时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | (slurping) | |
[00:02] | EVAN: Stop! | 停下! |
[00:04] | JESSICA: Who called this family meeting? | 是谁要开家庭会议? |
[00:05] | I can’t just sit | 我不能在这儿坐 一早上看洁妮喝血腥玛丽 |
[00:06] | and watch Jenny sip a Bloody Mary all morning. | 如果你没有上床睡觉 那就不算早上 |
[00:13] | I don’t have time for this. | 我没时间 |
[00:14] | I have a PTA auction I need to organize | 我要和几个女士组织一场家长拍卖会 |
[00:16] | with a bunch of ladies | 她们几个连东西南北都分不清 |
[00:17] | who couldn’t find a tail on a four-assed cat. | 这事全靠我 |
[00:19] | That’s on top of the million things | 除此之外我还有一大堆琐事 |
[00:22] | on my usual to-do list. | |
[00:23] | And I’m out of town for a couple days, | 我要出几天门 |
[00:25] | so you have to bring Emery to volleyball. | 这几天你得送艾默利去打排球 |
[00:26] | Don’t forget his kneepads and a bottle of lemon water — | 别忘了给他带上护膝和柠檬水 |
[00:28] | he likes lemon water. | 他喜欢柠檬水 |
[00:30] | EDDIE: Hit it, G-mah! | 奶奶 |
[00:31] | (Ja Rule’s “Holla Holla” plays on radio) | 奏乐! |
[00:32] | * Holla, holla | |
[00:33] | * Anybody just ready to get | |
[00:35] | * Dollars, dollars | |
[00:36] | * Ladies know who can get ’em a little * | |
[00:37] | * Hotter, hotter | |
[00:39] | * Come on, if you rollin’ with me, follow, follow * | |
[00:40] | Why did I feel the need to drive in? | 为什么我要这会儿开进来呢? |
[00:42] | Because I’m street legal. | 因为我可以合法驾驶了 |
[00:43] | I finished my Driver’s Ed, | 我驾考考过了 |
[00:44] | and I can finally get my driver’s license. | 终于可以拿到驾驶证了! |
[00:46] | -All right. -(chuckles) | 不错 |
[00:48] | Oh, wow! (laughs) | |
[00:51] | I knew he was gonna drive in. | 我知道他会开进来 |
[00:53] | I saw him setting up. | 我刚才看见他在准备 |
[00:54] | -Don’t make it about you, Dad. -It’s his day. * Holla, holla * Anybody that’s ready to get * Dollars, dollars * Ladies know who can get ’em a little * | -别抢风头 |
[01:01] | * Hotter * Fresh off the boat * I’m gettin’ mine everywhere I go * | 老爸 |
[01:07] | * If you don’t know, homey, now you know * * Fresh off the boat * Homey, you don’t know where I come from * | -今天是他的好日子 |
[01:13] | * But I know where I’m goin’ | 《初来乍到》 |
[01:15] | * I’m fresh off the boat | |
[01:23] | I have never seen you this excited for taco day before. | 以前吃玉米卷饼的 时候也没见你这么开心啊 |
[01:26] | I’m just practicing for my driver’s license photo. | 我在为拍驾驶证照片练习表情 |
[01:28] | What do you think? | 这样怎么样? |
[01:31] | You look like a dad on a roller coaster. | 看着像我爸坐过山车时的样子 |
[01:33] | Your driver’s license photo is forever. | 驾驶证上的照片可是永久的 |
[01:35] | You want to convey confidence. | 你要表现得自信点儿 |
[01:37] | Step inside the mind of a bouncer. | 想象一下自己是个门卫 |
[01:38] | I’m sorry, I’m just really excited about | 不好意思 |
[01:39] | getting my driver’s license. | 我拿到驾驶证有点太激动了 |
[01:41] | You’re excited? We’re excited! | 你激动?我们才激动! |
[01:42] | You’re gonna be the first one of us with a license. | 你是咱们当中第一个拿到驾驶证的 |
[01:45] | And a van big enough to drive us all around. | 还会有一辆坐得下的面包车 带我们几个兜风 |
[01:47] | I regret nothing about that moped. | 助动车那件事可不怪我啊 |
[01:50] | Except crashing it. | 但撞坏它的确是我的错 |
[01:52] | Think about all the things we’ll be able to do | 想想艾迪能开车了咱们能干什么吧 |
[01:53] | once Eddie can drive. | |
[01:54] | We can drive through a car wash. | 我们可以途经一个洗车场 |
[01:56] | We can drive through a bank ATM. | 还可以经过银行提款机 |
[01:59] | Guys, we can drive through a drive-thru. | 伙计们 我们可以经过得来速餐馆 |
[02:02] | -Oh! -BAREFOOT DAVE: And most importantly, | 而且 最重要的是 |
[02:04] | we can drive to the Insane Clown Posse concert. | 我们可以开车 去看“跳梁小丑”的演唱会 |
[02:06] | I’ve been sleeping with those tickets | 门票都在我枕头下面压了好几个月了 |
[02:07] | under my pillow for a month. | |
[02:09] | Those Juggalo chicks are gonna go wild | 那些喜欢跳梁小丑的小妞们 |
[02:12] | when they hear that I walked away | 如果听说我把一辆助动车撞毁 并逃之夭夭 |
[02:13] | from a moped wreck. | 肯定会为我疯狂的 东奥兰多高中 家长拍卖会 |
[02:19] | Oh, hey. | 嘿 |
[02:21] | The PTA is fundraising for a new computer lab, | 家长会正在为建 新的计算机实验室筹集资金 |
[02:23] | and I need a moneymaker | 我得为这次拍卖会想个赚钱的办法 |
[02:25] | that’s gonna push this auction over the top. | |
[02:27] | How do you feel about | 你觉得“胜出者与家长会 |
[02:28] | a “win a date with the PTA president”? | 主席约会一次”这个法子怎么样? |
[02:31] | Sure, whatever, anything for the kids. | 当然可以 为了孩子怎么都行 |
[02:32] | Do you think I need to bring floss on this trip? | 你说我这次出去用不用带牙线? |
[02:34] | No, right? Marvin will probably bring some. | 不用是吧? |
[02:35] | He’s a dentist. | 马尔文应该会带 他是牙医 |
[02:36] | -Remind me again | 你为什么给马尔文安排这个惊喜旅行 |
[02:37] | why you’re surprising Marvin with a trip. | 你为什么给马尔文安排这个惊喜旅行 |
[02:39] | Marvin’s been straight out since the baby came. | 自从孩子出生之后 马尔文就一门心思照顾孩子 |
[02:41] | He and I are due for some boy time, | 我和他应该去享受点男人的时光了 |
[02:43] | and there is no better place than | 我觉得巴拿马城的辣椒大会 |
[02:44] | the annual Chili Con Conference in Panama City. | 是最好的去处了 |
[02:47] | (sighs) You’re right. | 你说得对 |
[02:51] | I can’t auction myself off. | 我不能把自己拍卖出去 |
[02:53] | The auction thermometer only goes to $10,000. | 拍卖最高价才一万美金 |
[02:56] | All right, who’s taking me to the DMV? | 谁带我去车管所? |
[02:58] | It’s time to get laminated. | 是时候去办驾照了 |
[02:59] | -Sorry, I’m going to surprise Marvin | 抱歉 |
[03:01] | with a trip to Chili Con. | 我要带马尔文去辣椒大会 给他个惊喜 |
[03:02] | If you don’t want to take me, that’s fine. | 你要是不想送我去车管所 |
[03:03] | You don’t have to lie. | 那没事啊 何必撒谎呢 |
[03:04] | I don’t lie about chili. I eat it. | 我从不在辣椒的事上撒谎 我吃辣椒的 |
[03:09] | Moms, you feeling like a DMV run? | 妈妈?你能带我去车管所吗? |
[03:11] | JESSICA: Nope. | 不能 我得带艾默利去上排球课 |
[03:12] | I already have to take Emery to volleyball, | 不能 我得带艾默利去上排球课 |
[03:13] | Evan to fencing, pick up some groceries, | 艾文去击剑课 再买几样东西 |
[03:15] | and run this PTA auction | 然后策划拍卖会 |
[03:16] | to build you a new computer lab. | 给你们的新计算机实验室筹钱 |
[03:18] | Come on, Mom, I can’t do donuts | 拜托 妈妈 |
[03:19] | around the Mervyn’s parking lot on a computer! | 我又不能在计算机上 开车玩原地转圈 |
[03:21] | We can’t just drop everything because you have something. | 不能因为你有事 就让我们把所有事都放下 |
[03:24] | We’ll get to it eventually. | 驾照早晚能拿 |
[03:25] | The DMV isn’t going anywhere. (door opens, closes) | 车管所不会长腿跑掉 |
[03:29] | Ah, I’m gonna grab the floss just in case. | 我还是拿上牙线吧 以防万一 |
[03:35] | -You ready? -(chuckles) | 你准备好了吗? |
[03:37] | The anticipation’s killing me, Lou. | 我期待得要死 |
[03:39] | (both laugh) | 阿路 |
[03:40] | Where are we going? | 我们要去哪儿? |
[03:41] | -I love surprises. -I know. | -我喜欢惊喜 -我知道 |
[03:43] | It’s like you think something’s gonna happen, | 你期待着某件事发生 |
[03:45] | then something completely different happens. | 最后却令你始料未及 |
[03:47] | Yep. | 是啊 告诉他吧 路易斯 |
[03:48] | Please tell him, Louis. | 是啊 |
[03:51] | -(gasps) -LOUIS: We are going | 告诉他吧 |
[03:53] | to the Chili Con Conference… | 路易斯 我们要去辣椒大会! |
[03:55] | -Oh! -…in the heart of the Redneck Riviera, | 就在巴拿马城 |
[03:57] | Panama City. | 绿宝石海岸的中心地带举行 |
[03:58] | I scored us passes | 我还给咱们俩搞到了两张 |
[03:59] | that get us into the cornbread after-party. | 玉米面包小型派对的入场券 |
[04:01] | Oh, the Chili Con Conference… Whoa! | 辣椒大会 |
[04:05] | I’m glad you’re as pumped as I am | 真高兴你跟我一样兴致满满 |
[04:06] | because I booked us a double room at the Airport HoJo. | 我还在机场旁的豪生酒店订了双人房 |
[04:09] | They have an indoor pool. | 那儿有室内浴池哦 |
[04:10] | -Ooh. -Oh, that does sound amazing. | -听起来太棒了吧 |
[04:12] | -Right?! -You got room for one more? | -是吧? |
[04:15] | ‘Cause this sounds too good to pass up! | 可以加一个人吗? 错过这个旅行太可惜了 |
[04:16] | -Wait, what? -Chili? | 什么? |
[04:18] | My two favorite guys? The open road? | 辣椒 和我最喜欢的两个男人 公路旅行 |
[04:20] | You’re checking all my boxes, Louis. | 你简直太了解我的喜好了 路易斯 |
[04:21] | MARVIN: It might be nice to have someone | 万一咱们吃多了辣椒吐了 |
[04:23] | who can go on a late-night antacid run for us | 有个人能给咱们深夜喂肠胃药 |
[04:25] | in case we blow it out. | 也挺不错的 |
[04:26] | -(chuckles) -Well, I only have two passes, | 我只有两张入场票啊 |
[04:28] | and they were pretty hard to come by. | 就这还费了大力气呢 |
[04:29] | Oh, I don’t need a pass. | 我不需要入场票 |
[04:31] | I’ve seen Dave Matthews over 40 times. | 我参加过40次大卫 |
[04:32] | I’ve never bought a ticket. | 马修乐团的演唱会了 从来没买过票 |
[04:33] | Um, well, what about Maria? | 那玛莉亚怎么办? |
[04:35] | Oh, we found this great new babysitter. | 我们刚找了一个特别好的保姆 |
[04:37] | It’s a he! | 是个男的 |
[04:38] | But I only made two aprons, | 但我只做了两条围裙 |
[04:41] | and we’re leaving right now. | 而且我们现在就该出发了 |
[04:42] | There’s no time for you to pack. | 没时间等你收拾行李了 |
[04:43] | Oh, I have a go-bag in the car. | 我车里放着旅行包呢 |
[04:45] | Panama City! | 巴拿马城!出发咯 姑娘们 |
[04:46] | -Ha! Let’s go, bitches! -MARVIN: (laughs) | -来点音乐吧? -别开收音机 费油 |
[04:49] | (chuckles, sighs) | -可以把后边窗户打开点吗? -别开 我冷 |
[04:52] | How about some tunes? | |
[04:54] | -No radio, it wastes gas. -How ’bout some air back here? | |
[04:57] | No vents for me. I’m cold. | |
[04:59] | ‘Cause you’re wearing that skimpy outfit. | 因为你穿的太少了 |
[05:00] | If you were playing a gentleman’s sport, | 如果你玩的是绅士玩的体育运动 |
[05:02] | -like fencing — -Gentleman’s sport? | 比如击剑… |
[05:04] | Volleyball is played in the royal court! | 绅士玩的体育运动? 排球可是皇室玩的体育运动 |
[05:05] | Can we get a fact check? | -谁知道他说的是不是事实? |
[05:07] | Fact — You guys are lame. (sword twangs) | -事实就是你们俩都在瞎扯 |
[05:10] | Ow! | |
[05:11] | Evan hit me with his needle sword. | -艾文用他的针剑打我 |
[05:12] | It’s an epee! (both grunt) | -这是重剑 |
[05:15] | -Stop! -JESSICA: If you don’t knock it off, | 别撞我… |
[05:17] | I swear I will turn this car around. | 你俩要是还吵 我现在立马掉头 |
[05:21] | You missed the turn for the DMV! | -去车管所的路口过去了 |
[05:22] | I’ll take you after I finish my errands. | -等我把事办完再带你去 |
[05:25] | I’m your firstborn. | 我是老大 |
[05:26] | I should be your first priority. | 应该先办我的事 |
[05:28] | Oh, you are. | 你是老大 |
[05:29] | I have to buy groceries so yo can eat, | 我得去买东西你才有的吃 |
[05:31] | return your white-people-are- bad-at-jumping video | 在我们被起诉之前 把你的“白人不会跳高”视频 |
[05:34] | before we get charged, | 还回去 |
[05:35] | and then plan a PTA auction to raise funds for your school. | 然后策划一场给你 学校筹钱的家长拍卖会 |
[05:44] | This list makes no sense. | 这任务顺序一点道理都没有 |
[05:45] | The DMV is right there. | 车管所就在那边 |
[05:46] | You could take me now | 你现在带我去 |
[05:47] | and still have time to finish all this by dinner. | 晚餐之前 还有可能把所有事都办完 |
[05:49] | Gah, Mom, why do you have to make things harder? | 妈妈 |
[05:51] | It’s so easy. | 你干嘛要把事情变复杂 |
[05:52] | (exhales sharply) | 本来很简单 |
[05:57] | Fine. Let’s go to the DMV. | 好 |
[06:01] | * Yeah (camera shutter clicks) | 我们去车管所 |
[06:05] | I’m finally free! | 我终于自由了! |
[06:06] | Yep, you’re free. | 对 |
[06:07] | Free to do all this… | 你自由了 把这些都干了吧 |
[06:10] | But, Mom, I’m supposed to hang with the crew tonight. | 但是 妈妈 我今晚要和朋友们出去玩 |
[06:12] | You can still spend time with your ragtag group of friends. | 你办完也有时间 跟你那帮狐朋狗友们出去玩啊 |
[06:15] | -How? | 怎么可能? |
[06:16] | You told me I could have this all done by dinner. | 是你说能在晚餐 之前把这些事都办完的 |
[06:18] | You said it was “so easy” for me. | 你不是说很简单吗? |
[06:20] | I see what you’re doing here, | 我明白你这是什么意思了 |
[06:22] | and I accept your challenge, | 这回我还就迎难而上了 |
[06:24] | if you could even call it that. | 要是这也算“困难”的话 |
[06:25] | Great. | 很好 |
[06:27] | Well, now I can spend all my time on the PTA auction. | 现在我可以专心准备拍卖会了 |
[06:28] | -Fine. -Great. | -好 -好 |
[06:30] | -Fine. -Great. | -好啊 -好啊 |
[06:31] | -Fine. -Great. | -好啊 -好啊 |
[06:32] | -Fine. -Great. | -好啊 -好啊 |
[06:33] | -Fine! -Great! | -好 -好! |
[06:39] | Okay, Meatball. | 好了 肉丸 |
[06:41] | We’ve got a lot of work to do | 为了弥补 你为这次家长筹款活动做的事 |
[06:42] | to fix whatever it is you did to the PTA fundraiser. | 我们得做好多工作啊 |
[06:45] | It’s Jamie. | 我叫洁米 |
[06:47] | I brought meatballs to the HOA once. | 只不过有一次带肉丸去过业主协会 |
[06:49] | And you don’t have to worry | 而且 你也不用担心 |
[06:52] | because I found the crown jewel of our auction — | 因为我给咱们的拍卖会 找到了最佳拍卖品 |
[06:56] | my homemade baby-corn earrings. | 那就是我手工制作的玉米笋耳坠 |
[07:00] | They’re farm-to-ear. | 这可是原生态的 |
[07:01] | Those will raise one dollar. | 那只能筹到一美元 |
[07:03] | We need a big-ticket item, | 我们需要一个重磅拍卖品 |
[07:05] | and I’ve already taken care of it — | 而且我已经有了 |
[07:07] | George Foreman’s prototype outdoor grill. | 乔治福尔曼同款室外烧烤架 |
[07:10] | Only one in existence. | 全世界仅存一个 |
[07:13] | It uses methane as fuel. | 它的燃料是甲烷 |
[07:17] | I also have a snap-pea anklet. | 我还有个豌豆手链 |
[07:21] | Everyone looks great in green. | 绿的东西谁戴都好看 |
[07:23] | Okay, whatever it is you’re working through, | 行吧 别管你忙活的都是啥 |
[07:25] | -I need you to get to the other side… | 拍卖会开始你必须得都准备好 |
[07:26] | (door opens) -…before the auction. | |
[07:28] | -Boom, suckas! | 回来啦 各位 |
[07:31] | Oh, you did everything? | 你都办完了? |
[07:32] | Told you…easy. | 跟你说过了 太简单了 |
[07:34] | He even got to my fencing practice early. | 他还提前到了击剑场 |
[07:37] | Saw him gabbing with all the other moms while he waited. | 我看见他等我下时 一直在跟别的妈妈闲聊 |
[07:40] | Turns out, Shelly’s cat died | 你猜怎么着 |
[07:41] | the same day her husband left her. | 谢莉的猫 在她老公离开她的那一天死了 |
[07:43] | Her goldfish better watch out. | 她养的金鱼可得小心了 |
[07:45] | These things happen in threes. | 这种事儿有一就有二 |
[07:46] | Not in my family. | 我家可不是那样 |
[07:48] | (voice breaking) It happens in fives. | 我家是有一就有五 |
[07:51] | -Wait. Where are the groceries? -They’re there. | 等下 买的东西呢? |
[07:54] | Nope. They are not. | -这不就是 -没有 这不是 |
[07:55] | (sighs) I forgot. | 我忘了 |
[07:57] | I tried on Evan’s mask, and I couldn’t get it off. | 我戴艾文的面具玩来着 谁知道脱不下来了 |
[08:00] | I-I must’ve gotten distracted. | 我让这事给弄忘了 |
[08:01] | We’ll just pick them up tomorrow. | 我们明天再去买吧 |
[08:03] | Tomorrow has its own to-do list, as does the rest of the week. | 明天有明天要做的事 这周每天都有要做的事 |
[08:06] | What do you think those are? | 你没看见那是什么吗? |
[08:07] | I never really look over there. | 我从来没注意过那儿 |
[08:08] | I just go fridge and I’m out. | 我一般就去冰箱拿东西然后就离开了 |
[08:10] | Well, the fridge is empty, | 冰箱空了 |
[08:11] | and those groceries were for dinner tonight. | 我让你买的 是今天晚饭要做的 |
[08:13] | If I go to the store now, | 如果我现在去超市 |
[08:14] | I’ll miss hanging out with my friends. | 那我就没时间和朋友们出去了 |
[08:16] | You want your brothers to starve? | 你想让你弟弟们饿死吗? |
[08:17] | No. Fine. | 好吧 |
[08:18] | I’ll just whip something up with the stuff we have here. | 我就用家里有的东西鼓捣点吃的吧 |
[08:23] | (sighs) | |
[08:24] | My first one with his license. | 我大儿子刚拿下驾驶证 |
[08:26] | Thinks he runs the world. | 就认为自己无所不能了 |
[08:28] | Ugh, I remember when Jamie Jr. got his boat license. | 我还记得我儿子 刚拿到船舶驾驶证的时候呢 |
[08:31] | You did not want to be a duck on that lake. | 那湖上面的鸭子都跑光了 1999年辣椒大会 佛罗里达州 巴拿马城 大舞厅 你就是裁判 监狱辣椒 恶魔辣椒 山姆叔叔的美国本土辣椒 |
[08:47] | Whoo! Chili Con ’99! | 1999年辣椒大会 |
[08:48] | You did it. | 你真行 没带牌儿就进来了 |
[08:49] | You got right in here without a badge, | 你真行 没带牌儿就进来了 |
[08:51] | you little minx. | 你个小滑头 |
[08:52] | Oh, it wasn’t hard. | 这没什么难的 |
[08:54] | No one was even checking, | 都没人检查 |
[08:55] | which is a shame ’cause I was really looking forward | 有点可惜 |
[08:57] | to breaking out the old Honey flash-n-dash. | 还以为又能展示一把 我的“闪光灯闯关”绝技呢 |
[08:59] | -What? -Oh. | 什么? |
[09:01] | You pose for a picture with the ticket guy | 跟检票员摆姿势合照 |
[09:03] | and then when he’s blinded by the flash, | 趁他被闪光灯晃了眼的一瞬间 |
[09:04] | you dash inside. | 冲进去 |
[09:06] | -Right. Thank God. -Just what I thought it was. | -天啊 |
[09:08] | (chuckles) | -跟我想的一样 |
[09:09] | Hey, Marvin, check out this chili. | 嘿 马尔文 看这种辣椒 |
[09:10] | It has your favorite pepper in it — | 里面有你最喜欢的胡椒 |
[09:11] | the ghost pepper. | 魔鬼胡椒 |
[09:13] | Yeah, I see it there on the chalkboard. | 嗯 我看到黑板上写的了 |
[09:16] | All right, two samples for the ghostbusters? | 给驱鬼师拿两份试尝品吧 |
[09:18] | (chuckles) We’ll try not to cross our spoons. | 我们可别穿过勺子去 |
[09:20] | -(chuckles) | -(chuckles) |
[09:23] | Mmm. | |
[09:25] | Hotsie-totsie. She’s got a kick. | 小辣妹啊 还真有点儿劲 |
[09:27] | -Hit this, Marv. -Ooh. | 你尝尝 马尔文 |
[09:28] | LOUIS: Oh, careful, rookie. | 你这新手小心点 |
[09:29] | This is the big leagues. Mmm. | 这可是顶级辣椒啊 |
[09:32] | Meh, I’ve had hotter. | 我吃过更辣的 |
[09:34] | Uh…well, then, I’ll just wait for the next one. | 那我就下个再吃吧 |
[09:36] | Want to save my taste buds for the really hot stuff. | 把我的味蕾留给真正辣的辣椒 |
[09:38] | -(chuckles) | -(chuckles) 不是吧 |
[09:39] | Hey, uh, Honey, | 嘿 哈妮 |
[09:40] | we’re gonna be on this chili train for a few hours, | 这个辣椒集市 我们得逛好几个小时呢 |
[09:42] | so if you want to go get a nap in, | 你要是想去睡会儿的话 |
[09:44] | no one would blame you. | 可别不好意思 |
[09:45] | Can’t just eat for two, gotta sleep for two, am I right? | 吃不了俩小时 就去睡俩小时 对吧? |
[09:47] | -(chuckles) -Are you kidding? | 你在开玩笑吗?我精神着呢 |
[09:48] | I am wide awake. | |
[09:50] | MARVIN: (chuckles) Hey, you know, actually, | 我倒是想去睡一会儿 |
[09:51] | a nap sounds like a pretty good idea, | |
[09:52] | and you two seem to have everything under control. | 你们俩看起来挺能吃辣的 |
[09:55] | -(chuckles) -Whoo. | |
[09:56] | But you slept the whole ride here. | -但是你在火车上睡了一路啊 |
[09:57] | I never hit REM, Louis. | -我没睡好 路易斯 |
[09:59] | Hey, show her the bread section. | 嘿 |
[10:01] | She loves bread. | 带她去参加面包派对 她喜欢面包 |
[10:04] | HONEY: Looks like it’s just us. | 看来就咱们俩了 |
[10:06] | So tell me about this bread section. | 跟我说说面包派对什么样吧 |
[10:08] | It’s over there where the bread is. | 面包就在那边 |
[10:15] | Dinner is served, losers. | -吃晚餐吧 |
[10:16] | -Mmm, this is great. -Ramen and cut-up hot dogs? | 小笨蛋 |
[10:19] | EVAN: No, thank you. | -太棒了 方便面和切好的香肠?算了 |
[10:20] | I’m not gonna taint my palate. | 我不要破坏自己的味觉 |
[10:22] | Tomato season’s coming. | 马上就到吃西红柿的季节了 |
[10:23] | Hang on, I’m not even done yet. | 等下 我还没做完呢 |
[10:28] | No cool ranch for — | 不要放清凉味的玉米片… |
[10:30] | Hmm, oh, well. | 行吧 |
[10:31] | (French accent) Bon appétit, losers. | 用餐愉快 |
[10:32] | (normal voice) That’s French for “losers.” | 小笨蛋们 这是法语里“笨蛋”的读法 |
[10:33] | I’m gonna go hang out with my friends. | 我要去和朋友们玩了 |
[10:36] | Wait, what about the mess you made? | 等下 厨房那么乱怎么办? |
[10:39] | This is a one-pan meal at most. | 这顿饭顶多用一个锅就做出来了 |
[10:41] | I had a few misfires. | 我做坏了几次 |
[10:42] | Well, you have to clean it up. | 你得收拾干净了才能走 |
[10:44] | Me? Why are you always on me? | 我收拾?你干嘛老是难为我? |
[10:46] | Evan and Emery just got a free, delicious meal. Ha. (scoffs) | 艾文和艾默利免费吃到了美味的晚餐 |
[10:50] | Make them clean it up. | 让他们收拾 |
[10:51] | I’m supposed to go hang with my friends. | 我要出去跟朋友玩了 |
[10:52] | Sorry, Eddie, it’s a school night. | 不好意思 艾迪 |
[10:53] | You will see your friends tomorrow. | 今天不是周末 你明天才能去见朋友 |
[10:55] | Besides, I need to drive Meatball home. | 而且 |
[10:57] | She rolled her ankle. | 我得送肉丸回家 |
[11:00] | (indistinct conversations) | 她脚扭了 |
[11:03] | Hey, hey! | 嘿 |
[11:05] | You ready for some breakfast chili? | 你想吃辣椒早餐吗? |
[11:07] | Where’s Marvin? | 马尔文去哪儿了? |
[11:08] | He knows they start the burners at 8:00 A.M. sharp. | 他知道八点整面包就要开始烤了 |
[11:10] | Air Force One. | 空军一号 |
[11:12] | Marvin has a hard travel rule | 马文在旅行中有个雷打不动的习惯 |
[11:13] | that if Air Force One is on TV at a hotel, | 那就是只要电视上演空军一号 |
[11:15] | he has to watch it. | 他就得在宾馆里看 |
[11:17] | But this is our trip. | 但这场旅行是属于我和他的呀 |
[11:18] | We’re supposed to spend the day slinging beans, | 我们这一整天本来应该 |
[11:20] | fighting heartburn, fanning our tongues! | 扔豆子 一边辣得呼气 一边和胃疼作斗争 |
[11:22] | Oh, I-I’m sure he’ll be down in a bit. | 他肯定马上下来 |
[11:25] | In the meantime, | 这会儿 |
[11:26] | there is a German ladle manufacturer here. | 一家德国汤勺制造商在开会 |
[11:28] | The seminar is called “Ladle-weiss.” | 他们的研讨会叫作“白色汤勺” |
[11:32] | You know, like from The Sound of Music? | 这名字取自《音乐之声》吧? |
[11:34] | Yeah, sorry, it’s hard for me | 对不起 |
[11:36] | to enjoy a chili pun without Marvin. | 马尔文不在 我没兴趣吃辣椒面包了 |
[11:38] | Oh, don’t take it personally. | 别想太多 |
[11:40] | He just needs a break. | 他就是想休息休息 |
[11:41] | He said he’s all chili-ed out. | -他说他心情有点“辣过劲儿了” |
[11:42] | “Chili-ed out”?! (scoffs) | -“辣过劲儿了”? |
[11:44] | Once, I saw him get a bloody nose, | 我有一次看见他流鼻血 |
[11:45] | but it was actually chili coming out. | 原来是辣椒从鼻子里出来了 |
[11:47] | Well, he’ll get a second wind. | 他会缓过劲儿来的 |
[11:49] | Come on, we can still make the seminar. | 好了 我们可以继续开研讨会 |
[11:51] | Better ladle than never. | 来总比不来强嘛 |
[11:52] | You know what, save me a seat. | 这样吧 |
[11:54] | I’m gonna run to the restroom. | 帮我留个座 |
[11:56] | Oof. Chili Con bathroom? | 我去上个卫生间 |
[11:58] | Brave. (chuckles) | 这可是辣椒大会的卫生间 |
[12:04] | MARVIN: Oh, come on, Clinton! | 你可顶住啊 |
[12:07] | Give us a wave. | 卫生间 拜托 |
[12:08] | (chuckles) | 克林顿 朝我们挥挥手 |
[12:12] | (gasps) Marvin? | |
[12:14] | How could you? | -马尔文 你怎么可以这样? |
[12:15] | It’s not what it looks like, Lou. | -不是你想的那样 阿路 |
[12:17] | No amount of sour cream | 你解释得再多也没有用! |
[12:18] | could wash out the taste of betrayal! | |
[12:21] | But — | 我…阿路! |
[12:22] | Lou! | 嘿 |
[12:26] | JESSICA: Hey! Where do you think you’re going? | 你想去哪儿? |
[12:29] | To the concert with my friends. | 和朋友们去音乐会啊 |
[12:30] | I got permission weeks ago. | 好几个星期前你就同意了 |
[12:31] | That was before this happened. | 今时不同往日 |
[12:34] | Whoa, you’ve got puberty all over your face. | 你脸上好多青春痘啊 |
[12:37] | It’s not zits! It’s hives! | 这不是痘痘 是荨麻疹 |
[12:39] | Apparently, he’s allergic to cool ranch chips. | 他对清凉味的玉米片过敏 |
[12:42] | Well, how was I supposed to know that? | 这我怎么知道? |
[12:44] | Well, now I need to take Emery to the doctor, | 我现在得带艾默利去看医生 |
[12:46] | which means you have to take Evan to his fencing tournament, | 你就得带艾文去参加击剑联赛 |
[12:48] | pick up the grill, | 去拿烧烤架然后送去家长拍卖会 |
[12:49] | and drop it off at the PTA auction. | |
[12:51] | I can’t. I promised my friends — | 我去不了 我答应朋友了要… |
[12:53] | This wouldn’t have happened if you had picked up the groceries | 如果你昨天遵守承诺去超市买了吃的 |
[12:55] | like you said you would. | 这些事就不会发生 |
[12:58] | My name is Inigo Montoya, | 我叫艾戈尼蒙脱亚 |
[13:00] | you killed my father, prepare to die. | 你杀了我父亲 受死吧 |
[13:06] | -Mommy takes a different way. -Well, I’m not Mommy. | -妈妈不走这条路 -我不是妈妈 |
[13:10] | WALTER: Can we get a little AC back here? | 后边能开窗通通风吗? |
[13:12] | Yeah, my makeup’s starting to bleed. | 是啊 汗都快把我的妆弄花了 |
[13:13] | I wouldn’t mind some hype music to get me in the zone. | 我想听点嗨歌 让自己燃起来 |
[13:15] | No radio. It wastes the gas. | 不能开收音机 费油 |
[13:17] | And you’ll get plenty of music once I get Evan to his match, | 等我把艾文送去赛场 |
[13:19] | drop the grill off at school, | 把烧烤架送去学校 |
[13:20] | and get us to the ICP concert. | 再开车带我们到“跳梁小丑”音乐会 你就能听音乐听个够了 |
[13:22] | Can someone explain to me what “ICP” is? | 有人能跟我说说 “跳梁小丑”是什么吗? |
[13:24] | Hey, Eddie, can we pull over? | 嘿 艾迪 |
[13:26] | My bladder’s singin’. | 能停下车吗? 我膀胱快憋炸了 |
[13:27] | Mine, too. I need to rain sunshine. | -我也是 |
[13:29] | Savages. | 我要大尿一场 -一堆粗人 |
[13:30] | This George Foreman grill is jabbing my sides. | 这个乔治福尔曼烧烤架一直在捅我 |
[13:32] | Like boxer, like grill. | -就像拳击手一样 |
[13:34] | Still not feeling any airflow! | 就像烧烤架 -空气还是一点都不流通啊! |
[13:35] | If you don’t knock it off, | 你们要是继续吵 |
[13:36] | I swear I will turn this car around! | 我立马掉头 |
[13:41] | Aw, hell no. | 天 不要! |
[13:42] | Walter, give me some of that clown makeup. | 沃特 |
[13:45] | We’re going straight to the ICP concert. | 给我也画个小丑妆 我们直接去音乐会 |
[13:47] | (boys chanting “ICP!”) | 跳梁小丑!跳梁小丑! |
[13:51] | Don’t do it, Evan. | 别 |
[13:52] | Don’t stress-sweat into your whites. | 艾文 |
[13:56] | (crowd cheering, shouting) | 别出汗把衣服弄脏了 |
[13:58] | (glass shatters) | |
[13:59] | (crowd shouting) | |
[14:01] | (music plays in distance) | |
[14:05] | EVAN: Technically, this could be considered kidnapping. | 严格意义上讲 这算是绑架 |
[14:07] | EDDIE: First, kids can’t kidnap. | 首先 小孩子不能搞绑架 |
[14:09] | Second, this is Florida. | 其次 这里是佛罗里达 |
[14:10] | And third, I promised the crew I was taking them to this concert | 再次 摊上你这事之前 我早就答应了我的朋友们 |
[14:13] | long before I was saddled with you. | 带他们来听音乐会 |
[14:15] | That guy’s throwing punches with a needle in his arm. | 那家伙手里握着针打人呢 |
[14:18] | Seven clowns just came out of that one porta-potty. | 刚才有七个小丑 从那个移动厕所里出来了 |
[14:20] | Is that a pierced — | -那是一个被刺穿的… |
[14:22] | Yes, yes it is. | -没错 没错 |
[14:23] | Someone’s gonna die tonight! Yeah! | 今晚要出人命!太棒了! |
[14:25] | (crowd shouting) | |
[14:27] | Evan, stay close to me. | 艾文 离我近点儿 |
[14:30] | Evan? | 艾文?艾文!艾文! |
[14:31] | Evan?! | |
[14:33] | Evan!! | |
[14:34] | Okay. | 好了 |
[14:36] | Stay right here. | 就在这儿待着 |
[14:37] | People will donate more when they see how sick you look. | 人们看见 你病得这么严重会多捐点儿的 |
[14:39] | But I feel fine. | -但我感觉还好 |
[14:40] | (quietly) Don’t tell people that. | -别告诉别人 |
[14:42] | The auctioneer is here, and he’s warming up. | 主持人来了 他正在热身 |
[14:45] | Mommy made me mash my M&M’s. | 牛郎恋刘娘 |
[14:47] | Unique New York, unique New York. | 刘娘恋牛郎 |
[14:48] | Each leech must reach the beach. | 四十四 十是十 十四是十四 |
[14:50] | Red leather, yellow leather, red leather, yellow leather. | 四十是四十 十四是十四 四十是四十 |
[14:54] | Where do they find these people? | -他们从哪儿找的这些人? |
[14:55] | That’s my husband. | -他是我老公 |
[14:56] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[14:58] | My boy is so sick. | 我儿子病得太厉害了 |
[15:00] | Oh. Well, I don’t mean to upset you more, | 我没有别的意思 |
[15:03] | but the George Foreman grill isn’t here. | 但还是得说一句 乔治福尔曼烧烤架没送来 |
[15:05] | What?! | 什么?艾迪这家伙 |
[15:06] | Damn it, Eddie! That was our big-ticket item! | 那可是今天的王牌拍卖品啊 |
[15:09] | Don’t worry. | 别担心 |
[15:11] | My jewelry box is in the trunk, | 我的珠宝们可以顶替烧烤架 |
[15:13] | and I’ve got a green bean necklace | 我还有一条豌豆项链 |
[15:14] | that’s a real pocketbook-opener. Ooh! | 保证谁见了都想买 |
[15:22] | Wow, Chili Con and Paisley Fest on the same weekend? | 辣椒大会和佩斯利节 开在同一个周末? |
[15:25] | You guys must be raking it in. | 你们可是赚翻了 |
[15:27] | Hey, Lou. | 嘿 |
[15:29] | I’ve been looking all over for you. | 阿路 我到处找你 |
[15:31] | Why? So you can run off and eat chili alone again? | 找到我然后再不告而别 一个人偷偷吃辣椒吗? |
[15:34] | -I can explain. -No need. | 听我解释 不用 |
[15:36] | I knew you weren’t all “chili-ed out.” | 我知道 你根本不是“辣过劲”了 |
[15:38] | Why have you been avoiding me? | 你干嘛老是躲着我? |
[15:40] | It’s not you, Lou. It’s me. | 跟你没关系 阿路 是我自己 |
[15:42] | I just found out I have a medical condition, | 我刚发现自己得了一种病 |
[15:44] | and I was too embarrassed to tell you. | 但是不好意思告诉你 |
[15:46] | I have the E.D. | 我得了重度憩室炎! |
[15:48] | -E.D.? -E.D.! | -抗勃起功能障碍? |
[15:51] | That’s why Honey joined our boys’ trip. | -重度憩室炎! 所以哈妮才掺和进咱们的男士旅行 |
[15:54] | You guys are working through your erectile dysfunction | 你们在想办法对抗勃起功能障碍 |
[15:56] | and wanted to try and spice it up. | 所以来找点刺激 |
[15:58] | Erectile dysfunction? | 勃起功能障碍?不! |
[16:00] | No! | |
[16:01] | If anything, I have the opposite problem. | 我得的根本不是那个 |
[16:03] | (chuckles) No, extreme diverticulitis. | 是重度憩室炎 |
[16:07] | E.D. | 重度憩室炎 |
[16:08] | Ohh. (chuckles) | 等下 |
[16:10] | -MARVIN: (chuckles) -Wait, what? | 你说什么? |
[16:12] | My intestines can’t process small beans and seeds. | 我的肠道没办法 消化小豆子和籽类的东西了 |
[16:16] | But I just caught you eating chili. | 但你刚刚不是在吃辣椒吗? |
[16:18] | Yeah, Texas chili… beanless. | 那是德克萨斯辣椒 |
[16:21] | -Ugh. -Yeah. | 无籽的 |
[16:23] | It’s a sad substitute for real chili. | 吃那东西可真是委曲求全啊 |
[16:25] | But why didn’t you tell me? | 但你干嘛不跟我说? |
[16:26] | Well, you put so much thought into this trip, | 你对这次旅行如此上心 |
[16:29] | and with the second baby coming, | 而且等二胎出生了 |
[16:30] | who knows how much time we’ll have to hang out? | 谁知道 |
[16:32] | And Honey came along just so she could run cover for me. | 咱们什么时候才能一起出来玩呢? 哈妮跟着来是为了给我打掩护 |
[16:35] | Still, I’m your best friend. | 那你说了我也能理解啊 |
[16:37] | -I would’ve understood. -MARVIN: Yeah, well… | 我是你最好的朋友 |
[16:39] | the doc said my E.D. | 医生说我的憩室炎 |
[16:41] | is caused by Szechuan peppercorns. | 是吃四川胡椒造成的 |
[16:45] | That’s the fourth alarm in my chili. | 四川胡椒在我这里 辣度等级不过四级啊 |
[16:47] | Yeah. | -是啊 |
[16:48] | I caused your intestines to fail?! | -我害得你肠功能失常了? |
[16:50] | (stammering) That’s not the way to look at it, Lou. | 不 |
[16:52] | The way I see it, it’s a — it’s a badge of honor. | 不能这么想 阿路 |
[16:55] | I’ve beaten every chili in the world, | 在我看来 |
[16:57] | except yours. | 这个病是我的军功章 我征服了世界上所有的辣椒 |
[16:59] | I’m sorry I gave you E.D., buddy. | 但没征服你给我吃的 |
[17:02] | (both laugh) | 真抱歉让你得上了憩室炎 老伙计 |
[17:03] | But we’ll find something new. | 不过我们会找到新乐子的 |
[17:04] | -The world is our oyster. -Yeah. (gasps) | 我们想玩什么就玩什么 |
[17:07] | The Oyster Boysters! | 玩得起组合 |
[17:08] | -(laughs) -Huh? | |
[17:10] | We’ll keep thinking. | 我们会想到的 |
[17:11] | (both laugh) | 佩斯利节! “闪光灯闯关”术真是百试不爽 |
[17:12] | Paisley Fest! | |
[17:14] | Flash-n-dash works every time. | |
[17:19] | (indistinct shouting, glass breaking in distance) -EDDIE: Evan! | 艾文! |
[17:21] | Evan! | 艾文! |
[17:24] | Evan. (stammers) | 艾文 |
[17:26] | Excuse me, have you seen a small kid | 抱歉 |
[17:28] | wearing all white, holding a sword? | 你看见一个穿一身白衣服 拿着一把剑的小孩了吗? |
[17:30] | There’s a kid who pointed out a spelling error | 倒是有个孩子说 |
[17:32] | -on my concert tee. -That’s him! | 我音乐会T恤上的字写错了 |
[17:34] | Yo. | -就是他 -那儿 |
[17:36] | Do you know where the nearest bus stop is? | 你知道最近的公交站在哪儿吗? |
[17:39] | Dude! You cannot walk away like that. | 你不能就这么悄无声息地走了 |
[17:41] | You scared me to death. We’re going back to the van. | 把我都吓死了! |
[17:43] | I’m not going anywhere with you. | -我们上车 -我哪儿都不要跟你去了 |
[17:45] | Look around. | 看看这儿 |
[17:46] | We’re in hell. | 这是地狱啊 |
[17:47] | You’re my responsibility, Bro. | 照顾你是我的责任 老弟 |
[17:49] | Doesn’t seem like it. | 看起来不是这么回事啊 |
[17:50] | Seems like you only care about what you want. | 你只在乎自己想干的事 |
[17:53] | Oh, really? I’ve been driving you around the past two days. | 是吗?这两天我开车带着你 |
[17:56] | I even made you dinner! | 上这儿上那儿 还给你做晚饭吃 |
[17:57] | Never even heard a thank you. | 你连句谢谢也没说过 |
[17:58] | Do you hear yourself? | 妈妈天天开车带着你 |
[18:00] | Mom drives you around every day. | 你对她说过谢谢吗? |
[18:02] | She does everything for you. | 她什么都肯为你做 |
[18:03] | She took you to get your driver’s license | 她带你去拿驾驶证 |
[18:05] | and you didn’t say squat. | 你什么都没说 |
[18:07] | Don’t worry, I never thanked my mom, | 别担心 |
[18:09] | and I turned out fine. | 我从来没跟我妈妈说过谢谢 现在不也活得挺好的 |
[18:12] | Come on. | 来吧 我们去找我那些朋友 我得告诉他们 |
[18:13] | I need to find the guys | 来吧 |
[18:14] | so I can tell them | 我们去找我那些朋友 我得告诉他们 |
[18:15] | I’m taking you to your fencing tournament. | 我要带你去赛场 |
[18:17] | We don’t need to look that hard. | 这不挺好找的 |
[18:18] | (indistinct shouting, glass breaking) | 我再也不想尿尿了 |
[18:20] | I don’t need to pee anymore. | |
[18:25] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[18:26] | Thanks to Eddie, we’re stuck with this hot garbage. | 拜艾迪所赐 这拍卖会太垃圾了 |
[18:29] | And now for the big-ticket item of the night — | 接下来就是今晚的压轴拍卖品 |
[18:31] | handcrafted vegetable jewelry, | 手工制作蔬菜首饰 |
[18:33] | which has taken over my home office. | 刚在我家新鲜制作的 |
[18:35] | Our model, Jamie, is sporting a pair of baby-corn earrings | 我们的模特洁米 正戴着一对玉米笋耳环向大家展示 |
[18:38] | to match her cherry tomato watchband. | 这对耳环和她手上戴的 小番茄手镯相得益彰 |
[18:41] | Do I hear an opening bid? | 有人出价吗? |
[18:44] | Let’s start the bidding at $10. | 从十美元开始 |
[18:45] | $10, bidder looking. $20, $10. Bidder looking, $20. | 谁出20美元?谁出20美元? |
[18:46] | Come on, folks. Open up your wallets. | 快点啊 各位 打开你们的钱包 这是为了孩子们 |
[18:47] | This is for the kids. | 快点啊 各位 打开你们的钱包 这是为了孩子们 |
[18:49] | I need an opening bid at $5, $6, $7, $8, $9, $10. | 有没有人出起拍价? 五 六 七 八 九 十 |
[18:51] | $5, bidder, bidder, looking for $10. | 谁出十美金 |
[18:52] | $5. Kids need a new computer lab. | 五美金也行 孩子们需要新的计算机实验室 |
[18:54] | -We’re losing money here. -AUCTIONEER: Just $5, folks. | 这是在赔钱啊 |
[18:56] | (stamps foot, sighs) | -4.75美金 4.5美金… -行了 别说了 肉球先生 |
[18:57] | -How about $4.75, $4.50? -Okay, can it, Meatballs. | -4.75美金 4.5美金… |
[18:59] | (feedback whines) | -行了 别说了 肉球先生 |
[19:00] | Sorry, folks, | 抱歉 各位 |
[19:01] | that was just a glimpse | 刚刚那只是让大家先感受一下这场 |
[19:02] | into the last five weeks of my life planning this night, | 我花了五周时间精心策划的拍卖会 |
[19:05] | but now for the real big-ticket item of the evening — | 但现在 今晚真正的压轴拍卖品是… |
[19:10] | a date with me! | 和我约会 |
[19:11] | You and I will enjoy dinner | 你和我将在我选定的五星级餐厅 |
[19:13] | at a five-star restaurant of my choosing | |
[19:14] | for no more than an hour. | 共进一个小时的晚餐 |
[19:16] | We won’t talk sports, religion, politics, or pop culture. | 我们不讨论 体育 宗教 政治 还有流行文化 |
[19:19] | I will be reading a book. | 我会为你读一本 |
[19:20] | Of my own choosing. That I wrote. | 由我选定 由我写作的书 |
[19:22] | Okay, let’s start the bidding at $100,000. | 好了 起拍价 十万美金! |
[19:26] | (imitating auctioneering) | 我听到… |
[19:30] | This is for the kids, folks. | 这是为了孩子们 |
[19:32] | And I’m gonna talk fast… | 各位 |
[19:33] | (imitating auctioneering) | 我要加快语速… |
[19:34] | (door opens) | |
[19:36] | JESSICA: (imitating auctioneering) | |
[19:37] | There you are! | 你终于来了! |
[19:38] | Okay, Meatballs, you’re back in. | 肉球你继续讲吧 |
[19:40] | Where have you been? | 你去哪儿了? |
[19:41] | I went to the concert with my friends. | 我跟朋友们去音乐会了 |
[19:43] | -What?! -EDDIE: And then I came back here. | -什么? -然后回来了 |
[19:45] | I know I’ve been complaining about everything | 这两天不管你让我干什么 |
[19:47] | you’ve made me do the past two days, | 我都满口抱怨 |
[19:49] | and then I realized you’ve been doing this for me | 现在我才意识到 |
[19:51] | my whole life. | 这些是我从小到大你一直在做的事 |
[19:52] | That’s what being a mom is. | 这些事就是妈妈们做的 |
[19:54] | Yeah, I didn’t realize that | 是啊 |
[19:56] | until I drove a mile in your shoes. | 但我穿着你的鞋 开了一公里的路才知道你有多辛苦 |
[19:57] | So, thank you. | 所以 谢谢你 |
[19:59] | I didn’t mean to heap all that on you, | 我没想把事情都推给你 |
[20:01] | but I want you to understand what responsibility really is. | 我就想让你明白什么是责任 |
[20:04] | I’m sorry I made it so difficult. | 真抱歉给你捣了那么多乱 |
[20:07] | You’re not any more difficult than Evan or Emery. | 你现在比艾文和艾默利让我省心 |
[20:10] | I know that you think I’m harder on you than them, | 我知道你觉得我对你比对他们严厉 |
[20:13] | but that’s just ’cause you’re the first. | 但这是因为你是老大 |
[20:14] | Anytime you’re figuring out something new, | 你是第一次经历这些 |
[20:17] | so are we. | 我们也是 |
[20:18] | So I’m a trailblazer! | 那我就是开拓者咯 |
[20:19] | Your father and I call you a guinea pig. | 我跟你爸爸叫你小白鼠 |
[20:21] | Fair. | 算了 |
[20:23] | In the future, I’ll try to make it easier. | 以后我会少让你们轻松点的 |
[20:24] | Mm. I can’t promise that I will. | 我可做不出让你轻松点的承诺 |
[20:28] | -AUCTIONEER: Thank you so much. -Were you auctioning yourself? | -谢谢你 -你刚才是在拍卖自己吗? |
[20:31] | (sighs) Yes. | 是啊 |
[20:32] | I’m sorry you had to witness those jackals | 真不想让你看到这些豺狼虎豹 |
[20:34] | fighting over your mother, | 为你妈妈你争我抢的画面 |
[20:35] | but let’s see how much these horn-dogs pay for a grill. | 咱们现在看看这些色鬼们 给烧烤架出多少钱吧 |
[20:39] | AUCTIONEER: This is an XL grill. Let’s see XL prices. | 这是超大号烧烤架 价格也应该超高 |
[20:41] | $150, bidder, bidder. Looking at $150 right here. | 150美金 150美金一次 175美金! |
[20:43] | $175. Good! $200, there. $200, $225, bidder looking, $250. | 很好 200美金 |
[20:52] | (indistinct talking through speaker) | 225美金 250美金 摇滚辣椒 |
[20:53] | EDDIE: Can I get two large sodas? | 我能要两大杯苏打水吗? |
[20:55] | Diet for me. | 别吃东西 |
[20:56] | Trying to watch my fencing figure. | 聚精会神看我比赛 |
[20:57] | Do we think it’s safe to eat fish here? | 在这儿吃鱼安全吗? |
[20:59] | They better not be out of curly fries. | 炸薯条千万别卖光了 |
[21:01] | Pigtails. | |
[21:02] | Make sure they put plenty of catsup in the bag! | 让他们多放些番柴酱 |
[21:04] | What are you, the Queen of England?! | 你这是什么口音 |
[21:05] | It’s ketchup. | 装英国女王吗? 是番茄酱! |
[21:06] | Guys, just give me your order! We don’t have all night! | 直接告诉我你们要什么 我们没那么多时间可浪费 |
[21:08] | Can I get a cheeseburger? Cheese on the side. | 能给我买个芝士汉堡吗? 芝士放在一边 |
[21:10] | Anyone wanna go halfsies on the soft serve? | 我们拼单买冰淇淋怎么样? |
[21:13] | I only like the cone. | 我只喜欢圆筒冰淇淋 |
[21:14] | Oh, I should get my mom fries. | 我应该给我妈妈带一份炸薯条 |
[21:15] | WALTER: Ask if they have any old burger buns. | 问问他们有没有老式汉堡面包 |
[21:17] | -Seagull bait! -Don’t get too attached to your order. | -用来喂海鸥的那种 -别想得太美了 |
[21:19] | This place will blow it. | 这地方做得可差了! |
[21:21] | TRENT: Last time I came here… | -我上次来这儿… |
[21:23] | I don’t know how you do it. | -真不知道你怎么受得了 |
[21:24] | I yell a lot. | 我经常大喊 |
[21:29] | — Captions by VITA — |