — It’s our friend’s pool. | 你在说什么?这是我们朋友家的泳池 |
[16:13] | Cut the crap, Edwyn. | 得了吧 艾迪温 |
[16:15] | Relax, it’s a victimless crime. | 别这样 反正也没什么损失 |
[16:16] | Victimless? | 没有损失?你们损害了 |
[16:17] | The people’s trust in the Census has been eroded. | 人们对普查局的信任 |
[16:20] | I’m sorry, bro, we’re not leaving. | 抱歉 兄弟 我们不会走的 |
[16:22] | [amplified] Eddie Elvis Huang sleeps with a stuffed animal. | 黄埃维斯艾迪 睡觉的时候要抱着娃娃 |
[16:27] | Emery No-Middle-Name Huang waxes his chest. | 黄没有中间名的艾默利 脱了胸毛 |
[16:30] | Whoa, whoa, what are you doing? | 你在干嘛? |
[16:31] | If you don’t get out of this pool, | 如果你们不离开泳池 |
[16:33] | I’m visiting the houses of everyone you know | 我就去所有你们认识的人家里 |
[16:35] | and announcing more embarrassing facts. | 把你们那些难以启齿的事都爆出来 |
[16:42] | [amplified] Justice is served, Census sty– | 正义不会缺席 |
[16:44] | [bullhorn squeals]Aah! | 人口普查局… |
[16:45] | Thanks for getting me out of that house of horrors. | 谢谢你带我离开了那个可怕的房子 |
[16:47] | Elaine totally misled me on her son. | 伊莱恩在她儿子的事情上 完全误导了我 |
[16:50] | To think I almost thought she was my equal. | 我差点就以为她跟我是一样的 |
[16:52] | I’m out on the Lee family, too. | 我也不想跟李家来往了 |
[16:53] | I think Julius is trying | 我觉得朱利叶斯 |
[16:54] | to hijack my friendship with Marvin. | 要把我的朋友马尔文抢走 |
[16:56] | He comes into my house — myhouse — | 他到我家来 |
[16:58] | and disrespects me like that? | 在我的家里 不尊重我怎么行? |
[16:59] | Al Pacino? | 阿尔帕西诺? |
[17:01] | No, that’s not a Pacino impression. | 不是 |
[17:03] | That’s just me being angry. | 我没在模仿帕西诺 我只是很生气 |
[17:06] | Wait, is that Julius’ truck… | 等等 马尔文家门口的是 |
[17:08] | at Marvin’s? | 朱利叶斯的卡车吗? |
[17:11] | [laughs] This is good. | |
[17:12] | Yeah. [door slams] | -很好 -嗯 我喜欢… |
[17:13] | Glad to see you two are having fun. Guess I was busy. | 你俩玩得真高兴啊 不叫我是因为我太忙了吧 |
[17:16] | Hey, Louis, how’s it going? | -路易斯 怎么了吗? |
[17:19] | We used to use that to prep beef for our chili. | -朱利叶斯 你喜欢马尔文的绞肉机 我们以前就是用它绞辣椒酱里的牛肉 |
[17:20] | Or are you two yucking it up | 还是你们俩在互相开玩笑 |
[17:22] | about how the Cowboys need to start Marchand | 谈论那些牛仔应该姓马尔尚 |
[17:25] | or Lowenstein or who the hell cares? | 还是路温斯坦 或者别的什么姓氏? |
[17:27] | Don’t tell me. Al Pacino. | 别提醒我 你在学阿尔帕西诺! |
[17:29] | No, I’m angry! | 没学 我在生气! |
[17:31] | Julius here is trying to steal my best friend! | 朱利叶斯要抢走我最好的朋友 |
[17:34] | It’s so — | 这太…太不酷了! |
[17:35] | It’s — It’s not cool! | |
[17:36] | What? | 什么? |
[17:38] | [scoffs] | |
[17:40] | I thought that Julius was going to steal youfrom me. | 我还觉得朱利叶斯要把你 从我身边抢走呢 |
[17:42] | You did? | 真的? |
[17:43] | I mean, you dropped chili and — and Ernest | 你把辣酱和“欧内斯特系列”电影 |
[17:45] | to go meet him. | 都搁下 跑去见他 |
[17:47] | You know I can’t watch it alone. I laugh too hard. | 你知道我没法一个人看 我会笑晕过去 |
[17:50] | And you always bring me back. | 都是你帮我拿捏尺度的 |
[17:51] | You got nothing to worry about. I could never replace you. | 你完全不用担心 没人可以替代你 |
[17:55] | Plus, Jessica would kill me | 而且要是没了你的看牙折扣 |
[17:56] | if I lost the discounts on your dentistry. | 洁西卡会杀了我的 |
[17:58] | [laughs] Okay. | 好吧 |
[18:01] | [both laugh] | |
[18:03] | Maybe I should just get my casings and go. | 我还是带着我的肠衣离开吧 |
[18:06] | Oh, no. | 别走啊 |
[18:07] | We were making a sausage sampler for you. | 我们刚正在给你做香肠 |
[18:10] | Maybe turn you into a “sausage man.” | 也许能让你变成“香肠迷弟” |
[18:12] | Really? | 是吗? |
[18:15] | [sighs] | |
[18:16] | I am so sorry, guys. | 抱歉 |
[18:17] | I got carried away. | 兄弟们 |
[18:20] | Well… Well, okay. | 我太激动了 |
[18:23] | [Marvin laughs] | |
[18:25] | Hey, why don’t we cook up a few links and watch Ernest? | 我们要不要先做一点儿 |
[18:28] | Together. | 然后一起看“欧内斯特系列”电影? |
[18:29] | HONEY: Hey! | 嘿! |
[18:30] | I know you guys are doing something, | 我知道你们在干嘛 |
[18:31] | but can you take it outside? | 但能出去弄吗? |
[18:35] | Really, Margulies? | 玛格莉丝 不是吧? |
[18:36] | It took curing a methadone-addicted baby | 孩子都要美沙酮成瘾了 |
[18:38] | for you to realize what you have with Clooney? | 你才能正视你跟克鲁尼的关系? |
[18:40] | ♪♪ | |
[18:42] | [indistinct conversations] | |
[18:44] | Not a low rise jean in sight. | 所见之处没有低腰裤 |
[18:46] | I did it. I changed the world. | 我做到了 我改变了世界 |
[18:48] | Think you spoke too soon. | 你话可能说早了 |
[18:50] | ♪ The ladies will kick it♪ | |
[18:53] | ♪ The rhyme that is wicked♪ | |
[18:56] | ♪ Those that don’t know how to be pros get evicted♪ | 你俩不是朋友吗? |
[18:56] | DEIDRE: Aren’t you two friends? | 你俩不是朋友吗? |
[18:58] | Why would she disrespect you like that? | 为什么她要跟你对着干呢? |
[18:59] | Oh, I can’t wait to find out. | 太想知道了 |
[19:02] | Jenny McCarthy, what are you doing here? | 珍妮麦卡锡 你在干嘛? |
[19:04] | I wasn’t going to miss the unveiling. | 我不想错过揭幕啊 |
[19:06] | And I knew you’d be here, | 而且我知道你在这儿 |
[19:08] | so I figured I’d give you plenty to judge, | 所以我来对你进行一番评价 |
[19:10] | since that’s what you do best. ♪♪ | 就是你最擅长的那种 |
[19:14] | [snores] | |
[19:15] | Ugh. This argument is a snoozer! | 这种吵架真无聊 |
[19:21] | Everyone, thank you for coming | 各位 |
[19:23] | and for your support to refresh this mural. | 感谢大家的光临 以及对翻新壁画的支持 |
[19:25] | Without further ado, I give you “We Are The World.” | 话不多说 “四海一家”现在揭幕 |
[19:29] | [crowd gasps, murmurs] | 四海一家 |
[19:32] | ♪♪ | 数学 |
[19:34] | You gave the Chinese kid a math book? | 你给中国小孩画了一本数学书? |
[19:36] | You think that’s all Chinese kids can do? | 你觉得中国小孩就只会学数学吗? |
[19:38] | I don’t really see the problem. Being good at math is good. | 我没觉得有问题啊?擅长数学很好啊 |
[19:42] | This is so frustrating. | 太气人了 |
[19:43] | Forget it, you are all not worth it. | 算了 不跟你们废话了 |
[19:46] | No, wait. | 等等 |
[19:48] | This isn’t okay. | 这样不对 |
[19:49] | ♪♪ | |
[19:50] | It doesn’t matter if it’s a good stereotype. | 不管怎么样 正面的刻板印象也是不对的 |
[19:55] | A stereotype is a stereotype. | 刻板印象就是刻板印象 |
[19:57] | Yes, some Chinese kids enjoy schoolwork. | 没错 有些中国小孩很享受学习 |
[20:01] | But some also want to be rappers, tennis players… | 但也有人想做说唱歌手、网球运动员 |
[20:05] | or great painters. | 或者优秀的画家 |
[20:08] | Their parents are proud of them for what they are | 无论他们做什么 他们的父母都会以他们为傲 |
[20:12] | and just want to see them represented that way. | 希望他们的孩子 能以这样的方式被认识 |
[20:14] | Wouldn’t you want the same for your own kids? | 你们难道希望自己的孩子 背负着偏见吗? |
[20:16] | [crowd murmuring] | |
[20:18] | Well, I think it’s unanimous. | 大家应该都没意见吧 |
[20:20] | We’ll change the mural. | 我们来改壁画吧 |
[20:22] | Yes.[cheers and applause] | 好! |
[20:26] | Thank you for saying that. | 谢谢你说这些 |
[20:27] | You know, we might not always get along, | 虽然我们有合不来的时候 |
[20:29] | but you were right. | 但你说得对 |
[20:31] | If nothing else, we have each other’s backs. | 不管怎么样 |
[20:33] | ♪♪ | 我们身后还有对方 |
[20:35] | I’m sorry I judged you and your cabbie-artist son. | 我很抱歉之前擅自评判 你的出租司机兼艺术家儿子 |
[20:38] | And if he’s willing, | 如果霍勒斯愿意 |
[20:40] | I think Horace should be the one to fix the mural. | 我觉得他是修改这幅壁画的最佳人选 |
[20:43] | ♪♪ | 这是他的荣幸 |
[20:44] | He’d be honored. | 这是他的荣幸 |
[20:45] | I’ll ask him when his harmonica lesson gets out. | 我问问他的口琴课什么时候结束 |
[20:48] | [thinking] Yikes. [thinking] I know. | 我知道 |
[20:52] | That looks much better. | 看起来好多了 |
[20:53] | ♪♪ | 四海一家 |
[20:57] | You did a great job, Horace. | -霍勒斯 画得真好 -谢谢你 |
[20:59] | Thanks, Jessica. | 洁西卡 对了 我在一元店看见了你的书 |
[21:01] | By the way, I saw your book in the dollar bin. | 别害羞 我买了而且很喜欢 |
[21:02] | No shame in that. I bought it and loved it. | 别害羞 我买了而且很喜欢 |
[21:04] | You and me, we’re not so different, right? | 我们俩也没那么不同对吧? |
[21:06] | Just two Chinese artists. Uh-huh. | 我们都是说中文的艺术家 |
[21:09] | Oh, Elaine, meet my kids.Oh. | 伊莱恩 那是我的儿子们 |
[21:11] | [amplified] Sorry, Mommy, no time for chitchat. | 抱歉妈妈 我没时间聊闲天 |
[21:13] | The Census demands I escort these perps to the pool. | 普查局让我把这两个坏蛋 扭送到公共泳池去 |
[21:16] | How am I supposed to go back to the public pool | 游过私人泳池的我 |
[21:17] | after tasting private? | 要如何回到公共泳池呢? |
[21:19] | Back to swimming in Band-Aid water. | 我们得回到公共泳池的脏水里游了 |
[21:20] | Quiet, Waxy, keep on moving! | 闭嘴吧 脱毛的家伙 赶紧走 |
[21:23] | I can see why he’s your favorite. | 我知道你为什么最喜欢这个小儿子了 |
[21:25] | [chuckles] | |
[21:29] | –Captions by VITAC– |