时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Ugh, that shadow’s back, and it’s not doing us any favors. | |
[00:07] | Should we bring the lamp in again? | 我要再把灯拿进来吗? |
[00:08] | Enough with the lamp, enough with the shadow. | 别管什么阴影和灯了 |
[00:10] | Let’s do this already. | 赶紧拍吧 |
[00:11] | Sorry, but it’s gotta be just right. | 抱歉 |
[00:12] | Plus, I’m a dad. Taking forever with a camera | 我只是想保证完美 另外 |
[00:14] | is a part of my brand. | 我是位父亲 一直拿着相机就是我的标志 |
[00:15] | Should I smile mouth-closed or mouth-open? | 我是该张着嘴笑还是闭着嘴笑? |
[00:18] | Mouth-open. Makes you look like you were caught mid-laugh. | 张着嘴 看起来 像是在大笑的时候抓拍的 |
[00:22] | This is so dumb. | 这也太傻了 |
[00:23] | We take the same Christmas card photo every year. | 每年我们都 拍一样的圣诞节贺卡照片 |
[00:26] | And every year, our smiles are a little different. | 但每年我们的笑容都不一样 |
[00:28] | Yeah, but these old pajamas aren’t, | 没错 |
[00:29] | and they’re riding up the ol’ chimney. | 但我们的睡衣都是一样的 睡衣都卡住我的屁股沟了 |
[00:31] | Well, deal with it, ya scrooge. | 差不多行了 |
[00:32] | Look at us. | 你个小气鬼 看我们 |
[00:33] | I don’t normally toss out this word, | 我一般不会说这个词 |
[00:35] | but we’re real cute. | 但我们真的很可爱 |
[00:37] | [ Chuckles ] Maybe instead of cute, we go for funny this year. | 也许今年我们可以不可爱 我们可以搞笑 |
[00:40] | Evan and Emery can pretend these lights are handcuffs, | 艾文和艾默利可以假装这些灯是手铐 |
[00:42] | and I’ll be like, “No, I’m innocent!” | 我就这样 说:“不 我是无辜的!” |
[00:44] | Save your pranks for Halloween. | 把你的恶作剧留到万圣节吧 |
[00:46] | Christmas is about tradition. | 圣诞节一切遵循传统 |
[00:48] | Don’t bring Halloween into this. | 别把万圣节扯进来 |
[00:49] | Halloween has no dog in this fight. | 万圣节跟这个一点关系也没有 |
[00:51] | Okay, we’re all set. | -好了 |
[00:52] | All right. | 我们都准备好了 -好了 |
[00:53] | Turn on the lights, Jenny. | 洁妮把灯打开 |
[00:56] | Three, two, one. | 三 |
[00:58] | Pull! | 二 |
[00:59] | Ugh. | 一 拉上来! |
[01:01] | [ Camera shutter clicks ] | 圣诞节快乐! 黄氏家族 |
[01:04] | – 1998 — Captions by VITAC — | |
[01:06] | * Fresh off the boat | 初来乍到 |
[01:07] | * I’m gettin’ mine everywhere I go * | 所到之处 尽显真我 |
[01:09] | * If you don’t know, homey, now you know * | 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我 |
[01:11] | * Fresh off the boat | 初来乍到 |
[01:13] | * Homey, you don’t know where I come from * | 你不知道我来自何处 那你现在就会认识我 |
[01:15] | * But I know where I’m goin’ | 《初来乍到》 |
[01:16] | * I’m fresh off the boat | 但我知道我将去往何地 初来乍到 多多指教 |
[01:20] | [ Christmas music plays ] | 艾迪 1992年 |
[01:26] | Hey, what are you doing? | 嘿!你在干什么? |
[01:27] | Upgrading my stocking. | 换一下我的圣诞袜 |
[01:28] | I’m too old for Large Bird. | 我长大了 不能再用大鸟圣诞袜了 |
[01:30] | Evan and Emery can stick with their knock-off | 艾文和艾默利可以继续用他们的 |
[01:32] | Biscuit Monster and Trash Grump. | 山寨甜饼怪和奥斯卡玩偶圣诞袜 |
[01:34] | Nice try. You just want a bigger stocking | 你只是想换个更大的袜子 |
[01:36] | so you get more stuff. | 装更多的礼物 |
[01:37] | I thought you’d like it. | 我还以为你会喜欢经典的红色袜 |
[01:38] | It’s a classic red stocking. | |
[01:40] | It used to say “Tim” in glitter, but I picked it off. | 这里以前还用亮片写着”提姆“ 但是我把它刮掉了 |
[01:43] | No. Large Bird stays. | 不行 把大鸟挂回去 |
[01:46] | Here you go, Frosty. | 就是这里 小雪人 |
[01:48] | Nope, too close to the rabbit. | 不行 |
[01:50] | Don’t want it to eat your nose. | 离兔子太近了 我可不想你的鼻子被吃掉 |
[01:52] | Can’t put you next to the snow-woman. | 也不能把你放在女雪人旁边 |
[01:54] | Don’t want any Christmas surprises. | 不想再来点圣诞惊吓了 |
[01:56] | Frosty’s not an A-squad ornament, hang him in the back. | 小雪人又不是一流装饰品 把它挂在后面 |
[01:59] | You heard the lady. | 你听到这位女士说的了 |
[02:00] | It’s not so bad back there. You can get away with more. | 把你挂在后面也不是什么坏事 你可以远离是非 |
[02:03] | Another Christmas in Jessica Town. | 洁西卡小镇又迎来了圣诞节 |
[02:06] | Oh, and the milliner finally kicked her hard cider addiction. | 帽子女士终于戒掉了她的苹果酒酒瘾 |
[02:11] | Mm. She looks so much younger. | 她看起来年轻了许多 |
[02:14] | Each one of these ornaments tells a story. | 每一个装饰品都有它的故事 |
[02:17] | This pineapple symbolizes the time we bought tropical fruit | 这个菠萝代表了我们从加油站 |
[02:20] | from a gas station and all got sick. | 买热带水果吃 然后我们都生病了 |
[02:22] | I lost 3 pounds. | 我因此瘦了三磅 |
[02:24] | Nicole sent me an ornament that tells a story, too — | 妮可寄给我的装饰品也有故事 |
[02:26] | how there is no truer common ground | 女同性恋和15岁男孩的 |
[02:28] | between a lesbian and a 15-year-old boy | 真正共同点就是电影《玩尽杀绝》 |
[02:30] | than the movie “Wild Things.” | |
[02:32] | We’re not hanging that on the tree. | 我们不会把那个挂在圣诞树上 |
[02:33] | Fine, I’ll just put it over my bed. | 行吧 我把它挂在床上 |
[02:35] | Why? | 为什么? |
[02:39] | While we’re on the subject of Nicole, | 说到妮可 |
[02:40] | she asked if I could come visit her in New York for Christmas. | 她邀请我去纽约和她一起过圣诞节 |
[02:43] | The Big Apple, Concrete Jungle — | 纽约市 混凝土丛林… |
[02:45] | We spend Christmas together. | 我们一家人一起过圣诞节 |
[02:46] | It’s tradition. | 这是传统 |
[02:47] | You don’t change tradition. | 你不能改变传统 |
[02:49] | Every other family is a mess during the holidays — | 其他的家庭在节日期间就是一团糟 |
[02:51] | not us, we cruise right through it because we are consistent. | 但我们家不会 因为我们始终如一 坚持传统 所以我们能顺利度过 |
[02:56] | We stick with what works. | 我们坚持传统 |
[02:57] | We’ll revisit this later. No, we won’t. | -我们稍后再谈论这个话题 -免谈 |
[02:59] | And the dance begins. | 我们走着瞧 |
[03:01] | Mom, she’s ready. | 妈妈 |
[03:03] | Ah, there she is. | 她准备好了 她来了 |
[03:07] | Awaken, my sweet. | 觉醒吧 亲爱的 |
[03:08] | So we can’t put “Wild Things” on, | 你不允许挂我的《玩尽杀绝》装饰品 |
[03:10] | but this old battle axe is allowed up there? | 却允许挂旧战斧? |
[03:12] | Yes, because for 15 years, | 没错 |
[03:14] | she’s perched atop of our tree | 因为15年来 她一直都坐在树顶 |
[03:15] | and watched one perfect Christmas after another. | 注视着我们度过 一个又一个完美的圣诞节 |
[03:20] | My angel. | 我的天使 |
[03:21] | ** | |
[03:26] | [ Clatter ] | |
[03:28] | [ Laughs ] | 亲爱的… 你的房子里放不进这棵树 …克拉克葛雷斯沃德! |
[03:38] | ** | 肯尼罗杰斯迈克尔波顿的 牛仔牧场牛排屋 |
[03:41] | I took the 20-sided dice from “Dungeons & Dragons,” | 我从《龙与地下城》 拿来了20面的骰子 |
[03:44] | so we are gonna be zipping around the board. | 我们可以在游戏面板上蛇形走位了 |
[03:45] | Not if Emery can’t choose his token. | 除非艾默利能选好他的棋子 |
[03:47] | Come on, we only have eight hours blocked off for this game. | 拜托 我们只能玩八个小时 |
[03:50] | He’s right, pick. This game takes days. | 没错 选吧 这个游戏要玩好几天 |
[03:52] | I can’t. I love the clean look | 我不行 |
[03:54] | of the iron, but also the hat is so dapper, | 我喜欢干净的熨斗 这个帽子也很漂亮 |
[03:56] | and then there’s the dog — probably a rescue. | 那里还有只狗 可能是救命稻草 |
[04:00] | So, since Honey, Marvin, | 因为哈妮 |
[04:01] | and Nicole are in New York this year, | 马尔文和妮可 今年去纽约过圣诞节了 |
[04:03] | we have three empty seats we need to fill | 所以我们空出了三个座位 |
[04:05] | for Christmas Eve dinner. | 我们需要补上平安夜晚餐的空位 |
[04:06] | We could do just the six of us. | 我们可以只做六个人的晚餐 |
[04:07] | We could do a thousand things, | 我们可以做一千件事 |
[04:08] | but what we’re gonna do | 但我们要做的就是 |
[04:09] | is what we always do, | 像以往一样 |
[04:11] | which is nine people. | 做九人份的晚餐 |
[04:12] | I just thought it might be easier. | 我只是觉得那样会更简单 |
[04:14] | Save your bad ideas for Halloween. | 把你的坏主意留到万圣节吧 |
[04:15] | I am in charge of Christmas, | 我负责圣诞节 |
[04:17] | and my reindeer plate set is for nine people. | 还准备了九个麋鹿餐盘 |
[04:19] | We can’t just leave out Donner, Blitzen, and Rudolph. | 我们不能丢下麋鹿雷 闪电和鲁道夫 |
[04:22] | So, each one of you boys can bring one friend. | 所以孩子们一人带一个朋友来 |
[04:26] | Eddie is bringing Trevor. | 艾迪你把特雷弗带来 |
[04:27] | You mean Trent? | 你是说特伦特? |
[04:29] | Sure. | 没错 |
[04:31] | Well, that’s fun. Who are you gonna invite? | 很有趣 你要邀请谁? |
[04:32] | Zach. He’s always my go-to. | 扎克 他总是我的头号好友 |
[04:34] | Mine’s Marvin. | 我要邀请马尔文 |
[04:35] | Mm. I’m not sure. | 我不确定邀请安迪 |
[04:37] | There’s Andy, Caleb, Sydney, Kate… | 卡莱布 希德妮还是凯特… |
[04:40] | Here he goes again. | 他又开始了 |
[04:41] | Can never make a decision. | 他有选择恐惧症 |
[04:43] | [ Chuckles ] Must be tough to have so many friends. | 有很多朋友是很苦恼 |
[04:45] | Dennis, Andrew, Janet who works the register at Mervyn’s — | 丹尼斯 安德鲁还有在马文百货商场 登记处工作的珍妮特 |
[04:48] | My friend Mervyn! | 我的好朋友马文呢?不行 |
[04:49] | No, I can’t invite him without inviting Alanis… | 我没有邀请阿兰妮斯 |
[04:52] | And then there’s Bobby and Dwayne, | 还有鲍比和德韦恩 |
[04:54] | and what about the Spinelli twins? | 斯皮内利双胞胎呢? |
[04:55] | How could I forget about them? | 我怎么能把他们忘了? |
[04:57] | ** | |
[04:59] | [ Tape ripping ] | |
[05:03] | Did you get a new angel? | 你买了个新天使吗? |
[05:05] | Oh, my God, that’s the same one. | 我的天 是同一个 |
[05:06] | They said she’d never fly again, | 他们都说她再也不能飞了 |
[05:08] | but she’s gonna prove them all wrong. | 她会证明他们都错了 |
[05:09] | Off of that, I was thinking maybe I could make some | 说到这 我在想也许今年可以 |
[05:12] | brownies with candy canes this year. | 做些糖果棒布朗尼 |
[05:13] | Still festive, still a sweet treat. | 仍然是节日传统 还是可以招待客人的糖果 |
[05:15] | Plus, we get to smash some canes. | 另外 我们可以杂碎一些手杖糖果 |
[05:17] | I make the cookies. You lick the bowl. | 我做饼干 你可以舔碗 |
[05:19] | And I’ll still do that, | 我还会做的 |
[05:20] | but I figured I could help you lessen the workload. | 但我想帮你减轻工作量 |
[05:22] | What’s your game, Huang? | 耍什么花招呢?小黄 |
[05:25] | Okay, I realized that New York was too big a swing. | 我意识到纽约市太大了 |
[05:28] | So, I thought I could help you get rid of | 所以我觉得我可以 |
[05:31] | your fear of change — | 帮你摆脱对改变的恐惧 |
[05:31] | I don’t fear change. I hate it. | 我不害怕改变 我讨厌改变 |
[05:34] | Right, but if we start smaller, | 没错 但如果我们从微小的改变开始 |
[05:36] | you might see that change can actually be fun. | 也许你会明白改变其实很有趣 |
[05:38] | You’re not going to New York by yourself. | 你不能自己一个人去纽约 |
[05:40] | You’re still a kid. I’m not a kid. | 你还是个孩子 |
[05:42] | I have shoulder hair. | 我已经不是孩子了 我都有汗毛了 |
[05:43] | Please, you still watch Ben and Jerry. | 拜托 你还在看《本和杰瑞》动画片 |
[05:45] | “Tom and Jerry,” and I haven’t watched that cartoon | 是《汤姆和杰瑞》 |
[05:47] | since I was eight years old. | 从八岁开始 我就已经不看动画片 |
[05:48] | So why do you care about their names so much? | 那你干嘛那么在乎他们的名字? |
[05:50] | [ Sighs ] Okay, you don’t have to decide on New York right now, | 行吧 你不用马上决定我去纽约的事 |
[05:53] | but at least consider candy cane brownies. | 但至少考虑一下糖果棒布朗尼 |
[05:56] | Let me ask you a question. | 让我问你个问题 |
[05:57] | Do you hate Christmas? | 你讨厌圣诞节吗? |
[05:59] | No, I love it. It’s my favorite. | 不 我爱圣诞节 这是我最喜欢的节日 |
[06:01] | You know why that is? | 你知道你为什么吗? |
[06:02] | Because I spent years perfecting it. | 因为我花了好几年不断完善圣诞节 |
[06:05] | We have our set plan — | 我们有既定的计划 |
[06:07] | “Miracle on 34th Street,” | 《34街奇缘》 |
[06:08] | “The Nutcracker” ballet, | 《胡桃夹子》芭蕾剧 |
[06:10] | snowman pancakes, and the hour where I sing along | 雪人薄饼还有圣诞节晚餐之后 |
[06:12] | with Bing Crosby after Christmas dinner. | 我跟着平克劳斯贝 一起唱歌的美好时光 |
[06:14] | Wait, we’re still doing “The Nutcracker”? | 等等 我们还会看《胡桃夹子》? |
[06:16] | I thought we were done with that snooze-fest. | 我以为我们早就 不看那么无聊的东西了 |
[06:18] | Oh, we only skipped last year because the playhouse | 我们只有去年没看 |
[06:20] | decided to do a Disney-themed “Nutcracker.” | 因为剧场决定表演 迪士尼主题的《胡桃夹子》 |
[06:22] | Sugar plum Goofy, no thank you. | 高飞版的糖梅仙子 还是算了吧 |
[06:24] | Well, can I at least skip the ballet this year? | 妈妈 今年我能不能不看芭蕾剧? |
[06:26] | I mean, no need to spend 50 bucks for me to fall asleep. | 至少不需要花50美元带我去睡觉 |
[06:28] | Come on, be a little flexible. | 拜托 变通一点吧 |
[06:30] | Flexibility is not what Christmas is about. | 变通不是圣诞节的意义啊 |
[06:33] | Commitment and tradition are. | 承诺和传统才是 不许去纽约 |
[06:35] | No New York, no brownies. | 也没有布朗尼 卡在那里等着你们两只母鸡停止斗嘴 |
[06:39] | [ Door opens ] | |
[06:41] | [ Exhales sharply ] | |
[06:48] | She won’t let me do anything. | 她什么都不让我做 |
[06:49] | She still thinks I’m a little kid! | 她还觉得我是个小孩子 |
[06:50] | But I’m older now. When will she get that? | 但我已经长大了 她到底什么时候才能明白? 如果你要看起来更成熟… |
[07:00] | Oh, don’t tell your mom I’m stealing her potatoes. | …你一定要表现给她看你真的是 别告诉你妈妈 我偷了她的土豆 |
[07:08] | ** | 黄氏家族 |
[07:12] | Great idea to do breakfast on the couch. | 在沙发上吃早饭真好 |
[07:14] | This is like when that lizard got into the kitchen. | 这就像那只蜥蜴进了厨房一样 |
[07:16] | It’s not usually my style, but if you can’t cut loose | 我通常不会这样的 |
[07:18] | during the holidays, then when? | 但是如果你不能在假期放松 你还能在什么时候放松呢? |
[07:20] | [ Laughs ] | |
[07:24] | Oh, boy, you have pink eye again? | 天啊 孩子 你的眼睛又红了? |
[07:26] | You really need to start washing your hands better. | 你真的需要好好洗手了 |
[07:28] | I was up all night trying to figure out | 我熬了个通宵 |
[07:29] | who to invite to Christmas Eve. | 为了想清楚 到底在平安夜邀请谁 |
[07:32] | Too hard to choose. | 艾默利的头号嘉宾: |
[07:33] | I can’t narrow it down. | 太难抉择了 |
[07:34] | I need coffee. | 我没办法确定下来 我需要喝杯咖啡 |
[07:35] | And wash your hands! | 记得洗手 |
[07:38] | Emery always has a hard time making decisions. | 艾默利一直都有选择困难症 |
[07:41] | Now you add in Christmas and friends? | 现在你还要他在圣诞节选择朋友? |
[07:43] | Never gonna happen. | 怎么可能 |
[07:44] | He’s gonna need our help. | 我们得帮帮他 |
[07:46] | Who’s Stan Mallman? | 斯坦马尔顿是谁? |
[07:49] | “Mail man.” | 斯坦马尔顿 无需指路 |
[07:50] | That’s our mail man. Oh. | 快递员 他是我们的快递员 |
[07:52] | I can’t ever remember his name. | 我都记不清他的名字 |
[07:54] | I just say, “Yo,” when I see him. | 我见到他的时候 只能说”哟“ |
[07:58] | ** | 1997年圣诞节 由黄洁西卡提供 |
[08:04] | Oh, are you off to your job reporting the weather? | 你刚从天气预报下班吗? |
[08:07] | [ Laughs ] | |
[08:10] | Good one, Jessica. | 太好笑了 洁西卡 |
[08:11] | Oh, this? | 你说这个? |
[08:13] | I just thought it was time to start dressing more maturely. | 我只是觉得 是时候穿得更成熟了 |
[08:15] | You know, because I’m maturing. | 你懂 因为我长大了 |
[08:19] | And I was thinking about what you said — | 我在思考你的话 |
[08:21] | how this is the season of giving. | 这是一个如何奉献的季节 |
[08:22] | Yes? And I feel like | -是吗? -然后… |
[08:25] | I’m at an age where I need to start giving back. | 我觉得我到了回报的年纪了 |
[08:27] | So I’m volunteering at a homeless shelter. | 所以我要去收容所当志愿者 |
[08:29] | Wear gloves and don’t give any personal information. | 戴上手套 不要泄露个人信息 |
[08:32] | It wouldn’t be who I’d give my time to, | 我是不会把时间浪费在别人身上 |
[08:35] | but that is very mature of you. | 但你已经很成熟了 |
[08:37] | What can I say? | 我说什么了? |
[08:39] | I’m growing up. | 我长大啦 |
[08:41] | Oh, just one thing — | 还有件事 |
[08:42] | I’m volunteering the same night as “The Nutcracker,” | 我要在我们看《胡桃夹子》的那晚 |
[08:44] | so I can’t make it. | 做志愿服务 |
[08:46] | Sorry. | 所以我去不了了 |
[08:47] | ** | 抱歉 |
[08:48] | [ Door opens and closes ] | |
[08:55] | * Up on the housetop, reindeer pause * | 驯鹿停在屋顶上 |
[08:57] | * Out jumps Lao Ban Santa Claus * Oh. | 老板圣诞老人跳下来 |
[08:59] | [ Humming ] | |
[09:01] | [ Sighs ] | |
[09:06] | You must be so tired from volunteering. | 做志愿者你肯定累坏了 |
[09:08] | I am. Tough day. | 没错 难熬的一天 |
[09:10] | I couldn’t make the gravy fast enough. | 我做肉汁做的不够快 |
[09:12] | Homeless people put it on everything! | 流浪汉能把肉汁洒得到处都是 |
[09:14] | Mm, that sounds hard. Drink your cocoa. | 听起来很辛苦 快喝可可 |
[09:16] | Why are you being so nice to me? | 你为什么要对我这么好? |
[09:17] | I thought you were mad because I had to miss “The Nutcracker.” | 我还以为我没去看《胡桃夹子》 你会很生气 |
[09:19] | Well, I realized you were right. | 我觉得你说得对 |
[09:22] | I was? Mm-hmm. | 我说得对? |
[09:24] | I do need to be more flexible. | 我确实需要变通 |
[09:26] | Right, change can be good. | 没错 改变是件好事 |
[09:28] | Like…maybe I can go to New York after all? | 比如 也许我可以去纽约吗? |
[09:32] | [ Laughs ] Oh, God, no. | 天啊 不可能 |
[09:34] | But I did flexibly change the date | 但是我把我们《胡桃夹子》的票 |
[09:36] | of our “Nutcracker” tickets to tomorrow so you can still come. | 改到明天了 你还是能来看的 |
[09:40] | What? | 什么? |
[09:41] | Oh, and I had your plaid vest let out | 我把你的背心改大了 |
[09:43] | so you can match your brothers. | 这样你们就能穿兄弟装了 |
[09:45] | [ Sighs ] | |
[09:47] | It’s like you want me to get beat up. | 感觉你是想让我被揍 |
[09:51] | * I saw Mommy kissing Lao Ban Santa Claus * | 我看到妈妈亲吻了老板圣诞老人 |
[09:56] | ** | |
[10:01] | Thirsty? Let’s cut the crap. | -喝水吗? -别说废话了 |
[10:03] | You need to make a decision | 你必须要决定平安夜你要邀请谁来 |
[10:05] | about who to bring on Christmas Eve. | |
[10:06] | Okay. I don’t know yet. | 好吧 但是我还没决定 |
[10:08] | What he means is we all got that go-to friend, | 他的意思是 我们都要 有一个头号好友 |
[10:10] | and we’re gonna help you find yours. | -我们可以帮你找到你的头号好友 |
[10:12] | You’re in the cafeteria, you’ve got half a sandwich to share. | -你在自助餐厅 |
[10:14] | Who do you give it to? | 你有半个三明治要分给别人 |
[10:16] | Um, what kind of sandwich? | 你会把它分给谁? 什么样的三明治? |
[10:17] | PB&J. Who do you give it to?! | 花生酱和果酱三明治 你会把它分给谁? |
[10:19] | Easy, Evan. Take your time, Emery. | 别着急 |
[10:21] | We’re all on the same team here. | 艾文 好好想想 |
[10:23] | ** | 艾默利 我们都会帮你的 |
[10:28] | Let’s try this again. | 让我们再试一次 |
[10:30] | You’ve been waiting in line for a roller coaster for hours. | 你已经排队等过山车好几个小时了 |
[10:32] | You finally get to the front. | 你终于等到了 |
[10:34] | Two seats in the first car, the best car. | 第一辆车厢有两个座位 这是最好的车厢 |
[10:36] | Who do you take? | 你想和谁一起坐? |
[10:38] | Um, well, Caleb has really good posture, but Andy’s very — | 卡莱布的姿势很好 但是安迪很… |
[10:41] | Caleb or Andy? Just pick one! | 卡莱布还是安迪?赶紧选一个 |
[10:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:45] | Is it really hot in here? | 这里真的好热是吧? |
[10:47] | Maybe Ryan? Ryan?! | -也许瑞恩? -瑞恩? |
[10:49] | Where did Ryan come from? | 瑞恩又是谁? |
[10:50] | Evan, hey, walk it off. Walk it off! | 艾文 嘿 |
[10:52] | ** | 退后 退后 |
[10:57] | You’re having a bad hair day. Who’s your go-to? | 有一天你的发型很糟糕 你会和谁一起出门? |
[11:00] | You, Dad. [ Sighs ] You’re damn right. | 和你 爸爸 你说得对 |
[11:02] | [ Laughs ] | |
[11:04] | Sorry to break up the party, ladies. | 不好意思打断一下派对 女士们 |
[11:06] | It’s winter break, so we don’t have a bedtime. | 现在是冬假 我们不需要按时上床睡觉 |
[11:08] | And we’re not going anywhere till we find an answer. | 除非你找到答案 否则我们哪里都不去 |
[11:11] | Forget it, I’m not inviting anybody. | 算了吧 我谁都不邀请了 |
[11:13] | If it’s this hard to figure out, | 如果这很难抉择 |
[11:15] | maybe I don’t have a go-to friend at all. ** | 也许我根本就没有头号好友 |
[11:20] | Just give me ten minutes alone with him. ** | 给我十分钟 |
[11:24] | [ Tchaikovsky’s “The Nutcracker March” plays ] | |
[11:36] | ** ** | 让我和他单独待会儿 |
[11:44] | [ Snoring ] | |
[11:51] | Psst! Eddie, wake up! | 艾迪 醒醒! |
[11:52] | It’s the Waltz of the Snowflakes! | 现在是雪花华尔兹 |
[11:54] | Ow, you pinched me! | -你掐我 -不要睡觉 |
[11:55] | No sleeping. What do you mean? | -你掐我 -不要睡觉 |
[11:56] | I sleep every year. | 什么意思?我每年都会睡着 |
[11:58] | You want a new tradition? | 你想要新的传统?那就保持清醒 |
[11:59] | Stay awake. | |
[12:02] | You like dancing so much? | 你这么喜欢跳舞?那让我们跳舞吧 |
[12:03] | Let’s dance. | RUN DMC乐队 |
[12:06] | [ Music stops ] | |
[12:10] | [ Run-DMC’s “Christmas in Hollis” plays ] | |
[12:13] | * It was December 24th on Hollis Ave in the dark * | 霍利斯的圣诞节 捐赠箱 |
[12:16] | * When I see a man chilling with his dog in the park * | 软糖布朗尼 |
[12:18] | * I approached him very slowly with my heart full of fear * | |
[12:21] | * Looked at his dog, oh, my God, an ill reindeer * | |
[12:24] | * But then I was illin, ’cause the man had a beard * | |
[12:26] | * And a bag full of goodies, 12 o’clock had neared * | |
[12:29] | * So I turned my head a second, and the man had gone * | |
[12:31] | * But he left his driver’s wallet smack dead on the lawn * | |
[12:33] | Jessica Town is now under martial law. | 洁西卡小镇正处于戒严状态 |
[12:36] | Ho, ho, ho. | |
[12:38] | * Took out the license and it cold said “Santa Claus” * | |
[12:39] | * A million — | |
[12:40] | [ Music stops ] Hey! | 嘿! |
[12:41] | I know what you’re doing. | 我知道你想干什么 |
[12:43] | You’re not taking over my Christmas with your nonsense. | 我不会让你的无理取闹 毁了我的圣诞节 |
[12:46] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[12:47] | You’re trying to break me so you can get whatever you want. | 你想让我崩溃 这样你就能想去哪去哪了 |
[12:50] | It’s never gonna happen. | 这绝对不会发生 圣诞节母鸡 又来啦 |
[12:52] | Ho, ho, ho. | 啊 她这次把你打败了 下次你会赢 |
[13:03] | Oh, this isn’t over. | 还没有结束 |
[13:04] | I’ve got more tricks up my sleeve. | 我还有别的锦囊妙计 |
[13:05] | She may have killed the music, but we’re still dancing. | 她能把音乐停下来 但我们还能跳舞 随你 现在做个好孩子… …把你妈妈的礼物放在树下 |
[13:16] | Her own potatoes? | 她自己种的土豆? |
[13:20] | ** | 鳄鱼世界 |
[13:23] | Hmm. I hung this gator on the wrong spot. | 奥兰多佛罗里达州 这条短吻鳄挂错位置了 |
[13:26] | It’s too animal-heavy on this side. | 这边的动物太多了 |
[13:28] | This is a tree, not a zoo. | 这是棵树 不是动物园 |
[13:31] | That’s a Douglas Fir. | 这是棵花旗松 |
[13:32] | Keep an eye on her. They get real thirsty. | 照顾好她 你得勤浇水 |
[13:35] | Not now, Zach. | 现在不用 扎克 |
[13:36] | Maybe here… | 放这里呢? |
[13:38] | No, not next to Santa’s workshop, | 不 不能挨着圣诞老人的工作间 |
[13:39] | I don’t want him to eat any of the elves | 我可不想圣诞老人的精灵们 |
[13:41] | when they step out on a smoke break. | 出来抽烟休息的时候被鳄鱼吃掉 |
[13:43] | [ Sighs ] | |
[13:44] | Looks like the ornament doesn’t fall far | 有其父 |
[13:46] | from the Christmas tree. | 必有其子 |
[13:47] | This is where Emery gets his indecisiveness from! | 艾默利的优柔寡断都是遗传自你 |
[13:50] | I know how to make a decision. | 我知道怎么做决定 |
[13:52] | Just put the gator next to the surfing Santa. | 就把短吻鳄放在冲浪圣诞老人的旁边 |
[13:54] | Perfect. | 完美 |
[13:57] | Hmm. | 你好啊 |
[13:58] | Oh. Who are you? Who’s this? | 这是哪位? |
[14:01] | Trent couldn’t come, so I invited Cindy from the shelter. | 特伦特不能来了 所以我邀请了收容所里的辛迪 |
[14:04] | Great, so I’m the only one without a guest? | 很好 就我一个人没有邀请客人 |
[14:07] | Welcome. Are you Eddie’s supervisor? | 欢迎 你是艾迪的主管吗? |
[14:09] | Oh, no, I go there to eat. | 不是 我去那里吃饭的 |
[14:12] | Homeless… | 流浪汉 |
[14:14] | Cindy walked the Appalachian Trail | 辛迪从新罕布什尔州一路沿着 |
[14:15] | all the way here from New Hampshire. | 阿巴拉契亚国家步道走到这里 |
[14:17] | Yeah, I love being homeless. | 是的 我喜欢流浪 |
[14:19] | No ties, just freedom and fresh air. | 没有束缚 只有自由和新鲜空气 |
[14:21] | And I’m friends with a host at Olive Garden | 我和橄榄园餐厅的主管是朋友 |
[14:23] | who gives me their leftovers. | 他给我们了些剩菜 |
[14:24] | I brought you these breadsticks to thank you for having me. | 我给你带来了些面包边 谢谢你邀请我 |
[14:28] | They’re a little hard, but, um, hey, so is life. | 他们有点硬 但这就是生活呀 |
[14:32] | [ Chuckles ] | |
[14:35] | Cindy, can I get you some cider? | 辛迪 想要喝点苹果酒吗? |
[14:38] | Oh. Sure. | 好的 顺便说一句 树顶的装饰挺不错 |
[14:39] | Great tree topper, by the way. | 好的 |
[14:41] | ** | 顺便说一句 |
[14:45] | [ Gasps ] You put your porno ornament on my angel?! | 树顶的装饰挺不错 |
[14:52] | [ Glass shattering ] | |
[14:58] | ** | 你把你的黄片装饰品 放到了我的天使头上! |
[15:03] | “Porno ornament”? | 黄片装饰品?还是黄色装饰品? |
[15:04] | Or pornament. Right? | 我喜欢艾迪的新女朋友 |
[15:15] | Jessica, I gotta hand it to you, you picked a strong tree. | 洁西卡 你干得不错 |
[15:17] | It really held your weight. | 你选的树可真结实 它能承受住你的体重 |
[15:19] | Cindy, Zach, Merry Christmas. | 辛迪 扎克 圣诞节快乐 |
[15:26] | I really messed up. | -我真的搞糟了 |
[15:27] | Ah, it’s okay. I’ll talk to your mom. | -没关系 我去和你妈妈谈谈 |
[15:29] | Maybe this isn’t the time, | 也许现在不是说这个的时候 |
[15:30] | but stuff like this never happens on Halloween. | 但是万圣节绝对不能出现这种情况 |
[15:33] | ** [ Sighs ] This tinsel is never coming out. | 亮片拔不出来了 |
[15:41] | It lives here now… | 它就在我的头发里扎根了 |
[15:43] | [Groans] as part of my hair. | |
[15:45] | Yeah, you really did a number on that tree. | 你把那棵树伤的不轻 |
[15:47] | Well, now we’re just like every other family. | 我们像别的家庭一样了 |
[15:50] | We let our Christmas turn into chaos. | 我们把圣诞节搞得一团糟 |
[15:52] | We? [ Chuckles ] | 我们? |
[15:53] | You. | 是你 |
[15:55] | Uh — We. | |
[15:57] | I told Eddie this would happen. | -我们 -我告诉过艾迪事情会变成这样 |
[15:59] | You don’t mess with what works, especially on Christmas. | 你要遵循传统 尤其是在圣诞节 |
[16:02] | You know who else I remember feeling that way? | 你知道在我的记忆中 谁也有这种感觉吗? |
[16:05] | Barbra Streisand, Jim Belushi? | 芭芭拉史翠珊?吉姆贝鲁斯? |
[16:06] | Louis, I’m not in the mood to guess. | 路易斯我现在真的没心情猜 |
[16:07] | Your mother, | 你的妈妈 |
[16:09] | when you wrestled parts of Christmas away from her. | 因为你也 打乱了她的圣诞节传统 |
[16:11] | I was just trying to make Christmas better. | 我只是想把圣诞节办得更好 |
[16:13] | She used to wrap presents in newspaper. | 她以前用报纸打包礼物 |
[16:16] | Besides, I was an adult. | 另外我是个成年人 |
[16:18] | Well, Eddie is 6’2″. | 艾迪也大概有188厘米高了 |
[16:20] | [ Chuckles ] | |
[16:21] | Look, whether we like it or not, he’s growing up. | 听着 不管我们是否承人 但是他确实长大了 |
[16:24] | We can’t force him to wear that Christmas vest forever. | 我们不能永远强迫他 穿那件圣诞节背心 |
[16:26] | [ Doorbell rings ] | |
[16:27] | [ Sighs ] | |
[16:31] | You think Marvin came back early from New York to surprise me? | 你觉得会是马尔文 提前从纽约回来给我们惊喜吗? |
[16:33] | No, I think it’s Emery’s friend, Caleb. | 不是 |
[16:36] | I called him. | 是艾默利的朋友卡莱布 是我把他叫来的 |
[16:38] | You and Emery are both indecisive. | 你和艾默利都很优柔寡断 |
[16:40] | The difference is you have Mommy. | 但不同的是 你有妈妈帮你 |
[16:42] | So I decided to be Emery’s Mommy. | 所以我决定当艾默利的妈妈 帮帮他 |
[16:46] | Wait, wife? | 等等 |
[16:48] | Husband? | 当他的妻子?丈夫? |
[16:50] | Decision-maker. | 决策者 |
[16:51] | Mm. | |
[16:53] | So no Marvin. | 所以不是马尔文 |
[16:54] | Emery! | 艾默利! |
[16:55] | ** | |
[16:59] | What are you all doing here? | 你们怎么都在这里? |
[17:00] | Evan called and said you needed a friend. | 艾文叫我们来的 他说你需要朋友 |
[17:02] | And then I called Andy who called Trish and… | 然后我叫了特丽莎 她又叫了安迪 |
[17:04] | well, we all wanted to be here for you. | 我们都想来陪你 |
[17:07] | I’m Jewish and Mervyn’s closes early on Christmas Eve, | 我是犹太人 又是平安夜 |
[17:10] | so I was wide open. | 马文百货 商场很早就关门了 所以我没事 |
[17:11] | I don’t know what to say. | 我都不知道说什么了 |
[17:12] | Thanks so much for coming. | 非常感谢你们的到来 |
[17:14] | You don’t have one go-to friend, you have a whole bunch. | 你不必一定要有一个头号好友 你有一群好朋友 |
[17:17] | And a great wife. | 还有一个好妻子 |
[17:19] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[17:20] | [ Chuckles ] | |
[17:21] | It’s just like “It’s a Wonderful Life.” | 就像《生活多美好》里的情景 |
[17:24] | Except you should all go. | 你们都该走了 |
[17:25] | It’s Christmas Eve. | 今天是平安夜 |
[17:29] | And I finally decided who my go-to guy is. | 我终于知道我的头号好友是谁了 |
[17:32] | It’s you. | 是你 |
[17:34] | Who else would do all this for me? | 除了你谁还会为我做这些? |
[17:37] | Hey, Merry Christmas, Louis! | 嘿 圣诞节快乐 路易斯! |
[17:39] | Yo! [ Laughs ] | 呦! |
[17:42] | [ Knocking ] | |
[17:44] | I colored over the duct tape with a red sharpie | 为了更有节日气氛 |
[17:46] | to be festive but now it just looks like she’s bleeding. | 我把贴胶布的地方都涂成红色了 但现在她看起来在流血 |
[17:51] | I’m really sorry I was such a jerk. | 我很抱歉 我是个混蛋 |
[17:52] | You’re not a jerk. | 你不是个混蛋 |
[17:54] | You’re Eddie and I’m me. | 你是艾迪 |
[17:55] | So this is gonna happen sometimes. | 我是我 所以这种事时不时会发生 |
[18:02] | Look, I know you were upset about New York… | 听着 我知道 不能去纽约你很沮丧 |
[18:05] | It wasn’t just New York — | 不只是因为纽约 |
[18:06] | you weren’t open to even the smallest change. | 是因为你不能接受一点改变 |
[18:12] | Listen, Eddie. | 听着 艾迪 |
[18:13] | When you were first born, your dad was working a lot | 当你刚出生的时候 你的爸爸经常加班 |
[18:16] | and I was overwhelmed being a new mother. | 我也完全不知道如何当一名新妈妈 |
[18:19] | I didn’t know if I was doing a good job or not. | 我不知道我做的好不好 |
[18:22] | But then our first Christmas, | 但是我们第一次过圣诞节时 |
[18:24] | you and I had all these fun times together. | 我们玩得很开心 |
[18:28] | Our first Christmas card photo. | 我的第一张圣诞节贺卡照片 |
[18:30] | Man, I was a cute-ass baby. | 天啊 我当时还是个可爱的小屁孩 |
[18:32] | We watched “Miracle on 34th Street,” | 我们在看《34号街奇缘》 |
[18:34] | and you fell asleep on me listening to “The Nutcracker.” | 我们听《胡桃夹子》的时候 你就睡在我的身上 |
[18:37] | That’s why it makes me so sleepy! | 怪不得它那么催眠 |
[18:39] | And when you first saw this angel, | 你第一次看到这个天使的时候 |
[18:41] | you were laughing non-stop. | 你一直笑个不停 |
[18:44] | It was the best sound. | 那是最美妙的声音 |
[18:46] | It made everything feel okay. | 你的笑声能够治愈一切 |
[18:48] | It still does. | 现在也是 |
[18:51] | Now I get why you don’t want to change all these traditions. | 现在我明白了 你为什么不想破坏所有的传统 |
[18:53] | That, and letting you make new traditions | 让你创造你自己的传统 |
[18:56] | means admitting that you’re growing up. | 也就意味着承认你的成长 |
[18:58] | And that is the change I am really not ready for. | 但我还没准备好面对这一改变 |
[19:01] | [ Sighs ] | |
[19:03] | But I guess it’s gonna happen no matter how stubborn I am. | 无论我多么固执 |
[19:07] | [ Chuckles ] Sounds to me | 你都要长大成人 |
[19:09] | like someone’s coming around on Christmas brownies… | 听起来有人想吃圣诞布朗尼了 |
[19:11] | Smashy smashy some canes? Okay. | 再捣碎几根手杖糖果? 可以 |
[19:15] | But we’re not gonna call them “reindeer patties.” | 但是我们不能 叫他们”麋鹿肉饼“ |
[19:17] | We’ll revisit this. No, we won’t. | -我们之后再讨论这个问题 -免谈 |
[19:18] | And the dance begins… | 那我们就走着瞧 |
[19:20] | And the dance begins… | 走着瞧 |
[19:23] | ** | 佛罗里达州 中国人专用 |
[19:30] | What’s that mess? | 那一团糟是什么? |
[19:31] | Evan: It’s a dog in a top hat, | 是一只带礼帽的狗 |
[19:33] | holding an iron, riding in a wheelbarrow. | 拿着熨斗 |
[19:35] | I made it. That’s what Evan got me for Christmas | 推着手推车 是我做的 |
[19:37] | so I don’t waste any time picking my piece. | 这是艾文送给我的圣诞礼物 我就不会浪配时间挑棋子了 |
[19:43] | Tennessee Avenue. Not doing it. | 田纳西大道 我不买 |
[19:45] | Did you know the oranges are the most | 你知道吗 |
[19:46] | frequently landed-upon properties? | 橙色区域 是概率最大的落脚区域 |
[19:48] | I’m not an orange guy. It washes me out. | 我不喜欢橙色 它和我不搭配 |
[19:50] | The game is Monopoly, not favorite colors. | 这个游戏叫《地产大亨》 |
[19:53] | ** | 不是让你选择最喜欢的颜色 |
[19:57] | No! Don’t smash us! | 不 不要砸碎我们 |
[19:58] | Save me! | 救救我 |
[20:00] | I have a family! | 我还要养家呢 |
[20:02] | You wanna try? | 你想试试吗?我觉得你会喜欢的 |
[20:04] | I think you’ll like it. | |
[20:07] | Smash! | 砸碎 |
[20:08] | Feels good, right? Yes! | -感觉很棒 对吧? -是的 |
[20:11] | Okay, no, calm down. | 好了 可以了 冷静 |
[20:13] | If you keep that up, you’ll put a hole in the bag. | 你继续锤下去 |
[20:15] | ** | 就要把桌子锤出个洞了 |
[20:22] | * Sing we joyous all together! | 我们一起快乐地歌唱 |
[20:24] | * Fa la la la la… | 发啦啦啦啦 |
[20:26] | * …la la la laaaa | |
[20:29] | So festive! So good! | -太有节日气氛了! -太棒了! |
[20:30] | So loud! So great. | -太吵了 -太棒了 |
[20:32] | Anyway, the karaoke machine was my present, | 那个 这台唱歌机是我的礼物 |
[20:34] | so maybe I can sing Aerosmith finally? | 所以我能最后唱一首 史密斯飞船乐队的歌吗? |
[20:36] | Nope. We have one more song this year. | 不行 我们今年还有一首歌 |
[20:38] | Great, I’ll just, um, play with my new dress socks, then. | 很好 那我就去玩新袜子吧 |
[20:43] | * It was December 24th on Hollis Ave in the dark * | 在平安夜我走在黑暗的霍利斯大道上 |
[20:45] | * When I saw a man chilling with his dog in the park * | 我看到一个男人牵着狗在流浪 |
[20:48] | * I approached him very slowly with my heart full of fear * | 怀着恐惧我慢慢地接近他 |
[20:50] | * Looked at his dog, oh, my God, an ill reindeer * | 看到他的狗 天啊 是只生病的麋鹿呀 |
[20:53] | * And then I was illin, ’cause the man had a beard * | 我又吓了一跳 那个男人留着大胡子 |
[20:55] | * And a bag full of goodies, 12 o’clock had neared * | 还拿着一袋杂物 12点就要到来了 |
[20:58] | * I turned my head a second, and the man was gone * | 转过头的时间 男人就消失了 |
[21:00] | * But he left his driver’s wallet smack dead on the lawn * | 但是他的钱包落在草地上了 |