Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] [indistinct conversations]
[00:04] [slurps]
[00:05] [gulps]
[00:08] What a casual blouse, Amy. 你的衬衫真休闲 艾咪
[00:11] Thank you. 谢谢你
[00:12] Yours also looks very… comfortable. 你的衬衫看起来也很舒服
[00:18] [clears throat] Um, I got to say, 我得说
[00:21] I am thrilled we finally got this Huang-Chestnut double date 我很高兴我们终于实现了 黄氏和查斯纳夫妇的四人约会
[00:24] on the books. Uh, quick follow up — -所以 马修在哪里呢? -我还希望你不要问这个
[00:25] Where’s Matthew? -所以
[00:26] Ohh, I was hoping you wouldn’t ask. 马修在哪里呢? -我还希望你不要问这个
[00:29] [sighs]
[00:32] A Dear John letter? 分手信?我还以为马修
[00:34] I thought Matthew was happy working here. 在这里工作很高兴
[00:36] He was, but he scored a high-powered job at Dollywood. 他以前是 但是他在多莉坞找了份更棒的工作
[00:40] He’s overseeing the new 24-hour 9 to 5Diner. 他负责监管一家新开的24小时餐厅
[00:42] The biggest challenge is getting people to understand 这份工作最大的挑战就是让人们明白
[00:45] it’s always open. 这家餐厅是24小时营业的
[00:46] Um, I see. 我知道了
[00:49] Uh, excuse me. 失陪一下
[00:52] Ugh, this is a typical Matthew. 这就是马修的做事风格
[00:55] He always Irish-goodbyes, leaving me to be the messenger. 他总是一声不吭就走了 把留下我来当传话筒
[00:58] Plus, I have to pack up our home, 另外 我还得收拾家
[00:59] take care of our precious baby boy, Max, 照顾我们的宝贝儿子 麦斯
[01:01] and finish my work at the PTA. 还要和家长教师会一起完成工作
[01:03] It’s a lot. 太多事情了
[01:04] Doesn’t seem so bad, 看起来也不是很糟糕
[01:06] but — but I’m somebody who likes hard work, so… 我是那种喜欢努力工作的人
[01:09] ♪♪ 所以…
[01:13] MATTHEW: Pigeon Forge is beautiful this time of year, “每年的这个时候 鸽子谷都很美丽
[01:16] but not as beautiful as my memories “但都不及我记忆中
[01:18] of being your pard’ner, pard’ner. 与你成为搭档时美丽 我的朋友
[01:20] You’ll always have a special place in this cowboy’s heart. “在我这个牛仔心中 你永远都是特别的
[01:23] And if you could give my last paycheck to Amy, “如果可以 麻烦您
[01:26] that would be so, so great. 把我的薪水交给艾咪 那就太好了
[01:27] Or you can mail it, but handing it to Amy “你也可以邮寄
[01:31] would actually be my very strong preference. “但我还是希望您能交给艾咪
[01:32] Yipee Ki Goodbye, Matthew Chestnut. “有缘再见
[01:36] ♪ Where is my John Wayne?♪ 马修查斯纳”
[01:38] LOUIS: Another cattleman gone. 又走了一个牛仔
[01:41] ♪ Where is my prairie song?♪ 马修 米切
[01:44] ♪ Where is my happy ending?♪ 南西 波顿
[01:47] ♪ Where have all the cowboys gone?♪ 怀亚特 墨西哥烤肉男
[01:54] I’m all alone here. 我又孤身一人了
[01:58] P.S. I’d much prefer you give the check to Amy, “另外 我更喜欢
[02:00] just to be clear. 您把支票交给艾咪 只是提醒一下”
[02:02] Matthew. 马修啊
[02:04] ♪♪
[02:06] ♪ Fresh off the boat♪ 初来乍到
[02:07] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go♪ 所到之处 尽显真我
[02:09] ♪ If you don’t know, homey, now you know♪ 如果你之前没听说过我
[02:11] ♪ Fresh off the boat♪ 初来乍到
[02:13] ♪ Homey, you don’t know where I come from♪ 你不知道我来自何处
[02:15] ♪ But I know where I’m goin’♪ 但我知道我将去往何地
[02:16] ♪ I’m fresh off the boat♪ 《初来乍到》
[02:19] ♪♪ 初来乍到 多多指教
[02:22] Ha, I found you, backwards “milk”! 找到你了 倒着写的“牛奶”!
[02:25] There he is… my main man! 他在这里 我最重要的孩子!
[02:28] What do you want?[chuckles] 你想干什么?
[02:30] That’s your “idea smile.” 你有想法了才会这样笑
[02:31] Last time I saw that, 上次我看到你这样笑
[02:32] you had me take a video of you hula-hooping. 你让我给你拍了你玩呼啦圈的录像
[02:34] Okay, you got me. 没错
[02:35] I want you to come work with me. 你懂我 我希望你和我一起工作
[02:37] Now, I know we tried it in the past, and it… 我知道我们以前试过 但是…
[02:39] Sucked….wasn’t always positive, -糟透了 -并不是总是积极的
[02:41] but I would like you to fill in for Matthew Chestnut 但我希望你能在牛仔餐厅 替补马修查斯纳的空缺
[02:43] at Cattleman’s until I can find a permanent replacement. 直到我招到正式职工
[02:45] Thanks, but let’s keep family and work separate. 谢谢
[02:47] I’m my own man now. 我们还是把家庭和工作分开吧
[02:49] [sighs]
[02:51] I admit it. Last time we worked together was rocky. 我现在是独立的大人了 我承认上次我们一起工作不太顺利
[02:53] I was “too controlling,” 我太有“控制欲”了
[02:54] and you “ate food from garbage plates 而且你“吃别人盘里的剩菜
[02:56] and wouldn’t speak to old people,” 还不愿意和老年顾客说话”
[02:57] but this time, it’ll be different. 但是这次不一样
[02:59] We’ve both matured into better versions of ourselves. 我们都成熟了 变成了最好的自己
[03:01] I have a job at the mattress store, 我在床垫店有份工作
[03:02] a job I got without help from you. 一份没有你帮助的工作
[03:03] I know, and I am so proud of you, 我知道 我为你骄傲
[03:05] but I’m in a bind and I need a new deputy, 但是 我现在有麻烦了 我需要一个新助手
[03:07] and who better than my firstborn son? -谁会比我大儿子更好呢?
[03:09] No. -我拒绝
[03:11] [sighs]
[03:14] This is really good stuff. 这份简历很棒
[03:16] Oh, I’m so glad you think so. 我很高兴你能这么想
[03:19] Just a top-notch résumé. 简直是一流的简历
[03:20] Great font choice, 漂亮的字体
[03:21] excellent margins, 完美的边距
[03:22] solid job history including teaching experience. 扎实的工作经历 包括教学经验
[03:25] Who knew such a dark spot on my past 不知道我的黑历史能不能派上用场?
[03:27] could actually come in handy?
[03:29] I only have one note. 我有一个建议
[03:30] Under objective, you’ve written, 在目标下面 你写了
[03:32] “Seeking employment in which I control “寻找可以控制老师和学校的职位”
[03:34] the teachers and the school.”
[03:35] Do you think it’s too vague? 你不觉得写的很模糊吗?
[03:37] I think it should be in bold. 我觉得这句话应该加粗
[03:38] I agree! 我赞同
[03:40] It is that good. Ahh! 这太棒了
[03:42] This new “Teacher Boss” path feels right. 这条新的“老师之头”道路感觉不错
[03:44] I’m gonna turn the tables on those teachers 我要改变现状
[03:46] and give them an aptitude test, 让老师们参加能力测试
[03:48] finally get rid of the duds. 终于能淘汰差劲的老师了
[03:49] It’s about time someone stuck it to public-school teachers. 是时候为难一下公立学校的老师了
[03:52] You said it. 你说对了
[03:55] It’s the economy, stupid. 傻瓜
[03:57] [laughs] Great line. 这是经济问题啊!
[04:00] My savings account is still pathetic. 好棒的段子
[04:01] Why do these interest rates keep dropping? 我的存款仍然少得可怜 为什么利率一直在下跌?
[04:04] It’s the economy, stupid! 傻瓜 这是经济问题啊!
[04:05] [both laugh]
[04:07] James Carville.I did not expect that from you. -詹姆斯卡维尔说的 -没想到你会说这个
[04:09] Why not? Well, because you’re not that funny. -为什么不会?
[04:12] ♪♪ -嗯 因为你没那么幽默
[04:14] [school bell rings] 东奥兰多高中
[04:15] Hello, Principal. 校长您好
[04:17] I would like to be in charge, please. Ooh. Uh, well, 请让我来管理
[04:20] there are no openings in our administration right now. 我们的行政部门现在没有空缺
[04:22] And even if there were, you aren’t eligible. 就算有 你也不够资格
[04:24] Because I’m a woman? 因为我是女人?
[04:26] Because you don’t have a master’s degree. 因为你没有硕士学位
[04:28] It takes a couple of years to earn, so come back then. 要花几年时间才能拿到 到时候再来吧
[04:30] I don’t have years. 我没有那么多时间
[04:32] I need to be in control now while myson goes here. 我得在现在我儿子读书期间就来管理
[04:36] Who cares about other kids? 谁会关心其他孩子?
[04:37] I do. AMY: Ahem. 我会关心
[04:41] Oh, Jessica. 洁西卡
[04:42] Is Eddie in trouble again? 艾迪又惹麻烦了吗?
[04:45] Not that I know of. 据我所知并没有
[04:47] Mrs. Chestnut, what brings you in? 查斯纳女士
[04:49] My son’s new school would like his transcripts. Today. 什么风把你吹来了? 我儿子的新学校今天需要他的成绩单
[04:52] Of course. 没问题
[04:54] Normally, it takes about three days 通常处理申请要花三天左右的时间
[04:56] to process the request –[chuckles] Principal Mathis, 玛缇丝校长
[04:59] I think we both know that, as outgoing PTA president, 我们以为我们都知道
[05:02] I still have plenty of power here. 作为即将卸任的家长教师会主席 我在这里仍然有很大的权力
[05:04] I would hate for something to happen 我不希望你希望我们赞助的
[05:06] to that new teachers’ lounge you wanted us to fund. 新教师休息室出什么差错
[05:09] Or perhaps you likesitting on piles of blankets. 或者你喜欢坐在一堆毯子上休息
[05:12] [chuckles nervously] By 5:00 okay? 下午五点给你可以吗?
[05:15] How about 4:30? 四点半怎么样?
[05:17] ♪♪
[05:20] Teacher boss. 老师之头
[05:22] How’s everyone doing saving up for wheels? 大家为了买车攒多少钱了?
[05:24] We all need cars by senior year 高三的时候我们都需要汽车
[05:26] so we can stand next to them in the parking lot. 在停车场 我们就能站在车旁边了
[05:28] I’m well on my way. 我正在攒钱
[05:29] Scored a babysitting job this weekend. 我这周末找了份保姆的工作
[05:31] You babysit? What kids are gonna listen to you? 你能照顾孩子?
[05:33] You’re so little. 孩子会听你的吗?你太小了
[05:35] My trick is to pretend to be one of them at first 我的诀窍是
[05:37] to gain their trust. 先假装是他们中的一员 然后再获得他们的信任
[05:38] So how’s the job search, Trent? 特伦特 你怎么找工作的?
[05:40] I have a few irons in the fire. 我同时申请了很多工作
[05:41] The good people at Spencer’s Gifts 斯宾塞礼品公司的好心人
[05:43] agreed to keep my résumé on file. 同意保留我的简历
[05:45] Hey, chin up. Something’ll come to you. 嘿 振作起来 总会找到工作的
[05:47] As for me, I’m knee deep in jobs. 至于我 我现在工作缠身
[05:49] My dad asked me to come back to Cattleman’s, 我爸让我回到牛仔餐厅工作
[05:51] but I’m too busy killing it at the mattress store. 但是床垫店的工作太忙了
[05:53] I overheard my boss mention something about a promotion. 我无意中听到老板要给我升职
[05:56] Okay! Nice. 好的 太棒了
[05:58] ♪ Come to Beds! Beds! Beds! and buy a bed ♪ 快来“床!床!床!”床垫店 买个床垫吧
[06:01] Hey, tell us a riddle! 嘿 给我们讲个谜语!
[06:03] No. -不要
[06:05] Tell us a riddle! -讲个谜语!
[06:06] This promotion sucks. 这次升职太糟糕了
[06:08] That’s not a riddle. 这不是个谜语!
[06:10] Ow!Come on. 我们走
[06:12] Why would you do that? 你为什么要那样做?
[06:14] [indistinct conversations]
[06:16] I’m not here to make friends. Oh, look who decided to take an interest in the PTA. 我来这里不是为了交朋友
[06:24] ♪♪ -Shh. -Shh! 看看是谁最终决定
[06:28] ♪♪ 对家长教师会感兴趣了
[06:31] She has them trained. Respect. 她把这些人训练得不错 佩服
[06:35] Hey, Meatball. I’m here to take over. 你好 肉丸
[06:38] How do I become president? 我是来接管的 怎么做才能成为主席?
[06:39] It’s Jamie. 我叫洁米
[06:41] I brought meatballs to the HOA once. 我就带过一次肉丸而已
[06:43] Normally, we have elections, 通常我们有选举
[06:45] but since Amy’s leaving mid-term, 但是由于艾咪要在任期中离职
[06:48] she’s naming her own replacement. 所以她自己任命继任者
[06:50] Ugh. Are you sure Amy has to give me the job? 你确定艾咪会把这份工作给我吗?
[06:52] Yep. Sure as my name is Jamie. 当然 就像我叫洁米一样确定
[06:55] But we hate each other. 但是我们讨厌彼此
[06:56] I mean, how is that gonna work, Meatball? 肉丸
[06:58] It’s Jamie. 这怎么可能啊? 我叫洁米
[07:00] Heads up. I’m in a mood. 当心点
[07:02] ♪♪ 我要生气了
[07:06] Okay, okay, okay. You win. 好吧 好吧 好吧 你赢了
[07:08] I sweet-talked Harv, 我给哈夫说了好话 调了几个班
[07:11] moved some shifts around, and bada bing, bada boom, 乒乒乓乓
[07:12] I can help you out again. 我又可以来帮你了
[07:13] Let’s talk numbers. 让我们先谈一下薪水
[07:15] I’m sure you’ll find this more than fair. 我肯定这次你会觉得很划算
[07:18] ♪♪
[07:20] Oh! Hmm.
[07:22] So kind of you to offer, Eddie, 谢谢你的好意
[07:23] but I already found a replacement. 艾迪 但是我已经找到了代班的人
[07:25] Howdy-doo, Eddie. Table for one? 你好 艾迪 单人桌可以吗?
[07:28] What? 什么?
[07:31] So I told you I turned this job down, and then you took it? 我告诉你我拒绝了这份工作 然后你就来应聘了?
[07:35] Isn’t it great? One man’s trash 很棒对吧?一个人的垃圾却是
[07:37] is another man’s gainful employment. 另一个人来之不易的工作
[07:39] [chuckles] Uh, you don’t mind, do you, Eddie? 艾迪
[07:41] Pfft, why would I mind? 你不会介意吧?你会吗?
[07:43] I’m so busy at the mattress store with this big promosh, 我为什么会介意?
[07:45] so…Oh, great! [chuckles] 床垫店里的升职让我太忙了
[07:47] You know, I had no idea that Trent here 太棒了!我都不知道特伦特
[07:49] was such a consummate professional. 是如此的完美与专业
[07:51] Louis, stop. I’m blushing. -路易斯 别说了
[07:53] “Louis”? I know. 我都要脸红了 -“路易斯”?
[07:55] The first-name basis felt weird at first, 我明白 一开始直接叫名字
[07:57] but since we’re co-workers, Louis insisted. [chuckles] 确实有点奇怪 但是既然我们成为了同事 路易斯坚持让我叫他的名字
[08:00] Well, it seems like this is going well. 看起来进展得很顺利
[08:01] “Well”? I’d say it’s going “good”! “顺利”?是顺利极了
[08:03] Watch this. 快看
[08:04] -Huh! Huh! Huh!! -Huh! Huh! Huh!!
[08:07] Oh, wow, special shake, first day. 哇 第一天就有专属手势
[08:10] [chuckling] Yeah. 是啊
[08:13] Look, your daughter is a hot mess, okay? 听着 你的女儿是一团糟
[08:15] You have to stop bringing her to things. 好吗? 你不要再纵容她了
[08:17] Hey, girl. Wow. Great president-ing up there. 嘿 美女 哇 伟大的主席站在这里
[08:20] What do you want? 你想要干什么?隔着一英里
[08:21] I can smell the desperation a mile away. 都能闻到你的绝望
[08:23] I heard you’re naming a new PTA president 听说你要任命新的家长教师会主席
[08:25] before you move to Pigeon Town. 在你搬到鸽子镇之前
[08:26] I want the job. 我想要这份工作
[08:27] Why would I pick you? 我为什么要选你?
[08:29] Because I am the best woman for the job. 因为我是最适合这份工作的女人
[08:32] I know I can fix this garbage dump of a school 我知道如果我能当上主席
[08:34] if I am president. 我就可以整顿学校里的垃圾们了
[08:35] Well, you know, I would really love to consider you, 嗯 我真的很原意考虑你
[08:40] but I’m just busy. Yeah. 但是我太忙了
[08:42] I mean, remember? I’m here all alone, 还记得我一个人在这里的时候
[08:44] and I don’t have anyone helping me with my move, 没有一个人来帮我搬家
[08:46] not even someone who “likes hard work.” 就连“喜欢努力工作”的某人也没来
[08:51] Would you like me to help? -需要我帮忙吗?
[08:52] Oh, I couldn’t ask you to do that. -我不能这么麻烦你
[08:55] Please. I would love to. 拜托 我很愿意帮忙
[08:57] My place tomorrow. 8:00 a.m. sharp. 明天早上八点整到我家
[08:59] Come ready to lift. 准备好搬东西
[09:00] ♪♪ Oh, let me guess. Chilli from TLC? 让我猜猜是TLC乐队的红辣椒?
[09:07] What? No. 不是
[09:08] I have to spend the whole day helping Amy Chestnut pack, 我要花一整天的时间 去帮艾咪查斯纳打包
[09:10] because she holds my dreams in her cold, white hands. 因为她冰冷的白人手里握着我的梦想
[09:12] Mm, I dream sometimes about 我有时会梦到一个女巫
[09:14] a witch with cold hands trying to grab me. 伸出冰冷的双手 试图抓住我
[09:16] Subconsciously –Later, Louis. -潜意识里… -路易斯 之后再说
[09:17] I can’t give you whatever it is you need right now. 你现在需要什么我都没时间帮你
[09:20] I think the witch is my mother.[door opens, closes] 我觉得那个女巫是我妈妈
[09:22] There he is… 他在这里…我的爸爸
[09:24] my dad, Louis! 路易斯!
[09:26] I was just laughing about this funny time 我只是在笑我和你
[09:28] you and I had working at Cattleman’s. 曾在牛仔屋工作的那段时光
[09:30] Remember, with the food? 还记得吗?还有那些美食?
[09:31] [chuckles]Oh, the past was fun, wasn’t it? 过去的那段时光很有趣 不是吗?
[09:34] Um, yeah, sure. 是的
[09:35] I-I thought you said you didn’tlike it. 没错 我记得你说你不喜欢
[09:37] I did. I did say that. 没错 我说过
[09:39] But as yousaid, we’ve both matured, 但正如你说我们都成熟了
[09:41] so I’m happy to come back and help. 所以我很高兴能回来帮你
[09:43] I appreciate that, but you were right. 我很感激
[09:45] You are your own man. 但是你是对的 你是个独立的大人了
[09:46] You shouldn’t have to be my deputy. 你不必要来帮忙
[09:48] [chuckles] Plus, Trent is working out great. 另外
[09:49] Is he, though? 特伦特干得很不错 真的吗?就他?
[09:51] Look, I love Trent. 听着 我喜欢特伦特
[09:53] Great guy. Salt of the earth. 他是个好人 诚实又善良
[09:55] But he’s an amateur. 但是他很业余
[09:56] There’s no shame in kicking that Celtic fireball to the curb. 把他辞退了没什么不好意思的
[09:58] Kick him to the curb? But he’s doing a phenomenal job. 把他辞退? 但是他干得非常棒
[10:02] Look. Trent solved our trout-surplus problem 听着 特伦特通过半价鳟鱼沙拉消费券
[10:05] by running a coupon for half off of “Trout Salad,” 解决了我们鳟鱼过剩问题
[10:07] a dish he invented.
[10:08] See, what he does is, he takes a piece of trout 他做的是 把鳟鱼片放在…
[10:11] and he puts it on top of –Salad. 沙拉上 我明白了
[10:13] Got it.He also came up with the great idea for Cattleman’s 他还想出一个非常棒的主意
[10:15] to offer a delivery option. 让牛仔餐厅提供外卖服务
[10:17] And he got me this mug. 他还送给我这个杯子
[10:20] [laughs] This all worked out for the best. 这一切都是最好的结果
[10:22] Mm. Ouch. 最好的老板
[10:24] Mm.
[10:25] [chuckles] 不是很实用
[10:27] It’s not practical, but it makes my heart happy. 但是让我很开心
[10:29] I’m not bleeding, am I? 我没有流血吧?没有吧?
[10:30] [sighs deeply]
[10:32] [sighs]
[10:34] Well, that’s the last of it. 好了 这是最后一个箱子
[10:36] You’re the first adult woman I’ve met 你是我见过的第一个
[10:37] with nine boxes of horse toys. 有整整九箱玩具马的成年女性
[10:39] I wanted a daughter. 我想生个女孩
[10:42] Well…all good things must come to an end, 好啦 总有曲终人散的时候
[10:45] even a day of hard labor 即使是只有两次喝水休息的辛苦劳作
[10:47] with only two small timed breaks for water.
[10:49] I couldn’t have done it without you. 没有你我不可能做到
[10:53] What have we here? Ah. 这是什么?
[10:55] Your résumé? 你的简历?
[10:57] So it is. 确实是
[10:58] Maybe now you have time to consider me as your replacement. 也许现在你有时间
[11:01] Ooh, very qualified. 考虑让我继承你的位置了 我能完美胜任哦
[11:04] I do see that you have experience selling furniture. 我确实看到了你有卖家具的经验
[11:07] That’s your biggest takeaway? 那是你最大的收获?
[11:08] Where’s your head, Chestnut? 查斯纳 你的脑子呢?
[11:09] Well, I can’t schlep everything to Pigeon Forge. 但是我不能把所有东西都带到鸽子谷
[11:12] So before I name my next president, 所以在任命下一届主席之前
[11:15] I’m gonna have to sell some furniture. 我需要卖些家具
[11:18] Would you like me to help? -你需要我帮忙吗?
[11:20] Oh, I couldn’t ask you to do that. -我不能这么麻烦你
[11:21] No, I insist. 不 我想帮你
[11:23] Treat yourself to three minutes worth of water. 你有三分钟自己喝水休息的时间
[11:25] The cash box and pricing stickers are in the garage. 现金箱和定价标签在车库里
[11:27] ♪♪ [scoffs] Why can’t they make a decent shoelace? 他们就不能做一条像样的鞋带?
[11:34] It’s the economy, stupid! 傻瓜 这就是经济啊!
[11:36] Yeah, like yesterday. 是的
[11:38] ♪♪ 和昨天一样的段子
[11:41] [sighs] 为什么你这行动这么奇怪呀?
[11:43] I’m trying to make him laugh since he said I’m not funny. 我在努力逗他笑 因为他说我不幽默 我喜欢粗俗滑稽剧 你知道 像踩在耙子上
[11:51] I don’t get it. Emery loved that line yesterday. 我不懂 艾默利喜欢昨天的段子
[12:02] [imitates laughter] Hmm? 也许你这套太旧了 你需要有点新的材料 也许你可以借我那个“踩耙子”
[12:05] [school bell rings]
[12:07] -Hey, buddy. -[gasps] 嘿 兄弟 没看见你在那
[12:09] Didn’t see you there. 艾迪!你知道我讨厌惊吓
[12:11] Eddie, you know I hate jump scares. 艾迪!你知道我讨厌惊吓
[12:13] What’s this? 这是什么?
[12:14] Your resignation letter for Cattleman’s. 牛仔餐厅的辞职信
[12:16] I don’t want to resign. I love working for your dad. 我不想被辞退 我喜欢给你爸爸工作
[12:19] [scoffs] Come on. 拜托
[12:20] I know how annoying he can be. So clingy and controlling. 我知道他有多烦人 他黏人又有控制欲
[12:23] He’s not like that with me. 他和我一起工作的时候不是那样的
[12:26] Well, if he isn’t now, he will be soon. Then what? 他现在不是 但他很快就是了 那个时候你怎么办?
[12:28] Then we’ll talk it out like adults. -那时我会像成人一样和他聊聊
[12:29] That’s a stupid plan. -真是个愚蠢的计划
[12:31] It’s not like you to write a whole letter 满怀善意地写一整封信这太不像你了
[12:33] out of the goodness of your heart.
[12:35] What’s really going on? 到底出什么事了?
[12:35] [sighs] Beds! Beds! Beds! has gone south. “床!床!床!”床垫店彻底疯了
[12:38] They’re forcing me to sweat my face off 他们强迫我穿恶心的床垫服装
[12:40] in that gross mattress costume. 我每天都满头大汗
[12:41] Someone even spilled spaghetti on the inside. 还有人把意大利面洒进我的服装里
[12:45] It was me. 是我自己
[12:45] [sighs] Sounds bleak. 听起来太糟糕了
[12:48] Look, since my dad offered me the job first, 听着 既然是我爸爸先把工作给我的
[12:50] you should do the honorable thing and step aside. 那你就应该做件光荣的事 把工作让给我
[12:51] I can’t. -我不能
[12:53] What do you mean? It’s only a temporary job. -什么意思?
[12:56] How long do you expect it to last? 这只是份兼职 你还指望着做多久?
[12:57] Forever. He made it permanent. 永远 他让我一直做下去
[12:58] Your dad made me his deputy. 经理助理 你的爸爸让我做了他的助理
[13:02] [exhales sharply]
[13:03] Now, if you’ll excuse me, I need to go run our next coupon. 不好意思 我现在要去打印新优惠券
[13:06] This is just a mockup, but I’ll honor it, because I know you. 这只是个玩笑 但我尊重你 因为我知道你是什么样的人
[13:09] Chin up, Eddie. Something’ll come to you. 振作起来 艾迪 你总会找到工作的
[13:14] ♪♪ 特价!买牛排 送苏打水
[13:18] [indistinct conversations]
[13:20] Buy the couch. Rest your old bones. 把沙发买了吧 让你的老骨头休息下
[13:24] Do you accept checks?Cash only. 接受支票付款吗?
[13:25] I’ll hold it for you for 10 minutes. 只接受现金
[13:27] Leave your watch. 把你的手表留下来 我可以等你十分钟
[13:28] [sighs]
[13:29] Thank you. 谢谢
[13:31] This is actually going pretty well. 进展非常顺利
[13:34] I forgot how much I enjoy making people buy things 我已经忘记了我是多么享受
[13:36] they clearly don’t want or need. -让别人买他们不需要不想要的东西
[13:37] Yeah. -是啊
[13:41] So, about the PTA presidency, I — 那么 关于家长教师会主席的事…
[13:44] Mom, why are you selling our stuff 妈妈
[13:46] if we’re only moving across town? 我们只是搬到隔壁镇上 为什么你要把东西都卖掉?
[13:48] You haven’t told him about Dollywood? 你还没给他说要搬到多莉坞吗?
[13:50] I can’t. He loves it here. 我说不出口
[13:53] He would be crushed.I get it. 他喜欢这里 他会崩溃的
[13:54] I did the same thing with my boys when we left D.C. 我明白 当我们离开华盛顿的时候 我也是这么和我的儿子说的
[13:57] Let me help you. 让我帮你
[13:58] No, I’m his mom. -不用 我是他的妈妈
[14:00] I should — I insist. 我应该… -我来帮你
[14:04] Max, 麦斯
[14:06] what if I told you about a magical place 如果我告诉你有一个神奇的地方
[14:08] with roller coasters and country music 那里有过山车和乡村音乐
[14:11] ruled by a big-bosomed lady 被一个好心肠的女士管理
[14:13] who gives free books to all children? 她会给孩子们赠送书籍 怎么样?
[14:16] What? That’s not real. -什么?那是假的
[14:18] Oh, it is real. -千真万确
[14:20] And your dad’s already there. 你的爸爸已经在那里了
[14:22] ♪♪
[14:27] [slurps]
[14:28] Whoo! Hot and fast. 又热又快
[14:29] Hey, Dad. Here’s the paper. 嘿 爸爸 给你报纸
[14:31] [chuckles]
[14:33] Let’s see how Trent’s coupon looks in print. 让我们来看看 特伦特的优惠券打印出来的样子
[14:35] ♪♪ 买苏打水 免费赠送一份牛排!
[14:37] “Buy a soda, get a steakfree”?! “买苏打水 免费赠送牛排”?
[14:40] Trent must have flipped the deal by mistake! Oh, no! 特伦特一定不小心搞反了
[14:42] Maybe he’s not as perfect and professional as you thought. 不!也许他不像 你想象中那么完美又专业
[14:44] Oh, this is bad. 太糟糕了
[14:45] Maybe no one saw the coupon yet. 也许还没人看到这个优惠券
[14:47] [indistinct shouting]This is a simple case of a coupon switcheroo. 这是一场突如其来的优惠券混乱
[14:50] How ’bout I honor the original deal, 不如我们按照原来的方法
[14:52] which was buy a steak, get a sodafree?! 买一份牛排 送一杯苏打水
[14:55] Deal?ALL: No! 怎么样? -不行! -没门!
[14:58] Trent, what have you done? 特伦特! 你都做了什么?
[15:00] I feel this is a bad time, 我觉得现在不是时候
[15:01] but I have that coupon, too, so… 但我也有那张优惠券 所以…
[15:10] How did this happen? 怎么会这样?我检查了一百次
[15:11] I proofread that puppy a hundred times.
[15:13] We’ll talk later, but for now, we have to honor this coupon. 我们待会儿再聊 但是现在 我们需要兑现这张优惠券
[15:16] I’ll get more steaks. Eddie, help Trent. 我去多拿更多的牛排 艾迪
[15:17] We need all hands on deck! 你协助特伦特 我们需要大量人手
[15:19] No problem, Dad. I’m your guy. 没问题爸爸 我是你的人
[15:21] [indistinct conversations]
[15:23] It was you. You did this. -是你
[15:25] Did what? 是你干的 -我干什么了?
[15:28] You called the paper and messed with my coupon 你打给报社
[15:30] because you couldn’t stand to see us happy together. 让他们搞砸了我的优惠券 因为你受不了看我们一起快乐地工作
[15:31] Pfft, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:32] You’re jealous I’m working with your dad. 你嫉妒我和你爸爸一起工作
[15:34] You’re jealous I’m working with yourdad! What? 你嫉妒我和你爸爸一起工作!
[15:37] I thought we could all be professionals about this, 什么?我还以为 我们能专业地对待这件事
[15:39] but I guess not. 但是我猜错了
[15:41] [sighs] Enjoy your father. 享受和你爸爸工作的时光吧
[15:43] [indistinct shouting]
[15:46] Where’s Trent? 特伦特去哪了?
[15:48] He quit. Couldn’t handle the pressure. 他辞职了 他承受不了压力
[15:50] What?! Not T-Bone! 什么?小特别走啊!
[15:52] Uh, uh, here, take these steaks to table 7. 拿着 把这些送到七号桌
[15:54] Oh, and thanks for being here, Eddie. 艾迪 谢谢你在这里帮忙
[15:56] No problem, Boss. 没问题 老板
[15:59] If I were table 7… 如果我是七号桌的顾客…
[16:00] ♪♪
[16:04] Get ready to laugh. 准备好笑吧!
[16:07] [sighs] Oh, boy. 哦 我的天啊
[16:09] [as James Carville] As with mosquitos, horseflies, 与蚊子、马蝇和其他吸血寄生虫一样
[16:11] and other blood-sucking parasites,
[16:13] Kenneth Starr was born in stagnant water. 肯尼思史塔也出生于死水
[16:17] It’s better to be married to someone who hates your politics 与其和讨厌你妈妈的人结婚
[16:19] than someone who hates your mama. 还不如和你政治立场对立的人结婚
[16:20] [normal voice] Eh? 一样不好笑
[16:22] Ah, same thing, but longer. 但是段子更长了
[16:25] Seriously?! 你认真的吗?我花了三十五美元
[16:26] I spent $35 做了专业的光头造型
[16:27] on a professional-grade bald cap for nothing? 也没让你笑?
[16:29] I didn’t mean to insult you. 我不是故意侮辱你
[16:31] I just meant that you’re not the funny one 我只是说你不是搞笑的人
[16:33] because I’mthe funny one. 因为我才是搞笑的人
[16:35] Why can’t we both be funny? 为什么我们不能都搞笑?
[16:36] I mean, I read all those joke books. 我看了所有笑话书
[16:38] True funny guys don’t need books. 真正搞笑的人才不需要看那些书 我们骨子里就很搞笑
[16:40] We’ve got jokes in our bones. 嘿 搞笑的男人 去给我拿一瓶啤酒
[16:46] Watch this. 快看
[16:48] Ow![Evan and Grandma laugh]
[16:50] Why is there a rake in here?! 这为什么有个耙子在这里?
[16:53] Slapstick! [laughs] 滑稽剧!
[16:54] [door closes]
[16:56] Amy, I’m back. 艾咪 我回来了
[16:57] Oh, hey, thanks for getting the pizza. 嘿 谢谢你买了披萨
[16:59] I don’t trust delivery men. 我不信任快递员
[17:01] They’re always hitting on me. 他们总是搭讪我
[17:02] So, I will see you tomorrow at the PTA meeting, 明天我们会在家长教师会会议上见面
[17:06] where I very much hope you will name me president. 我非常希望你能提名我当主席
[17:09] Whoa, wait. I read on your résumé 等一下
[17:12] that you have some real-estate experience. 我看了你的简历 你有房地产相关经历?
[17:13] Would you like to stay and go through these 你愿意留下来和我一起
[17:15] real-estate listings with me? 看这些房地产传单吗?
[17:16] Seriously? 你在逗我吗?
[17:17] I mean, we can’t live in the Dollywood Hotel forever. 我们不能永远住在多莉坞的酒店里
[17:19] There is a wig shop in the lobby. 在大厅里有居然一家假发店
[17:22] I packed up your house, sold your furniture, made you dinner. 我给你打包了行李 给你卖了家具 还给你买了晚餐
[17:26] Haven’t I done enough? -我做的还不够吗!
[17:28] Well, you’ve done more than enough, -是的 你做的足够了
[17:29] which is why I thought you might like to stay 这就是我觉得你想留下来
[17:32] and share a 2-liter 和我喝两升无咖啡因根汁汽水的原因
[17:33] of caffeine-free diet root beer with me.
[17:37] You know, we could have some fun. 我们会玩的很开心
[17:38] Fun? You want to have fun with me? 开心?你想和我玩的开心?
[17:40] I thought we hated each other. 我以为我们讨厌彼此
[17:42] Well, look, I thought so, too, 听着
[17:44] but then you helped me talk to Max. 我也以为是这样 但是当时你帮我和麦斯说了这件事
[17:46] Any mom would have done that. 每个母亲都会这样做的
[17:48] I don’t know about that, 我不知道别人会不会
[17:49] but you did, and it meant a lot to me. 但是你做了 这对我意义重大
[17:52] You know, you and I aren’t so different. 你知道 你和我没什么不同
[17:54] Said the Mormon to the Chinese lady. 一个摩门教徒居然能 对中国女人说出这样的话
[17:56] But maybe you’re right. 但也许你是对的
[17:58] You’re a strong, small, scary woman 你是个坚强、瘦小又恐怖的女人
[18:00] who would do anything for her kid. 为了你的孩子你什么都做得出来
[18:03] We are pretty similar. 我们很像
[18:04] Which is why I know 这也是我知道
[18:06] you will make an excellent PTA president. 你会成为一名优秀的主席的原因
[18:09] Ah, I got the job?! 我得到了这份工作?
[18:11] You got the job! -你得到了这份工作
[18:12] Oh, yes! -太好了!
[18:14] Do we have to hug? 我们要抱一抱吗?
[18:15] I’d rather not. Good. -我觉得不需要 -很好
[18:19] Thanks.All right, Pops. -谢谢你
[18:20] Throw up some horns. -好了
[18:22] Hoo! Hoo! Hoo! Huh, huh, huh. 爸爸 来握个手吧
[18:25] Sorry, I’m just not in the mood. 抱歉
[18:28] ♪♪ 我只是没心情
[18:31] [Paula Cole’s Where Have All the Cowboys Gone?plays]
[18:36] TRENT AND LOUIS: Huh! Huh! Huh!!♪ Where is my John Wayne?♪ 我的约翰韦恩在哪里?
[18:41] ♪ Where is my prairie song?♪ 我的草原之歌在哪里?
[18:44] ♪ Where is my happy ending?♪ 我的美满结局在哪里?
[18:48] ♪ Where have all the cowboys gone?♪ 牛仔们都去哪里了?
[18:54] ♪♪ 海鲜公司
[18:59] ♪ I will raise the children♪ 我会抚养孩子们长大
[19:02] ♪ If you pay all the bills♪ 如果你支付所有的账单
[19:07] ♪ Where is my John Wayne?♪ 我的约翰韦恩在哪里?
[19:09] EDDIE: Dad. 爸爸 你想特伦特了吗?
[19:10] [music stops] 爸爸
[19:12] Do you miss Trent? 你想特伦特了吗?
[19:13] Why do you ask? 为什么问这个?
[19:16] Oh. 玉米浓汤 特伦特沙拉
[19:18] Every time I find someone who shares my passion 每次我发现有人和我一样
[19:20] for this place, they leave. 热爱这个地方时 他们就会离开
[19:21] I’m beginning to think there’s something wrong with me. 我开始想这是不是我的问题
[19:23] Dad, there’s nothing wrong with you. 爸爸 这不是你的问题
[19:27] I’m the reason why Trent left. 我才是特伦特离开的原因
[19:29] I sabotaged his coupon. 我故意毁了他的优惠券
[19:30] What? Why would you do that? 什么?你为什么要那样做?
[19:33] The truth is, the mattress store isn’t what I thought 事实上床垫店不是我想象的那样
[19:35] it would be, and when I saw you working with Trent, 当我看到特伦特和你一起工作
[19:38] I got jealous. 我嫉妒了
[19:39] You almost bankrupted Cattleman’s for me? 你为了我差点让牛仔餐厅破产?
[19:42] ♪♪
[19:44] Wait, I thought you wanted to be your own man. 但我以为你想成为独立的大人
[19:46] I did. I still do. 确实 我现在还是
[19:47] But I just didn’t like the feeling of being replaced. 但是我不喜欢被替代的感觉
[19:50] I could never replace you, Eddie. 艾迪
[19:53] ♪♪ 你永远都不会被替代的
[19:55] I don’t see why Cattleman’s can’t have three pard’ners. 我不明白为什么
[19:57] Huh! Huh! Huh!!Huh! Huh! Huh!!Huh! Huh! Huh!! 牛仔餐厅不能有三个好搭档
[20:00] Trent, I’m sorry I let my jealousy 特伦特 我很抱歉
[20:02] get in the way of our friendship. It’s okay. 我的妒忌破坏了我们的友谊 没关系
[20:04] I never meant to get in the way of you and your dad. 我也不是故意 破坏你们父子关系的
[20:06] Ready to get back in the saddle? -准备好回到马鞍上了吗?
[20:08] Giddy up, Lou! -准备好了 阿路
[20:09] So, are Eddie and I gonna split hours? 那么我和艾迪要分开工作吗?
[20:11] I have a better idea. 我有个好主意
[20:13] It’s true. That’s his idea smile. 真的 他有什么想法的时候会那样笑
[20:15] You got me a car? -你给我买了辆车?
[20:17] Sort of. ♪♪ -差不多吧
[20:22] Your new job is to drive for Cattleman’s Delivery. 你的新工作是派送牛仔餐厅的外卖
[20:24] But I’m only 15. 但我才十五岁
[20:26] I can’t drive without another adult in the car. 没有大人陪同我不能开车上路
[20:28] Grandma has generously agreed 奶奶乐意在你十六岁之前 当你的永久副驾 作为交换条件
[20:30] to be permanent shotgun until you’re 16. 我要求无限次的来德爱药店代驾 我需要棉花球 我用的很快啊
[20:46] Surprise! Oh! 惊喜!
[20:48] I am your boss now. 现在我是你的老大
[20:49] I am the newly appointed PTA president, 我是新上任的家长教师会主席
[20:53] so I look forward to reigning over the students, 所以我期待着统治学生们
[20:56] the parents, the teachers, 家长们和老师们
[20:58] and, of course, you. Mmm. 当然还有你
[21:00] [chuckles]
[21:04] Ow. Has anyone seen my Boss mug? 有谁看到我的老大水杯了吗?
[21:08] It’s in there. EVAN: Yeah. Yep. -在那里
[21:10] Oh. Ow! Ohh![laughter] -是的
[21:15] Why is there a rake in here?! 为什么耙子会在这里?
[21:17] The only thing funnier than one rake is two. 比踩一次耙子更搞笑的事是 踩两次耙子
[21:20] [laughter]
[21:22] [exhales sharply]
[21:23] I was wrong. Grandma’s the funny one. 我错了
[21:25] [laughs]
[21:29] –Captions by VITAC– 奶奶才是搞笑的人
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号