Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Okay, we’ve got four deliveries. Let’s hit the road, Grandma.
[00:07] Hey! People paid for that food. 嘿!这是别人买的 那是送货税
[00:11] Cattleman’s To-Go doesn’t stand for 牛仔餐厅外卖不是让
[00:13] Cattleman’s to-go-out-of-business, okay? “牛仔餐厅歇业”好吗?
[00:15] Don’t make me kick you out. 别让我把你辞退了 你不行 你只有学习执照 你需要驾照
[00:21] How do you even have a license? 你怎么会有驾照? 我的脚还能踩
[00:27] [ Loud rap music plays ]
[00:29] [ Music stops ] Hey! 嘿! 太剧烈了 我喜欢比较舒服的音乐
[00:36] [ Chinese opera music plays ]
[00:42] What is this? Bats mating? 这是什么?蝙蝠交配? 国剧 江佩蓉是全世界最棒的歌唱家
[00:50] A person is making this noise? 这是人发出的声音?
[00:51] An angel. -是天使的声音
[00:53] I’m changing it back. ** -我要换回去了
[01:01] I can slap all day. 我可以这样拍一整天
[01:05] [ Sighs ]
[01:07] — Captions by VITAC —
[01:09] * Fresh off the boat 初来乍到
[01:10] * I’m gettin’ mine everywhere I go * 所到之处 尽显真我
[01:12] * If you don’t know, homey, now you know * 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:14] * Fresh off the boat 初来乍到
[01:16] * Homey, you don’t know where I come from * 你不知道我来自何处
[01:18] * But I know where I’m goin’ 但我知道我将去往何地
[01:19] * I’m fresh off the boat 《初来乍到》 初来乍到
[01:22] Radio DJ: Next up, it’s what you’ve all been waiting for, 多多指教 接下来 是你们一直在等待的
[01:25] 88.7 FM’s “The Lurch” giveaway! 频道FM88.7的 “危机营救”有奖竞猜
[01:28] Call in to win the biggest prize of the year! 快来打电话赢得年度大奖吧!
[01:30] Jessica: Everybody ready? 大家准备好了吗?手指还灵活吗?
[01:31] Fingers nimble? 大家准备好了吗?手指还灵活吗?
[01:32] So nimble. I’ve been practicing my dial. 非常灵活 我一直都在练习拨打电话
[01:35] One-point-seven seconds flat. 短短1.7秒
[01:37] Home phone, Grandma’s phone — 家庭座机
[01:39] whose phone is this? 奶奶的电话 这是谁的电话?
[01:40] Derek Jeter was hitting on you? 德里克杰特勾引你?
[01:43] I know you don’t like men, Nicole, 我知道你不喜欢男人 妮可
[01:44] but you could’ve at least gotten a gift bag. 但是至少你可以拿到礼物阿
[01:46] -Honey, get off the phone! -Sorry, Jessica! -哈妮 挂了电话! -抱歉 洁西卡!
[01:48] Okay all you radio-heads — haha — 好了
[01:50] it’s time to get on those phones! 所有听众朋友们 是时候接听电话了
[01:52] Caller 88 wins the big prize, 第88位来电者
[01:54] starting now! 赢得大奖 现在开始
[01:55] Wait for it… 等一下
[01:56] wait for it… 等一下
[01:57] go, go, go! [ Rapid beeping ] 打!快打!
[02:00] [ Busy signal beeps ]
[02:01] [ Groans ] Busy signal! Us, too! -占线 -我们也是
[02:04] [ Line rings, clicks ] Hello? 你好?
[02:05] Congratulations, you’re caller number 88! 恭喜!你是第88位来电者
[02:07] [ Laughs ] We won! 我们赢了!
[02:09] [ Squeals ] I knew we could do it, 我就知道我们能做到
[02:11] we are a well-oiled machine. 我们就是
[02:13] Like B2-D2. 高速运转的机器 就像B2-D2
[02:16] Now, as our lucky winner, you get to choose 作为我们的幸运获奖者
[02:17] your grand prize — a resort getaway for two 现在由你来选择你的大奖
[02:19] at Sandturtles… Sounds expensive. 是要沙龟度假村的两人度假旅行… 听起来很贵
[02:22] …or the brand-new Office ’98 software bundle! 还是全新98办公软件安装包!
[02:24] The entire bundle? Including Access? 整个软件安装包?包括数据库?
[02:27] Access to what? -什么的数据库?
[02:28] Who cares?! -管他呢?
[02:29] So, what’ll it be? 所以你想要哪个?
[02:30] Well, obviously the getaway, right? 嗯 很明显是去度假对吗?
[02:33] Definitely. 当然
[02:34] I could really use a weekend by the pool. 我可以在泳池里度过整个周末
[02:35] Lie back, relax, soak up some rays — 躺下 放松
[02:38] UV rays, not stingrays. 享受一些日光浴 不是什么黄貂鱼
[02:39] I wasn’t confused. 我没有糊涂
[02:40] [ Chanting ] Bundle! Bundle! Bundle! 安装包!安装包!要安装包!
[02:42] How do we tell the boys? 我们该怎么和孩子们说?
[02:46] We’re taking Sandturtles. 我们要去沙龟度假
[02:47] Cool beans, the getaway it is! 哇 这是个好去处!
[02:49] Nooooooooo! Come on! -不! -拜托!
[02:50] You don’t need a computer. You have your brains. 你们不需要电脑 你们有大脑
[02:53] Now, I’m assuming this vacation package 这个度假套餐应该包括免费泳衣
[02:56] comes with a free bathing suit. I like the ones 我喜欢带裙边的泳衣
[02:58] with the little skirt on them so I can twirl. 这样我就可以转圈了
[03:00] Sorry guys, the bundle sounds good, 不好意思 孩子们
[03:02] but your mom really needs this. 安装包很好 但你们的妈妈需要度假
[03:03] Totally fine, 完全没问题
[03:05] I’ll just keep writing my school essays in Paint. 我继续用绘图器 搞定我的学校作业吧
[03:07] Oh, that sounds cool. 听起来好酷
[03:13] So my birthday party is gonna be epic. 我的生日宴将会是个传奇
[03:15] Phase one, laser tag. 阶段一 激光标签
[03:17] Phase two, pizza. 阶段二
[03:18] The square kind. 披萨 正方形的
[03:20] Phase three, an appearance by a special guest. 阶段三 特殊嘉宾出场
[03:22] Hint — he went to UMass Amherst. 提示 他曾去过 马萨诸塞大学阿默斯特分校
[03:25] [ Whispering ] Trent just sat on my sunglasses. 特伦特坐了我的墨镜
[03:27] [ Whispering ] You can’t say anything — he’s a guest. 你不能说 他是客人
[03:29] So you’re coming, right, Eddie? Definitely. 艾迪你会来的 对吧?
[03:31] I need something to look forward to 绝对会 我需要有点盼头
[03:32] after a whole week of driving with Grandma. 在我和奶奶一起开了整整一周车之后
[03:34] Why? Grandma is fascinating. 为什么?奶奶很有趣
[03:36] Lots of layers to that gal. 她有很多面
[03:38] I’d love a day in the car with her. -我也想和她在车里待一天
[03:39] Not with the Chinese opera she plays. -绝对不是和她播放的国剧待在一起
[03:41] And every time I try to put in my O.G. Best of ’95 mix, 每次我想播放我的95年 最佳说唱歌曲合集
[03:44] she slaps me. 她都会打我的手
[03:45] Eddie, you’ve been mainlining hardcore rap 艾迪
[03:48] since you were 9. 你从九岁开始 就疯狂热爱硬核说唱
[03:49] You gotta ease your grandma in with the soft stuff. 你需要先用舒缓点的说唱
[03:51] Hmm. 让你奶奶慢慢接受
[03:52] Kinda like how my dad eased me into wasabi 就像我爸爸用辣根让我接受芥末酱
[03:54] with horseradish.
[03:55] I just need to find the horseradish of rap. 我需要去找说唱的辣根
[03:57] Let’s crack open those Case Logics. -我们去打开凯思智品的包看看吧
[03:59] Yeah. -好的
[04:06] These aren’t mine. These are Dad’s. 这不是我的墨镜
[04:08] [ Inhales sharply ]
[04:09] ** 是爸爸的
[04:13] Why are these sunglasses so small? 为什么我的墨镜这么小?
[04:16] [ Sighs ]
[04:17] Wow. This place is beautiful. 这个地方太漂亮了
[04:20] It’s like an Olive Garden and a Tommy Bahama store 就像橄榄园餐厅和 汤米巴哈马商店
[04:22] got together and made a resort baby. 一起生下了这个度假酒店
[04:25] We earned this. 我们赚了
[04:28] Let’s find out how much we earned. 让我们来看看我们到底有多赚
[04:33] Hi, how much did you pay for this vacation? 嗨 请问你们花了多少钱来度假?
[04:35] Does it start with a four? Five? 是从4字头的?还是5字头?
[04:37] [ Inhales sharply ] Six? 6字头?
[04:38] It doesn’t really matter how much it costs, 只要让我们的婚姻步入正轨
[04:40] as long as it gets our marriage back on track. 花了多少钱并不重要
[04:42] What? 什么?
[04:44] Sandturtles is a place for troubled couples 沙龟度假村是专为问题夫妻
[04:46] to rehabilitate their marriages. 修复婚姻的地方
[04:48] See, there’s an entire itinerary planned for this weekend. 看
[04:53] Ugh. From 2:00 to 2:30, 这周末有一个完整的行程表
[04:55] we’re washing each other’s areolas? 下午两点到两点半 我们清洗彼此的乳晕?
[04:57] Auras. 光晕
[04:58] The emanation of our souls. 我们灵魂散发的光晕
[04:59] Ugh! That is even worse. 这更糟了
[05:02] There must be some kind of a mistake. 听着 肯定出什么差错了
[05:03] We’re just here for vacation. 我们只是来度假的
[05:05] Great, Kelly, now they’re upset. 很好 凯莉
[05:07] You’re always oversharing. 现在他们失望了 你总是说的太多了
[05:08] Well, you’re too private! -你总是太自私
[05:09] Ken: Well, I like to think! -但我喜欢思考
[05:11] Well, watching you think is boring! -但是看你思考实在太无聊了
[05:12] Oh, really, Kelly? -认真的吗 凯莉?
[05:13] No matter what happens, 不管怎样
[05:15] I’m not returning the swimsuit. 我是不会退还这套泳衣的
[05:17] I already ripped out the liner. 我的里衬裂开了
[05:19] ** 黄路易斯的牛仔牧场牛排屋
[05:22] I was just thinking. 我只是在想
[05:23] Could you imagine if a dog got loose back here? 如果有条狗在这里发疯会怎样?
[05:26] Boy, oh, boy. 天啊
[05:29] We should go get gas. 我们该去加油了 半缸油 够多了
[05:32] Better to be safe than sorry. 安全第一
[05:33] Speaking of safe, 说到安全…
[05:36] I know you didn’t like my rap music before, 我知道你以前不喜欢我的说唱音乐
[05:37] but that was because I should’ve eased you in. 我应该先用一些轻松的 音乐让你适应的
[05:39] Introducing Will Smith. 威尔史密斯
[05:42] He’s the horseradish of rap. 他是说唱界的“辣根”
[05:44] He never cusses, 他从不说脏话
[05:45] and he only raps about soft stuff like aliens, 他只玩软说唱
[05:48] summertime, and going to Miami. 歌词里都是外星人、假日和 去迈阿密之类的
[05:52] I will allow it. 我同意
[05:53] Awesome. 太好了
[05:54] And when you’re ready, we’ll go up the rap chain — 等你准备好了 我们就正式进入说唱圈子
[05:56] Mase, Puff Daddy, Jay-Z, DMX, until we get to Biggie. 给你听梅森 吹牛老爹 Jay-Z DMX和声名狼藉大先生的歌
[06:01] He’s the toughest guy out there. 他是世界上最硬核的人
[06:02] He’s kinda who I take after, you know. 我有点像他
[06:04] Really? 真的吗?你不是声名狼藉大先生
[06:05] You’re not Biggie. You’re Will Smith — 你是威尔史密斯
[06:08] soft. 柔软
[06:09] [ Cassette clatters ]
[06:11] ** 沙龟
[06:14] [ Breathes deeply ]
[06:19] Hi. Uh, sorry to interrupt your…deodorant check… 你好 不好意思打断一下 你的除臭剂检查
[06:24] but we heard you’re the owner of this resort? 我们听说你是这个度假村的老板
[06:26] Yes, I’m Guru Sheela, 是的 我叫希拉大师
[06:28] and I was just starting my day with a little self-hug. 我刚用一个小小的自我拥抱 来开启我的一天
[06:31] A self-hug sounds nice. 自我拥抱听起来很棒
[06:33] That’s how I stand on the train. 我就是这么站在火车上的
[06:34] We heard this is a couples’ retreat? 我们听说这是夫妻情感修复院
[06:36] And there are classes all weekend? 并且整个周末都有课程?
[06:38] We don’t have classes. We have journeys. 我们不叫课程
[06:41] Pass. 我们叫旅行
[06:43] We’re just gonna go sit by the pool. 算了 我们要去泳池旁坐着了
[06:44] So, everyone at Sandturtles is required 但是来沙龟的每个人都要遵守行程
[06:47] to follow the itinerary so that we can all bond 这样我们才能通过
[06:51] over a shared experience, okay? 共同的经历联系在一起 好吗?
[06:54] So you can go through the program or leave. 你们要么完成项目要么走人
[06:56] Oh, um… 我想去游泳
[06:58] I want to go in the pool and then in the hot tub 然后泡个热水澡
[07:01] and back in the pool. 然后再去游泳
[07:03] All right, look, Googoo Sheela, is it? 好吧 听着 咕咕希拉 对吧?
[07:06] Here’s the deal. 事情是这样的
[07:07] Our marriage is great. 我们的婚姻很好
[07:08] Louis and I are like a well-oiled machine. 路易斯和我就像高速运转的机器
[07:11] We’re not like the other suckers that paid to be here. 我们不像其他付了钱的笨蛋
[07:13] I mean, uh, this place is lovely 我的意思是 这里很漂亮
[07:15] and you seem very sweet, but — 你也非常亲切 但是…
[07:16] We don’t need this garbage. 我们不需要那些垃圾课程
[07:19] I think you do. 我觉得你需要
[07:20] The greater the resistance, the greater the need. 越是拒绝的人就越是需要
[07:24] Well, that sounds like some commie bull– Okay, you know what? 全部都是废… 好吧
[07:27] We’re — We’re gonna, uh, hit the guava station, 你猜怎么? 我们要去一趟番石榴车站
[07:28] and then we’ll be back. 然后我们再回来
[07:29] I have to go say good morning to the sun. 我要去和太阳说早上好了
[07:31] Of course you do. 可不嘛
[07:35] [ Sighs ] Can you believe that woman? 那个女人在说什么?
[07:37] She thinks we need to be here? 她觉得我们需要上课?
[07:38] We don’t have any problems! 我们没有任何问题
[07:39] Let’s just load up on towels and go. 我们带上毛巾走吧
[07:42] No. We’re gonna prove to her that we’re the best couple here. 不行 我们要向她证明 我们是这里最好的夫妻
[07:44] We’re gonna stay. And we’re gonna win. 我们要住下来 我们要赢
[07:47] I don’t think this is a competition. 我觉得这不是一场比赛
[07:49] It is now. 现在是了
[07:50] And we are going to win. Okay. 我们还要赢了这场比赛 好吧
[07:57] Welcome all to Sandturtles, 欢迎你们来到沙龟
[08:00] the preeminent healing place for broken couples. 婚姻破裂夫妻的绝佳感情治愈地
[08:03] Together, we are going to find the nexus 我们同心协力
[08:06] of all of your problems. 一起发现你们所有问题的结症
[08:08] Is there a trophy for the winner? 获胜者会有奖杯吗?
[08:10] Well, my hope is that by the end of the retreat, 我的愿望是在治疗的结尾
[08:12] you’ll all be winners 你们都是获胜者
[08:14] and that the trophy you’ll leave with 你们的奖杯就是陪你们来的伴侣
[08:15] is the partner you came with.
[08:17] You could’ve just said “no.” 你可以直接说没有
[08:19] So, here at Sandturtles, you are no longer individuals. 在沙龟你们不再是一个个体
[08:23] You are now units, 你们是一个组合
[08:25] and as such, I’m going to ask you right now 所以现在我要求你们
[08:28] to name those new units. 给你们的新组合起名字
[08:31] Let the work begin. 让我们开始吧
[08:32] Okay. 我们叫“这里最好的夫妻”或者
[08:34] How about “Best Couple Here”? “胡说八道
[08:36] Or “No Problem Havers”? 我们没事”怎么样?
[08:38] No, those are awesome, 都挺好 但是…
[08:39] but, you know, I can’t get comfortable. 我不太舒服
[08:41] It’s these mats. I know. 这个垫子好难受
[08:42] My back is acting up, too. 我懂
[08:43] Let me ask for some chairs. 我的背也很不舒服
[08:45] Googoo Sheela. 我们换成两把椅子 咕咕希拉?
[08:47] I’m hearing you. 我在听
[08:49] These mats are hurting our back. 坐垫子上让我的背好痛
[08:50] Can we get some chairs? 我们能要两把椅子吗?
[08:51] So, here at Sandturtles, 在沙龟
[08:52] we prefer you closer to the ground. 我们希望你们能离地面更近
[08:55] It’s where human beings are the most vulnerable. 人类在这里最容易受到伤害
[08:57] To what? Snakes? 被什么伤害?蛇吗?
[08:58] Uh, Jessica was just joking. 洁西卡只是在开玩笑
[09:00] We don’t need chairs. [ Chuckles ] 我们不需要椅子
[09:01] Thank you so much. 非常感谢
[09:02] This retreat has been great so far. 治疗到现在为止都很棒
[09:04] Good. Good. 很好
[09:07] What was that about? 很好 你这是在干什么?
[09:09] None of the other couples asked for chairs. 其他的夫妻都没有要求换成椅子
[09:10] You want to win, right? No, I want Mr. Stupid 你想赢
[09:13] and his wife, Mrs. Idiot, to win. 对吗? 不是
[09:15] ** 我希望傻子先生 和他的妻子傻瓜女士赢
[09:19] Our new name is Starfish. 我们的新名字叫海星
[09:21] We both love the ocean, 我们都很爱大海
[09:23] and starfishes are just so cool. 并且海星很酷
[09:25] Yeah, actually, uh, the plural of “starfish” 是的
[09:28] is “starfish,” 海星的复数形式和原来一样
[09:29] so, hence our name, Starfish. 所以我们的名字叫海星
[09:31] You’re always criticizing me in front of other people. 你总是当着别人的面批评我
[09:34] I-I don’t know why I do that. 我不知道我为什么会这样做
[09:36] I’m sorry. 抱歉
[09:37] I’ve never heard you say that before. 我之前从来没听你说过抱歉
[09:40] Starfish has found their nexus. 海星找到了他们的结症
[09:44] Snaps for Starfish. 为海星组打响指
[09:45] [ Snapping fingers ]
[09:48] Great work, you guys. 干得好 伙计们
[09:53] Our name is… 我们的名字叫洁西卡
[09:54] Jessica.
[09:55] Uh, we wanted to combine our names, 我们想把我们的名字组合在一起
[09:57] but we couldn’t choose “Jouis” for obvious reasons, 但我们不能叫“洁易斯” 很明显的原因
[10:00] and “Lessica” just sounds negative. “路西卡”听起来像恶魔的名字
[10:01] I did pitch Lewbacca, like… 我选择了这样的音调 像…
[10:04] [ Imitates Chewbacca ]
[10:07] …but that was also nixed. 但这也被否决了
[10:10] Interesting. 很有趣
[10:11] Moving on. 下一组
[10:12] Wait, wait! 等等!等一下!
[10:14] No “Snaps for Jessica”? 为什么不为洁西卡组打响指?
[10:15] Oh, come on, Starfish. 拜托
[10:16] I snapped for you. 海星组 我都为你们打响指了
[10:18] Can’t force a snap. 不能逼别人打响指
[10:20] **
[10:21] Can you believe Grandma said I was Will Smith? 你们敢相信吗? 奶奶居然说我像威尔史密斯
[10:23] She called me soft! 她说我柔软
[10:25] A lot of great things are soft — 很多好东西都很柔软
[10:26] pillows, marshmallows… 枕头、棉花糖…
[10:28] Gnocchi… -意大利土豆丸…
[10:29] We could go on all day. -我们能继续说一整天
[10:30] I’m sure you could, because you’re soft. 我相信你们可以
[10:33] But I’m not! 因为你们柔软 但我不是
[10:34] On my first day of school, a kid insulted me, 我上学的第一天
[10:35] and I smashed his hand in a microwave. 一个孩子侮辱我 我用微波炉砸了他的手
[10:37] I’m hardcore. 我很硬核
[10:38] That’s me. That’s who I am. 那才是我
[10:40] I don’t see what the big deal is. 我不明白这有什么大不了的
[10:42] How would you like it if Grandma called you disorganized? 如果奶奶说你没有条理 你会怎么想?
[10:45] [ Gasps ]
[10:46] Exactly. 没错就是这样 艾迪 我刚刚听到了“我们的歌”
[10:52] How is that our song? 怎么会是我们的歌? 因为是关于我们两个人的 我是小孩 你是“活力王子”威尔史密斯
[10:58] Grandma, I am not Will Smith. 奶奶 我不是威尔史密斯
[11:01] Will Smith is for softies like Evan and Emery. 艾文和艾默利这样的软蛋 才是威尔史密斯 每次汽油不到半缸你就要着急
[11:06] It’s better to be safe than s– 安全第一… 那是大个小子会唱的歌词吗?
[11:08] [ Gasps ]
[11:09] Oh, is that one of Biggie’s rap lines? 或者你根本就不是威尔史密斯 你是卡尔顿
[11:17] What? But I’m Carlton. 什么?但我才是卡尔顿
[11:20] **
[11:24] Now, this next exercise is called “Love Sandwich,” 现在进行我们下一个训练 叫做“爱情三明治”
[11:28] a test of communication. 一项沟通的测试
[11:31] Get into positions. 准备好
[11:32] Let’s begin. 开始
[11:33] Okay, first we need the bread. It’s on the right. 首先我们需要面包 在右边
[11:34] Your right or my right? 好的…你的右边还是我的右边?
[11:36] We’re facing the same direction, there’s only one right! 我们面向同一方向 只有一个右边!
[11:38] Oh, uh… Oh, got it. -拿到了! -快把它打开!
[11:40] Oh, just rip it open. 什么?把所有面包都浪费了?
[11:41] And waste all that bread? 什么?把所有面包都浪费了?
[11:42] Just do it! 照我说的做!
[11:43] Okay, uh, your right hand, 你右手向左45度
[11:44] 45 degrees to the left. 很好
[11:46] Yep. There’s the jar. Okay, back to center. 这是果酱 放到中间 很好
[11:48] Great. Now, left hand, okay, uh, 现在左手的右边是刀
[11:51] right below you is the knife. 好吗?
[11:52] Okay, be careful. Be careful. Don’t cut yourself. 小心 要小心 不要划伤自己
[11:54] Oh, thanks babe. I won’t. 谢谢 宝贝 我不会受伤的
[11:55] Wonderful. Great communication. 太棒了
[11:57] Snaps for Starfish. 很好的沟通 为海星组打响手指
[11:59] [ Snapping fingers ]
[12:00] Stop snapping! You’re wasting time! 别打响指了!你在浪费时间
[12:02] Keep your head in the game. 继续专注游戏
[12:03] You know what? Switch. 算了
[12:04] Uh… 我们来交换吧
[12:07] Jessica: Okay, I have the knife, now where’s the jam? 好的 我拿到刀了 果酱在哪里?
[12:11] Where’s the jam, Louis?! -路易斯
[12:12] Stop swinging! You’re gonna cut me! 果酱在哪里? -别晃刀了!你会伤到我的
[12:14] We did it! 我们做到了!
[12:15] [ Groans ] [ Knife clatters ]
[12:16] Mmm. 宝宝
[12:18] Aww, it tastes just like our honeymoon, babe. Aww. Ugh. 尝起来就像我们的蜜月一样甜
[12:21] We just lost because of you. -都是因为你我们输了比赛
[12:23] Me? -因为我?
[12:24] Yes. If you hadn’t been so busy 没错 如果不是你忙着
[12:26] snapping for Starfish, we would’ve won. 给海星打响指 我们就赢了
[12:28] It should be us tasting their honeymoon right now. 现在应该是我们在品尝蜜月
[12:31] **
[12:35] Terry-cloth bathrobes are soft… 毛巾布浴袍很柔软
[12:37] Feathers… flower petals… 羽毛和花瓣
[12:38] My face after I moisturize. 我护肤后的脸颊
[12:41] ** -很酷的造型
[12:46] Whoa. Cool outfit, Eddie. 艾迪
[12:48] Yeah, looking fly! -酷毙了!
[12:50] Oof, as soon as I said that, I knew it wasn’t me. 我这么说的时候 我就知道这太不像我了
[12:53] Thanks, boys. Gotta rep hard at Trent’s b-day, ya know? 谢谢兄弟们 今天是特伦特的生日 我得穿得硬核点
[12:55] Oh, please. 拜托了
[12:57] Grandma, you got to check it. 奶奶
[12:58] You don’t understand me at all. 你得看看 你完全不懂我
[13:00] Isn’t that a Will Smith song, 这难道不是威尔史密斯的歌吗?
[13:02] “Grandparents Just Don’t Understand”? “祖父母们根本不懂我”
[13:05] For the last time, I am not Will Smith. 再说最后一次 我不是威尔史密斯
[13:08] If anyone is soft around here, it’s you. 如果这里有个人是软蛋 那个人就是你
[13:09] You read cartoons every day. 你每天都看动画片
[13:12] And my mom paints your fingernails. 我妈妈还要给你涂指甲油
[13:13] Now let’s go. I don’t want to be late for Trent’s birthday. 我们现在出发吧 我不想在特伦特的生日会上迟到
[13:16] I’m not coming. -我不去
[13:17] What? But I can’t drive without you. -什么?但我不能一个人开车上路
[13:19] I have cartoons to read. 我要看动画
[13:22] You know what? Fine. 行吧 无所谓了
[13:24] Biggie wouldn’t need his grandmother anyways. 反正大先生也不需要奶奶
[13:25] I can drive my damn self. 我能自己开车
[13:27] [ Scoffs ]
[13:29] Um…cotton balls? 那棉花球呢?
[13:31] I think the game is over. 我觉得游戏结束了
[13:34] I can’t believe we failed another exercise. 不敢相信 我们居然又输了
[13:38] We almost had it. 我们本来能赢的
[13:41] Okay, now turn to the left. 现在左转
[13:42] Take three giant steps. 迈三大步
[13:48] Okay, now swim! 现在游泳
[13:50] Guru Sheela never said the pool was off limits! 希拉大师从没说过游泳池是禁区
[13:54] That was the most direct path. 那是最近的路线
[13:55] I don’t know why this keeps happening to us. 我不知道为什么 这种事一直发生在我们身上
[13:57] We are obviously the best couple here. 很明显我们是这里最棒的夫妻
[13:59] The only reason we’re failing is because Sandturtles is crazy. 我们失败的唯一原因是沙龟都是疯子
[14:01] I run a restaurant. I know how to make a sandwich. 我经营餐厅 我当然会做三明治
[14:03] And why does everything have to involve blindfolds? 为什么做什么都要戴上眼罩?
[14:05] We are both blessed with sight. 我们都有视力
[14:07] And “find the nexus of your problems”? 还要“找到你们问题的原因”?
[14:09] Uh, Earth to Sheela, there is no nexus, 去她的希拉 没有原因
[14:11] we don’t have any problems. You’re just nutty. 我们没有任何问题 她才是个疯子
[14:13] All we wanted was a relaxing weekend by the pool. 我们只想在泳池度过一个轻松的周末
[14:18] Let’s go find Guru Sheela and talk some sense into her. 我们去找希拉大师 给她讲点道理
[14:21] Sounds good. But can you give me like two minutes? 很好 但是你能给我两分钟吗?
[14:22] I can’t go outside with wet hair. 我不能湿着头出去
[14:24] I’ll achoo. ** 我会感冒的
[14:29] Guru Sheela, we need to talk. 希拉大师 我们需要谈谈
[14:30] Louis and I don’t need to do 我和路易斯不需要通过你疯狂的活动
[14:31] your crazy exercises
[14:33] to show we’re a good couple. 来展示我们是对好夫妻
[14:34] So for the rest of the weekend, 所以剩下的时间
[14:36] we’re sitting by the pool, and that is final. 我们要一直坐在泳池边到最后
[14:38] I see. 我明白了
[14:40] And is this what Jessica wants, 这就是洁西卡组想要的
[14:41] or is this what Jessica wants? 或者这只是洁西卡想要的
[14:43] Jessica just needs some pool time. 洁西卡一个人需要泳池时间
[14:45] Me? 我?你也想要
[14:47] You wanted this, too.
[14:48] You just said in the room, 你刚刚在房间里说的
[14:50] “These exercises are all crazy, Guru Sheela is a nutbag!” “这些活动太疯狂 希拉大师是个疯子”
[14:53] No, no, no. I didn’t use the term “nutbag.” 不 不 不 我没说“疯子”这个词
[14:54] You know what? 你猜怎么样?
[14:55] We thought we didn’t have any problems, but we do. 我们以为我们没有问题
[14:58] It’s you. 但我们确实有 问题就是你
[14:59] You’re the nexus. 你才是原因
[15:00] -What, me? -Yes, you. -什么?我? -没错 是你
[15:02] You are so busy being the good guy. 你一直都在做好人
[15:04] That’s why we lost the sandwich competition. 所以我们才会输了三明治比赛
[15:07] Not a competition. 这不是个比赛
[15:09] You always make me do the dirty work, 你总是让我做坏事
[15:10] and I’m sick of it. 我受够了
[15:11] Yes, there it is. 没错
[15:13] Snaps for Jessica. 就是这样 为洁西卡打响手指
[15:23] Will you please stop snapping?! 你能不能别打响指了?
[15:24] I was just celebrating the breakthrough. 我只是在庆祝你的突破
[15:26] And if you two want to explore this further, 如果你们俩想进一步探讨这个问题
[15:29] I would suggest the penguin hug exercise. 我推荐你们做企鹅抱训练
[15:31] Not a chance. 没门
[15:33] I think we’re just gonna explore it here, 我们就在这里探索一下就行了
[15:35] but it does sound cute. 不过听起来挺可爱的
[15:36] Okay. 好的
[15:38] There you go again, hanging me out to dry, 你又开始了
[15:40] like an Italian woman’s laundry. 把我晾在一边 像意大利女人洗完的衣服一样
[15:41] I’m sorry. I just didn’t want to hurt her feelings. 对不起 我只是不想伤害她的好意
[15:43] What about me? 那我呢?
[15:45] You always make me do the dirty work 你总是让我干坏事
[15:46] and then you don’t even back me up. 但是却不挺我
[15:48] Like when I asked Guru Sheela for the chairs. 比如我向希拉大师要椅子的时候
[15:50] Well, I don’t want to anger someone 我只是不想惹怒那个有毒药的人
[15:52] who clearly has access to potions.
[15:54] It’s not just this retreat. It happens all the time. 不只是这次的治疗 你总是这样
[15:57] Like the other day with the boys. 比如我们和孩子们中奖的那天
[15:58] We both wanted this vacation and not the bundle, 我们俩都想要度假 不想要安装包
[16:01] buthad to be the one to tell them. 但是我必须做那个告诉孩子们的坏人
[16:03] But that’s your thing — you tell it like it is. 但那是你擅长的事情 你能直话直说
[16:05] I thought you liked doing that. 我还以为你喜欢那样做
[16:06] Just ’cause I’m great at it doesn’t mean I enjoy it. 我擅长做不代表我喜欢做
[16:09] **
[16:14] **
[16:20] You think Biggie would stop? 大先生会停下来吗?
[16:22] Naw. He would push through, like a G. 不会
[16:25] ** 他会踩满油门冲过去
[16:32] [ Engine sputters ]
[16:33] Crap. 糟了 嘿 你到哪里去了
[16:35] ** 特伦特打电话来找你 你错过了惊喜嘉宾 …比尔普尔曼
[16:45] You were right. I’m soft. 你说得对 我是个软蛋
[16:47] I ran out of gas and had to walk home 车没油了
[16:49] because I was too scared to hitch a ride. 我只能步行回家 因为我害怕搭便车
[16:50] And then I got freaked out because I thought I saw a wolf. 我好像看到了一只狼 我被吓坏了
[16:53] Turned out to be a cat. 结果是只猫
[16:55] A kitten. 一只小猫咪
[16:59] Come, I’ll help you. * Psycho react from a drunk kick * * You better back up before I turn into a nine clip * 来吧
[17:05] * Loaded, now the fools in the ground lookin’ moldy * * It’s a gang of us * You know, you know, you know, you know, yeah * 我帮你
[17:12] How’d you learn to do all that? 你是怎么学会这些的? 我在你这个年纪的时候… …正是第二次世界大战 我为了要生存吃了很多苦… …偷东西、打架、卖假烟给那些蠢兵
[17:25] What was in them? 假烟里装的是什么? 泥土 我告诉你他们很笨
[17:30] Whoa. How come you didn’t tell me about this before? 怎么你之前没有告诉我这些事?
[17:32] [ Sighs ] When you’ve lived a hard life, 当你曾经历过艰苦的生活
[17:35] you’d rather not be reminded of it. 你不想再回忆那些日子
[17:38] So that’s why you like soft stuff 这就是你喜欢软萌的东西的原因
[17:40] like Garfield and Will Smith. 比如加菲猫和威尔史密斯
[17:42] I only call you Will Smith because you’re a good kid. 我叫你威尔史密斯 因为你是个好孩子
[17:45] And you’re lucky. 你很幸运
[17:47] You don’t have to live a hard life unless you want to. 你不必过苦日子 除非你想
[17:51] You want to try? 你想试试吗?
[17:55] Ugh!
[17:56] Oh damn, it burns! 该死 好辣好疼 天啊 你是怎么忍住的?
[17:57] Holy crap! How do you handle that?! 该死 好辣好疼
[17:59] [ Laughs ] [ Coughing ]
[18:01] ** 天啊 你是怎么忍住的?
[18:02] And remember, like actual sand turtles, 记住 要像真的沙龟一样
[18:05] you need to keep returning to the resort 你们需要不断回到度假村
[18:07] and laying your eggs of love. 诞下你们爱情的结晶
[18:10] Now, snaps for everyone. 现在为所有人打响指
[18:11] [ Snapping fingers ]
[18:13] [ Sighs ]
[18:14] What a miserable weekend. 多么悲惨的周末
[18:18] Here comes Starfish. 海星组来了
[18:20] Oh, my God, you guys, 天啊
[18:22] this has been such an amazing weekend. 我们度过了多么完美的周末
[18:25] Right? Hey, we should keep these good times going, huh? 没错 嘿 我们应该 让美好的时光延续下去
[18:27] You want to have a drink? 想去喝一杯吗?
[18:32] No, I don’t want to. 不 我不想去
[18:33] Okay. Uh, are you sure? 好吧 你还好吗?
[18:36] Yeah. 我很好
[18:38] Oh, I’m so sorry about him. 很抱歉他那样说
[18:40] He hates drinks. And he hates good times. 他讨厌喝酒 他讨厌这些美好时光
[18:43] If it were up to me, I would totally go. 如果是我的话 我绝对会去的
[18:45] Great, just the three of us, then. 很好 那就我们三个人去吧
[18:47] Huh? First round of Mai Tais is on Ken, okay? 第一轮我们喝迈泰鸡尾酒 我请客怎么样?
[18:51] So, you a fan of the Devil Rays yet? 你是魔鬼鱼的粉丝对吧?
[18:52] Nope, I’m out. 不 我不去
[18:54] I just remembered — 我想起来我不能和你们去喝酒
[18:56] I can’t go get drinks with you because I don’t like you. 是因为我讨厌你们
[19:00] Bye. 慢走
[19:04] Ugh.
[19:07] I couldn’t do it. I broke. -我做不到
[19:08] I saw. 我演砸场了 -我看到了
[19:09] I don’t know how you do it. 你是怎么做到的?
[19:10] My cheeks hurt from fake-smiling so hard. 我都假笑到脸抽筋了
[19:13] I don’t know how you could be the bad guy. 我也不知道你是怎么当坏人的
[19:14] My heart is beating so fast. 我的心脏跳得太快了
[19:16] You would’ve gone to the bar with them. 你会和他们一起去酒吧
[19:17] Yeah, and I would’ve bought season tickets 是的
[19:19] to the Devil Rays. 我还会买魔鬼鱼的季票
[19:20] You’re right. 你是对的
[19:22] I do like being the bad guy. 我喜欢当坏人
[19:24] Yeah, but instead of hanging you out to dry, 是的 但我不会再把你晾在一边
[19:26] I could do a better job of supporting you. 我可以更好地支持你
[19:28] And maybe once in a while 也许我也该缓解一下
[19:30] I could tone down my public thunder. 在公众场合的怒火
[19:33] Oh, crap. 太糟了
[19:35] She was right. We did need this. 她是对的
[19:37] Mm. 我们确实需要治疗
[19:38] Penguin hug? 来个企鹅拥抱?
[19:39] Yes. ** 好呀
[19:48] Action. 行动
[19:50] Mom, Dad, you’re home! 妈妈 爸爸!你们回来啦!
[19:52] Emery: How was your vacation? 你们的度假怎么样?
[19:53] You must be so tired. 你们一定累了吧
[19:55] The type of tired where cooking sounds terrible. 你们肯定累得饿坏了吧
[19:57] Hey, yeah, great point, Evan. 说得对 艾文
[20:00] What do you say we order a pizza? 我们点个披萨怎么样?
[20:02] What an idea, Emery! 好主意 艾默利
[20:03] Nice try. You’re not getting pizza. 很好的尝试 但你们不能吃披萨
[20:05] Both: [ Chanting ] Pizza! Pizza! Pizza! Pizza! 披萨!披萨!披萨!披萨!
[20:09] You heard your mom. No pizza. 听妈妈的话!不许吃披萨!
[20:14] [ Exhales sharply ] That was so hard.
[20:15] Don’t worry. It gets easier. -这也太难了 -别担心 会变得简单的
[20:17] Y’know, after two days of guava, pizza did sound good. 吃了两天的番石榴了 点份披萨是个好主意
[20:19] We’ll order one after they go to bed. 等他们睡觉了我们再点份披萨
[20:26] Okay, Grandma, let’s kick this off Big Willie-style… 奶奶 一起听威尔史密斯的专辑吧
[20:30] Hey! What was that for? 嘿!这是在干什么?
[20:32] You’re tougher than I thought. You have graduated to Mase. 你比我想象中的要硬核
[20:38] * What you know about goin’ out? * * Head west, red Lex * 你可以听梅森的歌了
[20:41] * TVs all up in the headrest * I’ll take it. * Try and live it up * Mase is way harder than Will Smith. 我接受
[20:44] * Ride true, bigger truck, piece all glittered up * * Stick up kid, what? * * Bad, bad, bad, bad boy * * Yeah * 梅森比威尔史密斯硬核多了
[20:49] Delivery tax. * You make me feel so good * 外卖税
[20:52] * Bad boy * * You know you make me feel so good *
[20:53] * You know you make me feel so good *
[20:59] Radio DJ: Congratulations, you’re caller number 12! 恭喜!您是第12位来电者!
[21:01] You’ve won our weekly giveaway — -你赢得了我们每周的奖品
[21:03] We don’t want the prize. -我们不想要那份奖品
[21:04] Uh, excuse me? 什么?
[21:05] You lied to us. 你撒谎了
[21:07] We thought we were getting a relaxing resort vacation, 我们以为我们要舒舒服服地去度假
[21:10] instead, you made us work on our marriage. 结果你骗我们去上婚姻修复课
[21:11] Not cool, bro. Not cool. 一点都不酷 兄弟 逊透了
[21:13] I — I’m sorry? 抱歉 您说什么?
[21:15] Yeah, you should be. Okay. 你是该道歉
[21:17] Well, do you still want the prize you just won, or…? 好吧 你们还想要奖品吗?或者…
[21:20] What is it? 奖品是什么?
[21:22] A package of hand towels! 一包手巾!
[21:23] Yes, yes, a hundred percent yes. Now, that’s a prize. -当然 当然要 百分百要 -这才是奖品
[21:25] Ooh, party! 恭喜!
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号