Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] What do I do now that my book has failed? 我的书失败了 现在该怎么办呢?
[00:04] Who am I if not a literary genius? 如果不是写作天才 那我又是谁呢?
[00:08] Louis has his restaurant. 路易斯有他的餐厅
[00:10] Evan and Emery are model students. 艾文和艾默利是模范学生
[00:12] Oh, even Eddie is on track to go to college. 连艾迪都走上了考大学的正路
[00:15] But here I am… rudderless. 只有我失去了方向
[00:19] Mm-hmm. Uh, Mrs. Huang, again, 黄太太
[00:21] I am a school counselor for students, 我再重复一遍 我是学校的学生顾问
[00:23] students like your son Evan, 我这里是给您儿子艾文
[00:25] who happens to come here for therapy. 那种学生提供治疗的地方
[00:26] What does he have to do with this? 这跟他有什么关系?
[00:28] It is a conflict of interest for me. 对我来说有利益上的冲突啊
[00:30] I’m pretty sure the way it works is, 我跟你倾诉我的问题才是解决之道
[00:32] I tell you my problems, not the other way around. -而不是反过来
[00:34] Okay. Uh… -好吧…
[00:36] you’re putting a lot of pressure on yourself. 你给自己太大压力了
[00:37] Your next move will come. 转机很快回来的
[00:39] Maybe take a break and focus on your family for a while? 要不要试着先把精力放在家人身上?
[00:41] You’re right. 你说得对
[00:44] Addressing their potential failures 去修正他们潜在的失败
[00:45] will help me forget mine 能让我忘记自己的失败
[00:47] and lead to my next great success. 还能拥有强烈的成就感
[00:49] That is not at all what I s– Thank you, Mr. Tim. -我说的不是这个… -谢谢你 提姆先生
[00:52] You surprised me today. 你今天惊到我了
[00:53] [ Chuckles ]
[00:55] [ Door opens, closes ]
[00:56] Heaven help whoever she latches onto first. 上帝保佑她的第一个目标
[00:59] Do I still have time to talk about my dog? 我还有时间聊聊我的狗吗?
[01:04] — Captions by VITAC —
[01:06] * Fresh off the boat 初来乍到
[01:07] * I’m gettin’ mine everywhere I go * 所到之处 尽显真我
[01:09] * If you don’t know, homey, now you know * 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:11] * Fresh off the boat 初来乍到
[01:12] * Homey, you don’t know where I come from * 你不知道我来自何处
[01:15] * But I know where I’m goin’ 但我知道我将去往何地
[01:16] * I’m fresh off the boat 《初来乍到》 初来乍到 多多指教
[01:19] If you use the term “Let me borrow…” 当你说:“借我…”
[01:21] [ Door opens ] “Montel” and Mentos — 看曼特尔
[01:23] [ Door closes ] Fresh talk, fresh breath. 吃曼妥思
[01:25] And a friend who’s a good friend might say, “Well…” 新鲜的言语 新鲜的口气
[01:26] Hi, Louis. I feel like 嘿 路易斯
[01:28] you’re falling behind on some things. 我觉得 你有些事做得不太好
[01:29] Uh-oh, like what? -比如? -首先是草坪
[01:31] The lawn, for starters. -比如? -首先是草坪
[01:33] I literally mowed it yesterday. And fertilized. 我昨天确实除过草了
[01:35] It’s thriving. 还施了肥 它们长得挺好的
[01:36] Well, Cattleman’s is a mess. 牛仔牧场餐厅状况可不好
[01:38] How do you figure that? 怎么会这么想?
[01:39] We just posted another month of profits. 我们刚公布了最新的月利润
[01:41] We might even be able to stop charging for bread. 我们甚至还有可能不收面包的钱呢
[01:44] [ Remote clicks ] …advice to borrowers…
[01:46] [ Sighs ] Well, you’ve let yourself go! 你已经自我放弃了
[01:47] Alright, no idea what that means. 行吧 听不懂你的意思
[01:49] It means this belly-shelf of yours troubles me. 我是说
[01:53] ** 你的大肚腩看着很烦
[01:55] [ Breathes deeply ]
[01:58] This has been nice. 算你厉害
[02:00] [ Birds chirping ]
[02:02] Thanks for letting me stop by, Honey. 哈妮
[02:04] Little intense at my place. 谢谢你让我过来待着 我家有点儿压抑
[02:06] [ Maria coos ]
[02:07] Hi, Maria. 玛莉亚 你好呀
[02:09] Can you wave to godfather Louis? 你能跟路易斯教父挥挥手吗?
[02:11] Eh?
[02:12] No? Okay. 不要?好吧
[02:14] What an angel. [ Chuckles ] 多可爱的小天使
[02:15] Marvin at work? Yep. 马尔文在工作吗?
[02:17] “Molar Mondays,” as he’s been calling them… 是的 他管今天叫“臼齿周一”
[02:20] often. 经常说
[02:21] Can I get you anything? 要给你拿点儿什么吗?零食?饮料?
[02:22] A snack? Drink?
[02:24] I wish I could, but it’s been brought to my attention 我也想 但我的一生挚爱提醒我
[02:26] by the love of my life that I’ve chunked out. 我的身材已经大走样了
[02:28] I totally get it. 完全理解
[02:30] I haven’t been able to lose the last of my baby weight, 不论我多努力都没办法减掉
[02:32] no matter how hard I try. 怀孕长的肉
[02:34] How did Jessica deal with all this? 洁西卡当时是怎么减肥的?
[02:36] Well, she defied every law of human physics 她违反自然规律
[02:38] and snapped back to Peak Jessica almost instantly. 几乎生完就恢复到最佳状态了
[02:41] She truly is a unicorn. Hm. 她真是头独角兽
[02:43] A unicorn with a sharp horn and lots of thoughts. 有着犀利犄角和很多想法的独角兽
[02:45] My three-month checkup is this week, 我这周要去做产后三个月的检查
[02:47] and I am dreading stepping on that scale. 我太害怕站上那台秤了
[02:50] Those results go on my permanent record. 那个结果要永远跟着我啊
[02:52] What we both need 我们都需要有人帮我们制定健身计划
[02:54] is someone who could help get us on a fitness routine.
[02:56] Hey, we should be workout buddies. 嘿
[02:58] There’s this new Step Aerobics class — 我们就可以搭伙啊 新开了踏板舞的课程…
[02:59] I love it. I’m in. I heard it’s an amazing workout, 我喜欢 我要去 我听说那种锻炼很棒
[03:02] especially for people like us who live in ranch houses 尤其对我们这种住平房的人来说
[03:04] and don’t often experience the fat-burning power of stairs. 没什么机会通过经常走楼梯燃烧脂肪 东奥兰多高中
[03:08] Mrs. Norwall’s gotta be the worst English teacher ever. 劳威尔夫人肯定是最糟糕的英语老师
[03:11] This reading syllabus of hers — awful. 这个阅读大纲就是她的吧?太可怕了
[03:13] I can’t handle any more of these “Canterbury Tales,” man. 兄弟 我再也受不了 《坎特伯雷故事集》了
[03:16] All my dreams take place on horseback now. 我现在做梦都全是在马背上
[03:19] Sometimes I’m the horse. 有时候 我就是那匹马
[03:21] 24 stories, 17,000 lines, 24个故事
[03:23] all in Middle English. 17000行
[03:25] It’s too much. 全是中世纪英语 真是够了
[03:27] Oh. What’s Principal Mathis doing here? 玛缇丝校长来干嘛?
[03:29] Hello, students. 同学们好
[03:30] Mrs. Norwall won’t be coming in today. 劳威尔夫人今天不来了
[03:31] In fact, she will be out for quite a while. 她得外出一段时间
[03:33] Did she bore herself to death with her own reading list? 她是被自己的阅读清单无聊死了吗?
[03:35] [ Laughter ]
[03:37] She shattered her collarbone. Oh. 她锁骨摔断了
[03:40] Apparently, her flag football league 很显然
[03:41] plays for keeps near the goal line. 她支持的橄榄球队 还在边线上认真比赛
[03:43] [ Sighs ] Anyway, I wanted to introduce 不管怎样 让我先介绍一下
[03:44] your new substitute teacher, Mr. Grant. 你们的代课老师 格兰特先生
[03:47] This is awesome! Subs are the best. 太棒了
[03:49] All they do is show movies. Perfect timing 代课老师最爽了 他们老放电影
[03:51] ’cause my mom just got us banned from Blockbuster again. 时机完美 我妈刚不准 我去百视达看电影
[03:53] [ Indistinct conversations ]
[03:55] Everybody, listen up! [ Conversations stop ] 大家听好
[03:57] Let’s get something out of the way right now. 现在说一下我上课的要求
[03:59] There will be no screwing around in here whatsoever — 不许在课堂上搞什么乱七八糟的
[04:02] no movies, no naps, no staring out the window 不许看电影 不许睡觉 不许盯着窗外
[04:05] wishing you were running through a field of barley. 幻想自己在大麦田上奔跑穿梭
[04:07] This is a school. 这是学校
[04:09] And while I’m your teacher, you are going to learn. 我是你们的老师 你们是来学习的
[04:11] This is all very terrible. 这可太糟了
[04:13] So, everyone, please take out your syllabus. 大家把教学提纲拿出来
[04:14] [ Students grumbling ] That’s right. 对
[04:16] And throw it in the trash. 然后扔进垃圾桶
[04:18] Now get out of your chairs and follow me outside 现在站起来 跟我去外面
[04:19] because today the world is our classroom. 今天
[04:22] [ Claps, chuckles ]
[04:23] -Whoo! -[ Laughs ] ** 外面的世界就是我们的教室
[04:25] [ Laughter ]
[04:30] You think Mom saw us sneak in here? -你觉得妈妈发现我们溜进来了吗? -希望没有
[04:32] I hope not. Without a job to keep her busy, 她没什么工作忙 就像老鹰一样盯着我们
[04:33] she’s on us like a hawk. Mm. 不要像懦夫一样躲起来… 面对她 有我挺你们呢
[04:41] [ Door opens ]
[04:43] What are you two doing here? 你们两个在这干什么?
[04:44] It looks like loitering… [ Snoring ] 好像在这闲着呢
[04:46] …which is bad. 这样不好
[04:47] We were, uh, just about to… 我们正打算
[04:50] refurbish Grandma’s nightstand. 给奶奶的床头柜翻个新
[04:52] Is your homework done? -你们作业做完了吗?
[04:54] Our homework’s always done. -我们的作业从来都没落下过
[04:55] [ Sighs ] Perfect answer, Evan. 真是完美的答案
[04:58] Carry on. 艾文 你们继续吧
[05:00] “Refurbish Grandma’s nightstand”? “给奶奶的床头柜翻个新”
[05:02] Why would you say that? We’re not woodworkers. 你干嘛那么说?
[05:04] I panicked. But don’t worry. -我们又不是木工 -我一时着急
[05:06] It’s not like we actually have to do it. 别担心 又不是真的要做 是的 你要做 现在我有希望了
[05:11] Morning, Grandma. 奶奶 早上好啊
[05:14] Let’s get this over with. 我们动手吧
[05:21] Ah! I got a splinter. 我手上有根刺
[05:23] Grab some tweezers and pull it out. No way. 找个夹子拔掉吧
[05:25] I can’t operate on myself. 不行 我怎么治疗我自己
[05:26] Fine. I’ll do it. 行吧 我来
[05:28] Uh, I don’t know. 不好吧
[05:30] Emery, I’m a future doctor-president, 艾默利 我可是未来的大医生
[05:32] so I’m gonna pull out that splinter. 我现在帮你把刺拔出来
[05:34] And then 30 years from now, 30年之后
[05:36] I’ll pardon you for ever doubting me. ** 我再原谅你对我的质疑
[05:40] [ Indistinct conversations ]
[05:42] I mean, I can see why this class is so popular. 我知道这个课为什么流行了
[05:45] Everybody here is shredded. 这里的每一个人都好瘦
[05:47] One might say this is 这是我们向着伟大目标
[05:48] our first big step in the right direction. 迈出的第一步
[05:51] [ Intense music plays ] Dax: Are you ready to push your bodies 准备好燃烧自己的身体了吗?
[05:53] to the max?! [ Cheers and applause ]
[05:55] Let’s step! 开始吧!
[05:57] **
[05:59] March it out! 预备
[05:59] **
[06:03] Right foot! Touch! 右脚 踏
[06:06] Step! Touch! 跨步 踏
[06:07] Heel…digs…right…here. 脚后跟踩下去 没有错
[06:11] Corner knee, single lunge! 屈膝 单侧
[06:14] Let’s go now. Boom, boom, straddle. 我们一起来
[06:16] Knees up! Knees up! 劈腿 抬膝盖
[06:18] [ Rhythmic stomping ]
[06:22] [ Breathless ] I’m…fading. 我要不行了
[06:24] What is this place?! 这是什么地方?
[06:25] I think I’m gonna vomit. We need to go. 我要吐了 我们走吧
[06:27] [ Groans ]
[06:29] Hey, there’s no quitting in Step! 嘿 你们两个不能逃跑
[06:31] -We’re sorry! -Go to hell! -抱歉了 -滚吧!
[06:34] So, Jenny, I was going over the phone bill. 洁妮 我看了下电话账单…
[06:38] [ Snores ] [ Door opens, closes ]
[06:40] Whoa. Where are you rushing off to? -这么急去哪儿啊?
[06:41] To write my English essay. -去写英语作文啊
[06:43] I’ve never seen you get home and rush to do schoolwork. 我从没见你着急回家是为了写作业
[06:45] I got a new substitute teacher today, 今天我们来了个新的代课老师
[06:47] and I want to impress him. 我想给他留个好印象
[06:48] [ Bitterly ] Substitutes. 代课老师
[06:50] As if three months off isn’t enough vacation already. 三个月的假原来的老师都不够休啊
[06:52] He says if it’s not clear you care about your subject, 他说如果我们不认真对待
[06:54] we have to write another one. 就得重写
[06:56] [ Normal voice ] Homework and consequences? 写作业还有惩罚?
[06:58] Mr. Grant is the first teacher who actually inspires me. 格兰特先生是第一个
[07:01] Wow! 真正鼓舞到我的老师
[07:02] Okay, well, what “Canterbury Tale” 那他布置了《坎特伯雷故事集》
[07:04] did he assign you? The one with the knight? 的哪一篇? 讲骑士的那篇吗?
[07:06] The British are always ramrodding knights into everything. 英国人老是喜欢解析骑士那套东西
[07:08] That’s the best part! 最棒的部分就在这!
[07:10] Mr. Grant lets us choose our own essay topics. 格兰特先生让我们自选题目
[07:12] I’m doing mine on cereal. Cereal? -我打算写关于麦片的 -麦片?
[07:14] What about your syllabus? -那你们的教学大纲呢?
[07:16] Mr. Grant had us throw those away. -格兰特先生让我们扔了
[07:18] [ Gasps ]
[07:20] [ Snoring ]
[07:24] You can quit pretending to be asleep, Jenny. 洁妮 别装睡了
[07:27] Your calls to the Nintendo Hotline 我在也不会帮你给任天堂打电话了
[07:28] are no longer my concern. 我是不会停下来的…直到有人告诉我 为什么马里奥浣熊可以飞
[07:41] [ Door opens ]
[07:42] [ Sighs ]
[07:46] Excuse me, modern janitor. Have you seen Mr. Grant? 你好 保安师傅 你知道格兰特先生 在哪儿吗?
[07:51] Hi. I’m Mr. Grant. 你好
[07:54] [ Chuckling ] Oh. Oh, my mistake. 我就是格兰特 抱歉
[07:57] I-I didn’t expect, uh… 我没想到…
[08:00] Ha ha. I’m Eddie’s mother. 我是艾迪的妈妈
[08:02] Oh. I know — “so young.” 我知道你想说 “你看起来很年轻”之类的
[08:05] He’s one of your students 艾迪是您的学生
[08:06] who you’re allowing to slack off. 但现在状态好像有点放松
[08:08] I’m sorry, but I-I don’t understand. 抱歉 我不明白你什么意思
[08:10] I know what you’re up to. 我知道你的算盘
[08:12] All you teachers are the same. 你们老师都这样
[08:13] You want the least amount of work 你们都想做最少的工作
[08:15] for the most amount of pay. 拿最多的工资
[08:17] Letting the students decide their essay topics? 让学生自己选文章题目?
[08:20] You’re gonna let them grade them, too? 你怎么不让他们自己打分呢?
[08:21] Oh, no grades on the first draft. 初稿我不打分的
[08:23] [ Dramatic chord plays ] No grades? 不打分?
[08:24] Not until they get a sense of what I expect. 他们写到我预期的水准之前 我是不打分的
[08:26] Well, I expect my son’s curriculum to be taken seriously. 我希望我儿子的学习能被认真对待
[08:30] That syllabus is preparing him for his college-entry exams. 教学大纲是专门为他考大学设计的
[08:34] Mrs. Huang, I can assure you Eddie is learning a lot. 黄太太 我向你保证 艾迪掌握了很多知识
[08:37] You’re more than welcome to stay 欢迎你常来学校参观我们的教学
[08:38] and absorb what we do in here.
[08:40] I see your bluff… 吓唬我呢
[08:42] and I call. [ Bell rings ] 走着瞧
[08:44] ** 通常
[08:49] Uh, usually observers sit in the back. 家长会坐在后面
[08:54] Okay. 行
[08:58] Mom? What are you doing here? 妈?你来干嘛?
[09:00] I’m “absorbing.” 来“参观”
[09:03] Curveballs are a part of life, Eddie. 艾迪 无常本身就是生活的一部分
[09:05] The sooner you learn to adjust to them, 你越快适应
[09:06] the better off you’ll be. 就能成为越优秀的人
[09:07] Speaking of which… curveball! 说到…无常
[09:10] Lights out today. 我们今天把灯关了吧
[09:12] [ High-pitched voice ] “But, Mr. Grant, “格兰特先生
[09:14] oh, how are we supposed to read and write in the dark?” 灯关了 我们怎么看书写字呢?”
[09:16] [ Normal voice ] By using the original pen and paper — 用最原始的纸笔
[09:19] your imagination. 也就是你们的想象力
[09:20] Nope! 不行
[09:21] **
[09:25] And the curveballs continue. 无常持续发生
[09:27] [ Doorbell rings ]
[09:29] [ Gasps ] Louis, 路易斯
[09:30] I think I found our next fitness class. [ Sighs ] Good, 我找到我们下一堂健身课了
[09:33] because that Step class straight-up ruined me. 那就好 那个踏步舞课差点把我送走
[09:35] Ugh. It’s been a full day, and I’m still dehydrated. 都一整天了
[09:37] Yeah. [ Gulping loudly ] 我还在脱水
[09:40] Check this out. 看这个
[09:41] It’s a workout designed specifically for new parents. 这是专为初为父母的人群设计的
[09:44] Honey, this is great. [ Chuckles ] 哈妮 太棒了
[09:46] Hmm. 想运动吗?加入我们婴儿车竞走吧!
[09:48] Not a lot of men in this photo. 照片上好像没什么男的
[09:49] Yes, about that — it’s mostly moms. 是的 好像大部分都是妈妈
[09:52] It’s — Mm, it’s all moms, 全都是妈妈
[09:54] but I see no reason you can’t come. 但也不代表你不能参加啊
[09:56] I have always seen myself as a bit of a trailblazer. 我一直觉得自己是个 挺有开拓精神的人
[10:00] I don’t wear socks to work. 我工作都不穿袜子的
[10:01] Oh. Mm-hmm.
[10:03] [ Both chuckle ]
[10:04] [ Gulping loudly ]
[10:08] So, then he cuts the lights 然后他就把灯关了
[10:10] and starts telling stories in the dark. 在一片黑暗中开始讲故事
[10:13] What’s next? Earplugs in music class? 然后呢 带着耳塞的音乐课?
[10:15] You started a petition last year to cut our music program. 您去年就发起过取消音乐课的请愿
[10:18] And now I am asking you to cut Mr. Grant. 现在我希望你们开除格兰特先生
[10:21] Kick that bum to the curb. 让那个疯子滚回路边
[10:22] Mrs. Huang… [ Chuckles ] 黄太太…
[10:24] normally when I walk by a sub’s classroom, 通常我经过代课老师在上课的教室
[10:26] I hear one of two things — screaming or snoring. 我只能听到两种声音 大叫声和呼噜声
[10:30] His students are actually paying attention. 格兰特的学生注意力却都很集中
[10:32] He is not going anywhere until Mrs. Norwall returns. 他会继续任教 直到劳威尔老师回来
[10:37] [ Pounding on door ]
[10:41] Come on, Norwall! 劳威尔开门啊!我是个担心孩子
[10:42] I’m a concerned parent, and you’re needed at school! 的家长 你需要回到学校去
[10:45] [ Doorknob rattling ]
[10:47] [ Groans ]
[10:51] You’ve been knocking for so long. 你敲门好久了
[10:54] We need you back at school teaching your syllabus. 我们需要你回学校按照教学大纲上课
[10:57] Your replacement isn’t getting it done. 帮你代课的老师不太行
[10:59] I have physical therapy twice a day, 我每天都要做两次物理治疗
[11:01] and when I cough, I cry from pain. 咳嗽的时候疼得想哭
[11:04] Well, some people say work is the best medicine. 有人说工作是良药
[11:09] Fine. I’ll need a copy of your syllabus. 行吧 我想复印一份你的教学大纲
[11:12] Printer’s running low. 打印机快没墨了
[11:13] I’d have to drive to the store for toner. 我得开车去买
[11:15] Thank you. 谢谢你
[11:17] **
[11:21] Extraction time. -拔刺时间到
[11:22] I need you to practice. -我觉得你得先练习一下
[11:27] You can’t be serious. 你不是吧
[11:28] Once you break the skin, there’s no turning back. 你把皮肤挑破之后就不能反悔了
[11:31] You’re a difficult patient. You know that? 你是个难缠的病人
[11:35] [ Sighs ]
[11:37] [ Buzz ] Come on. 你知道吗?
[11:38] You just basically lacerated my kidney. 看吧 你这就是在搞坏我的肾
[11:41] [ Sighs ] Give me those. 给我吧
[11:43] There. I got it. -看
[11:45] Oh, really? 我搞定了 -是吗?
[11:46] Did you know this thing is also a lie detector? 你知道这个东西还能测谎吗?
[11:49] [ Buzzing ]
[11:53] How’s Evan’s old stroller feel, Louis? [ Chuckles ] 路易斯 艾文小时候的婴儿车 是什么样的?
[11:56] You getting that muscle memory back? Feels good. 你是不是都有肌肉记忆了?
[11:58] And thanks for agreeing to stop at the grocery store. 感觉不错 谢谢你跟我一起去杂货店
[12:00] This healthy cargo will help trim my waistline 这车健康食物有利于我瘦腰
[12:02] from both the outside and inside. 里里外外都是
[12:04] [ Chuckles ]
[12:05] Hey, everyone! 大家好!
[12:07] Thank you so much for welcoming us to your group. 谢谢你们让我们加入
[12:09] I’m Honey, and this is my daughter, Maria. 我是哈妮 这是我的女儿玛莉亚
[12:11] -Aww! -Aww!
[12:13] I’m Louis, the godfather, 我是路易斯
[12:14] and this is my produce. 玛莉亚的教父 这是我的行头
[12:16] [ Laughter ]
[12:18] I am so excited to be here and make this hour count. 我好开心能加入你们 一起享受运动
[12:21] God knows if I don’t get Maria back home in time for her nap… 天知道如果我不在玛莉亚的
[12:24] -Oh. Yeah. -Mm-hmm. 睡觉时间及时带她回家…
[12:26] Are we gonna get started soon? 我们会尽快开始吗?
[12:27] I really want to get a sweat going today. 我今天真的很想出汗
[12:29] Of course! 当然了
[12:31] We just need to sing “The Hello Song” first. 我们只需要 先唱一下“你好”歌
[12:33] It’s a little tune to make sure 一小段歌
[12:34] that everyone feels welcome and safe. 让每个人都有 被欢迎的感觉和安全感
[12:37] Ladies, time to sing “Hello”! 女士们 我们一起唱“你好”歌
[12:39] Together: * Hello, Honey 你好
[12:41] * Hello, Honey 哈妮
[12:43] * Hello, Honey 你好
[12:45] * It’s nice to see you today 哈妮
[12:47] Oh, well — 今天见到你真开心
[12:48] * Hello, Maria 你好
[12:50] * Hello, Maria 玛莉亚
[12:51] * Hello, Maria 你好
[12:53] * It’s nice to see you… 玛莉亚 今天见到你真开心
[12:54] * Hello, Bernadette 15分钟后
[12:55] * Hello, Bernadette 你好
[12:57] * It’s nice to see you today 伯纳黛特 今天见到你真开心
[12:59] Great! We have sung hello 太好了!我们已经给所有的妈妈和
[13:01] to all the moms and their babies. I’m….pretty sure 宝宝都唱过“你好”歌了
[13:03] we sung hello to Debra twice, but who’s counting? 我确定我们给戴布拉唱了两次 但又有谁会数呢?
[13:05] So, let’s, uh — let’s get our exercise on! 那我们开始运动吧
[13:08] Ooh, not so fast, Honey. 哈妮
[13:09] There’s one guest left to go. 没这么快 还有一位客人呢
[13:11] [ Chuckles ] I knew if I just stayed patient, you’d sing me. 我就知道只要我耐心等着 你就会给我唱
[13:13] Together: * Hello, Louis 你好
[13:15] * Hello, Louis 路易斯
[13:17] S-S-Stop singing! Stop singing hello! [ Singing stops ] 别唱了 别唱“你好”了
[13:19] Class is half over. We haven’t taken a single strut. 上课时间都过了一半了 我们还没开始
[13:22] This class stinks. 这课太糟糕了
[13:27] * It’s nice to see me today * 今天见到你们很开心
[13:31] ** How do you have Mrs. Norwall’s syllabus? 你怎么拿到劳威尔老师的教学大纲?
[13:37] A magician never reveals her secrets. 魔术师从不揭秘
[13:39] I drove to her house. 我开车去了她家
[13:41] I’m not reading any more “Canterbury Tales,” Mom. 妈妈 我不会再读 《坎特伯雷故事集》了
[13:43] I don’t care about these boring stories. 我不在乎这些无聊的故事
[13:45] You don’t have to care. 你不用在乎啊
[13:47] You just need to learn them for your college-entry exams. 你只用学习 为高考做准备
[13:50] Mr. Grant says the idea 格兰特先生说
[13:51] that everyone must go to college to lead a successful life 每个人必须上大学
[13:54] is a total myth. 才能有个成功人生的说法 很荒谬
[13:55] Excuse me? 什么?
[13:57] I’m just saying, maybe I don’t go to college. 我是说 也许我不上大学了 艾迪 你得上大学
[13:59] [ Dramatic chord plays ]
[14:04] Eddie, you are going to college! 也可能不去 我们不用今天决定
[14:05] Or maybe I’m not. 也可能不去
[14:06] We don’t have to decide today. 我们不用今天决定
[14:08] [ Sighs ]
[14:09] I knew it. You’re sick. 我就知道 你病了
[14:11] I’m not sick. I feel awesome. 我没病 我感觉很好
[14:13] Oh, you’re sick all right. 你完全病了
[14:14] Sick with a case of “Mr. Grant Fever”. 你患了格兰特先生的狂热病
[14:17] Symptoms include defying your mother 症状包括反抗自己的妈妈
[14:19] and talking about not going to college. 还有声称不上大学了
[14:21] You’re staying home. What? 你必须在家待着
[14:23] You can’t keep me from going to school. 什么?你不能禁止我去学校
[14:25] If Mr. Grant won’t follow 如果格兰特先生不能按照
[14:26] the standard lesson plan, then I will. 标准课表上课 那我来教
[14:28] You’re gonna be my English teacher? That’s correct. -你要当我的英语老师? -是的
[14:31] We’ll take it one “Canterbury Tale” at a time. 我们一次读一个 《坎特伯雷故事集》 里的故事
[14:35] Looks like today you’re reading “The Friar’s Tale.” 今天要读的是“修道士的故事”
[14:39] For your essay, 你的作文可以写羊毛披风
[14:40] maybe write about woolen cloaks.
[14:42] All friars wore them, but why? 修道士为什么都穿它呢?
[14:45] Fine, but I’m doing this in my room. ** 行!但我要回房间写
[14:48] [ Dish clatters ]
[14:52] You know what? This is fine. 没事的
[14:54] I’ll just write left-handed today. 我今天用左手写字就行
[14:56] Oh, I see. [ Door slams ] 我明白了
[14:57] You trust an oven mitt more than me. 相比于我 你更信任隔热手套
[14:59] Well, can’t wait for it to help you 等不及看它帮你
[15:00] pick out a tux for your wedding. 挑选结婚礼服的样子了 够了!
[15:03] Emery. 艾默利 你咬着这个木勺… 给我看看你的手指
[15:16] ** 我们要用老办法 把这个刺拿掉 就像从前人碰到困难的事情一样
[15:18] Let’s do this. I trust you. 来吧 我相信你
[15:21] Now we’re talking. Scrubbin’ in. 这就对了
[15:23] ** 我来了
[15:25] Got it. 好了
[15:27] Thanks, Evan. I barely felt that. 谢谢你 艾文 我几乎没有感觉
[15:30] Of course you didn’t. I’m a pro. 当然没有了
[15:33] ** 我很专业的
[15:36] Eddie, open up. 艾迪 开门
[15:38] It turns out I assigned you the wrong story. 我发现作业布置错了
[15:40] You should actually be reading “The Franklin’s Tale,” 你应该读的是“富兰克林的故事”
[15:43] not “The Friar’s.” 不是“修道士”
[15:45] “Franklin’s.” 是“富兰克林”
[15:48] [ Knock on door ] Eddie? ** 艾迪?
[15:52] [ Gasps ]
[15:55] A reverse-ditch! 他反将我一军
[15:57] **
[15:59] [ Knock on door ]
[16:01] Hey, Honey, just checking in. 嘿
[16:03] Whoa. 哈妮 我来看看
[16:04] That is a big cup of cola. 好大一杯可乐
[16:06] Yeah, well, I mean, what’s the point? 有什么大不了的?
[16:08] I’ll never get to exercise again. 反正我再也不运动了
[16:10] I’m sorry Stroller Strut didn’t work out. 婴儿车竞走没成功
[16:13] Oh, no, it’s not even that. 我很抱歉 不是因为那个
[16:16] I just miss all the little things 我只是很想念生活中那些
[16:17] that have always made me feel like myself. 能让我感受到我自己的小事情
[16:20] Jogging, reading, 慢跑、读书、尿尿
[16:21] peeing without having a baby staring back at me. 我是说没有婴儿 在旁边盯着我的那种尿尿
[16:24] You just want to get back to the old you. 你只是想做回曾经的你
[16:26] Exactly. Well, she’s dead. -是的 -她已经死了
[16:28] What I mean is, I’ve never been a mom, 我是说 我没做过妈妈
[16:31] but I remember how chaotic it was after Eddie was born. 但我记得艾迪出生后一切都很混乱
[16:35] It caused a lot of my old priorities 我没时间做以前最首要的事情了
[16:37] to fall by the wayside, but it also made room 但这同时给了我机会体会
[16:40] for all sorts of great, new ones I never expected. 很多前所未有的新事物
[16:43] I am a way safer driver. [ Chuckles ] 我现在开车比以前小心很多
[16:46] I had to quit my Tuesday night bowling league 我必须退出周二晚上的保龄球社团
[16:48] because that’s when Evan’s debate team competes, 因为那是艾文辩论队的比赛时间
[16:50] and I didn’t want to miss that. 我不想错过
[16:51] That’s probably how I got this belly-shelf. 那可能也是我肚子变大的原因
[16:53] Well, bowling isn’t really exercise. -保龄球不算运动吧
[16:55] It is the way we bowl. -按照我们的打球方式 算运动
[16:57] So, yes, you might miss the “old you,” 所以 你可能确实会想念过去的自己
[16:59] but I think you’ll find 但我觉得你也有可能会喜欢
[17:01] the “new you” is awesome, too. 这个崭新的自己
[17:03] I guess I’ve spent so much time 我想我可能花了太多时间
[17:05] focusing on what in my life is ending, 关注我失去的东西
[17:07] I really haven’t thought about everything that’s beginning. 并没有好好想想我都得到了什么
[17:09] I did the same thing. 我也是
[17:11] But trust me — what’s beginning is great. 相信我 未来会很好的
[17:14] Thanks, Louis. You’re welcome. [ Chuckles ] -谢谢你 路易斯 -不客气
[17:18] Also, if I had to do it again, 补充一句
[17:19] I wouldn’t have said you were dead. 如果再来一次 我不会说以前的你死了
[17:21] I came in a little hot. It was for effect. 我有点儿激动
[17:22] ** 只是加重一下语气
[17:30] Um…yes? 怎么了?
[17:32] Why are you trying to destroy my son’s future? 你为什么要毁了我儿子的未来?
[17:36] Mrs. Huang, I’m not sure why you would say that. 黄太太
[17:38] Eddie’s doing great. Yes. 我不知道你为什么这么说 艾迪的表现很好
[17:40] He’s doing great at not following his old lesson plan, 是的 他在不遵循以前的课纲方面 表现得很好
[17:43] so when he arrives today, 所以等他今天到学校
[17:44] I’m taking him home to teach it myself. 我要带他回家自己教
[17:46] You know, I understand 我理解你让他
[17:48] why you want him to read those stories and write those essays. 读那些故事 写那些文章的原因
[17:51] It’s a necessary skill. 那是必备技能
[17:53] I actually was just reading a student paper 我之前读了一个学生
[17:55] on British culture earlier. 关于英国文化的文章
[17:58] “It is that generational focus on casual pleasantries “正是世世代代对非正式礼仪的关注
[18:01] that has influenced the way people interact “影响了人们在各种情况下
[18:03] across a myriad of situations, 的交流方式
[18:04] no matter what they may confront in the day ahead.” “无论他们即将面对什么情况”
[18:07] See, now, that sounds pretty good. 看 写得不错啊
[18:09] As a former author, I would know. 作为曾经的作家 我能判断
[18:12] Well, I’m glad you think so 很高兴你这么说
[18:13] because Eddie wrote this. 因为这是艾迪写的
[18:15] No. Eddie wrote his paper on cereal. 不 艾迪的文章是关于燕麦的
[18:17] “And that concludes my theory “以上观点包含了我对
[18:18] of how the British phrase ‘Cheerio’ 英式短语‘再见’的理解
[18:20] inspired the name of one of my favorite cereals.” “我最爱的麦片给了我灵感“
[18:23] He did such a great job 他写得很好
[18:25] because he wrote about something he felt excited about. 他写的是他真正关心的东西
[18:28] And that’s gonna give him confidence come test time, 这会让他在考试的时候有自信
[18:30] no matter the subject. 不论考的是什么
[18:31] Okay, but that doesn’t explain class in the dark 好吧 但这也不能成为在黑暗中上课
[18:34] or saying that college might not be for everyone. 或者告诉他不是所有人 都适合上大学的理由
[18:37] My goal is for students to discover their true passion 我的目标是让学生们 找到自己真正热爱的东西
[18:40] so they don’t find themselves staring at the ceiling one day, 让他们不会某天抬头盯着天花板
[18:42] wondering what they’re gonna do with their lives. 发现自己不知道该做什么
[18:46] You’re right. 你说得对
[18:48] It is important to find your passion. 寻找到自己热爱的东西很重要
[18:52] You’re a good teacher, Mr. Grant. 格兰特先生 你是位好老师
[18:54] I am glad Eddie is your student. 很开心艾迪是你的学生
[18:57] Well, I learn as much from them as they do from me. 我从他们身上也学到了很多
[18:58] Don’t ruin this. Sorry. -别煽情 -抱歉 棕榈医疗中心
[19:02] [ Scale creaks ]
[19:05] So, Doc, about these few extra pounds 医生
[19:07] I can’t seem to lose — 关于那几斤我减不下去的肉…
[19:09] This is America. We have a pill for this, right? 这里是美国 我们应该有 针对这个的药吧?
[19:12] Maybe a little Fen-Phen? 比如“芬芬减肥药”之类的?
[19:13] You are pregnant. 你怀孕了
[19:15] Right. I was pregnant, 是的
[19:17] and now I’m asking for a little Fen-Phen. 我之前怀孕了 现在我想要一点减肥药
[19:19] Is this an insurance issue? 是保险的问题吗?
[19:21] ‘Cause if you don’t accept my plan, 如果用不了我的保险
[19:23] I think you’ll find out we’re also covered by 我们可以用“绿盾“的保险
[19:26] “Green Shield.”
[19:27] Let’s start over. You are pregnant. 再说一次 你怀孕了
[19:30] Oh, my God. I’m pregnant. 天哪 我怀孕了
[19:33] I guess I’m gonna be the new me for a little bit longer, 我还想做一段时间“新的我”
[19:35] and then I’m gonna be a newer new me. 然后就能升级成“更新的我”
[19:38] Marvin, we’re having another baby! 马尔文 我们又有宝宝了!
[19:41] [ Laughing ] Hot dog! 太棒了!一年内出生的
[19:43] Irish twins! 爱尔兰双胞胎!
[19:44] As a child of Irish immigrants, 作为爱尔兰移民的后代
[19:46] I’m not the biggest fan of that term. 我不是很喜欢这个说法
[19:48] Well, you should be 是吗?你应该喜欢呀
[19:49] ’cause it means your countrymen are always having sex. 因为这意味着你的同胞 永远都有性生活
[19:52] [ Squeals ] [ Laughs ]
[19:57] Crap. I ran too slow. 天!我跑太慢了
[20:00] [ Sighs ] You can’t stop me. 你阻止不了我 我今天就要
[20:02] I want to read my essay to the class today. 在班上读我的文章 艾迪现在很酷 黄太太
[20:05] You won’t be needing that, Eddie. 艾迪
[20:07] I spoke with Mr. Grant. 不用这样了 我跟格兰特先生谈过了
[20:09] I realized I’m quite lucky he’s your teacher. 我发现有他做老师真的很幸运
[20:12] I feel like this is a trick…or a trap… 怎么感觉是个骗局 或者是什么陷阱
[20:14] or a trick that leads me into a trap. -或者是让我掉进陷阱的骗局
[20:15] It’s neither. -都不是
[20:17] Really? 真的吗?
[20:18] Whatever you choose to study, 无论你要学什么
[20:19] I want you to be passionate about it. 我都希望你找到自己的热情所在
[20:21] No matter the subject. 不管学哪一科
[20:24] And just so we’re clear, 事先声明
[20:26] you will be going to college, a good one. 你还是得上大学 而且得是好大学
[20:27] Right, Mom. I know. Totally. 好了 妈妈 我都知道
[20:30] Maybe I’ll major in nutritional engineering. 也许我会主修营养工程学
[20:32] Oh, engineering! Yeah! -工程学! -是的
[20:34] I’m thinking I could be a cereal inventor. 我想我可以发明新麦片
[20:36] And we’ll keep thinking because we don’t have to decide today. 可以接着想 我们又不用今天就决定
[20:41] Okay. Go. 好了 去吧
[20:42] ** 我告诉玛缇丝校长 劳威尔太太应该
[20:49] So, I told Principal Mathis that Mrs. Norwall 在家休假一年
[20:50] should keep her fragile bones at home all year. 养骨伤
[20:52] Her students are in great hands. 她的学生有了好老师
[20:54] You know, it sounds like your passion 听起来你很热衷于孩子的教育
[20:55] is your child’s education.
[20:57] In fact, maybe teaching is something for you to explore. 或许你可以尝试一下教育行业
[21:00] Teacher? No. 当老师吗?不要
[21:02] I was already one of those. 我已经是老师了 说来话长
[21:04] Long story. We can skip it. -可以跳过 -好
[21:06] Great, because what I want to focus on 因为我想把精力用来
[21:08] is making sure all my kids’ teachers 确认我所有孩子的老师们
[21:10] are up to snuff, like Mr. Grant, 都像格兰特先生一样有水准
[21:13] which is why I have decided to enter the world 所以我决定进入学校的管理层
[21:16] of school administration.
[21:18] Oh.
[21:19] You mean like a principal? Exactly. 你是说校长之类的?
[21:22] [ Breathes deeply ] 没错
[21:24] Teacher-boss. 老师的老板
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号