Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] Hey, doggie! 狗狗你好
[00:03] ♪♪
[00:06] Beautiful garden. 好美的花园
[00:07] Hmm.
[00:08] ♪♪
[00:10] [doorbell rings]
[00:11] Greetings. My name is Evan Huang, 您好 我叫黄艾文
[00:12] and I’m a volunteer for the United States Census. 我是美国人口普查局的志愿者
[00:15] Do you have a moment to answer a few questions? 您有时间回答几个问题吗?
[00:17] [gasps]
[00:20] [suspenseful music plays]
[00:22] ♪♪
[00:29] -A bowl of chili… -[chuckles] 一碗辣椒酱
[00:31] …an Ernest Goes To… movie on the TV… 加一部电视上的
[00:33] Ow! “欧内斯特系列”电影
[00:34] …doesn’t get much better than this. 没法更享受了
[00:36] [door opens][both laugh]
[00:38] Dad, Dad! 爸爸!
[00:39] Evan, are you okay? -艾文 怎么了?
[00:40] I don’t know. I saw something. -我不清楚 我看到了些状况
[00:42] What happened? What’d you see? 怎么了?你看到什么了?
[00:44] I saw… 我看到了
[00:45] [softly] other Chinese people. 其他中国人
[00:47] [gasps]
[00:48] ♪♪
[00:50] ♪ Fresh off the boat♪ 初来乍到
[00:51] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go♪ 所到之处 尽显真我
[00:53] ♪ If you don’t know, homey, now you know♪ 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[00:55] ♪ Fresh off the boat♪ 初来乍到
[00:57] ♪ Homey, you don’t know where I come from♪ 你不知道我来自何处
[00:59] ♪ But I know where I’m goin’♪ 但我知道我将去往何地
[01:00] ♪ I’m fresh off the boat♪ 《初来乍到》 初来乍到 多多指教
[01:03] So you saw a Chinese couple? 你看到了一对中国夫妇?
[01:05] Yep. They must’ve just moved to the neighborhood. 是的!他们肯定是刚搬过来的
[01:08] [laughs] I dreamed this day would come. 我做梦都想有这么一天
[01:09] I have to tell your mother. 我要赶紧跟你妈妈分享
[01:10] Uh, sorry, pal, 不好意思
[01:11] but we’re gonna have to put a pin in our plans. 兄弟 咱们的计划得暂时搁置了
[01:13] Oh, just a reminder now. 好
[01:14] Honey and I only have small windows 但我得提醒你一句 只有在宝宝小睡的时候
[01:16] between baby naps to have fun. 我跟哈妮才有一点点空隙玩耍
[01:17] I taped the last season of ER, 我录了《急诊室的故事》最后一季
[01:19] and I am going to devour it one nap at a time. 宝宝睡着的时候我要一口气看完
[01:22] Uh-huh. You know, for a while there, 你知道吗
[01:24] I thought the show was called Er. 我一度以为 这部剧叫“机诊室的故事”
[01:26] I keep begging her, give Chicago Hopea shot, 我一直求她 “看一眼《白衣群英》吧”
[01:28] but she won’t have it. 她也没看
[01:31] He’s long gone. ♪♪ 他走很久了
[01:34] DEIDRE: Okay, ladies. First point of business 姑娘们
[01:37] is the annual fundraiser. 第一件事是年度募款
[01:38] This year, we’re gonna be 今年我们要用募来的款
[01:39] taking donations to refurbish 翻新一下社区中心
[01:41] the “We Are The World” mural 那幅“四海一家”壁画
[01:42] at the Community Center. ♪♪ 四海一家
[01:46] Why are all the kids white? 为什么只有白人小孩?
[01:48] I’ve got a better idea. 我有个好主意
[01:50] Tear down this racist mural 把这幅种族主义的壁画拆了
[01:52] so we can move on to addressing the epidemic 我们就能够继续应对
[01:54] that is destroying our neighborhood. 摧毁我们社区的流行病了
[01:56] And what, pray tell, might that be? 那请你说说是什么?
[01:58] Three words. 三个字:低腰裤
[02:00] Low rise jeans.
[02:01] -Oh, come on! -They’re very flattering. -天哪 -得了吧!
[02:03] This trendy jean is a menace. 这种时髦裤子很吓人
[02:05] Every time I step outside, all I see are Whale Tails. 我每次出去都能看到“鲸鱼尾巴”
[02:09] Whale Tails? 鲸鱼尾巴?
[02:10] T-shaped underwear 就是丁字裤露在牛仔裤外面
[02:11] sticking out the top of jeans. It’s disgusting. 好恶心
[02:14] Jessica, the HOA 洁西卡
[02:15] cannot enforce a dress code. 业主协会不能干涉衣着
[02:17] And frankly, 而且坦白说
[02:19] if beautiful celebrities like Rene Russo can wear them, 如果蕾妮罗素那种 漂亮女明星可以穿
[02:21] then so can the beautiful mamas in this subdivision. 那我们社区的漂亮妈咪们也可以穿
[02:24] Am I right? 对吗?
[02:25] [laughter]
[02:26] I’m surrounded by tramps. 一群荡妇
[02:29] [indistinct conversations] 谢谢!
[02:32] What is it, Louis? I’m extremely angry, 路易斯 怎么了?我现在很生气
[02:34] so whatever it is you have to say, 所以不管你要说什么
[02:35] I will likely respond poorly to. 我可能都不会给好脸色
[02:37] There’s another Chinese family in the neighborhood! 咱们社区又搬来了一家中国人!
[02:39] [gasps]
[02:42] I cannot go to that community pool again. -我再也不去公共泳池了
[02:44] The water is filthy. EVAN: [scoffs] -水太脏了
[02:47] Whoa, buddy, it’s okay. 兄弟!
[02:50] We all reach a point in our 没事的 我们都有这个阶段
[02:51] lives when our interest in girls 对女生特别感兴趣
[02:52] reaches a whole new level.
[02:54] Gross. No. 什么鬼 不是的
[02:56] I’m hiding the private data I’ve gathered for the Census. 我捂着的是帮人口普查局 收集的私人数据
[02:59] You always find 你总是能无聊出新高度
[03:00] fresh ways to be boring. 你总是能无聊出新高度
[03:02] Um, why is there a photo of a classy woman 你桌子上方怎么有个美女的照片?
[03:04] above your desk?
[03:05] That’s Martha Farnsworth Riche. 那是玛莎法恩斯沃斯里奇
[03:07] The Director of the Census, 人口普查局的局长
[03:08] a.k.a. my boss, a.k.a. 也就是我老板
[03:10] what gets me up in the morning. 也就是我每天早上起床的动力
[03:11] So boring, it’s amazing. 无聊到惊人
[03:13] I’m entrusted to ask citizens 我受委托去问大家一些
[03:15] questions about their household, 关于他们家庭的问题
[03:17] and they trust me as a Census-taker 大家都很相信我这个普查员
[03:18] to answer those questions honestly. 回答问题都很真诚
[03:20] Nothing boring about that. 没什么无聊的
[03:22] ♪♪
[03:24] If we worked for the Census, 如果我们也为普查局工作
[03:26] we could ask people whatever we wanted, 我们就可以问我们想知道的任何问题
[03:27] and they would haveto answer. 对方还必须回答
[03:29] But we don’t work for the Census. 但我们不是啊
[03:31] Or do we? 如果我说是呢?
[03:32] ♪♪
[03:34] So this is the house where Evan saw them? 这就是艾文看到的那家?
[03:36] Split-level, not bad. 错层式 看着不错
[03:38] Come on, let’s go knock on the door and introduce ourselves. 走吧 我们去敲门认识一下
[03:41] Oh, wait. 等等!
[03:43] Is it too much? 送这个是不是太过了?
[03:44] That tree is beautiful. 这树很美啊
[03:46] I just don’t want our first impression 我只是不希望我们给人家的第一印象
[03:48] to be trespassing on their property 就是抱着这么个奇怪的礼物
[03:50] while holding a really specific present. 擅自跑到人家的家门口
[03:52] You’re right. What we need is an idyllic meet-cute moment, 有道理 我们需要一个 浪漫美好的初遇时刻
[03:54] like in the best romantic comedies. Mm-hmm. 就像最棒的浪漫喜剧一样
[03:56] We each drop an orange at the grocery store. 我们同时在杂货店掉了个橘子
[03:58] We bend down to pick it up, and then we all lock eyes. 弯腰去捡 然后四目相对
[04:01] Some song from The Cure plays, and we’re off to the races. 治疗乐队的某首歌响起 故事就这么开始了
[04:04] That’s good. 不错
[04:05] Or we follow them when they leave the house 或者等他们出去的时候我们跟上
[04:07] and bump into them in public. 制造一场偶遇
[04:08] Oh, I love it. 我喜欢这个 奥兰多自助餐厅
[04:11] They’re really taking their time at this all-you-can-eat buffet. 他们在自助餐厅吃得真够慢的
[04:14] Well, it’s a great sign. 是个好预兆
[04:15] Our mutual love of quantity-over-quality food 注重食物的量而不是质
[04:17] will be the bedrock of our friendship. 这会是我们建立友情的基础
[04:19] [door opens]
[04:20] There they are. 他们出来了!
[04:22] They’re beautiful. 他们真好看
[04:24] But where are their to-go boxes? 他们的外带盒呢?
[04:26] Would we ever leave an all-you-can-eat restaurant 我们哪次吃完自助没带些排骨走呢?
[04:28] without ribs for the road?
[04:30] [car door opens]They’re at their car. It’s time. -他们要上车了 是时候了
[04:31] Okay. Remember. -好 记住
[04:33] When we meet them, 见到他们之后
[04:34] let’s just play it cool and see how it goes. 冷静一点 见机行事
[04:36] No promises. 这可说不准
[04:38] Let me just get our prop, and we’ll head over. 我拿个道具 咱们就过去吧
[04:39] We’ll stroll by, pretending to read this newspaper, 咱们溜达过去 假装在看报纸
[04:42] and look surprised to see them. 见到他们后表现得很惊喜
[04:43] Sound good? 怎么样?
[04:44] Oh — Jessica? 洁西卡?
[04:46] [squeals]
[04:49] We’re so happy you’re here. 真高兴你们来了
[04:51] [laughs]
[04:53] We’ve dreamed of this day. 我们做梦都想有这么一天
[04:55] ♪♪
[04:58] Us, too. 我们也是
[04:59] Us, too.
[05:02] [gasps]
[05:03] Is that a take-out box in your purse? 外带的盒子在你包里吗?
[05:06] ELAINE: It is. 是
[05:07] [laughter]
[05:09] [voice breaking] We’re so happy you’re here. 遇见你们真高兴 牛仔牧场牛排屋
[05:14] Taiwan, two years ago. 我们最后一次见到
[05:16] That’s the last time we saw Chinese people 家人之外的中国人
[05:18] that weren’t family. 还是两年前在台湾
[05:19] Mm. Three years ago for us. 我们是三年前了
[05:21] Back where we lived in Georgia, 我们还住在佐治亚州的时候
[05:23] we once saw a Chinese face 在行驶的公交车窗户上
[05:25] in the window of a passing bus. 我们看见了中国面孔
[05:27] Wow, near miss. -可惜错过了
[05:28] No, no, we chased after the bus. -没有 我们追着公交车
[05:30] Ran six blocks, full speed. 跑了六个街区 用尽全力
[05:32] Caught up to the bus at the next stop, 在下一站追上了
[05:34] but I didn’t have any change to get on board. 但我没有零钱坐车
[05:36] So I yelled, “Chinese face. I’ve been looking for you. 所以我大喊“中国同胞!我在找你”
[05:38] Get off the bus.” [sighs] “下车吧!”
[05:40] He thought about it and said no. 他考虑了一下拒绝了
[05:42] He’d already paid for the fare. 因为已经付过车费了
[05:44] Ohh, so Chinese. 这太中国人了!
[05:45] Disappointing, but I get where he’s coming from. 太遗憾了 不过我能理解他
[05:48] Mm-hmm.Long story short, 千言万语一句话
[05:50] we’re very happy to have met you. 遇见你们太高兴了
[05:51] [laughter]
[05:52] So, how are you liking Orlando? 你们觉得奥兰多怎么样?
[05:54] Oh, I love it, 我觉得不错
[05:55] but the humidity is killing my hair. 就是湿气比较重 影响了我的发质
[05:58] I’m usually four times more beautiful than this. 我通常要比现在美四倍
[06:00] Me, too. 我也是
[06:01] But the reduction in beauty 但降低一点美貌度
[06:03] means less Jewish guys hit on me at the gas pump. 也就没那么多犹太人
[06:05] Oh. 在加油站搭讪我了
[06:06] Okay, serious question. 好了 说点儿正经的
[06:09] Are there any grocers here that sell tofu? 这里有商店卖豆腐吗?
[06:11] There were none in Georgia. 佐治亚州一家都没有
[06:13] I miss tofu so much. 我太想念豆腐了
[06:14] Took months to find. 我找了很久
[06:16] Greeno’s in Rose Isle. 玫瑰岛有家叫 格林诺的店有卖
[06:18] The hippie owner Pam wears a bandana on her head. 店主帕姆是个嬉皮士 头上戴了头巾
[06:20] Oh, you’re a lifesaver. 你真是救了我的命
[06:21] I’ll have my son, Horace, pick some up for me. 我让我儿子霍勒斯买点儿回来
[06:23] Oh, you have a son, too! 你也有儿子!我有三个儿子
[06:25] I have three — Eddie, Emery, and Evan. 艾迪、艾默利和艾文
[06:27] Three sons? 三个儿子?你一定很自豪
[06:29] Oh, you must be so proud.
[06:31] Well, the first two are… 前两个有点儿
[06:33] solid. 犟
[06:35] But my youngest, Evan, he’s a real genius. 但我小儿子艾文确实是个天才
[06:37] He recently skipped a grade. 他刚跳了级
[06:38] Sounds just like my Horace. 听起来跟我家霍勒斯很像
[06:40] He skipped 2 grades, went to Harvard at 16, 他跳了两级 16岁就上哈佛了
[06:43] and now runs his own small business. 现在自己开了个小公司
[06:45] You’re living the dream. Mm. 你简直生活在美梦里
[06:48] I love that you opened an American steakhouse. 我觉得你开美国牛排店很好
[06:51] Well, you know, I’m Chinese through and through, 我是彻头彻尾的中国人
[06:53] but I’m 100% American. 但我也是百分之百的美国人
[06:54] Oh, me, too. 我也是
[06:55] I mean, if I had a choice, 我是说如果可以
[06:57] I’d eat apple pie for breakfast. 我早餐会吃苹果派
[06:58] My favorite cut of steak is “any.” 我最爱的牛排部位是“所有”
[07:00] When asked if I’m religious, 要是有人问我信不信教
[07:01] I say I believe in the Dallas Cowboys. 我会说我信达拉斯牛仔队
[07:03] My firstborn’s middle name is “Elvis.” 我第一个孩子的中间名是“埃维斯”
[07:05] When I’m on hold on the phone, 我打电话的时候
[07:06] I doodle bald eagles on a notepad. 会在笔记本上乱画一只秃鹰
[07:08] When the wife and kids are out of town, 我老婆孩子出门的时候
[07:09] I roll my own cigarettes, 我会给自己卷烟
[07:11] and I light them with a match I strike off my boot. 然后用火柴在靴子上摩擦 把烟点燃
[07:13] [laughs]
[07:15] [laughs]
[07:16] [sighs] So, at the grocery store last week, 上周在杂货店
[07:19] a stranger came up to me and asked 有个陌生人问我
[07:21] which aisle the soy sauce was in. 酱油在哪个过道
[07:23] Did you tell him it was in “Aisle Slap”? 你跟他说在“耳光过道”了吗?
[07:26] No. 没有
[07:27] I did know where it was, so I told him. 我知道在哪 就跟他说了
[07:28] But afterwards in the car, 但等我回到车上
[07:31] I screamed for like 10 minutes. 大叫了十分钟
[07:33] My HOA wanted to refurbish a “We Are The World” mural 我们社区的业主协会想 翻新一下“四海一家”的壁画
[07:36] that only has white children in it. 画上全是白人小孩
[07:38] Ugh. I voted to tear it down, 我建议拆掉
[07:39] but they don’t see the problem. 但她们都不觉得 画有什么问题
[07:41] Forget tearing it down. 别拆了
[07:43] Make them add an Asian face to it. 直接加个亚洲人上去吧
[07:45] [sighs]
[07:46] Trust me, my HOA has more white ladies 相信我
[07:48] than a Neil Diamond concert, 我们业主协会的白人女士 比尼尔戴蒙德演唱会上的还多
[07:50] except they’re not aroused — They’re bitter, 不过她们不太容易生气
[07:52] and they won’t listen. 就是有点儿刻薄 还听不进去话
[07:53] Oh, they will this time. 她们以后得听了
[07:55] Now that there’s two of us here, 我们现在有两个人了
[07:57] we can set them up for a Racism Trap. 可以设个种族歧视陷阱
[07:59] I hate racism, and I love a trap. 我讨厌种族歧视 但喜欢陷阱
[08:02] Tell me more. 展开讲讲
[08:05] Hi, I’m Rick, and this is my assistant, Claude. 您好 我是瑞克 这是我的助理克劳德
[08:08] We work for the Census. 我们是人口普查局的工作人员
[08:10] Do you mind if we ask you a few questions? 您介意回答几个问题吗?
[08:12] Sure, be happy to. 不介意的
[08:13] Great. 好的
[08:14] How many people live in your household? 您家住了几口人呢?
[08:15] Just two, me and my husband. 就两个 我和我丈夫
[08:17] Great. And do you have a pool? 好的 您家有泳池吗?
[08:19] Yes, we do. 有的
[08:20] [chuckles]
[08:21] Oh, excellent, excellent. 非常棒
[08:23] And what hours do you leave this pool unattended? 泳池什么时候没人看着呢?
[08:26] A, all day? A 全天
[08:27] B, 9:00 to 5:00? B 上午九点到下午五点
[08:29] C C, Nights and weekends?
[08:30] Or D, Other, please specify. 晚上和周末 D
[08:33] ♪♪ 其他时间 请详细说明
[08:34] [indistinct conversations]
[08:37] Jessica, relax on the pastries. Let’s get this meeting started. 洁西卡 先别吃甜点了
[08:40] Um, I’m not Jessica. 我们先开会吧 我不是杰西卡
[08:43] Oh, do we all look alike to you? 你觉得我们长得很像?
[08:46] Um…
[08:47] No? [chuckles nervously] 不是
[08:49] She was turned around, she has black hair, and she’s wearing 她刚没转过来 她头发也是黑的 还穿着你平常老穿的裙子
[08:51] that same dress that you always wear. 不过我必须得说她穿得更好看一些
[08:52] Though I must say, she wears it better.
[08:54] Do you ever mix up any of these other ladies’ names? 你弄错过这里其他女士的名字吗?
[08:57] I wonder what’s different about me and Elaine. 我想知道我跟伊莱恩有什么不一样的
[09:01] Hmm… Hmm…
[09:02] [women murmuring]
[09:04] Okay. What can I do to fix this? 好吧 要我怎么做才能弥补过错?
[09:06] That mural you’re repainting? 把你在重涂的那幅壁画里的其中一个
[09:07] Make one of those white kids Chinese. 白人小孩变成中国人
[09:09] And the kid’s eyes need to be the same size 中国小孩的眼睛得跟其他小孩一样大
[09:11] as all the others.
[09:13] None of that lines-for-eyes crap. 别给我搞那种一条缝的眼睛
[09:14] Deal. 可以
[09:16] Okay. So we good? All forgiven? 我们和好了?扯平了吧?
[09:18] Jessica, are we good, 洁西卡 可以了吗?
[09:19] or is there anything else that would help you 还是有什么别的能让你感觉好受些?
[09:21] to feel better about this situation?
[09:23] ♪♪
[09:24] …so then Elaine gave me the opening, 就这样
[09:26] and I made Deidre ban low rise jeans. 伊莱恩帮我开场 我让蒂亚蕾禁止了低腰裤
[09:29] Oh, great, because I know that’s coming to men’s fashion soon, 太好了 我知道这个很快 会流行到男人身上
[09:31] and I am not comfortable with it. 我没法接受
[09:33] [sighs] I’ve never met someone like her, 我从没遇过她这样
[09:35] you know, someone who is almost my equal. 跟我步调一致的人
[09:37] We’re so in sync, like that music group, 我们太默契了
[09:40] Backstreet Boys. 就像那个乐队 后街男孩
[09:41] Julius is just as amazing. He’s so cool. 朱利叶斯也很令人惊喜 他太酷了
[09:43] And you know I’m pretty cool, too, 当然了 我也很酷
[09:45] so we’re totally vibing off of each other. 所以我们特别有共鸣
[09:46] It’s cool. 太酷了
[09:47] Guess we’re talking about you now. 说说你吧
[09:48] He’s coming over tomorrow to watch the Cowboys game. 他明天要来看牛仔队的比赛
[09:50] And Marvin’s gonna come by, as well. 马尔文也要来
[09:52] Three bulls. 三头公牛
[09:53] Okay, back to me, 好了
[09:55] Elaine is taking me to brunch in the morning. 该我说了 伊莱恩明早约我吃早午餐
[09:56] But you hate brunch. You call it lazy man’s breakfast. 可你不喜欢早午餐啊 你说那是懒人的早餐
[09:58] If Elaine likes it, I’ll give it a shot. 如果伊莱恩喜欢 我就试一试
[10:00] Apparently, you can drink during the day, 很显然
[10:03] and it’s not sad. 你可以在白天喝酒 还不是借酒浇愁
[10:04] [knock on door]
[10:06] Hi! My name is Evan Huang, and I’m with the U.S. Census. 您好 我是黄艾文 美国人口普查局的工作人员
[10:09] Another Census questionnaire? 又一份人口普查问卷?
[10:11] I just answered one yesterday with two other Asian kids. 我昨天刚答过一份 两个亚洲小孩来问的
[10:14] Sorry, I can’t handle any more questions 抱歉
[10:17] about my pool. 我不想回答我家泳池的问题了
[10:18] Pool? 泳池?
[10:21] Lord, give me strength, 上帝赐予我力量吧
[10:22] for I am a quivering volcano of rage. 我的愤怒如同快要爆发的火山
[10:25] A toast to our success at the HOA. 敬我们在业主协会的胜利
[10:28] The mural is down. -壁画换了
[10:29] And the jeans are up. Mm. -低腰裤也禁止了
[10:31] [glasses clink]
[10:32] If we have nothing else, we have each other’s back. 就算我们一无所有 至少有彼此在身后
[10:34] We need to find our next target. 我们得找好下一个目标
[10:36] Mm. There’s a man down my street 我们街道有个男的
[10:38] with a Shih Tzu named “Chinatown” 给西施犬起名叫“唐人街”
[10:39] that needs to be taken down a notch. 得让他认清自己的位置
[10:41] Oh, I forgot to tell you. 忘了跟你说
[10:42] My son drove to that tofu place you recommended 我儿子开车去你推荐的
[10:44] and picked some up. 那个地方买了些豆腐回来
[10:45] What a sweet young man. 多贴心的男孩子啊
[10:46] You know, I sent Eddie once, 有次我让艾迪去
[10:48] and he came back with pizza and a lamp. 结果他带回来的是披萨和一只羊
[10:50] Oh. [chuckles] Mm.
[10:52] ♪♪
[10:55] I’ve never done this before, 我以前从未说过
[10:57] but this moment feels so right. 但现在时机不错
[11:00] Elaine Lee, 李伊莱恩
[11:02] will you do me the honor of giving me parenting advice? 我能否有幸 得到您传授的育儿经?
[11:05] Jessica. 洁西卡!
[11:07] Of course. I’d love to. 当然了 我很乐意
[11:10] Horace is such a great kid. 霍赫斯真是个好孩子
[11:11] I want my sons to turn out just like him. 希望我的儿子们都能像他一样
[11:13] Well, for me, 对我来说
[11:15] the key was confusing the child. 教育的关键是迷惑孩子
[11:18] If he got an A, sometimes I’d act happy, 比如他考了A
[11:21] and sometimes I’d be displeased. 有时我会很开心 但有时也会不开心
[11:23] He never knew what was coming, so he worked even harder. 这样他就永远不知道之后会发生什么 所以只能更努力地学习
[11:26] So instead of no praise, inconsistent praise. 偶尔称赞
[11:29] Mm-hmm.Oh, I love it. 而不是不称赞 -我喜欢
[11:31] Try it and report back. -试试吧 回头给我反馈
[11:33] [sighs] Well, uh, shall we get the check? Sure. -我们买单吧? -好
[11:35] I’ve had a couple of drinks. 喝了点酒
[11:37] I’m gonna go call Horace to get me a ride home. 我去给霍勒斯打电话让他来接我
[11:40] Excuse me. 失陪一下
[11:42] [jazz piano plays]
[11:46] I’m friends with Chinese Oprah. 我是中国奥普拉的朋友
[11:48] [chuckles]
[11:49] I’m Chinese Gayle. 那我就是中国盖尔啦
[11:52] ♪♪
[11:54] So, you’re a big football fan, huh? 你是橄榄球迷吗?
[11:55] I am, but the last couple years, 是的
[11:57] I’ve been so busy with the restaurant, I’ve fallen off a bit. 但最近两年
[11:59] Mm-hmm. 我一直在忙餐厅的事情 没太关注了
[12:00] Hey, hey, hey. Sorry I’m late. 嘿!抱歉 迟到了
[12:02] I finally got Maria down for her nap, 终于把玛莉亚哄睡了
[12:04] though she’ll probably get up any second now. 虽然她随时可能醒来
[12:06] No, let the patient die, Margulies. 玛格莉丝 别管病人了!
[12:08] It’s your relationship with Clooney 你跟克鲁尼的关系都命悬一线了
[12:10] that’s on life support.
[12:11] Uh, Marvin, Julius. Julius, Marvin. 马尔文 这是朱利叶斯 朱利叶斯 这是马尔文
[12:13] Hey.Great to meet you. -很高兴认识你
[12:14] Julius, all right. [laughs]Yeah. -你好
[12:16] Whoa. Yeah. 朱利叶斯
[12:18] Are those homemade tortilla chips? 这是你自己做的玉米片吗?
[12:19] Oh, yeah.Oh! 是的
[12:20] I spent the summer after junior high 初中毕业的暑假
[12:22] hitchhiking through Mexico. 我在墨西哥
[12:23] I met a little, uh, chica bonita 认识了个美女
[12:26] who taught me how to make love and cook with lard. 她教会我上床 还教我用猪油做吃的
[12:28] Yeah. [laughs] 原来如此
[12:29] Hey, so are your guys putting up a fight, 你们支持的队伍打起来了
[12:31] or did Michael Irvin 还是迈克尔欧文带他们去
[12:32] have them at the strip club all night? 脱衣舞俱乐部玩了整晚?
[12:34] Oh, hey. Wouldn’t matter. 怎么会
[12:35] Your Dolphins start a 50-year-old QB 你们海豚队的四分卫可是年过半百
[12:36] with a knee brace the size of an oil barrel. 他戴着护膝的腿都跟油桶一边大了
[12:39] Hoo-hoo! [laughs]
[12:40] Uh-oh, a couple ball busters going at it. 有人来打他了
[12:42] Yeah, you on the ledge about passing on Randy Moss 兰迪莫斯马上就要打出第八个球了?
[12:44] for that 8th pick, huh?Ah. No, don’t need him. 用不着他了
[12:46] Chan Gailey’s offense has looked really good. 钱盖利打得很好
[12:48] Yeah. Wait, who’s Chan Gailey? 等等 谁是钱盖利 盖利帮了你们牛仔队大忙 必须承认 我喜欢他对付匹兹堡队的 科德尔斯图尔特时的打球理念
[12:53] I liked his concepts for Kordell Stewart at Pittsburgh. 感谢上帝没让艾克曼去做“冲撞”
[12:54] Thank God he didn’t try to put Aikman in the “slash” role here. 感谢上帝没让艾克曼去做“冲撞”
[12:55] Aikman at flanker?[both laugh] 侧卫的艾克曼?
[12:58] [laughs] Aikman? No way. 艾克曼?算了吧!
[13:01] Okay, whoa. 玉米片太棒了
[13:02] These chips you made are insane.
[13:04] Mm-hmm.Do you make a lot of stuff at home? -你经常在家做饭吗?
[13:06] As much as I can. -能做就做
[13:07] Right now, my passion is homemade sausage. 我现在最喜欢做香肠
[13:09] Oh, I love making homemade sausage. 我也喜欢自己做香肠
[13:10] I find the key is, 我觉得做香肠的关键是…
[13:12] the quality of the intestines…The quality of the intestines… 肠衣的质量
[13:14] …for the casings….for the casings.
[13:15] What?! [laughs] 哇!
[13:17] Oh, all right. 太棒了
[13:18] You’re all right. Yeah.
[13:19] Uh, you know, I’ve never been a-a sausage guy. 比起香肠
[13:21] I’m more of a bacon man myself. 我一直更喜欢吃培根
[13:23] So what’s your go-to meat grinder? 你用的什么绞肉机啊?
[13:24] It’s not about the machine. 绞肉机不重要
[13:26] It’s about the man behind the machine. 用绞肉机的人比较重要
[13:28] Oh, yeah. Yeah. -没错
[13:28] Hmm. Yeah.[laughs] -是
[13:30] Oh, I would love that.Yeah. Oh, that’s me. -我可以的 -我的车来了
[13:32] Hey, can I give you a ride? 一起坐车吧?
[13:33] Oh, sure. 好
[13:34] It’s so nice Horace called you a cab. 霍勒斯太贴心了 还帮你叫车
[13:36] Called? 叫车?不是
[13:37] No, he’s driving the cab.[horn honks] 是他开的车
[13:40] Hey, Mom. 妈妈
[13:42] Somebody was just wearing Jordache cologne in here. 这里有人喷了约达西的古龙水
[13:43] Just want to let you know. 我就是提一句
[13:49] How have the fares been today? 今天车费怎么样?
[13:51] Oh, SeaWorld to Disney is on fire. 海洋世界到迪士尼那一路特别火爆
[13:54] [thinking] Her “successful” Harvard graduate son 她“成功的”哈佛毕业的儿子
[13:57] drives a cab? 在开出租车?
[13:58] Do you like the beaded seat cushion I got you? 喜欢我送你的珠子坐垫吗?
[14:01] Well, I think it’s okay, but my back is loving it. 我还行 但我的背可太爱了
[14:04] [rattling]It’s like getting a massage every time I move. 每次动一动就能享受按摩
[14:06] [chuckles]
[14:07] Something isn’t right. 不是这么回事儿吧
[14:09] He must own the entire cab company. 他肯定是一家出租车公司的老板
[14:11] Yeah, that’s gotta be it. 肯定是这样
[14:15] Oh, wow, that was fast. We’re here. 这么快 我们到了
[14:18] Do you think Horace would mind dropping me off on his way home? 你觉得霍赫斯愿意 在他回家的路上再把我放下吗?
[14:21] What do you mean? I amhome. 什么意思?我已经到家了
[14:23] [car doors open, close] He lives with his parents? 他跟父母一起住?
[14:25] What the hell is going on here? 到底什么情况?
[14:27] [knocks]
[14:28] Do you want to get out? 你要出来吗?一直在车里会被闷死的
[14:29] This is kinda how dogs die.
[14:31] So, uh, while we wait for Louis to pick you up, 等路易斯来接你的这段时间
[14:35] you care for a tour? 要参观一下吗?
[14:36] Of your lie factory? 参观你的谎言工厂吗?
[14:37] I’d love to. 好呀
[14:39] It’s embarrassing, but most of our wall space 有点抱歉
[14:42] is dedicated to Horace. 我家大部分的墙 都用来展示霍勒斯的东西了
[14:44] And here’s his diploma. 这是他的学位证书 哈佛大学 李霍勒斯
[14:47] Okay, at least the degree is real. 行吧 至少学历是真的
[14:49] Horace Lee. “李霍勒斯
[14:51] Bachelor’s Degree in Art. 艺术学士学位”
[14:52] Isn’t it amazing? 是不是很令人惊讶?
[14:54] Art? 艺术?你花二十万美元供他学艺术?
[14:55] You spent 200 grand on an art degree?
[14:57] And it didn’t cost us a dime. 我们一分钱都没花
[14:59] He got a full scholarship. 他拿了全额奖学金
[15:01] Oh, at least it didn’t cost him anything. 至少没什么损失吧
[15:02] He started off as Pre-Med… 他本来读的是医学预科
[15:04] [chuckles] …but then switched majors. 后来转系了
[15:06] It cost him everything! 这孩子一无所获啊!
[15:09] Oh, and this, in my opinion, 还有这个
[15:12] is his finest work. 我觉得这是他最好的作品
[15:14] Bill Gates offered him quite a lot to buy it. 比尔盖茨曾经出了大价钱要买
[15:18] But Horace refused to sell. 但霍勒斯不想卖
[15:19] He doesn’t believe in commercializing his creativity. 他不想让他的创作商业化
[15:23] Horace is a dud! 霍勒斯有毛病吧!
[15:24] Elaine completely misled me. 伊莱恩完全误导我了
[15:26] Jessica, 洁西卡
[15:28] the way you’re staring at me, 从你的眼神中
[15:30] I’m sensing a lot of judgment. 我看到了很多审视
[15:32] I haven’t said anything judgmental. 我没说什么啊
[15:34] Your face and posture say it all. 你的表情已经说明了一切
[15:36] Betrayed by my beautiful face. 我的漂亮脸蛋出卖了我
[15:38] You’re wondering why you took parenting advice from me 你发现自己非常看不上我儿子
[15:41] when you disapprove of my son so much. 你在想干嘛要问我的教育经验
[15:43] She’s in my head. 她能看穿我!怎么办?
[15:44] Uh, what do I do, what do I do, what do I do?
[15:46] Horace might not be youridea of a success, 也许霍勒斯在你眼中不算成功
[15:49] but I’m proud of him, 但我非常为他骄傲
[15:50] and you have no right to judge. 你没权力说三道四
[15:52] I should leave. 我该走了
[15:53] Yes, you should. -是的
[15:54] How did she hear that? ♪♪ -她怎么好像能听到?
[15:58] How much time till we move to the Gibsons’ pool? 去吉布森家的泳池前 我们还有多长时间?
[16:00] According to our data, 根据我们的数据
[16:01] we have four hours till the owners come home. 主人回家之前我们有四个小时
[16:04] [amplified] Incorrect! 算错了!你们没时间了!
[16:05] Your time is up!
[16:09] EDDIE: How did you — 你怎么…
[16:11] What are you talking about? It — It’s our friend’s pool. 你在说什么?这是我们朋友家的泳池
[16:13] Cut the crap, Edwyn. 得了吧 艾迪温
[16:15] Relax, it’s a victimless crime. 别这样 反正也没什么损失
[16:16] Victimless? 没有损失?你们损害了
[16:17] The people’s trust in the Census has been eroded. 人们对普查局的信任
[16:20] I’m sorry, bro, we’re not leaving. 抱歉 兄弟 我们不会走的
[16:22] [amplified] Eddie Elvis Huang sleeps with a stuffed animal. 黄埃维斯艾迪 睡觉的时候要抱着娃娃
[16:27] Emery No-Middle-Name Huang waxes his chest. 黄没有中间名的艾默利 脱了胸毛
[16:30] Whoa, whoa, what are you doing? 你在干嘛?
[16:31] If you don’t get out of this pool, 如果你们不离开泳池
[16:33] I’m visiting the houses of everyone you know 我就去所有你们认识的人家里
[16:35] and announcing more embarrassing facts. 把你们那些难以启齿的事都爆出来
[16:42] [amplified] Justice is served, Census sty– 正义不会缺席
[16:44] [bullhorn squeals]Aah! 人口普查局…
[16:45] Thanks for getting me out of that house of horrors. 谢谢你带我离开了那个可怕的房子
[16:47] Elaine totally misled me on her son. 伊莱恩在她儿子的事情上 完全误导了我
[16:50] To think I almost thought she was my equal. 我差点就以为她跟我是一样的
[16:52] I’m out on the Lee family, too. 我也不想跟李家来往了
[16:53] I think Julius is trying 我觉得朱利叶斯
[16:54] to hijack my friendship with Marvin. 要把我的朋友马尔文抢走
[16:56] He comes into my house — myhouse — 他到我家来
[16:58] and disrespects me like that? 在我的家里 不尊重我怎么行?
[16:59] Al Pacino? 阿尔帕西诺?
[17:01] No, that’s not a Pacino impression. 不是
[17:03] That’s just me being angry. 我没在模仿帕西诺 我只是很生气
[17:06] Wait, is that Julius’ truck… 等等 马尔文家门口的是
[17:08] at Marvin’s? 朱利叶斯的卡车吗?
[17:11] [laughs] This is good.
[17:12] Yeah. [door slams] -很好 -嗯 我喜欢…
[17:13] Glad to see you two are having fun. Guess I was busy. 你俩玩得真高兴啊 不叫我是因为我太忙了吧
[17:16] Hey, Louis, how’s it going? -路易斯 怎么了吗?
[17:19] We used to use that to prep beef for our chili. -朱利叶斯 你喜欢马尔文的绞肉机 我们以前就是用它绞辣椒酱里的牛肉
[17:20] Or are you two yucking it up 还是你们俩在互相开玩笑
[17:22] about how the Cowboys need to start Marchand 谈论那些牛仔应该姓马尔尚
[17:25] or Lowenstein or who the hell cares? 还是路温斯坦 或者别的什么姓氏?
[17:27] Don’t tell me. Al Pacino. 别提醒我 你在学阿尔帕西诺!
[17:29] No, I’m angry! 没学 我在生气!
[17:31] Julius here is trying to steal my best friend! 朱利叶斯要抢走我最好的朋友
[17:34] It’s so — 这太…太不酷了!
[17:35] It’s — It’s not cool!
[17:36] What? 什么?
[17:38] [scoffs]
[17:40] I thought that Julius was going to steal youfrom me. 我还觉得朱利叶斯要把你 从我身边抢走呢
[17:42] You did? 真的?
[17:43] I mean, you dropped chili and — and Ernest 你把辣酱和“欧内斯特系列”电影
[17:45] to go meet him. 都搁下 跑去见他
[17:47] You know I can’t watch it alone. I laugh too hard. 你知道我没法一个人看 我会笑晕过去
[17:50] And you always bring me back. 都是你帮我拿捏尺度的
[17:51] You got nothing to worry about. I could never replace you. 你完全不用担心 没人可以替代你
[17:55] Plus, Jessica would kill me 而且要是没了你的看牙折扣
[17:56] if I lost the discounts on your dentistry. 洁西卡会杀了我的
[17:58] [laughs] Okay. 好吧
[18:01] [both laugh]
[18:03] Maybe I should just get my casings and go. 我还是带着我的肠衣离开吧
[18:06] Oh, no. 别走啊
[18:07] We were making a sausage sampler for you. 我们刚正在给你做香肠
[18:10] Maybe turn you into a “sausage man.” 也许能让你变成“香肠迷弟”
[18:12] Really? 是吗?
[18:15] [sighs]
[18:16] I am so sorry, guys. 抱歉
[18:17] I got carried away. 兄弟们
[18:20] Well… Well, okay. 我太激动了
[18:23] [Marvin laughs]
[18:25] Hey, why don’t we cook up a few links and watch Ernest? 我们要不要先做一点儿
[18:28] Together. 然后一起看“欧内斯特系列”电影?
[18:29] HONEY: Hey! 嘿!
[18:30] I know you guys are doing something, 我知道你们在干嘛
[18:31] but can you take it outside? 但能出去弄吗?
[18:35] Really, Margulies? 玛格莉丝 不是吧?
[18:36] It took curing a methadone-addicted baby 孩子都要美沙酮成瘾了
[18:38] for you to realize what you have with Clooney? 你才能正视你跟克鲁尼的关系?
[18:40] ♪♪
[18:42] [indistinct conversations]
[18:44] Not a low rise jean in sight. 所见之处没有低腰裤
[18:46] I did it. I changed the world. 我做到了 我改变了世界
[18:48] Think you spoke too soon. 你话可能说早了
[18:50] ♪ The ladies will kick it♪
[18:53] ♪ The rhyme that is wicked♪
[18:56] ♪ Those that don’t know how to be pros get evicted♪ 你俩不是朋友吗?
[18:56] DEIDRE: Aren’t you two friends? 你俩不是朋友吗?
[18:58] Why would she disrespect you like that? 为什么她要跟你对着干呢?
[18:59] Oh, I can’t wait to find out. 太想知道了
[19:02] Jenny McCarthy, what are you doing here? 珍妮麦卡锡 你在干嘛?
[19:04] I wasn’t going to miss the unveiling. 我不想错过揭幕啊
[19:06] And I knew you’d be here, 而且我知道你在这儿
[19:08] so I figured I’d give you plenty to judge, 所以我来对你进行一番评价
[19:10] since that’s what you do best. ♪♪ 就是你最擅长的那种
[19:14] [snores]
[19:15] Ugh. This argument is a snoozer! 这种吵架真无聊
[19:21] Everyone, thank you for coming 各位
[19:23] and for your support to refresh this mural. 感谢大家的光临 以及对翻新壁画的支持
[19:25] Without further ado, I give you “We Are The World.” 话不多说 “四海一家”现在揭幕
[19:29] [crowd gasps, murmurs] 四海一家
[19:32] ♪♪ 数学
[19:34] You gave the Chinese kid a math book? 你给中国小孩画了一本数学书?
[19:36] You think that’s all Chinese kids can do? 你觉得中国小孩就只会学数学吗?
[19:38] I don’t really see the problem. Being good at math is good. 我没觉得有问题啊?擅长数学很好啊
[19:42] This is so frustrating. 太气人了
[19:43] Forget it, you are all not worth it. 算了 不跟你们废话了
[19:46] No, wait. 等等
[19:48] This isn’t okay. 这样不对
[19:49] ♪♪
[19:50] It doesn’t matter if it’s a good stereotype. 不管怎么样 正面的刻板印象也是不对的
[19:55] A stereotype is a stereotype. 刻板印象就是刻板印象
[19:57] Yes, some Chinese kids enjoy schoolwork. 没错 有些中国小孩很享受学习
[20:01] But some also want to be rappers, tennis players… 但也有人想做说唱歌手、网球运动员
[20:05] or great painters. 或者优秀的画家
[20:08] Their parents are proud of them for what they are 无论他们做什么 他们的父母都会以他们为傲
[20:12] and just want to see them represented that way. 希望他们的孩子 能以这样的方式被认识
[20:14] Wouldn’t you want the same for your own kids? 你们难道希望自己的孩子 背负着偏见吗?
[20:16] [crowd murmuring]
[20:18] Well, I think it’s unanimous. 大家应该都没意见吧
[20:20] We’ll change the mural. 我们来改壁画吧
[20:22] Yes.[cheers and applause] 好!
[20:26] Thank you for saying that. 谢谢你说这些
[20:27] You know, we might not always get along, 虽然我们有合不来的时候
[20:29] but you were right. 但你说得对
[20:31] If nothing else, we have each other’s backs. 不管怎么样
[20:33] ♪♪ 我们身后还有对方
[20:35] I’m sorry I judged you and your cabbie-artist son. 我很抱歉之前擅自评判 你的出租司机兼艺术家儿子
[20:38] And if he’s willing, 如果霍勒斯愿意
[20:40] I think Horace should be the one to fix the mural. 我觉得他是修改这幅壁画的最佳人选
[20:43] ♪♪ 这是他的荣幸
[20:44] He’d be honored. 这是他的荣幸
[20:45] I’ll ask him when his harmonica lesson gets out. 我问问他的口琴课什么时候结束
[20:48] [thinking] Yikes. [thinking] I know. 我知道
[20:52] That looks much better. 看起来好多了
[20:53] ♪♪ 四海一家
[20:57] You did a great job, Horace. -霍勒斯 画得真好 -谢谢你
[20:59] Thanks, Jessica. 洁西卡 对了 我在一元店看见了你的书
[21:01] By the way, I saw your book in the dollar bin. 别害羞 我买了而且很喜欢
[21:02] No shame in that. I bought it and loved it. 别害羞 我买了而且很喜欢
[21:04] You and me, we’re not so different, right? 我们俩也没那么不同对吧?
[21:06] Just two Chinese artists. Uh-huh. 我们都是说中文的艺术家
[21:09] Oh, Elaine, meet my kids.Oh. 伊莱恩 那是我的儿子们
[21:11] [amplified] Sorry, Mommy, no time for chitchat. 抱歉妈妈 我没时间聊闲天
[21:13] The Census demands I escort these perps to the pool. 普查局让我把这两个坏蛋 扭送到公共泳池去
[21:16] How am I supposed to go back to the public pool 游过私人泳池的我
[21:17] after tasting private? 要如何回到公共泳池呢?
[21:19] Back to swimming in Band-Aid water. 我们得回到公共泳池的脏水里游了
[21:20] Quiet, Waxy, keep on moving! 闭嘴吧 脱毛的家伙 赶紧走
[21:23] I can see why he’s your favorite. 我知道你为什么最喜欢这个小儿子了
[21:25] [chuckles]
[21:29] –Captions by VITAC–
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号