Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] So how do we feel about these aviators? 你们觉得这副飞行员眼镜怎么样?
[00:04] I think I look great, like a business pilot. 我觉得我戴上看起来特别棒 像个商务飞行员
[00:06] They’re a bit serial killer-y. 有点像连环杀手
[00:08] Okay. Good feedback. Tad harsh, but fair. 很好 谢谢你的评价 有点苛刻 但很公正
[00:11] So then, how about these browline clubmasters? 那这副眉框眼镜怎么样?
[00:14] Style on top, substance down below. 样式非常好 材质不怎么样
[00:16] Have you considered a monocle? 你要不戴单片眼镜试试?
[00:18] You could be like Mr. Peanut! 那你就像“花生先生”了!
[00:20] What’s up with the glasses anyways, Dad? 你怎么想起来戴眼镜了 爸爸?
[00:21] You’re always touting your 20/20 vision. 你不整天吹嘘自己视力绝佳吗?
[00:23] Well, I’m excited to report 我要激动地向你们宣布
[00:25] those clear-seeing days are over 视力清晰的日子一去不复返了
[00:26] because I’m turning 40! 我马上就要40岁了
[00:28] The age one’s vision officially begins to fail. I will never fail an eye exam 人到了这个岁数视力就开始下降了
[00:32] because I have memorized the letter board. E, F-P, T-O-Z, 我做视力测试每次都通过
[00:38] P-D-L-E, D-E-F-Z-C, F-C-Z-D-E-P. 因为我记住了视力表上的字母
[00:44] Well, I’m excited for glasses. 真激动要戴上眼镜了
[00:46] I can finally look as wise as I feel. 我终于能看上去 像我自己感觉得那么睿智了
[00:50] The waiting’s the hardest part. 我等这一天等得真辛苦啊
[00:51] See? Wisdom. 看见没?这就是智慧
[00:52] Glasses or no glasses, 别管戴不戴眼镜了
[00:54] how are we gonna celebrate your birthday? 你打算怎么过生日?
[00:55] I’m thinking 我觉得去坐游艇不错
[00:57] yacht ride. * Yeah
[00:58] I’ve already decided on the perfect plan. 我已经有一个完美的计划了
[01:02] Camping! 我们去露营
[01:06] — Captions by VITAC —
[01:08] * Fresh off the boat 初来乍到
[01:10] * I’m gettin’ mine everywhere I go * 所到之处 尽显真我
[01:11] * If you don’t know, homey, now you know * 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:14] * Fresh off the boat 初来乍到
[01:15] * Homey, you don’t know where I come from * 你不知道我来自何处
[01:17] * But I know where I’m goin’ 但我知道我将去往何地
[01:19] * I’m fresh off the boat 《初来乍到》 初来乍到 多多指教
[01:22] Dad, have you ever been camping before? 老爸 你从前露过营吗?
[01:25] -No. -Then where did this come from? 没有 那你怎么想起露营来了?
[01:28] I just watched “Legends of the Fall,” 我刚看了《燃情岁月》
[01:29] and I can’t stop thinking about it. 就一直忘不了里面的场景
[01:31] The big sky, the rugged land, 广阔的天空 崎岖的陆地
[01:32] the raw emotions, and then it hit me. 原始的情感 太触动我了…
[01:35] I want to spend my 40th in the great outdoors. 我想在大自然中度过我的40岁生日
[01:37] Is this like when you watched the movie “Roger Rabbit” 跟你那次看过《兔子罗杰》
[01:39] and wanted a rabbit? 之后就想拥有一只兔子一样吗?
[01:40] No, I just think it’ll be fun to explore 我就是觉得和家人
[01:42] the frontier as a family. 一起去探索边远地区会很有意思
[01:44] What kind of role does the mother character 这部电影里的妈妈是个什么样的人?
[01:46] play in this film? Mm…
[01:48] None, really. She abandoned the family. 这电影没妈妈 她抛弃了家人
[01:50] Perfect. 很好 那这次电影 重现露营我也就不去了
[01:51] So no camping for me in this reenactment. 很好 那这次电影 重现露营我也就不去了
[01:54] Such a shame. 真可惜
[01:56] Looks like it’s gonna be only us Huang men 看来只有咱们黄家的男人
[01:59] out in the wilderness. 去野外探险了
[02:00] We’ll be just like the Ludlows — 我们就像劳德罗父子一样
[02:02] Anthony Hopkins, Brad Pitt, 安东尼霍普金斯 布拉德皮特…
[02:04] those two other guys. 《燃情岁月》 还有其他两个男人
[02:16] Howdy. Glad you made it. 你好
[02:18] Careful where you step. 真高兴你做到了 走过来的时候小心点儿
[02:20] This horse just took a huge dump. 这匹马刚拉了一大坨
[02:27] To be Brad Pitt, even for a day… 就算当一天布拉德皮特…
[02:32] Anyway. Camping. Cool, right? 总之 我们去露营吧 怎么样?很酷吧?
[02:33] Yeah, Dad. Super cool. 是啊 爸爸 非常酷
[02:34] Totally. Camping sounds awesome. 真的 露营听起来就很棒
[02:36] Yeah, super totally. 是啊是啊 听起来就棒
[02:37] Great! I’ll grab a map and start a gear list. 很好 我去找张地图 然后拉一个装备清单
[02:40] It will be comprehensive because we don’t have any gear. 要买的肯定很多 因为咱们还一件装备都没有呢
[02:42] Oh, uh, Ma. Did you want to — 妈 你想不想… 我去准备独木舟
[02:47] There are no canoes in “Legend of the Fall.” 《燃情岁月》里没独木舟啊
[02:57] G-7. Miss. -没打中
[02:58] Ugh, another miss?
[02:59] How? I haven’t had a single hit 又没打中?怎么搞的?
[03:02] in nearly an hour. 我这一个小时一个都没打中
[03:04] Wait. Are you moving the ships? 等下 你是不是动了船?
[03:05] They’re under attack. Why would they stay still? 他们都被攻击了 还不挪挪地方吗?
[03:07] Jessica, you can’t — 洁西卡 你不能…
[03:10] You know what? It’s fine. 算了
[03:11] I’m just happy to be playing at all. 玩游戏本身就很开心了
[03:13] Marvin doesn’t play? 马尔文不玩吗?
[03:14] I thought he was in the Navy. 我记得他从前是海军来着
[03:16] I got this for Marvin’s birthday one year, 有一年马尔文过生日我给他买了这个
[03:17] and he totally freaked out. 他被震惊了
[03:19] He said, “There’s no way four shots could sink a battleship.” 他说大炮绝对打不沉战舰
[03:22] -Hmm. -Oh, speaking of birthdays,
[03:23] what did you get Louis for his 40th? 说到生日 你打算 给路易斯的40岁生日买什么礼物?
[03:25] What I always get him. 跟以前一样
[03:27] A tie. 送他一条领带
[03:28] A tie? 领带?
[03:30] Don’t you want to get him something a little nicer? 你不想送他一个特别的礼物吗?
[03:32] I thought about getting it monogrammed, 我想过送他一条印字的手帕
[03:34] but I don’t like his initials. 但我不喜欢他的姓名缩写
[03:36] I just mean turning 40 is a big deal. 我就是觉得跨入40岁不是件小事
[03:39] If this were the Middle Ages, 中世纪那会儿 没几个人能活到40岁
[03:40] he’d be the oldest person in the world. 中世纪那会儿 没几个人能活到40岁
[03:41] Well, it’s not the Middle Ages. Everyone turns 40 these days. 现在不是中世纪 人人都能活到40岁
[03:44] You hit triple digits, then we will talk. 活到100岁再说送特殊礼物的事吧
[03:48] B-3.
[03:50] Hit.
[03:52] You sunk my destroyer. That’s the last of my fleet. 打中了 你打沉我的驱逐舰了 这是我舰队的最后一条战舰了
[03:55] Still undefeated at children’s board games! 要说儿童桌游 我还是无往不胜啊!
[04:00] What are we gonna do about Dad’s terrible camping idea? 爸爸想去露营 太无聊了 咱们该怎么办?
[04:02] I guess we suck it up. 我们就勉为其难接受得了
[04:03] I’m already practicing my fake enthusiasm. 我已经在练习假装兴致勃勃了
[04:05] “Whoa, if that’s Orion’s Belt, where are his pants?” “哇 那是猎户座的腰带 那它的裤子在哪儿啊?”
[04:09] No way. I’m not spending my weekend outside. 不可能 我绝对不要在野外过周末
[04:11] I can’t pee when I know there could be animals watching. 一想起周围可能有动物看着我 我就尿不出尿来
[04:14] Exactly. Camping is hard, 没错 露营太辛苦了 过生日本来应该开开心心的
[04:15] and birthdays are supposed to be fun. 没错 露营太辛苦了 过生日本来应该开开心心的
[04:17] What choice do we have? It’s Dad’s birthday. 我们能怎么办呢?
[04:19] He gets to decide. 这是老爸的生日 他有决定权
[04:20] That’s why we have to convince him 所以我们得劝他
[04:22] to decide to do something else, 选择其他过生日的方式啊
[04:23] like throwing a party. 比如办个派对啦
[04:24] Ooh. Bring on the birthday cake and Shirley Temples. 准备点儿蛋糕和气泡饮料啦
[04:28] Man, I love Shirley Temples! 我喜欢气泡饮料
[04:31] That was real enthusiasm! 这才真的让人激动
[04:33] Then we’re agreed. 那我们达成一致了
[04:34] What Dad really wants to do is have a party. 老爸真正想要的是一个生日派对
[04:36] Great because I am not sleeping on the ground. 好 终于不用睡在野地上了
[04:38] You think this posture just happens? 你以为我优雅的体态那么好练成吗?
[04:43] Honey, I know you’re pregnant again, 哈妮 我知道你不是第一次怀孕了
[04:45] but we need to set limits on your cravings-requests. 但我们还是应该 给你的需求设定个上限
[04:48] I was just here — 我刚到这儿…
[04:49] Have a seat, Jessica. 请坐 杰西卡
[04:55] Marvin and I were talking, 马尔文刚刚和我聊了聊
[04:57] and, out of love, 出于关心
[04:58] we wanted to discuss your gift-giving habits. 我们想和你 谈谈你的送礼物习惯
[05:00] Think of this as an intervention. 就当我们是冒失的关心吧
[05:03] A-A conversation. 只是谈谈
[05:04] We’re worried you’re not putting enough thought 我们觉得你没在
[05:07] into Louis’ birthday gift. 路易斯的生日礼物上花心思
[05:08] You should get him something 你应该送他一个
[05:09] a little more personal than a tie. Mm-hmm. 比领带更有个性的礼物
[05:12] Like the game “Battleship”? -Please don’t — -送海战棋吗? -别揭我短
[05:14] Ugh, I think that “Battleship” is a trash game. Here we go. 海战棋是个垃圾游戏
[05:17] To reduce the Navy to a plastic grid 又来了
[05:20] of numbers and letters. 把海军当做一堆 字母和数字组成的塑料网格
[05:22] What a farce. 太可笑了
[05:23] Sweetheart, it’s a classic game. 亲爱的 这是一个经典的游戏
[05:25] Everyone loves it. Oh, does everyone know how vast the ocean is? 大家都喜欢 大家知道大海有多宽吗?
[05:29] How complex? 海面上的情况有多复杂吗?
[05:30] It’s a living, breathing organism, 那可是一条条活着的生命
[05:31] for goodness’ sake. Back to Louis’ birthday gift… 咱们还是接着说路易斯的生日礼物吧
[05:35] I know my husband, 我了解我老公
[05:37] and I know he doesn’t want a fuss made over him, 他不愿意让别人为他费太多事
[05:39] so no big parties. 所以我不用给他办盛大的派对
[05:40] No horse that does tricks. 不用给他准备隐藏的惊喜
[05:43] No sentimental gifts from me. 也不用送那种令人多愁善感的礼物
[05:44] But the 40th is different, Jessica. 但40岁生日不一样 洁西卡
[05:46] You — You begin to see life in an entirely new way. 一个人到了四十岁 就用全新的眼光看待人生了
[05:49] Like my old diesel mechanic used to say, 正如那个柴油机老修理工所说
[05:52] “On that day, you’re not over the hill. “到了那天
[05:54] You’re on top of it.” 你不是走下坡路了 而是伫立顶峰了”
[05:55] That’s beautiful, sugar bear. 这句话真好 亲爱的
[05:57] I miss that garage. Aww. 真想念那家修车厂
[05:58] I grew up there 我不应该跟任何人说
[06:00] in ways that I should probably keep to myself. 我是怎么在那儿长大的
[06:04] So what did you get Louis? 你为路易斯准备了什么?
[06:06] Oh, I got him a top-of-the-line, 我给他准备了一个最贵的美式伐木斧
[06:08] American felling ax.
[06:10] It represents the importance of exploring the world 这象征着无论多大年纪
[06:12] and building a life no matter how old you get. 探索世界 塑造人生都很重要
[06:15] Well, if you’re such gift experts, 既然你们这么会送礼物
[06:16] what’d you get Marvin when he turned 40? 马尔文40岁的时候你送了他什么?
[06:19] Uh…
[06:21] I was 8. 我当时才8岁
[06:23] So nothing then. 啥也没送
[06:29] Hey, boys. 嘿 孩子们 我要给咱们每个人买一把匕首
[06:30] I’m getting us all knives 嘿 孩子们 我要给咱们每个人买一把匕首
[06:31] for whittling or maybe blood oaths. 用来削木头或者割橡胶
[06:34] Sounds great, Dad. 不错 老爸
[06:35] Also we were thinking we could skip camping 我们觉得可以先不去露营
[06:37] and throw a party here in Orlando instead. 在奥兰多这儿办个派对也挺好
[06:39] No camping? But you guys were so excited. 不露营? 你们不是特别期待露营来着?
[06:41] And I was excited to teach you guys things you’ve never done — 我迫不及待想教你们 一些你们从来没干过的事了
[06:43] build a fire, forage for berries, 比如生火 找野果子吃
[06:45] hang our clothes on a branch while we swim. 游泳的时候把衣服挂在树杈上之类的
[06:47] But, Dad, this is your big 4-0. 但是爸爸 这可是你的40岁生日啊
[06:50] We should spend it celebrating everything that makes you you. 我们应该为造就了你的一切庆祝一番
[06:53] To list — great friends, great food, 请最好的朋友
[06:56] music and dancing. 叫最好的菜式 唱歌跳舞…
[06:57] You love dancing. 你喜欢跳舞!
[06:58] Weren’t you the Cha Cha King of Taipei? 你喜欢跳舞!
[07:00] Can’t dance in the woods. 你以前不是台北市恰恰舞之王吗? 在树林里可没法跳舞
[07:02] I guess that’s true. 你们说得对
[07:03] I wasn’t burning firewood in my day. 我生日那天不应该点燃柴火
[07:04] I was burning up dance floors. 我应该点燃舞池
[07:06] You give me a soft leather sole and a beat, 给我一双软底皮鞋和一段节拍
[07:08] and I’d give you the world. 我就能还你一个世界
[07:10] See? All we’re saying is it’s your 40th. 说什么来着? 我们就是说 这是你的40岁生日
[07:12] You should go big. -And think about it. -必须得大办 -好好想想吧
[07:14] You won’t get another milestone birthday until you’re 50. 下一个重要的生日可是十年后了
[07:17] And who knows where we’ll all be by then? 而且谁知道那时候我们会去哪儿?
[07:19] Evan: Yeah. 10 years from now, 没错
[07:20] I could be studying in Paris. 十年后我可能在巴黎读大学呢
[07:22] Or at the rate I’m skipping grades, governing it. 或者照我现在的跳级速度 那时候我没准在管大学
[07:24] Eddie: And I’ll probably be coming off the bench for the Knicks. 我那会儿有可能 在给纽约尼克队打替补
[07:26] I mean, someone’s got to foul Shaq. 我是说 总得有人打败奥尼尔
[07:29] I guess I never thought of it that way. 我从来没想过这些…
[07:32] You know what? Let’s do it. 这样吧 就按你们说的办
[07:33] I’d love to plan a party with you guys. 我们一起策划个派对
[07:35] You sure you’re down for this? 你们确定想这么办?
[07:36] Is the hypotenuse the longest side of a triangle? 请问直角三角形的斜边 永远是直角边的对边对吗?
[07:39] Yes. The answer is yes. Yes. -当然对了 我们想大办 -好
[07:44] I’m so glad we pulled this off. 咱们搞定了 太好了
[07:46] I’m already thinking about that Shirley Temple. 我已经忍不住在想气泡饮料了
[07:48] The key is the two-to-one ratio of grenadine to Sprite. 石榴汁和雪碧 按二比一的比例混合才是绝配
[07:51] Two to one?! 二比一?那太甜了
[07:52] Way too sweet! What are you, a hummingbird? 你属蜜蜂的吗?
[07:54] Hey, who’s ready to party… 准备好揭晓派对…
[07:57] plan? 计划了吗?
[08:00] Is this all for one day?! 派对时间 这都是派对那天要做的事?
[08:02] Well, technically, two days 实际上是两天 因为派对会持续到后半夜
[08:03] should the festivities go past midnight, 实际上是两天 因为派对会持续到后半夜
[08:05] which they will, if we do our jobs. 如果咱们策划得好 客人们肯定舍不得离开
[08:07] Wait. When did camping turn into a party? 等下 不是露营吗 什么时候改成开派对了?
[08:09] Oh, well, the boys had a good point. 孩子们的想法很好
[08:11] You only turn 40 once. It’s a big deal. 人只过一次40岁生日 这是大事
[08:13] Anyway, I’ll let you boys look through this. 不管怎么样 我先让你们看看这个
[08:15] I can’t wait to brainstorm my entrance song. 我等不及要在选入场歌曲这件事上 和你们热烈讨论了
[08:17] I’m thinking “Louie Louie.” 我觉得《路易路易》这首歌不错
[08:27] I thought he wanted to keep it simple. 我还以为他想简单过呢
[08:29] Eddie: There are five pages on color schemes. 配色方案就占了五页
[08:31] How many versions of gold can there be? 哪来这么多种黄色?
[08:32] “Muted Champagne”? 淡香槟色?麦子黄?
[08:34] “October Wheat”?
[08:35] There’s an entire section called “Vibe.” 还专门有一个部分叫“氛围”
[08:38] That’s what caught your eye? 你光注意那个了?
[08:39] Not the tab labeled 没被“椰子胸罩”吸引住眼球?
[08:40] “Coconut Bras — question mark”?
[08:42] How did this happen? 这是怎么回事?
[08:43] Camping sounded like a lot, 露营太麻烦了
[08:44] and Dad was into the idea of a party. 老爸更愿意开派对
[08:46] We thought it would be easier. 我们本来以为派对会比露营简单的
[08:47] Well, you seem to have this under control, 看来这些你们都能弄好
[08:50] so I’m just gonna go to the kitchen 那我就去厨房做晚饭了
[08:51] and check on dinner.
[08:58] Honey, we have a crisis. 哈妮 我遇上麻烦了
[08:59] Louis does think his birthday is a big deal. 路易斯真把他的生日当回事了
[09:03] You were right. 你说得对
[09:04] Maybe my giving him a tie isn’t personal enough. 可能我送他领带不够个性
[09:07] This is nothing we can’t fix. 我们用不着特意改变什么
[09:09] All you have to do is give him something from the heart. 你只需要送他一个 用心准备的礼物就可以了
[09:11] Can I confess something to you? 我能向你坦白点儿事吗?
[09:14] Of course, Jessica. Anything. 当然 洁西卡 随便说
[09:16] I’m… 我…
[09:17] not a sentimental person. 不是感性的人
[09:19] Ah, yeah. 嗯
[09:22] Well, lucky for you, 你很幸运
[09:24] pulling heartstrings is a my jam. 触动心弦对我来说可是小菜一碟
[09:25] It’s time for you to learn about the “Love Languages.” 你应该学学《爱之语》
[09:28] I went to the University of Maryland. 我在马里兰大学读的书
[09:29] They’re called Romance languages. 那儿的人管那个叫“情话”
[09:32] No, these are the Love Languages. 不 我说的是这个《爱之语》
[09:33] They’re the ways that we express affection to one another. 这写的是向另一半表达情感的方法
[09:35] It’s all in there. Can you just tell me how it ends? 都在这里面了 你能直接告诉我结局吗?
[09:38] Mm, it’s not that kind of book. 这不是小说
[09:40] Each chapter covers a different method 每一章都讲一种表达爱的方式
[09:41] for expressing love.
[09:43] You just need to figure out which one Louis responds to 你就找到能感动路易斯的那个方式
[09:45] and then match his gift to that. 然后再选一个合适的礼物就行了
[09:47] This really works? Yeah. -这真的有用吗? -当然
[09:48] How do you think Marvin and I 不然你以为我和马尔文
[09:49] got past the “Battleship” debacle? 怎么度过“海战棋”风波的?
[09:51] Once I learned he values “Acts of Service,” 我知道了“服务行为”对他很受用
[09:53] I started making his day 就在他上班的时候录《价格猜猜猜》 等他回来放给他看 哄他开心
[09:54] by taping “Price Is Right” when he was at work. 就在他上班的时候录《价格猜猜猜》 等他回来放给他看 哄他开心
[09:56] And then, when he learned mine was “Words of Affirmation,” 然后他明白过来“言语肯定” 对我最受用
[09:59] he started writing me the most amazing poems. 就开始给我写甜得发腻的情诗
[10:02] Ugh, this all sounds very “flower person” to me. 我觉得这些太“腻歪”了
[10:05] It’s “flower child,” 这是表达真爱
[10:07] and there’s nothing hippie about it. 没什么怪异的
[10:08] Hey, Honey. Oh, hi. 嘿 哈妮 嗨
[10:10] I’m looking for a long, sturdy box. 我想找一个长的
[10:12] The gift is hard to wrap. 结实点儿的盒子 这礼物太难包装了
[10:13] I already picked you up a giant bow from the store. 我已经帮你从商店买了一个大箱子
[10:16] It’s all you need! -Oh, you’re a genius, Honey. 你用那个就行了
[10:18] God, I love you. -Aww. 你真是太聪明了
[10:21] “Some Honey for this bee? 哈妮
[10:24] Yesiree.” 我爱死你了 “给我这只蜜蜂点儿蜜吧!”
[10:30] Louis: * Louie Louie 《路易路易》
[10:31] * Oh, oh, turning 40, 40 《马上马上40岁》
[10:33] All right, guys.
[10:35] I already took care of section 9 in binder 2 — 好了 各位
[10:38] Venue. We’ll host it at Cattleman’s! 我终于把第二本册子里 第九部分“地点”定下来了 我们就在牛仔牧场举行派对
[10:40] -There’s a section 9? -There’s a second binder? -还有个第九部分? -还有第二本册子?
[10:42] I’m kidding. 我开玩笑的 咱们当然是在牛仔牧场办了
[10:43] Cattleman’s was always the venue. 我开玩笑的 咱们当然是在牛仔牧场办了
[10:45] I just never included it because 我没写进去就是不想浪费
[10:46] I didn’t want to waste valuable space on the D-ring. Good one. 这册子上的珍贵空间
[10:50] All right. I’ll go gather all our extension cords, 不错 好了 我去弄接线板
[10:52] splitters, and surge protectors. 电子分流器和冲击电压保护器
[10:53] This party is really gonna test the grid! 这个聚会可是对供电网的一次考验啊
[10:57] This sucks.
[10:59] We should do what we always do 太多事了吧 就跟平时面对巨多作业那样
[11:00] when we have an enormous amount of schoolwork — 对付这事儿就好了
[11:02] buckle in and do it all in one day. 全神贯注 一天完成
[11:03] Like the time we knocked out two English papers, 就像我们写完两篇语文作文
[11:06] a science experiment, 完成一个科学实验
[11:07] and built the White House out of sugar cubes. 又用方糖搭了一个白宫那次
[11:09] It opened up our Sunday for filing 为这我们那个星期六
[11:10] Freedom of Information requests. 提交了“资讯自由”请求
[11:12] They may not have figured out who shot JFK, but we will. 他们可能找不出杀约翰肯尼迪的凶手
[11:15] You know, once in a while, 但我们会找出来的 有时候
[11:17] it’s good to know nerds. Let’s do this. 认识个笨蛋也不错 我们开始吧
[11:30] Um, what are you doing? 第一章 服务行为
[11:32] Fluffing your pillow to show you I care. 你在干嘛? 拍松你的枕头 让你知道我对你的关心
[11:34] But I like it flat and limp. 但我喜欢枕扁枕头
[11:38] No. 不 第二章 肢体接触
[11:48] What’s happening right now? 这是在干嘛?
[11:50] I’m expressing physical touch. 我在和你进行肢体接触
[11:52] Are you enjoying yourself? 你喜欢吗? 喜欢吗?
[11:53] Are you? 第三章 言语肯定
[12:00] Good job buttering that toast. 你给吐司抹黄油抹得好好啊
[12:02] Even spread right up to the crust. 特别均匀
[12:04] Nice. 都抹到面包皮上了 真棒
[12:07] Yes, I will make you some, too. 没事
[12:15] Writing all these invitations wiped me out. 我给你也抹点 写请柬快把我累垮了
[12:17] I can’t imagine how you made all these cupcakes. 真不知道你怎样做完这些纸杯蛋糕的
[12:20] I ate every fifth one to keep my energy up. 我做四个吃一个 这样就能保持能量
[12:21] I gave those balloons everything I had. 为了打这些气球 我都使出吃奶的力气了
[12:24] Look, at least we’re done. 不管怎么说咱们完成了
[12:26] Whoa.
[12:27] You guys already did this without me?
[12:29] I thought we were gonna do it together. 你们自己就把这些都弄完了?
[12:31] Well, now all that’s left to do is party. 我还说咱们一起弄呢 现在只剩下开派对了!
[12:33] Wow, you guys are really into this, huh? 看来你们真是兴致勃勃啊 是吧?
[12:35] -Of course, we are. -Yeah, anything for you, Dad. -当然啦当然啦 -我们什么都愿意为你做 老爸
[12:38] Well, now that you’ve freed up all this time — 既然你们把时间都省下了 那…
[12:40] let’s dance! 咱们跳舞吧!
[12:42] What? I’m gonna teach you the cha-cha, 什么?
[12:44] and we’ll perform it together at my party! 我教你们跳恰恰舞
[12:46] -What? -This is perfect. 派对上我们一起表演
[12:47] You know, I learned when I was your age. -什么? -太棒了 我就是像你们 这么大的时候学的恰恰舞
[12:49] But we’re three different ages. 但我们仨不同岁啊
[12:51] You guys said this party is about 你们说这场派对 是为了庆祝我成为今天的自己
[12:52] celebrating what makes me, me. 你们说这场派对 是为了庆祝我成为今天的自己
[12:54] And what makes me, me — 那我是怎么成为今天的自己的呢?
[12:55] cha-cha! 跳恰恰舞
[12:56] Great. Great. 跳恰恰舞 太好了
[13:01] Jessica, what is this all about? 太好了 洁西卡 这是什么意思啊?
[13:04] I know it’s not technically your birthday yet, 我知道今天还不是你的生日
[13:08] but I was too excited to wait! 但我已经迫不及待了
[13:14] Great card. 好棒的贺卡
[13:15] Really great. 真的很棒
[13:26] Well, what do you think? 你觉得怎么样?
[13:27] Jessica, I love it! 洁西卡
[13:29] For a second, 我喜欢这个!
[13:30] I thought there was gonna be a really big tie in there. 我刚才有一瞬间 还以为这里面是一条大领带来着
[13:32] Oh, no. What can I say? You know, it’s your 40th. 这不是应该的吗? 这可是你的40岁生日啊
[13:35] The ax represents the importance of exploring the world 斧子代表着无论你多大年纪 都不要忘记
[13:38] and building a life no matter how old you get. 探索世界
[13:41] A symbolic tool. Amazing. 塑造人生的重要性
[13:44] Honey: Louis? 好有意义的斧子 太棒了
[13:45] Hey, Honey. -路易斯? -嘿 哈妮!
[13:47] Can you believe this amazing gift Jessica got me? 看看洁西卡送我的这个超棒的礼物!
[13:49] She knew just what I wanted without even asking. 她都不用“砍”就知道我想要什么
[13:52] Dad jokes. I’m 40. 我的笑话太老套了 毕竟40了嘛
[13:59] Wow. An American felling ax. 一把美式伐木斧啊
[14:00] What a thoughtful gift. 这礼物考虑得真周到
[14:02] How did you come up with that? 你是怎么想到送这个的?
[14:04] Dream. It came to me in a dream. 在梦里 在梦里想到的
[14:05] Louis: Oh, if you think this is thoughtful, 还有更周到的呢
[14:07] wait till you hear what she wrote in the card. 你看看她贺卡里写了什么
[14:09] No, no, Louis. 不不 路易斯 太私密了
[14:10] Personal! It’s so personal. 太私密了
[14:12] What it is is beautiful. 是很美
[14:14] “To my loving husband, on this day, “致我亲爱的老公”
[14:17] you’re not over the hill, “40岁生日这天 你不是从此走上了下坡路”
[14:19] you’re on top of it.” “而是伫立在顶峰”
[14:21] Really beautiful card. 写得多么好
[14:22] That’s one hell of a dream you had. 写得多么好 你做的梦可真妙啊
[14:25] I’m gonna go see what I look like 我要照照镜子看看我拿着这个什么样
[14:27] holding this in a mirror. Well, I feel like you’re upset with me about Louis’ gift. 我知道你对我送路易斯的礼物不开心
[14:34] Of course I’m upset! 我当然不开心
[14:36] Marvin put a lot of thought into that ax, 马尔文送斧子是花了很多心思的
[14:37] and you stole it! 但你却偷了他的斧子
[14:39] Well, I panicked. 我真的不知道该怎么办了
[14:40] Louis’ birthday is soon, and I have nothing. 路易斯的生日马上就要到了 我还什么也没准备
[14:43] First, you got in my head about the tie, 你先是跟我说送领带没新意
[14:45] and then you gave me that book that didn’t work. 又送给我那本不管用的书
[14:47] So, in a way, this is all your fault. 归结起来 这都是你的错
[14:49] You stole Marvin’s ax. 是你偷了马尔文的斧子
[14:51] I st– I — 我偷了…
[14:54] Jessica, I cannot believe this. 洁西卡 我真不敢相信
[14:57] Louis: Now I know you’re probably thinking, 黄路易斯的牛仔牧场牛排屋 我知道你们现在在想
[15:00] “Where’s our matching outfits?” “我们配套的服装在哪儿呢?”
[15:01] But don’t worry, 别担心
[15:03] I’ve got Hector swinging by the tailor 我让赫克托 等会儿运回一车肋排之后
[15:04] after he picks up a pallet of ribs. 就去裁缝那儿一趟
[15:06] Now, eyes on me. 现在 看着我
[15:13] * One, two, cha-cha-cha * 一
[15:16] * One, two, cha-cha-cha * 二 恰恰恰
[15:17] See what I’m doing here? 看见我的动作了吗?
[15:18] * Cha-cha-cha 看见我的动作了吗?
[15:19] * One, two, cha-cha-cha * 恰恰恰 一 二 恰恰恰
[15:21] Eddie: Are you sure about this? 你确定我们能学会吗?
[15:22] I mean, we’d hate to interrupt the party 我们可不想在派对
[15:24] that’s in full swing to do a dance. 进行得最热烈的时候搞砸了
[15:26] Louis: Keep the hips loose, just like this. 放松臀部 就像这样
[15:27] Arms up, and a smile. 手向上 然后微笑
[15:30] That’s the most important thing — the smile. 微笑是最重要的
[15:32] “Suck it up and go camping,” I said, but no. 我说过就去露营得了
[15:34] No one listens to me. 你们谁也不听我的
[15:35] You’re the one who reminded him 是你让他记起来
[15:37] he’s the Cha Cha King of Taipei. 他是台北市恰恰舞之王
[15:38] He’s the king of this? 他是恰恰舞之王?
[15:40] What kind of kingdom is this? 那恰恰舞王国又是个什么东西?
[15:41] Your arms are like — like broken bird wings. 胳膊要这样 就像… 就像断掉的鸟翅膀
[15:45] Just like they’re broken. 就好像骨折了似的
[15:49] A cha-cha-cha! 啊恰恰恰!
[15:57] This is how it ends for me. 原来我的死法是被斧子砍死
[15:59] I would’ve knocked, 原来我的死法是被斧子砍死 我应该敲门的 但我怕吵醒宝宝
[16:00] but I didn’t want to wake the baby. 我应该敲门的 但我怕吵醒宝宝
[16:01] Oh, now you’re worried about others? 你现在知道考虑别人了?
[16:04] I’m sorry I stole this. 我偷了这把斧子 真的对不起
[16:06] I’m just worried I don’t know Louis as well as I think I do. 我就是担心 我没有自己想象中那样 了解路易斯
[16:09] What are you talking about? 你怎么会这么想?
[16:10] You saw how excited he got with the ax. 你也看到他收到这斧子有多开心了
[16:12] I never would have thought to get him something like this. 我根本就不会想到送他这种东西
[16:15] Well, of course, you wouldn’t. 你当然不会想到
[16:16] Louis and Marvin have a different relationship 路易斯和马尔文之间的
[16:17] than you two do. 关系和你们俩之间的关系是不同的
[16:19] They’re into chili, “Ernest” movies, 他们喜欢辣椒
[16:21] and turning tires into swings. 欧内斯特的电影 还有把轮胎做成秋千
[16:23] Do you really want to sit around talking about axes? 你真的喜欢坐下来聊斧子聊半天吗?
[16:25] No, I don’t. Me, neither. 不 我不喜欢
[16:28] You and I have a different relationship. 是啊 我也不喜欢 你和我又是另一种关系
[16:30] You think they want to sit around 你觉得他们会喜欢聊斯蒂芬金的小说
[16:31] discussing Stephen King novels
[16:33] or spend an afternoon prank-calling Deidre? 或者一整个下午 玩“给蒂亚蕾打电话”的恶作剧吗?
[16:36] “I’ll wear your face as my face.” “我会把你的脸皮贴在我的脸上”
[16:40] We do have fun. Mm-hmm. 多有意思啊
[16:41] And so do you and Louis. 你和路易斯也是这样
[16:43] I mean, Jessica, you know him better than anyone. 我的意思是 洁西卡 你比任何人都要了解路易斯
[16:45] I’m sure you’ll find the perfect gift. 我相信你一定能找到最好的礼物的
[16:47] -And you’re sure it’s not — -It’s not a tie. -不过肯定不是… -不是领带
[16:52] 5, 6, 7, 8. 五 六 七 八
[16:57] All right, now this part right here is important. 好了 现在到重要的部分了
[16:59] How many parts are there? 到底有多少个部分?
[17:00] Well, there’s four basic ones, 有四个基础部分
[17:02] but we’re not stopping there. 但我们不能光学基础啊
[17:03] I didn’t win the crown by keeping things simple. 要跳得那么简单 我怎么能赢得恰恰舞之王的宝座?
[17:05] Hey, holster those bony wrists. 别老拿你那尖胳膊肘撞我
[17:08] Evan, make sure you don’t work a slow step in there. 艾文 舞步千万不能慢了
[17:10] This isn’t a mambo. 这可不是曼波舞
[17:11] I’m not a visual learner. 我又不是看看就能学会
[17:13] Eddie, remember to breathe. 艾迪
[17:14] You’re looking a little stiff. 别忘了呼吸 你看起来有点僵硬
[17:16] I don’t have the hips for this. 我没胯骨 不适合跳这个
[17:20] It’s okay, boys. 没关系
[17:21] Much like the cha-cha itself, 孩子
[17:23] learning to dance is often two steps forward 跟恰恰舞一样
[17:25] and a rock-step back. 大多舞蹈都是 向前两步再向后一个摇滚步
[17:26] Do we really have to do this? Yeah. 一定要全部学完吗?
[17:28] Can we just be done? -Trust me. 是啊 就到这儿不行吗?
[17:30] I remember when I was first learning. 相信我 我第一次学的时候
[17:31] It gets a lot more fun the more you do it! 越跳越有意思
[17:33] None of this is fun for any of us. 这一点儿意思都没有
[17:36] It’s just dumb. -But you’re the ones 对我们来说 这太无聊了
[17:38] who suggested I throw this party. 是你们建议我开派对的啊
[17:39] We’re only here because you guys were so excited for it. 就是因为你们喜欢所以我们才做这些
[17:42] That’s only because we didn’t want to go camping with you. 那只是因为我们不想跟你一起去露营
[17:46] Oh. Look, uh, this was a bad idea. 办派对没什么意思
[17:50] Sorry I wasted your time. 对不起 浪费你们时间了
[17:51] -That’s not what we — -No, I get it. -我们不是这个… -我明白
[17:53] I’m gonna make this easier on all of us. 我不应该让大家这么麻烦
[17:55] Let’s just cancel the party. 派对取消吧
[17:59] Well, dance continues to destroy our family. 舞蹈又一次毁了咱们这个家
[18:05] What? 什么?
[18:09] How’s the party-planning coming? 派对策划得怎么样了?
[18:10] I need it to be a home run 我想在家里办
[18:12] because I still don’t have a gift for your father. 因为我还没准备好生日礼物
[18:14] Is a “gift horse” a real thing? 是真有人不对礼物挑三拣四吗
[18:15] Or is that just one of those weird sayings? 还是这只是个不靠谱的谚语?
[18:17] The party’s off. -派对取消了
[18:18] It’s off?! Why?! -取消了?为什么?
[18:19] Because Evan can’t cha-cha. 因为艾文不会跳恰恰舞
[18:21] I’m sorry, Mom. We ruined Dad’s 40th. 对不起 妈妈 我们破坏了爸爸的40岁生日
[18:26] Okay, we haven’t ruined it yet. 没关系 现在还来得及
[18:28] His birthday’s tomorrow, and we’re not gonna let him down. 明天是他的生日 我们不能让他失望
[18:30] We just need to think. What does your father like? 我们得想想 你们爸爸喜欢什么?
[18:32] -His hair? -Drying his hair? -喜欢他的头发? -喜欢吹头发?
[18:34] I got it. “Legends of the Fall.” 我明白了 喜欢《燃情岁月》
[18:36] It’s what started this whole mess! 这部电影就是始作俑者
[18:37] Let’s watch it!
[18:39] Sure, there’s no mother character to root for, 我们一起看吧 虽然里面没有可敬可爱的妈妈角色
[18:41] but maybe it will give us some ideas. 但是可以给我们一些灵感
[18:42] Might even cheer us up! 没准还能给咱们加油打气
[18:44] Whoa.
[18:46] That was one heavy movie. 这电影真沉重啊
[18:47] Nearly everyone died. 差不多都死光了
[18:49] Why would anyone watch this? 谁会看这电影啊?
[18:51] It’s just a two-hour tragedy 这电影用两个小时描述了
[18:52] about a family wishing they had more time together. 一个渴望团聚的家庭所发生的悲剧
[18:56] Come on, Louis. Almost there. 来 路易斯 马上就要到了…
[19:00] Okay. Take off your blindfold. 好了 摘下眼罩吧
[19:07] You brought the Big Sky wilderness 你们把野外风光搬到奥兰多了
[19:08] to Orlando. This is the best birthday gift ever. 这是我收到过的最好的生日礼物
[19:13] We realized that the one thing you love 我们刚明白
[19:15] more than anything in the world 你在这世界上最想做的事
[19:16] is spending time with your family. 其实是和家人在一起
[19:18] Emery: We also took some inspiration 我们还从你喜欢的那部感伤电影里
[19:19] from that depressing movie you love. 获得了点儿灵感
[19:21] You watched “Legends”? 你们看《燃情岁月》了?
[19:23] For Anthony Hopkins to go from Hannibal Lecter 瞧瞧安东尼霍普金斯从汉尼拔
[19:25] to Colonel Ludlow? 变成劳德罗上校的跨度是多么大啊
[19:26] The range. 这个演技!
[19:27] And we’re sorry, Dad. 对不起 爸爸
[19:29] We made your 40th birthday all about us 你的40岁生日本来应该随你心意
[19:30] when it’s supposed to be about you. 但我们光考虑自己了
[19:32] Oh, it’s okay. 没事
[19:33] Maybe I went a bit overboard. 可能是我有点兴奋过头了
[19:35] When you said my next milestone would be 50, 你们说下一个 重要生日是我50岁的时候
[19:37] I realized you boys will be out of the house. 我想到那时候你们肯定都不在家里了
[19:39] You’ll be gone. -你们会远走高飞 -爸爸
[19:41] Dad, no matter where we are, 不管我们在哪儿
[19:42] we’ll always come back to see you. 我们都会回来看你 谢谢你们
[19:46] Thanks, guys. This is such a thoughtful gift. 孩子们 这礼物真贴心
[19:49] -Happy birthday! -Hey, buddy. -生日快乐! -嘿
[19:51] I invited them, too. 老弟! 我把他们也请过来了
[19:52] Hey! -嘿! -嘿
[19:54] Jessica got me that same ax. 洁西卡送了我一把一模一样的斧子
[19:56] Okay, about that. 额 关于那个
[19:59] I stole Marvin’s ax and gave it to you. 我偷了马尔文的斧子然后给了你
[20:01] I was worried that the tie I got you 我担心送你领带
[20:03] wouldn’t be meaningful enough for this birthday. 对这次生日来说不够隆重
[20:05] Are you kidding? I love my birthday ties. 怎么会?我喜欢你送给我的领带
[20:08] They’re my favorite accessory after my hair. 它们是我最喜欢的配饰 仅次于我的头发
[20:10] Hey, uh, Marvin, fire pit’s looking a little light. 嘿 马尔文 篝火有点变弱了
[20:13] What do you say we split some timber? 咱们砍点儿木头怎么样?
[20:15] All right, let’s do it, old man. 好啊 砍去 老伙计
[20:16] Maybe I ought to put on my steel-toe shoes. 我应该戴上我的铁脚趾套
[20:19] Can’t afford to lose any more toes. 可不能再没一个脚趾了
[20:20] -Come on, boys. 来吧 孩子们
[20:25] Looks like the book worked out after all. 看来书还是起作用了
[20:26] What are you talking about? 什么意思?
[20:28] The campsite where you guys are spending the night? 在露营的地方过夜
[20:30] Having us over to sit by the fire? 还邀请我们过来坐在篝火旁边
[20:33] Louis’ love language is “Quality Time.” 路易斯的爱之语是“高质量的时光”
[20:35] It’s in the book. Oh! I didn’t get that far. 书里写着呢
[20:38] I told you, you should have told me the ending. 我还没读到那儿呢 我跟你说过应该先告诉我结尾
[20:45] -Oh, oh! -Whoa, no, no, no! 不 不 不
[20:51] Why do I have to be up against the sidewall? 为什么我挨着墙睡?
[20:52] It’s damp. 太潮了
[20:53] Ow!
[20:55] Emery was right. 艾默利说得对
[20:56] What’s going on with your wrists? 你的胳膊干嘛老戳人
[20:57] They’re growing. 我身体在长啊 三
[20:58] -Shh! -Three…two…one… 二 一…
[21:01] midnight. 午夜了
[21:02] I did it. 午夜了
[21:05] I’m 40. 我40岁了
[21:06] -Yay. -Happy birthday. -生日快乐
[21:07] Jessica: How do you feel? 你什么感觉? -嗯
[21:08] Like my best days are ahead of me. 感觉我最好的日子正在前面等着我
[21:10] You enjoying tent life? 你喜欢露营吗?
[21:11] -It’s miserable. I hate camping. -So do I. 太难受了 我讨厌露营
[21:14] -Same. -There’s no air flow. -我也是 -我也是 这里面太闷了
[21:16] Yeah, I thought I’d feel more like Brad Pitt. 我本来以为自己像布拉德皮特一样
[21:18] I think us Huangs are indoor cats. 我觉得咱们黄家的男人
[21:20] Should we all go inside? 还是比较喜欢室内 我们要不回家去?
[21:22] -Yes! -Finally! Oh, my God. -赶紧的吧 我的天 -快走
[21:24] Yeah, bad idea. 真不是什么美事
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号