Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] (slurping)
[00:02] EVAN: Stop! 停下!
[00:04] JESSICA: Who called this family meeting? 是谁要开家庭会议?
[00:05] I can’t just sit 我不能在这儿坐 一早上看洁妮喝血腥玛丽
[00:06] and watch Jenny sip a Bloody Mary all morning. 如果你没有上床睡觉 那就不算早上
[00:13] I don’t have time for this. 我没时间
[00:14] I have a PTA auction I need to organize 我要和几个女士组织一场家长拍卖会
[00:16] with a bunch of ladies 她们几个连东西南北都分不清
[00:17] who couldn’t find a tail on a four-assed cat. 这事全靠我
[00:19] That’s on top of the million things 除此之外我还有一大堆琐事
[00:22] on my usual to-do list.
[00:23] And I’m out of town for a couple days, 我要出几天门
[00:25] so you have to bring Emery to volleyball. 这几天你得送艾默利去打排球
[00:26] Don’t forget his kneepads and a bottle of lemon water — 别忘了给他带上护膝和柠檬水
[00:28] he likes lemon water. 他喜欢柠檬水
[00:30] EDDIE: Hit it, G-mah! 奶奶
[00:31] (Ja Rule’s “Holla Holla” plays on radio) 奏乐!
[00:32] * Holla, holla
[00:33] * Anybody just ready to get
[00:35] * Dollars, dollars
[00:36] * Ladies know who can get ’em a little *
[00:37] * Hotter, hotter
[00:39] * Come on, if you rollin’ with me, follow, follow *
[00:40] Why did I feel the need to drive in? 为什么我要这会儿开进来呢?
[00:42] Because I’m street legal. 因为我可以合法驾驶了
[00:43] I finished my Driver’s Ed, 我驾考考过了
[00:44] and I can finally get my driver’s license. 终于可以拿到驾驶证了!
[00:46] -All right. -(chuckles) 不错
[00:48] Oh, wow! (laughs)
[00:51] I knew he was gonna drive in. 我知道他会开进来
[00:53] I saw him setting up. 我刚才看见他在准备
[00:54] -Don’t make it about you, Dad. -It’s his day. * Holla, holla * Anybody that’s ready to get * Dollars, dollars * Ladies know who can get ’em a little * -别抢风头
[01:01] * Hotter * Fresh off the boat * I’m gettin’ mine everywhere I go * 老爸
[01:07] * If you don’t know, homey, now you know * * Fresh off the boat * Homey, you don’t know where I come from * -今天是他的好日子
[01:13] * But I know where I’m goin’ 《初来乍到》
[01:15] * I’m fresh off the boat
[01:23] I have never seen you this excited for taco day before. 以前吃玉米卷饼的 时候也没见你这么开心啊
[01:26] I’m just practicing for my driver’s license photo. 我在为拍驾驶证照片练习表情
[01:28] What do you think? 这样怎么样?
[01:31] You look like a dad on a roller coaster. 看着像我爸坐过山车时的样子
[01:33] Your driver’s license photo is forever. 驾驶证上的照片可是永久的
[01:35] You want to convey confidence. 你要表现得自信点儿
[01:37] Step inside the mind of a bouncer. 想象一下自己是个门卫
[01:38] I’m sorry, I’m just really excited about 不好意思
[01:39] getting my driver’s license. 我拿到驾驶证有点太激动了
[01:41] You’re excited? We’re excited! 你激动?我们才激动!
[01:42] You’re gonna be the first one of us with a license. 你是咱们当中第一个拿到驾驶证的
[01:45] And a van big enough to drive us all around. 还会有一辆坐得下的面包车 带我们几个兜风
[01:47] I regret nothing about that moped. 助动车那件事可不怪我啊
[01:50] Except crashing it. 但撞坏它的确是我的错
[01:52] Think about all the things we’ll be able to do 想想艾迪能开车了咱们能干什么吧
[01:53] once Eddie can drive.
[01:54] We can drive through a car wash. 我们可以途经一个洗车场
[01:56] We can drive through a bank ATM. 还可以经过银行提款机
[01:59] Guys, we can drive through a drive-thru. 伙计们 我们可以经过得来速餐馆
[02:02] -Oh! -BAREFOOT DAVE: And most importantly, 而且 最重要的是
[02:04] we can drive to the Insane Clown Posse concert. 我们可以开车 去看“跳梁小丑”的演唱会
[02:06] I’ve been sleeping with those tickets 门票都在我枕头下面压了好几个月了
[02:07] under my pillow for a month.
[02:09] Those Juggalo chicks are gonna go wild 那些喜欢跳梁小丑的小妞们
[02:12] when they hear that I walked away 如果听说我把一辆助动车撞毁 并逃之夭夭
[02:13] from a moped wreck. 肯定会为我疯狂的 东奥兰多高中 家长拍卖会
[02:19] Oh, hey. 嘿
[02:21] The PTA is fundraising for a new computer lab, 家长会正在为建 新的计算机实验室筹集资金
[02:23] and I need a moneymaker 我得为这次拍卖会想个赚钱的办法
[02:25] that’s gonna push this auction over the top.
[02:27] How do you feel about 你觉得“胜出者与家长会
[02:28] a “win a date with the PTA president”? 主席约会一次”这个法子怎么样?
[02:31] Sure, whatever, anything for the kids. 当然可以 为了孩子怎么都行
[02:32] Do you think I need to bring floss on this trip? 你说我这次出去用不用带牙线?
[02:34] No, right? Marvin will probably bring some. 不用是吧?
[02:35] He’s a dentist. 马尔文应该会带 他是牙医
[02:36] -Remind me again 你为什么给马尔文安排这个惊喜旅行
[02:37] why you’re surprising Marvin with a trip. 你为什么给马尔文安排这个惊喜旅行
[02:39] Marvin’s been straight out since the baby came. 自从孩子出生之后 马尔文就一门心思照顾孩子
[02:41] He and I are due for some boy time, 我和他应该去享受点男人的时光了
[02:43] and there is no better place than 我觉得巴拿马城的辣椒大会
[02:44] the annual Chili Con Conference in Panama City. 是最好的去处了
[02:47] (sighs) You’re right. 你说得对
[02:51] I can’t auction myself off. 我不能把自己拍卖出去
[02:53] The auction thermometer only goes to $10,000. 拍卖最高价才一万美金
[02:56] All right, who’s taking me to the DMV? 谁带我去车管所?
[02:58] It’s time to get laminated. 是时候去办驾照了
[02:59] -Sorry, I’m going to surprise Marvin 抱歉
[03:01] with a trip to Chili Con. 我要带马尔文去辣椒大会 给他个惊喜
[03:02] If you don’t want to take me, that’s fine. 你要是不想送我去车管所
[03:03] You don’t have to lie. 那没事啊 何必撒谎呢
[03:04] I don’t lie about chili. I eat it. 我从不在辣椒的事上撒谎 我吃辣椒的
[03:09] Moms, you feeling like a DMV run? 妈妈?你能带我去车管所吗?
[03:11] JESSICA: Nope. 不能 我得带艾默利去上排球课
[03:12] I already have to take Emery to volleyball, 不能 我得带艾默利去上排球课
[03:13] Evan to fencing, pick up some groceries, 艾文去击剑课 再买几样东西
[03:15] and run this PTA auction 然后策划拍卖会
[03:16] to build you a new computer lab. 给你们的新计算机实验室筹钱
[03:18] Come on, Mom, I can’t do donuts 拜托 妈妈
[03:19] around the Mervyn’s parking lot on a computer! 我又不能在计算机上 开车玩原地转圈
[03:21] We can’t just drop everything because you have something. 不能因为你有事 就让我们把所有事都放下
[03:24] We’ll get to it eventually. 驾照早晚能拿
[03:25] The DMV isn’t going anywhere. (door opens, closes) 车管所不会长腿跑掉
[03:29] Ah, I’m gonna grab the floss just in case. 我还是拿上牙线吧 以防万一
[03:35] -You ready? -(chuckles) 你准备好了吗?
[03:37] The anticipation’s killing me, Lou. 我期待得要死
[03:39] (both laugh) 阿路
[03:40] Where are we going? 我们要去哪儿?
[03:41] -I love surprises. -I know. -我喜欢惊喜 -我知道
[03:43] It’s like you think something’s gonna happen, 你期待着某件事发生
[03:45] then something completely different happens. 最后却令你始料未及
[03:47] Yep. 是啊 告诉他吧 路易斯
[03:48] Please tell him, Louis. 是啊
[03:51] -(gasps) -LOUIS: We are going 告诉他吧
[03:53] to the Chili Con Conference… 路易斯 我们要去辣椒大会!
[03:55] -Oh! -…in the heart of the Redneck Riviera, 就在巴拿马城
[03:57] Panama City. 绿宝石海岸的中心地带举行
[03:58] I scored us passes 我还给咱们俩搞到了两张
[03:59] that get us into the cornbread after-party. 玉米面包小型派对的入场券
[04:01] Oh, the Chili Con Conference… Whoa! 辣椒大会
[04:05] I’m glad you’re as pumped as I am 真高兴你跟我一样兴致满满
[04:06] because I booked us a double room at the Airport HoJo. 我还在机场旁的豪生酒店订了双人房
[04:09] They have an indoor pool. 那儿有室内浴池哦
[04:10] -Ooh. -Oh, that does sound amazing. -听起来太棒了吧
[04:12] -Right?! -You got room for one more? -是吧?
[04:15] ‘Cause this sounds too good to pass up! 可以加一个人吗? 错过这个旅行太可惜了
[04:16] -Wait, what? -Chili? 什么?
[04:18] My two favorite guys? The open road? 辣椒 和我最喜欢的两个男人 公路旅行
[04:20] You’re checking all my boxes, Louis. 你简直太了解我的喜好了 路易斯
[04:21] MARVIN: It might be nice to have someone 万一咱们吃多了辣椒吐了
[04:23] who can go on a late-night antacid run for us 有个人能给咱们深夜喂肠胃药
[04:25] in case we blow it out. 也挺不错的
[04:26] -(chuckles) -Well, I only have two passes, 我只有两张入场票啊
[04:28] and they were pretty hard to come by. 就这还费了大力气呢
[04:29] Oh, I don’t need a pass. 我不需要入场票
[04:31] I’ve seen Dave Matthews over 40 times. 我参加过40次大卫
[04:32] I’ve never bought a ticket. 马修乐团的演唱会了 从来没买过票
[04:33] Um, well, what about Maria? 那玛莉亚怎么办?
[04:35] Oh, we found this great new babysitter. 我们刚找了一个特别好的保姆
[04:37] It’s a he! 是个男的
[04:38] But I only made two aprons, 但我只做了两条围裙
[04:41] and we’re leaving right now. 而且我们现在就该出发了
[04:42] There’s no time for you to pack. 没时间等你收拾行李了
[04:43] Oh, I have a go-bag in the car. 我车里放着旅行包呢
[04:45] Panama City! 巴拿马城!出发咯 姑娘们
[04:46] -Ha! Let’s go, bitches! -MARVIN: (laughs) -来点音乐吧? -别开收音机 费油
[04:49] (chuckles, sighs) -可以把后边窗户打开点吗? -别开 我冷
[04:52] How about some tunes?
[04:54] -No radio, it wastes gas. -How ’bout some air back here?
[04:57] No vents for me. I’m cold.
[04:59] ‘Cause you’re wearing that skimpy outfit. 因为你穿的太少了
[05:00] If you were playing a gentleman’s sport, 如果你玩的是绅士玩的体育运动
[05:02] -like fencing — -Gentleman’s sport? 比如击剑…
[05:04] Volleyball is played in the royal court! 绅士玩的体育运动? 排球可是皇室玩的体育运动
[05:05] Can we get a fact check? -谁知道他说的是不是事实?
[05:07] Fact — You guys are lame. (sword twangs) -事实就是你们俩都在瞎扯
[05:10] Ow!
[05:11] Evan hit me with his needle sword. -艾文用他的针剑打我
[05:12] It’s an epee! (both grunt) -这是重剑
[05:15] -Stop! -JESSICA: If you don’t knock it off, 别撞我…
[05:17] I swear I will turn this car around. 你俩要是还吵 我现在立马掉头
[05:21] You missed the turn for the DMV! -去车管所的路口过去了
[05:22] I’ll take you after I finish my errands. -等我把事办完再带你去
[05:25] I’m your firstborn. 我是老大
[05:26] I should be your first priority. 应该先办我的事
[05:28] Oh, you are. 你是老大
[05:29] I have to buy groceries so yo can eat, 我得去买东西你才有的吃
[05:31] return your white-people-are- bad-at-jumping video 在我们被起诉之前 把你的“白人不会跳高”视频
[05:34] before we get charged, 还回去
[05:35] and then plan a PTA auction to raise funds for your school. 然后策划一场给你 学校筹钱的家长拍卖会
[05:44] This list makes no sense. 这任务顺序一点道理都没有
[05:45] The DMV is right there. 车管所就在那边
[05:46] You could take me now 你现在带我去
[05:47] and still have time to finish all this by dinner. 晚餐之前 还有可能把所有事都办完
[05:49] Gah, Mom, why do you have to make things harder? 妈妈
[05:51] It’s so easy. 你干嘛要把事情变复杂
[05:52] (exhales sharply) 本来很简单
[05:57] Fine. Let’s go to the DMV. 好
[06:01] * Yeah (camera shutter clicks) 我们去车管所
[06:05] I’m finally free! 我终于自由了!
[06:06] Yep, you’re free. 对
[06:07] Free to do all this… 你自由了 把这些都干了吧
[06:10] But, Mom, I’m supposed to hang with the crew tonight. 但是 妈妈 我今晚要和朋友们出去玩
[06:12] You can still spend time with your ragtag group of friends. 你办完也有时间 跟你那帮狐朋狗友们出去玩啊
[06:15] -How? 怎么可能?
[06:16] You told me I could have this all done by dinner. 是你说能在晚餐 之前把这些事都办完的
[06:18] You said it was “so easy” for me. 你不是说很简单吗?
[06:20] I see what you’re doing here, 我明白你这是什么意思了
[06:22] and I accept your challenge, 这回我还就迎难而上了
[06:24] if you could even call it that. 要是这也算“困难”的话
[06:25] Great. 很好
[06:27] Well, now I can spend all my time on the PTA auction. 现在我可以专心准备拍卖会了
[06:28] -Fine. -Great. -好 -好
[06:30] -Fine. -Great. -好啊 -好啊
[06:31] -Fine. -Great. -好啊 -好啊
[06:32] -Fine. -Great. -好啊 -好啊
[06:33] -Fine! -Great! -好 -好!
[06:39] Okay, Meatball. 好了 肉丸
[06:41] We’ve got a lot of work to do 为了弥补 你为这次家长筹款活动做的事
[06:42] to fix whatever it is you did to the PTA fundraiser. 我们得做好多工作啊
[06:45] It’s Jamie. 我叫洁米
[06:47] I brought meatballs to the HOA once. 只不过有一次带肉丸去过业主协会
[06:49] And you don’t have to worry 而且 你也不用担心
[06:52] because I found the crown jewel of our auction — 因为我给咱们的拍卖会 找到了最佳拍卖品
[06:56] my homemade baby-corn earrings. 那就是我手工制作的玉米笋耳坠
[07:00] They’re farm-to-ear. 这可是原生态的
[07:01] Those will raise one dollar. 那只能筹到一美元
[07:03] We need a big-ticket item, 我们需要一个重磅拍卖品
[07:05] and I’ve already taken care of it — 而且我已经有了
[07:07] George Foreman’s prototype outdoor grill. 乔治福尔曼同款室外烧烤架
[07:10] Only one in existence. 全世界仅存一个
[07:13] It uses methane as fuel. 它的燃料是甲烷
[07:17] I also have a snap-pea anklet. 我还有个豌豆手链
[07:21] Everyone looks great in green. 绿的东西谁戴都好看
[07:23] Okay, whatever it is you’re working through, 行吧 别管你忙活的都是啥
[07:25] -I need you to get to the other side… 拍卖会开始你必须得都准备好
[07:26] (door opens) -…before the auction.
[07:28] -Boom, suckas! 回来啦 各位
[07:31] Oh, you did everything? 你都办完了?
[07:32] Told you…easy. 跟你说过了 太简单了
[07:34] He even got to my fencing practice early. 他还提前到了击剑场
[07:37] Saw him gabbing with all the other moms while he waited. 我看见他等我下时 一直在跟别的妈妈闲聊
[07:40] Turns out, Shelly’s cat died 你猜怎么着
[07:41] the same day her husband left her. 谢莉的猫 在她老公离开她的那一天死了
[07:43] Her goldfish better watch out. 她养的金鱼可得小心了
[07:45] These things happen in threes. 这种事儿有一就有二
[07:46] Not in my family. 我家可不是那样
[07:48] (voice breaking) It happens in fives. 我家是有一就有五
[07:51] -Wait. Where are the groceries? -They’re there. 等下 买的东西呢?
[07:54] Nope. They are not. -这不就是 -没有 这不是
[07:55] (sighs) I forgot. 我忘了
[07:57] I tried on Evan’s mask, and I couldn’t get it off. 我戴艾文的面具玩来着 谁知道脱不下来了
[08:00] I-I must’ve gotten distracted. 我让这事给弄忘了
[08:01] We’ll just pick them up tomorrow. 我们明天再去买吧
[08:03] Tomorrow has its own to-do list, as does the rest of the week. 明天有明天要做的事 这周每天都有要做的事
[08:06] What do you think those are? 你没看见那是什么吗?
[08:07] I never really look over there. 我从来没注意过那儿
[08:08] I just go fridge and I’m out. 我一般就去冰箱拿东西然后就离开了
[08:10] Well, the fridge is empty, 冰箱空了
[08:11] and those groceries were for dinner tonight. 我让你买的 是今天晚饭要做的
[08:13] If I go to the store now, 如果我现在去超市
[08:14] I’ll miss hanging out with my friends. 那我就没时间和朋友们出去了
[08:16] You want your brothers to starve? 你想让你弟弟们饿死吗?
[08:17] No. Fine. 好吧
[08:18] I’ll just whip something up with the stuff we have here. 我就用家里有的东西鼓捣点吃的吧
[08:23] (sighs)
[08:24] My first one with his license. 我大儿子刚拿下驾驶证
[08:26] Thinks he runs the world. 就认为自己无所不能了
[08:28] Ugh, I remember when Jamie Jr. got his boat license. 我还记得我儿子 刚拿到船舶驾驶证的时候呢
[08:31] You did not want to be a duck on that lake. 那湖上面的鸭子都跑光了 1999年辣椒大会 佛罗里达州 巴拿马城 大舞厅 你就是裁判 监狱辣椒 恶魔辣椒 山姆叔叔的美国本土辣椒
[08:47] Whoo! Chili Con ’99! 1999年辣椒大会
[08:48] You did it. 你真行 没带牌儿就进来了
[08:49] You got right in here without a badge, 你真行 没带牌儿就进来了
[08:51] you little minx. 你个小滑头
[08:52] Oh, it wasn’t hard. 这没什么难的
[08:54] No one was even checking, 都没人检查
[08:55] which is a shame ’cause I was really looking forward 有点可惜
[08:57] to breaking out the old Honey flash-n-dash. 还以为又能展示一把 我的“闪光灯闯关”绝技呢
[08:59] -What? -Oh. 什么?
[09:01] You pose for a picture with the ticket guy 跟检票员摆姿势合照
[09:03] and then when he’s blinded by the flash, 趁他被闪光灯晃了眼的一瞬间
[09:04] you dash inside. 冲进去
[09:06] -Right. Thank God. -Just what I thought it was. -天啊
[09:08] (chuckles) -跟我想的一样
[09:09] Hey, Marvin, check out this chili. 嘿 马尔文 看这种辣椒
[09:10] It has your favorite pepper in it — 里面有你最喜欢的胡椒
[09:11] the ghost pepper. 魔鬼胡椒
[09:13] Yeah, I see it there on the chalkboard. 嗯 我看到黑板上写的了
[09:16] All right, two samples for the ghostbusters? 给驱鬼师拿两份试尝品吧
[09:18] (chuckles) We’ll try not to cross our spoons. 我们可别穿过勺子去
[09:20] -(chuckles) -(chuckles)
[09:23] Mmm.
[09:25] Hotsie-totsie. She’s got a kick. 小辣妹啊 还真有点儿劲
[09:27] -Hit this, Marv. -Ooh. 你尝尝 马尔文
[09:28] LOUIS: Oh, careful, rookie. 你这新手小心点
[09:29] This is the big leagues. Mmm. 这可是顶级辣椒啊
[09:32] Meh, I’ve had hotter. 我吃过更辣的
[09:34] Uh…well, then, I’ll just wait for the next one. 那我就下个再吃吧
[09:36] Want to save my taste buds for the really hot stuff. 把我的味蕾留给真正辣的辣椒
[09:38] -(chuckles) -(chuckles) 不是吧
[09:39] Hey, uh, Honey, 嘿 哈妮
[09:40] we’re gonna be on this chili train for a few hours, 这个辣椒集市 我们得逛好几个小时呢
[09:42] so if you want to go get a nap in, 你要是想去睡会儿的话
[09:44] no one would blame you. 可别不好意思
[09:45] Can’t just eat for two, gotta sleep for two, am I right? 吃不了俩小时 就去睡俩小时 对吧?
[09:47] -(chuckles) -Are you kidding? 你在开玩笑吗?我精神着呢
[09:48] I am wide awake.
[09:50] MARVIN: (chuckles) Hey, you know, actually, 我倒是想去睡一会儿
[09:51] a nap sounds like a pretty good idea,
[09:52] and you two seem to have everything under control. 你们俩看起来挺能吃辣的
[09:55] -(chuckles) -Whoo.
[09:56] But you slept the whole ride here. -但是你在火车上睡了一路啊
[09:57] I never hit REM, Louis. -我没睡好 路易斯
[09:59] Hey, show her the bread section. 嘿
[10:01] She loves bread. 带她去参加面包派对 她喜欢面包
[10:04] HONEY: Looks like it’s just us. 看来就咱们俩了
[10:06] So tell me about this bread section. 跟我说说面包派对什么样吧
[10:08] It’s over there where the bread is. 面包就在那边
[10:15] Dinner is served, losers. -吃晚餐吧
[10:16] -Mmm, this is great. -Ramen and cut-up hot dogs? 小笨蛋
[10:19] EVAN: No, thank you. -太棒了 方便面和切好的香肠?算了
[10:20] I’m not gonna taint my palate. 我不要破坏自己的味觉
[10:22] Tomato season’s coming. 马上就到吃西红柿的季节了
[10:23] Hang on, I’m not even done yet. 等下 我还没做完呢
[10:28] No cool ranch for — 不要放清凉味的玉米片…
[10:30] Hmm, oh, well. 行吧
[10:31] (French accent) Bon appétit, losers. 用餐愉快
[10:32] (normal voice) That’s French for “losers.” 小笨蛋们 这是法语里“笨蛋”的读法
[10:33] I’m gonna go hang out with my friends. 我要去和朋友们玩了
[10:36] Wait, what about the mess you made? 等下 厨房那么乱怎么办?
[10:39] This is a one-pan meal at most. 这顿饭顶多用一个锅就做出来了
[10:41] I had a few misfires. 我做坏了几次
[10:42] Well, you have to clean it up. 你得收拾干净了才能走
[10:44] Me? Why are you always on me? 我收拾?你干嘛老是难为我?
[10:46] Evan and Emery just got a free, delicious meal. Ha. (scoffs) 艾文和艾默利免费吃到了美味的晚餐
[10:50] Make them clean it up. 让他们收拾
[10:51] I’m supposed to go hang with my friends. 我要出去跟朋友玩了
[10:52] Sorry, Eddie, it’s a school night. 不好意思 艾迪
[10:53] You will see your friends tomorrow. 今天不是周末 你明天才能去见朋友
[10:55] Besides, I need to drive Meatball home. 而且
[10:57] She rolled her ankle. 我得送肉丸回家
[11:00] (indistinct conversations) 她脚扭了
[11:03] Hey, hey! 嘿
[11:05] You ready for some breakfast chili? 你想吃辣椒早餐吗?
[11:07] Where’s Marvin? 马尔文去哪儿了?
[11:08] He knows they start the burners at 8:00 A.M. sharp. 他知道八点整面包就要开始烤了
[11:10] Air Force One. 空军一号
[11:12] Marvin has a hard travel rule 马文在旅行中有个雷打不动的习惯
[11:13] that if Air Force One is on TV at a hotel, 那就是只要电视上演空军一号
[11:15] he has to watch it. 他就得在宾馆里看
[11:17] But this is our trip. 但这场旅行是属于我和他的呀
[11:18] We’re supposed to spend the day slinging beans, 我们这一整天本来应该
[11:20] fighting heartburn, fanning our tongues! 扔豆子 一边辣得呼气 一边和胃疼作斗争
[11:22] Oh, I-I’m sure he’ll be down in a bit. 他肯定马上下来
[11:25] In the meantime, 这会儿
[11:26] there is a German ladle manufacturer here. 一家德国汤勺制造商在开会
[11:28] The seminar is called “Ladle-weiss.” 他们的研讨会叫作“白色汤勺”
[11:32] You know, like from The Sound of Music? 这名字取自《音乐之声》吧?
[11:34] Yeah, sorry, it’s hard for me 对不起
[11:36] to enjoy a chili pun without Marvin. 马尔文不在 我没兴趣吃辣椒面包了
[11:38] Oh, don’t take it personally. 别想太多
[11:40] He just needs a break. 他就是想休息休息
[11:41] He said he’s all chili-ed out. -他说他心情有点“辣过劲儿了”
[11:42] “Chili-ed out”?! (scoffs) -“辣过劲儿了”?
[11:44] Once, I saw him get a bloody nose, 我有一次看见他流鼻血
[11:45] but it was actually chili coming out. 原来是辣椒从鼻子里出来了
[11:47] Well, he’ll get a second wind. 他会缓过劲儿来的
[11:49] Come on, we can still make the seminar. 好了 我们可以继续开研讨会
[11:51] Better ladle than never. 来总比不来强嘛
[11:52] You know what, save me a seat. 这样吧
[11:54] I’m gonna run to the restroom. 帮我留个座
[11:56] Oof. Chili Con bathroom? 我去上个卫生间
[11:58] Brave. (chuckles) 这可是辣椒大会的卫生间
[12:04] MARVIN: Oh, come on, Clinton! 你可顶住啊
[12:07] Give us a wave. 卫生间 拜托
[12:08] (chuckles) 克林顿 朝我们挥挥手
[12:12] (gasps) Marvin?
[12:14] How could you? -马尔文 你怎么可以这样?
[12:15] It’s not what it looks like, Lou. -不是你想的那样 阿路
[12:17] No amount of sour cream 你解释得再多也没有用!
[12:18] could wash out the taste of betrayal!
[12:21] But — 我…阿路!
[12:22] Lou! 嘿
[12:26] JESSICA: Hey! Where do you think you’re going? 你想去哪儿?
[12:29] To the concert with my friends. 和朋友们去音乐会啊
[12:30] I got permission weeks ago. 好几个星期前你就同意了
[12:31] That was before this happened. 今时不同往日
[12:34] Whoa, you’ve got puberty all over your face. 你脸上好多青春痘啊
[12:37] It’s not zits! It’s hives! 这不是痘痘 是荨麻疹
[12:39] Apparently, he’s allergic to cool ranch chips. 他对清凉味的玉米片过敏
[12:42] Well, how was I supposed to know that? 这我怎么知道?
[12:44] Well, now I need to take Emery to the doctor, 我现在得带艾默利去看医生
[12:46] which means you have to take Evan to his fencing tournament, 你就得带艾文去参加击剑联赛
[12:48] pick up the grill, 去拿烧烤架然后送去家长拍卖会
[12:49] and drop it off at the PTA auction.
[12:51] I can’t. I promised my friends — 我去不了 我答应朋友了要…
[12:53] This wouldn’t have happened if you had picked up the groceries 如果你昨天遵守承诺去超市买了吃的
[12:55] like you said you would. 这些事就不会发生
[12:58] My name is Inigo Montoya, 我叫艾戈尼蒙脱亚
[13:00] you killed my father, prepare to die. 你杀了我父亲 受死吧
[13:06] -Mommy takes a different way. -Well, I’m not Mommy. -妈妈不走这条路 -我不是妈妈
[13:10] WALTER: Can we get a little AC back here? 后边能开窗通通风吗?
[13:12] Yeah, my makeup’s starting to bleed. 是啊 汗都快把我的妆弄花了
[13:13] I wouldn’t mind some hype music to get me in the zone. 我想听点嗨歌 让自己燃起来
[13:15] No radio. It wastes the gas. 不能开收音机 费油
[13:17] And you’ll get plenty of music once I get Evan to his match, 等我把艾文送去赛场
[13:19] drop the grill off at school, 把烧烤架送去学校
[13:20] and get us to the ICP concert. 再开车带我们到“跳梁小丑”音乐会 你就能听音乐听个够了
[13:22] Can someone explain to me what “ICP” is? 有人能跟我说说 “跳梁小丑”是什么吗?
[13:24] Hey, Eddie, can we pull over? 嘿 艾迪
[13:26] My bladder’s singin’. 能停下车吗? 我膀胱快憋炸了
[13:27] Mine, too. I need to rain sunshine. -我也是
[13:29] Savages. 我要大尿一场 -一堆粗人
[13:30] This George Foreman grill is jabbing my sides. 这个乔治福尔曼烧烤架一直在捅我
[13:32] Like boxer, like grill. -就像拳击手一样
[13:34] Still not feeling any airflow! 就像烧烤架 -空气还是一点都不流通啊!
[13:35] If you don’t knock it off, 你们要是继续吵
[13:36] I swear I will turn this car around! 我立马掉头
[13:41] Aw, hell no. 天 不要!
[13:42] Walter, give me some of that clown makeup. 沃特
[13:45] We’re going straight to the ICP concert. 给我也画个小丑妆 我们直接去音乐会
[13:47] (boys chanting “ICP!”) 跳梁小丑!跳梁小丑!
[13:51] Don’t do it, Evan. 别
[13:52] Don’t stress-sweat into your whites. 艾文
[13:56] (crowd cheering, shouting) 别出汗把衣服弄脏了
[13:58] (glass shatters)
[13:59] (crowd shouting)
[14:01] (music plays in distance)
[14:05] EVAN: Technically, this could be considered kidnapping. 严格意义上讲 这算是绑架
[14:07] EDDIE: First, kids can’t kidnap. 首先 小孩子不能搞绑架
[14:09] Second, this is Florida. 其次 这里是佛罗里达
[14:10] And third, I promised the crew I was taking them to this concert 再次 摊上你这事之前 我早就答应了我的朋友们
[14:13] long before I was saddled with you. 带他们来听音乐会
[14:15] That guy’s throwing punches with a needle in his arm. 那家伙手里握着针打人呢
[14:18] Seven clowns just came out of that one porta-potty. 刚才有七个小丑 从那个移动厕所里出来了
[14:20] Is that a pierced — -那是一个被刺穿的…
[14:22] Yes, yes it is. -没错 没错
[14:23] Someone’s gonna die tonight! Yeah! 今晚要出人命!太棒了!
[14:25] (crowd shouting)
[14:27] Evan, stay close to me. 艾文 离我近点儿
[14:30] Evan? 艾文?艾文!艾文!
[14:31] Evan?!
[14:33] Evan!!
[14:34] Okay. 好了
[14:36] Stay right here. 就在这儿待着
[14:37] People will donate more when they see how sick you look. 人们看见 你病得这么严重会多捐点儿的
[14:39] But I feel fine. -但我感觉还好
[14:40] (quietly) Don’t tell people that. -别告诉别人
[14:42] The auctioneer is here, and he’s warming up. 主持人来了 他正在热身
[14:45] Mommy made me mash my M&M’s. 牛郎恋刘娘
[14:47] Unique New York, unique New York. 刘娘恋牛郎
[14:48] Each leech must reach the beach. 四十四 十是十 十四是十四
[14:50] Red leather, yellow leather, red leather, yellow leather. 四十是四十 十四是十四 四十是四十
[14:54] Where do they find these people? -他们从哪儿找的这些人?
[14:55] That’s my husband. -他是我老公
[14:56] I’m sorry. 真抱歉
[14:58] My boy is so sick. 我儿子病得太厉害了
[15:00] Oh. Well, I don’t mean to upset you more, 我没有别的意思
[15:03] but the George Foreman grill isn’t here. 但还是得说一句 乔治福尔曼烧烤架没送来
[15:05] What?! 什么?艾迪这家伙
[15:06] Damn it, Eddie! That was our big-ticket item! 那可是今天的王牌拍卖品啊
[15:09] Don’t worry. 别担心
[15:11] My jewelry box is in the trunk, 我的珠宝们可以顶替烧烤架
[15:13] and I’ve got a green bean necklace 我还有一条豌豆项链
[15:14] that’s a real pocketbook-opener. Ooh! 保证谁见了都想买
[15:22] Wow, Chili Con and Paisley Fest on the same weekend? 辣椒大会和佩斯利节 开在同一个周末?
[15:25] You guys must be raking it in. 你们可是赚翻了
[15:27] Hey, Lou. 嘿
[15:29] I’ve been looking all over for you. 阿路 我到处找你
[15:31] Why? So you can run off and eat chili alone again? 找到我然后再不告而别 一个人偷偷吃辣椒吗?
[15:34] -I can explain. -No need. 听我解释 不用
[15:36] I knew you weren’t all “chili-ed out.” 我知道 你根本不是“辣过劲”了
[15:38] Why have you been avoiding me? 你干嘛老是躲着我?
[15:40] It’s not you, Lou. It’s me. 跟你没关系 阿路 是我自己
[15:42] I just found out I have a medical condition, 我刚发现自己得了一种病
[15:44] and I was too embarrassed to tell you. 但是不好意思告诉你
[15:46] I have the E.D. 我得了重度憩室炎!
[15:48] -E.D.? -E.D.! -抗勃起功能障碍?
[15:51] That’s why Honey joined our boys’ trip. -重度憩室炎! 所以哈妮才掺和进咱们的男士旅行
[15:54] You guys are working through your erectile dysfunction 你们在想办法对抗勃起功能障碍
[15:56] and wanted to try and spice it up. 所以来找点刺激
[15:58] Erectile dysfunction? 勃起功能障碍?不!
[16:00] No!
[16:01] If anything, I have the opposite problem. 我得的根本不是那个
[16:03] (chuckles) No, extreme diverticulitis. 是重度憩室炎
[16:07] E.D. 重度憩室炎
[16:08] Ohh. (chuckles) 等下
[16:10] -MARVIN: (chuckles) -Wait, what? 你说什么?
[16:12] My intestines can’t process small beans and seeds. 我的肠道没办法 消化小豆子和籽类的东西了
[16:16] But I just caught you eating chili. 但你刚刚不是在吃辣椒吗?
[16:18] Yeah, Texas chili… beanless. 那是德克萨斯辣椒
[16:21] -Ugh. -Yeah. 无籽的
[16:23] It’s a sad substitute for real chili. 吃那东西可真是委曲求全啊
[16:25] But why didn’t you tell me? 但你干嘛不跟我说?
[16:26] Well, you put so much thought into this trip, 你对这次旅行如此上心
[16:29] and with the second baby coming, 而且等二胎出生了
[16:30] who knows how much time we’ll have to hang out? 谁知道
[16:32] And Honey came along just so she could run cover for me. 咱们什么时候才能一起出来玩呢? 哈妮跟着来是为了给我打掩护
[16:35] Still, I’m your best friend. 那你说了我也能理解啊
[16:37] -I would’ve understood. -MARVIN: Yeah, well… 我是你最好的朋友
[16:39] the doc said my E.D. 医生说我的憩室炎
[16:41] is caused by Szechuan peppercorns. 是吃四川胡椒造成的
[16:45] That’s the fourth alarm in my chili. 四川胡椒在我这里 辣度等级不过四级啊
[16:47] Yeah. -是啊
[16:48] I caused your intestines to fail?! -我害得你肠功能失常了?
[16:50] (stammering) That’s not the way to look at it, Lou. 不
[16:52] The way I see it, it’s a — it’s a badge of honor. 不能这么想 阿路
[16:55] I’ve beaten every chili in the world, 在我看来
[16:57] except yours. 这个病是我的军功章 我征服了世界上所有的辣椒
[16:59] I’m sorry I gave you E.D., buddy. 但没征服你给我吃的
[17:02] (both laugh) 真抱歉让你得上了憩室炎 老伙计
[17:03] But we’ll find something new. 不过我们会找到新乐子的
[17:04] -The world is our oyster. -Yeah. (gasps) 我们想玩什么就玩什么
[17:07] The Oyster Boysters! 玩得起组合
[17:08] -(laughs) -Huh?
[17:10] We’ll keep thinking. 我们会想到的
[17:11] (both laugh) 佩斯利节! “闪光灯闯关”术真是百试不爽
[17:12] Paisley Fest!
[17:14] Flash-n-dash works every time.
[17:19] (indistinct shouting, glass breaking in distance) -EDDIE: Evan! 艾文!
[17:21] Evan! 艾文!
[17:24] Evan. (stammers) 艾文
[17:26] Excuse me, have you seen a small kid 抱歉
[17:28] wearing all white, holding a sword? 你看见一个穿一身白衣服 拿着一把剑的小孩了吗?
[17:30] There’s a kid who pointed out a spelling error 倒是有个孩子说
[17:32] -on my concert tee. -That’s him! 我音乐会T恤上的字写错了
[17:34] Yo. -就是他 -那儿
[17:36] Do you know where the nearest bus stop is? 你知道最近的公交站在哪儿吗?
[17:39] Dude! You cannot walk away like that. 你不能就这么悄无声息地走了
[17:41] You scared me to death. We’re going back to the van. 把我都吓死了!
[17:43] I’m not going anywhere with you. -我们上车 -我哪儿都不要跟你去了
[17:45] Look around. 看看这儿
[17:46] We’re in hell. 这是地狱啊
[17:47] You’re my responsibility, Bro. 照顾你是我的责任 老弟
[17:49] Doesn’t seem like it. 看起来不是这么回事啊
[17:50] Seems like you only care about what you want. 你只在乎自己想干的事
[17:53] Oh, really? I’ve been driving you around the past two days. 是吗?这两天我开车带着你
[17:56] I even made you dinner! 上这儿上那儿 还给你做晚饭吃
[17:57] Never even heard a thank you. 你连句谢谢也没说过
[17:58] Do you hear yourself? 妈妈天天开车带着你
[18:00] Mom drives you around every day. 你对她说过谢谢吗?
[18:02] She does everything for you. 她什么都肯为你做
[18:03] She took you to get your driver’s license 她带你去拿驾驶证
[18:05] and you didn’t say squat. 你什么都没说
[18:07] Don’t worry, I never thanked my mom, 别担心
[18:09] and I turned out fine. 我从来没跟我妈妈说过谢谢 现在不也活得挺好的
[18:12] Come on. 来吧 我们去找我那些朋友 我得告诉他们
[18:13] I need to find the guys 来吧
[18:14] so I can tell them 我们去找我那些朋友 我得告诉他们
[18:15] I’m taking you to your fencing tournament. 我要带你去赛场
[18:17] We don’t need to look that hard. 这不挺好找的
[18:18] (indistinct shouting, glass breaking) 我再也不想尿尿了
[18:20] I don’t need to pee anymore.
[18:25] I can’t believe it. 真不敢相信
[18:26] Thanks to Eddie, we’re stuck with this hot garbage. 拜艾迪所赐 这拍卖会太垃圾了
[18:29] And now for the big-ticket item of the night — 接下来就是今晚的压轴拍卖品
[18:31] handcrafted vegetable jewelry, 手工制作蔬菜首饰
[18:33] which has taken over my home office. 刚在我家新鲜制作的
[18:35] Our model, Jamie, is sporting a pair of baby-corn earrings 我们的模特洁米 正戴着一对玉米笋耳环向大家展示
[18:38] to match her cherry tomato watchband. 这对耳环和她手上戴的 小番茄手镯相得益彰
[18:41] Do I hear an opening bid? 有人出价吗?
[18:44] Let’s start the bidding at $10. 从十美元开始
[18:45] $10, bidder looking. $20, $10. Bidder looking, $20. 谁出20美元?谁出20美元?
[18:46] Come on, folks. Open up your wallets. 快点啊 各位 打开你们的钱包 这是为了孩子们
[18:47] This is for the kids. 快点啊 各位 打开你们的钱包 这是为了孩子们
[18:49] I need an opening bid at $5, $6, $7, $8, $9, $10. 有没有人出起拍价? 五 六 七 八 九 十
[18:51] $5, bidder, bidder, looking for $10. 谁出十美金
[18:52] $5. Kids need a new computer lab. 五美金也行 孩子们需要新的计算机实验室
[18:54] -We’re losing money here. -AUCTIONEER: Just $5, folks. 这是在赔钱啊
[18:56] (stamps foot, sighs) -4.75美金 4.5美金… -行了 别说了 肉球先生
[18:57] -How about $4.75, $4.50? -Okay, can it, Meatballs. -4.75美金 4.5美金…
[18:59] (feedback whines) -行了 别说了 肉球先生
[19:00] Sorry, folks, 抱歉 各位
[19:01] that was just a glimpse 刚刚那只是让大家先感受一下这场
[19:02] into the last five weeks of my life planning this night, 我花了五周时间精心策划的拍卖会
[19:05] but now for the real big-ticket item of the evening — 但现在 今晚真正的压轴拍卖品是…
[19:10] a date with me! 和我约会
[19:11] You and I will enjoy dinner 你和我将在我选定的五星级餐厅
[19:13] at a five-star restaurant of my choosing
[19:14] for no more than an hour. 共进一个小时的晚餐
[19:16] We won’t talk sports, religion, politics, or pop culture. 我们不讨论 体育 宗教 政治 还有流行文化
[19:19] I will be reading a book. 我会为你读一本
[19:20] Of my own choosing. That I wrote. 由我选定 由我写作的书
[19:22] Okay, let’s start the bidding at $100,000. 好了 起拍价 十万美金!
[19:26] (imitating auctioneering) 我听到…
[19:30] This is for the kids, folks. 这是为了孩子们
[19:32] And I’m gonna talk fast… 各位
[19:33] (imitating auctioneering) 我要加快语速…
[19:34] (door opens)
[19:36] JESSICA: (imitating auctioneering)
[19:37] There you are! 你终于来了!
[19:38] Okay, Meatballs, you’re back in. 肉球你继续讲吧
[19:40] Where have you been? 你去哪儿了?
[19:41] I went to the concert with my friends. 我跟朋友们去音乐会了
[19:43] -What?! -EDDIE: And then I came back here. -什么? -然后回来了
[19:45] I know I’ve been complaining about everything 这两天不管你让我干什么
[19:47] you’ve made me do the past two days, 我都满口抱怨
[19:49] and then I realized you’ve been doing this for me 现在我才意识到
[19:51] my whole life. 这些是我从小到大你一直在做的事
[19:52] That’s what being a mom is. 这些事就是妈妈们做的
[19:54] Yeah, I didn’t realize that 是啊
[19:56] until I drove a mile in your shoes. 但我穿着你的鞋 开了一公里的路才知道你有多辛苦
[19:57] So, thank you. 所以 谢谢你
[19:59] I didn’t mean to heap all that on you, 我没想把事情都推给你
[20:01] but I want you to understand what responsibility really is. 我就想让你明白什么是责任
[20:04] I’m sorry I made it so difficult. 真抱歉给你捣了那么多乱
[20:07] You’re not any more difficult than Evan or Emery. 你现在比艾文和艾默利让我省心
[20:10] I know that you think I’m harder on you than them, 我知道你觉得我对你比对他们严厉
[20:13] but that’s just ’cause you’re the first. 但这是因为你是老大
[20:14] Anytime you’re figuring out something new, 你是第一次经历这些
[20:17] so are we. 我们也是
[20:18] So I’m a trailblazer! 那我就是开拓者咯
[20:19] Your father and I call you a guinea pig. 我跟你爸爸叫你小白鼠
[20:21] Fair. 算了
[20:23] In the future, I’ll try to make it easier. 以后我会少让你们轻松点的
[20:24] Mm. I can’t promise that I will. 我可做不出让你轻松点的承诺
[20:28] -AUCTIONEER: Thank you so much. -Were you auctioning yourself? -谢谢你 -你刚才是在拍卖自己吗?
[20:31] (sighs) Yes. 是啊
[20:32] I’m sorry you had to witness those jackals 真不想让你看到这些豺狼虎豹
[20:34] fighting over your mother, 为你妈妈你争我抢的画面
[20:35] but let’s see how much these horn-dogs pay for a grill. 咱们现在看看这些色鬼们 给烧烤架出多少钱吧
[20:39] AUCTIONEER: This is an XL grill. Let’s see XL prices. 这是超大号烧烤架 价格也应该超高
[20:41] $150, bidder, bidder. Looking at $150 right here. 150美金 150美金一次 175美金!
[20:43] $175. Good! $200, there. $200, $225, bidder looking, $250. 很好 200美金
[20:52] (indistinct talking through speaker) 225美金 250美金 摇滚辣椒
[20:53] EDDIE: Can I get two large sodas? 我能要两大杯苏打水吗?
[20:55] Diet for me. 别吃东西
[20:56] Trying to watch my fencing figure. 聚精会神看我比赛
[20:57] Do we think it’s safe to eat fish here? 在这儿吃鱼安全吗?
[20:59] They better not be out of curly fries. 炸薯条千万别卖光了
[21:01] Pigtails.
[21:02] Make sure they put plenty of catsup in the bag! 让他们多放些番柴酱
[21:04] What are you, the Queen of England?! 你这是什么口音
[21:05] It’s ketchup. 装英国女王吗? 是番茄酱!
[21:06] Guys, just give me your order! We don’t have all night! 直接告诉我你们要什么 我们没那么多时间可浪费
[21:08] Can I get a cheeseburger? Cheese on the side. 能给我买个芝士汉堡吗? 芝士放在一边
[21:10] Anyone wanna go halfsies on the soft serve? 我们拼单买冰淇淋怎么样?
[21:13] I only like the cone. 我只喜欢圆筒冰淇淋
[21:14] Oh, I should get my mom fries. 我应该给我妈妈带一份炸薯条
[21:15] WALTER: Ask if they have any old burger buns. 问问他们有没有老式汉堡面包
[21:17] -Seagull bait! -Don’t get too attached to your order. -用来喂海鸥的那种 -别想得太美了
[21:19] This place will blow it. 这地方做得可差了!
[21:21] TRENT: Last time I came here… -我上次来这儿…
[21:23] I don’t know how you do it. -真不知道你怎么受得了
[21:24] I yell a lot. 我经常大喊
[21:29] — Captions by VITA —
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号