Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:07] Thank you for coming over early 谢谢你这么早过来
[00:09] to help make Chinese New Year dinner, Elaine. 帮我做年夜饭 伊莱恩
[00:11] Oh, my pleasure. 我很乐意帮忙
[00:12] We’ve never had a Chinese family in Orlando 来奥兰多之后还没有
[00:14] to spend this holiday with, 华人家庭和我们一起过春节呢
[00:16] so I’m going all out — 所以我每次都准备得精疲力尽
[00:18] long life noodles, lion-head meatballs, 做长寿面 狮子头
[00:20] sautéed beef, and the whole steamed fish. 干煸牛肉
[00:23] Oh. 蒸鱼
[00:24] Is eating the fish eye 在你们家
[00:25] also a big deal in your family? 吃鱼眼是不是也是个传统?
[00:26] Of course. 当然
[00:28] One slimy eyeball is a small price to pay 虽然黏糊的眼球很恶心
[00:30] for an entire year of good fortune. 但是跟收获 一整年的好运气比起来又算什么呢
[00:32] With my mother-in-law, it’s fun to put up a fight, 我总是跟我婆婆抢鱼眼
[00:34] but it always goes to her because she’s the oldest. 但到最后总是给她吃 因为她年纪最大嘛
[00:37] Well, in my household, it’s never a fight, 在我家
[00:40] because I always get the fish eye. 从来没人抢 每次都是我吃
[00:42] Okay, these dumplings are done. 饺子做好了
[00:44] I put carrots in them because it’s the Year of the Rabbit. 我在馅里放了胡萝卜 因为兔年要到了嘛
[00:47] Aww, cute. 可爱!
[00:48] Oh.
[00:49] Those are dumplings? 这就是你包的饺子?
[00:51] No one taught me how to make them, 没人教过我
[00:52] so I taught myself. 所以我只能自己摸索
[00:53] It is a one-handed technique 这是一个单手技能
[00:55] I call the clump-and-dump. 一抓 一丢 就完事了
[01:00] They’re not the prettiest, 虽然不怎么好看
[01:01] but I can knock them out real fast, 但这样做起来特别快
[01:03] and I’ve never heard any complaints. 而且我还没听谁抱怨过呢
[01:04] Grandma: Oh. 我看见你又做你的一抓一扔饺子了
[01:14] –Captions by VITAC– 我要去一趟塔可钟… 谁要去?
[01:16] ♪ Fresh off the boat 初来乍到
[01:17] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ 所到之处 尽显真我
[01:19] ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:21] ♪ Fresh off the boat 初来乍到
[01:23] ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ 你不知道我来自何处
[01:25] ♪ But I know where I’m goin’ 但我知道我将去往何地
[01:27] ♪ I’m fresh off the boat 《初来乍到》 初来乍到 多多指教 恭喜你
[01:38] Ooh, she’s a delight. 你今年的饺子特别硬 我要把这些饺子 扔到窗户外给花栗鼠 她挺有意思的
[01:40] No, Elaine, actually, she is terrible. 不
[01:44] Hmm. 伊莱恩 她太烦人了
[01:45] My mother-in-law and I 我和我婆婆关系特别紧张
[01:46] have a very bumpy relationship,
[01:48] especially on Chinese New Year. 尤其是到春节的时候
[01:50] I do all the work, and she ruins things. 她把我辛辛苦苦做的一切都破坏个遍
[01:53] You see this wrinkle? 看见我脑门上这条皱纹了吗?
[01:55] That’s from the Year of the Horse. 这就是马年的时候长的
[01:58] I don’t see anything.Well, that is because my skin is perfect, 我没看见皱纹啊 那是因为我皮肤好
[02:01] but trust me, it is there. 但那条皱纹绝对还在
[02:04] I guess that’s just the way it is with mothers-in-law. 婆媳之间的关系都这样
[02:06] You get it. 你懂的
[02:07] Actually, I have a great relationship with mine. 我和我婆婆的关系就挺好的
[02:11] Oh, that’s a good one. 这笑话真好笑
[02:14] And they say women aren’t funny. 谁说女人不幽默来着?
[02:16] No, really. 不 是真的
[02:17] Okay, my mother-in-law and I used to argue all the time 以前我跟我婆婆也老是吵架
[02:20] until we discovered we both love Colin Firth. 后来有一天我们发现 我俩都喜欢科林佛尔斯
[02:23] Oh, is he the white one with the brown hair? 是那个棕色头发的白人吗?
[02:26] Mm. The key was to build a bridge, 关键是要建立沟通的桥梁
[02:30] which we did over a well-worn LaserDisc 我们沟通的桥梁就是通过看
[02:32] of “Pride and Prejudice.” 《傲慢与偏见》旧版光碟建立的
[02:34] It would be nice to have a Chinese New Year 如果她不捣乱
[02:36] she didn’t clump and dump on. 过春节多好啊
[02:38] Well, let me help. 我来帮你
[02:39] I mean, we’ve got hours till dinner. 现在距离晚餐还有几个小时的时间
[02:41] Oh.
[02:43] I see that wrinkle now. 我看见那条皱纹了
[02:44] No, you don’t. 当没看见
[02:46] All right, boys. Turn off the TV and clean up that blanket. 好了 孩子们 关了电视 把那条毯子收了
[02:49] Blanket? That’s me. 毯子?是在说我吗?
[02:51] Oh. Didn’t see you there, Emery. 没看见你
[02:54] Cozy. 艾默利 真会享受
[02:55] The rest of the Lee family is almost here. 李家父子马上就要到了
[02:56] We need to make a good impression. 给人家点儿好印象
[02:57] He means get your burps and farts out now. 爸的意思是让你现在 把该打的嗝打完 该放的屁放完
[03:00] This is why you’re still single, Eddie. 明白你为什么到现在还单身了
[03:03] Guys, save the insults for tomorrow. 各位 明天再打嘴仗吧
[03:04] No fighting today. 今天不许吵
[03:08] Would it have killed you 你坐前排能怎么样
[03:09] to just sit shotgun on the way over, Dad? 老爸?
[03:10] I was sitting in a cab. 我坐的是出租啊 那是我的出租
[03:12] It was my cab! I was driving. 我在开车
[03:14] And I was off-duty.When I’m in a cab, I sit in the back. 而且今天歇班 我坐出租的时候只坐后面
[03:16] Uh, Julius, Horace. 朱利叶斯!霍勒斯!
[03:18] Come in, come in. Meet my boys. 快进来!看看我家孩子!
[03:21] This is my oldest, Eddie. 这是我家老大
[03:23] He just got his driver’s license. 艾迪 刚拿了驾驶证
[03:25] And this is my youngest, Evan. 这是我家最小的
[03:27] He skipped a grade. 艾文 他在学校都跳级了
[03:28] And this is Emery. 这个是我家艾默利
[03:29] He’s… 他…
[03:32] wearing a retainer. 戴着保持器呢
[03:35] Retainer? 保持器?
[03:36] Hey, guess what I brought? 看看我给你们带什么来了?
[03:39] -Oh. -Red envelopes. 红包!
[03:41] 40 bucks? 40美元!
[03:42] I’m gonna convert these into ones 我要把这些美元换成
[03:43] and, like, roll around in it. 一分一分的硬币然后躺在上边睡觉
[03:45] And I’m this close to buying a weather balloon. 我这下快要能买气象气球了
[03:47] I prefer to take my own measurements. 我比较喜欢自己测量气温
[03:49] Enough of your lies, Al Roker. 受够气象站的谎话了
[03:52] You gave ’em 40 bucks each, 你给他们一人40美金
[03:54] and you couldn’t pitch in for a tank of gas? 却没钱给我的车加油?
[03:56] You use premium. 你不是能报销吗
[03:57] And you use regular, like your face. 你是不能报销 整天对我这副脸色
[04:04] All right, Horace, that’s it. 够了 霍勒斯!
[04:06] You, me, in the backyard, now! 你跟我马上去院子里!
[04:14] Woman: What do you want? 你要做什么?
[04:16] I heard you got a phone call from Brad. 我听见你接布拉德的电话了
[04:21] You know about the phone call? 你知道这件事? 你要什么啊?
[04:24] Jessica: I-I was just wondering… 我就是来找找…
[04:26] did I leave my rain poncho in here? 我的雨衣是不是落这儿了
[04:31] Oh, are you watching “The Young and the Restless”? 你看的是《不安分的青春》吗? 正在看 但是这个屏幕太小 我看不准是谁在谁的背后吓人呢
[04:41] Jessica, don’t you also like 洁西卡
[04:43] “The Young and the Restless”? 你不是 也喜欢《不安分的青春》吗?
[04:45] No. Why are they restless? 不
[04:46] Life is easy when you’re young. 他们干嘛不安分? 青春时代最轻松了
[04:47] You’re not helping.Neither are you. -你根本帮不上忙 -你也是
[04:48] Ai-ya! I can’t watch my show with all the whisper-whisper. 你们在这儿叽叽咕咕的 我都没法好好看电视了 我要去麻将馆了
[04:55] Wait, wait, i-if you want to play mahjong, 等下 你要是想玩麻将的话
[04:58] why don’t we just do it here? 咱们几个在这儿玩好不好?
[04:59] Jessica would love to sit in. 洁西卡肯定愿意坐下来待会儿 好极了 是免费的钱!
[05:09] What are you doing? 你干嘛?
[05:11] Jenny lives at the mahjong parlor. 洁妮整天待在麻将馆里
[05:12] She’s the reason they built that ramp. 所以那儿才建了个坡道
[05:14] Yeah, that’s great. 那很好啊
[05:15] What better way to find common ground 但除此之外还有什么
[05:17] than doing something that shelikes? 和她建立共同点的好办法?
[05:19] I’m really bad at it. 我麻将玩得太差了
[05:20] And I don’t like playing games I can’t win. 而且我不会玩我赢不了的游戏
[05:22] It’s not about what you like. 这不是你愿不愿意的问题
[05:24] It’s about connecting. 这是为了你们俩的关系
[05:26] Grandma: Hey. 嘿! 你们两个叮当准备好了吗?
[05:29] One, two, three… 一 二
[05:31] Ugh, we don’t have a fourth player. 三… 我们还缺一个人
[05:33] I guess we can’t play. 可能玩不了了 我能找到第四个人
[05:37] All right, are we playing Chinese Classical 我们是玩经典的还是新式的?
[05:39] or Chinese New Style? 你们真的不打算
[05:42] Uh, you, uh, guys sure you don’t wanna settle this with a game of Horse? 通过投篮解决争议吗?
[05:45] Pig, if we’re short on time? 要是时间不够的话羽毛球也行
[05:47] All right, on the count of 3, 数到三
[05:48] we’re gonna tussle. 我们就开打
[05:49] Excuse me, Mr. Huang. 抱歉
[05:51] You’re in the line of my tackle. 黄先生 你挡到我了
[05:53] Uh, guys, I saw some rabbits out here. 两位
[05:54] There might be poops. 我刚才看见这儿有兔子 说不定这地方有兔子屎
[05:55] Oh, perfect, it’s the Year of the Rabbit. 很好啊 正好今年是兔年嘛
[05:57] And I’m sick of the way 我已经受不了他整天嘚吧嘚了
[05:58] this one’s been running his mouth all day.
[06:00] The only thing I’m running is the pain train. 我整天嘚吧嘚是因为你太过分
[06:02] Next stop — your body. 接下来你就小心你自己吧
[06:05] He’s gonna take his glasses off, right? 他是不是要摘下眼镜了?
[06:06] I can’t believe this is actually happening. 真不敢相信他们真的要打架了
[06:08] I knew we should’ve built that steel cage. 我就知道咱们该造那个铁笼子
[06:10] “We don’t need a steel cage, Eddie. “我们不需要铁笼子
[06:12] We’re never gonna use it.” 艾迪 我们用不着那个”
[06:13] Care to make this more interesting? 想更有趣儿些吗?
[06:15] Maybe put our red-envelope money on the match? 要不要拿压岁钱赌一个?
[06:18] Hell yeah. My money’s on Julius. 好啊 我赌朱利叶斯赢
[06:20] He has forearms the size of thighs 他胳膊跟大腿一样粗
[06:21] and thighs the size of… 大腿跟…
[06:23] double-thighs. 两个大腿一样粗
[06:24] True. 是
[06:26] But Horace has youth and vitality on his side. 但霍勒斯更年轻更有活力啊
[06:28] Ugh, you’re right. I’m taking Horace. 你说得对 我押霍勒斯
[06:31] You ready, old-timer? -你准备好了吗
[06:32] Oh, I’m ready!Let’s go! 老家伙?开始吧! -准备好了!
[06:34] Hey, hey, I’m sure this isn’t anything 嘿
[06:35] a nice limeade can’t fix. 我觉得这事咱们 坐下来喝杯果汁就解决了
[06:36] How about we go inside 咱们进去文明地聊…
[06:37] and talk this out like civilize–
[06:39] Both: 1, 2, 3! -一!二!三!
[06:48] Oh-ho-ho-ho-ho! -一!二!三!
[06:49] You guys grappling? 你们在格斗吗?
[06:50] I’m next. 一会儿我来!
[06:54] Hey, your dad told me about your retainer. 你爸爸跟我说你戴保持器了
[06:56] You need any extra cases, I can hook you up. 你想要多余的盒子的话 我有的是
[06:59] Yes! 好!
[07:05] No! 不!
[07:07] This is why you never take gambling advice 所以你赌博的时候
[07:08] from the person you’re betting against. 从来不应该听对家的意见
[07:11] You okay, son? 你没事吧 儿子?
[07:12] I am now. 没事了
[07:13] Thanks, Dad. 谢谢老爸
[07:15] Uh…what just happened? 刚才是怎么回事?
[07:18] Oh, we tussle every Chinese New Year. 我们每个春节都打一架
[07:20] It’s our reset button to start the year fresh. 这是我们辞旧迎新的方式
[07:22] Uh-huh, back in the Navy, 我当海军的时候
[07:23] we used to call that a Submarine Scramble. 我们是进行水下争夺战
[07:26] Oh, is that what that means? 是这么回事吗?
[07:28] Well, in our family, our fists are our words. 在我们家 我们都是用拳头说话
[07:31] Right, boys? 对吧 孩子们?
[07:32] -Sure. -If you say so. -对 -愿意咋说咋说
[07:33] Whatever. 随便吧
[07:37] Is Emery mad at me? 艾默利生我的气了吗?
[07:38] Just a guess, but earlier you introduced him 我猜啊
[07:41] as “the one with the retainer.” 是因为你刚才介绍 他的时候说他是“戴保持器的那个”
[07:42] Really? I don’t think that bothered him. 是吗?我不知道说这个他不高兴啊
[07:44] Wanna bet 40 bucks it did? 想不想赌40美金他就是为这个?
[07:49] ♪ Yeah
[07:51] ♪ Yeah
[07:54] ♪ Yeah
[07:56] ♪ Rolling dice can help you or hurt you, the virtue ♪
[07:58] ♪ Is knowing when to quit
[08:00] ♪ ‘Cause you’ve hit your cash curfew ♪
[08:01] ♪ Even if you have to get swift and swindle ♪ ♪ It’s as long as you win, so close you’re simple ♪ 我赢啦!
[08:06] ♪ I see people rolling dice with lives ♪ ♪ Telling lies, and cutting throats like knives ♪ ♪ That’ll be the reason why you’ll bleed from greed ♪ 我赢啦!
[08:13] ♪ Ready to diss your own brother at breakneck speed ♪ ♪ You roll the dice real fast and think you’re nice ♪ ♪ But got to be more precise 你们让我赢得这么容易
[08:21] ♪ ‘Cause I’ll keep looking, and you’ll keep scheming ♪ ♪ I’ll start hooking, and you’ll be screaming ♪ ♪ Starting a tries in a alibis ♪ 建立共同点
[08:28] Ha! I win.♪ ‘Cause you keep rolling snake eyes ♪ 我赢啦!
[08:31] Disqualification. 不算
[08:33] What? 什么? 这不是一整套 天呐 就像你想要输了
[08:39] How did you get to be so good, Jenny? 你是怎么玩得这么好的 洁妮?
[08:41] Patience. 耐心
[08:43] Wait until your enemy make a mistake 耐心等待你的对手犯错
[08:47] and then pounce. 然后反击
[08:50] Oh, did y’all catch Roker this morning? 你们今天早上看天气预报了吗?
[08:52] ‘Cause he’s predicting a strong…south wind. 预报上说最近有很强的南风 你看 洁西卡? 你的金发女朋友都比你打得好
[09:02] Okay, I get it! 好
[09:04] I’m bad at mahjong! 我知道了 我麻将打得很烂!
[09:06] Why don’t we all have a laugh at the big dum-dum! 你们怎么不大声笑话我这个笨蛋!
[09:08] Ha ha ha, Jessica, you big dum-dum. 洁西卡
[09:11] Ha ha ha! 你这个笨蛋!
[09:14] Deidre: Yikes. 啊
[09:16] Ho boy. 天 放过她吧 整个星期她在辛苦地工作
[09:23] Jessica… 洁西卡… 你要不要去休息休息 那我就帮你清理这个乱地方
[09:30] Bridge. 共同点!
[09:33] I’m like one tile away from Wriggling Snake. 我还差一张牌就和了!
[09:43] Grandma: Oops.
[09:45] Oops. Oops.
[09:47] It’s okay. I’ll clean it up. 没事 我来收拾 不不不 让我来
[09:51] Why are you being so nice to me? 你干嘛对我这么好? 你看起来个子小又脆弱 我觉得很糟糕
[09:58] It was like seeing Mike Tyson with his little pigeons. 就像麦克泰森养小鸽子一样
[10:01] I am not pigeon Mike Tyson. I’m ear-biting Mike Tyson. 我可不是养小鸽子的麦克泰森 我是咬耳朵的麦克泰森
[10:05] Either way, you’re clearly on edge. 不管是什么 你都有点激动了
[10:08] Well, it didn’t help 你说这话也不能 弥补拿我的饺子喂松鼠的行为 说得好
[10:09] that you were throwing my dumplings at chipmunks. 你要不要我教给 你怎么包像样的饺子? 我教给你我们祖传的做法
[10:20] The one with gunpowder? 用火药那种?
[10:21] Shh. 那个金发女孩子有大耳朵有大嘴
[10:32] Other then Grandma, nothing smells better than fresh cash. 除了奶奶 没有什么 比现金的味道更好闻
[10:35] Take me home tonight, Eddie’s money. 今晚带我回家吧 艾迪的钱
[10:37] You guys had action on our tussle? 你们拿我们摔跤的事打赌了?
[10:40] That’s awesome. 太会玩了!
[10:41] What happened to your vitality out there, man? 你不是挺有活力的吗 怎么输了?
[10:44] All right, who’s up for some limeade? 谁想喝果汁?
[10:46] Horace: Oh, yes. Ah. 好啊
[10:48] Hey, um, sorry about the retainer thing. 保持器的事是我不对
[10:51] Do you wanna talk about it? 你想聊聊吗?
[10:52] No, hard to talk with metal in my mouth. 不了 有东西在嘴里不好聊天
[10:54] I’ll be in my room. 我去房间了
[10:57] Ooh, he does not like you. 他不喜欢你
[11:00] You guys should try a tussle. 你们俩应该打一架
[11:02] That’s a great idea, Dad. 没错 老爸 你说得对
[11:03] Aww, thanks, buddy. 谢谢你 儿子
[11:05] What? I can’t fight my son.Sure you can. -什么?我不能跟儿子打架啊 -你当然可以
[11:07] Quick shot to the throat, he won’t be able to breathe. 冲着脖子来一拳 他就喘不上气了
[11:08] While he’s stunned, you pin him. 等他发愣的时候 你就擒住他
[11:09] Yeah, I love to use my ‘bows. 没错 我喜欢用手肘
[11:11] I call them nature’s hammers. 我叫它们“天然的锤头”
[11:12] Where were those ‘bows 10 minutes ago? 你那锤头十分钟之前干嘛去了?
[11:14] No, I’m not afraid to fight him. 我不是害怕跟他打架
[11:16] I just don’t want to. 我是不愿意
[11:18] That’ll make things even worse. 那样只会让情况变糟
[11:19] If you say so. 随你怎么想吧
[11:20] Well, if there’s no tussle, 如果不打架的话
[11:22] I’m gonna go clock in a quick shift 我就去签个到
[11:23] and capitalize on that Goo Goo Dolls post-concert rush. 然后去“咕咕玩偶”音乐会 现场拉散场后出来的人们了
[11:27] Hey, drive safe out there. 嘿 路上注意安全
[11:29] I love you.Love you. -我爱你 -爱你
[11:33] All right, Emery, that’s it! 好吧 艾默利 够了!
[11:34] You, me, in the backyard, now! 马上跟我去院子里! 他们已经都浮上来了… 你可以准备捞出来了
[11:45] Like children in a ball pit. 就像小孩子跳进气球池里一样 对不起 这个是很坏的习惯
[11:53] I know. I’ve seen it before. 我知道 我看到你那样过
[11:59] Mmm. These are incredible. 真好吃 我知道 下一次我要教给你怎么打麻将 你糟透了
[12:05] The only reason I lose 我输的原因是
[12:06] is because I don’t know the game well enough to cheat. 我现在还没掌握玩麻将作弊的方法 你作弊啊? 我真是对你很佩服呢
[12:13] Oh, yeah. 是吧
[12:14] Sometimes I hide Trivial Pursuit wedges in my mouth. 有时候我会把
[12:17] Tricky-tricky. “猜谜大挑战”的小蛋糕放到我嘴里 好狡猾啊
[12:19] When I play board games with the boys, 我和孩子们玩桌游的筹码是做家务
[12:21] we play for chores.
[12:23] I haven’t had to scrub a toilet in five years. 我已经五年没有刷过马桶了
[12:26] Oh, you bad mama. 你这个坏妈妈!你真坏!
[12:28] You’re real bad.
[12:32] All right. 这次搏斗要公平公正
[12:33] I want a clean tussle,
[12:35] nothing below the belt. 不能在腰带底下藏东西
[12:37] Why do we have to do this? 我们干嘛非得打架?
[12:39] Because you’re mad at me and we need to reset. 因为你在生我的气 我们得解决一下
[12:41] By fighting? 打架解决?
[12:42] You sure you want to do this, Lou? 你真的要这么做吗 阿路?
[12:43] I’d be happy to step in for your boy. 我可以代替你儿子跟你打
[12:45] Will everyone stop trying to talk me out of this? 你们能不能别劝我了?
[12:47] It worked for Julius and Horace. 既然这个法子对朱利叶斯父子管用
[12:48] Now, let’s go! 就开始吧!
[12:50] Hey, Evan, care to make this interesting?No way. -艾文 想更有趣儿些吗? -走开
[12:53] Dad is way bigger and obviously gonna win. 爸爸高大的多 他肯定会赢
[12:55] This isn’t an even match. 这都算不上真正的比赛
[12:57] Come on. You got to give me a chance to win my money back. 拜托 你总得给我 个机会让我把钱赢回来
[12:59] How about I give you odds on Emery? 你要是赌艾默利 的话我给你的筹码加倍怎么样?
[13:02] I don’t know… 我拿不准
[13:03] 2-to-1. Come on, he’s your brother. 二倍!来吧 他可是你哥哥!
[13:06] Fine. You’re lucky I live for the action. 好吧 要不是缺钱我才不赌
[13:08] Okay. 好
[13:10] On the count of 3. 数三个数
[13:12] 1, 2, 3. 一 二 三!
[13:31] My retainer! 我的保持器!
[13:36] Yes! 好!
[13:38] No! 不!
[13:41] The winner! Ha ha! 他赢了!
[13:44] Here’s what I accept — 我接受的付款方式
[13:46] cash, cold hard cash, or cash money. 现金 硬币
[13:51] Okay, that’s the last of it. 或者纸币 好了 都准备好了
[13:54] Let’s move everything to the dining table. 我们把这些都放到餐桌上去吧
[13:56] Hmm. Ooh, this fish eye’s extra big. 这条鱼的眼睛真大啊
[14:00] Probably worth nine years of good fortune. 能值九年的好运气
[14:03] I’ll go get the boys. 我去叫孩子们
[14:05] Thank you for all your help, Jenny. 谢谢你帮忙 洁妮 我真的很享受这个过程
[14:07] I really enjoyed this. 我也是 顺便告诉你 我今天晚上会吃那个鱼眼睛
[14:13] But I always eat it. 但每年都是我吃 不是今年了 除非你要我告诉 孩子们你在游戏中作弊
[14:21] I told you that in confidence. 我信任你才告诉你的 那太糟糕了 你准备刷马桶吧 我现在是做主的
[14:32] Oh, that duck was just amazing. 鸭子太好吃了
[14:35] Wasn’t it, honey?Mmm, wasn’t it? So good. -是吧?亲爱的
[14:36] Oh. Who’s going to eat the fish eye? -是吧?太棒了 谁要吃鱼眼睛?
[14:40] Me! 我!
[14:43] Mmm.
[14:45] Oh! G-mah! 奶奶!
[14:46] She ate the fish eye!So gross. -她吃了鱼眼睛! -好恶心!
[14:47] Do I have eye in my teeth? 我牙齿里有眼睛吗?
[14:55] Damn it. 该死
[14:56] Horace has the cab light off. 霍勒斯把车灯关了
[14:57] Hurry up. That means he’s running the meter. 快走 这说明他在打表
[14:59] Thanks again. We had fun. 谢谢你们 我们过得很开心
[15:00] You can’t go now. 你现在不能走
[15:02] You tell me to build a bridge 是你跟我说要建立沟通的桥梁
[15:03] and then you just leave me with a monster? 现在你就打算把我 扔给那个坏婆婆一走了之了?
[15:04] Oh, so, Jenny ate the fish eye. 洁妮吃了一只鱼眼 但是还有一只啊
[15:07] There’s another — the milky blind one on the bottom. 不过在鱼身子底下压坏了
[15:09] The popped one? 从鱼眼眶里掉出来的那只?
[15:10] That’s not the power eye. 那都已经没有带来好运气的效果了
[15:12] I thought that you were here to help me. 我以为你来是来帮我的
[15:14] -Careful. -I got it. -小心点 -我抬得动
[15:16] What are you doing? 你们在干嘛?
[15:17] Grandma says the big TV is hers now. 奶奶说这台大电视归她了
[15:19] She’s been barking orders at me like Lou Gossett Jr. 她像小路易斯格塞特 那样对我发号施令
[15:21] In which movie? 在哪部电影里?
[15:22] All of them. 在他拍的所有电影里
[15:26] Do you know why she ate the eye? 你知道她为什么要吃鱼眼睛
[15:28] Why she’s taking the TV? 搬电视机吗?
[15:29] Because while I was busy building your bridge, 因为我听你的话忙着建桥梁的时候
[15:32] she dug a tunnel and she stole my throne. 她给我挖了一个坑然后篡了我的位!
[15:34] I’m getting confused by your metaphors. 你说的这些拐弯抹角的把我弄懵了
[15:36] Just say what happened. 直接告诉我是怎么回事
[15:37] I let a secret slip, 我不小心说出了一个秘密
[15:38] and now she’s holding it over my head. 现在她拿这个要挟我
[15:40] Sounds like she used her mahjong strategy 听起来像是她用
[15:43] to set you up. 她的麻将战术给你下了个套
[15:44] Wait until your enemy make a mistake 等着敌人犯错
[15:48] and then pounce. 然后发起反击
[15:50] She mahjong-ed me. 她把我套进去了
[15:51] Well, maybe there’s another activity you can bond over. 或许你们可以找其他改善关系的办法
[15:54] Oh, I hear fostering an abused horse 我听说养受虐的马可以让关系更近
[15:57] can bring people together. Screw that. 快得了吧
[15:58] You know, she’s got something on me? 她有我的把柄
[16:00] Well, I’ve got something on her. 我也有她的把柄
[16:01] She’s not the only one who can exploit a weakness. 不是只有她懂得怎么利用人的弱点
[16:04] If you don’t stop honking that horn, 你要是再摁喇叭
[16:08] I’m gonna tussle you! 我就跟你打一架!
[16:10] Happy New Year, Jessica. 新年快乐 洁西卡
[16:14] Instead of a weather balloon, 这下不光能买气象气球
[16:16] I can almost afford a hot air balloon. 我都可以买热气球了
[16:17] I could balloon to school. 我可以坐热气球去学校!
[16:19] Let’s see the bullies make fun of me then. 看看那些趾高气昂的人 到时候怎么嘲笑我吧
[16:21] Stop dreaming of ways to get to school. 别再想怎么上学了
[16:23] I deserve a chance to win my money back. 我应该得到一次把钱赢回来的机会
[16:24] Can you guys keep it down? 你们能小点声说话吗?
[16:26] My eye is throbbing. 我眼都被震得抖了
[16:27] Whoa. I’ve never heard “throbbing” used to describe an eye before. 我从来没听说过眼抖
[16:32] Oh. Oh.
[16:33] Morning, everyone. 早上好
[16:34] Eyyy, there he is — Kid Dynamite. 各位! 火药男孩来了啊
[16:38] Take your gal out for a malt on me. 给我买几升麦乳精饮料
[16:40] Thanks. 谢谢
[16:42] You were right. Tussling worked. 你说得对 打架挺管用的
[16:43] I’m not mad anymore. 我一点儿也不生气了
[16:44] Good. 很好
[16:46] I’m going to be in my room. 我回房间了
[16:50] You boys want anything? 你们想要点儿什么吗?
[16:51] I’m going out for a shoe-shine. 我要出去擦个鞋 格伦格罗夫老年人中心 你在这儿做什么呀?
[17:02] I figured since I’m so terrible at mahjong, 我觉得既然我麻将玩得那么差
[17:05] I would come here and watch you play with your friends. 那我就来看你跟朋友们怎么玩好了
[17:08] Pick up a few tips. 学点儿技巧 到零食桌边来 我跟你说句话 你要做什么?
[17:19] I know your tell — 我知道你的传闻
[17:20] something you do 你每次开心的时候会做的事
[17:22] whenever you get excited.
[17:23] Like when you have a good mahjong hand. 比方你手气好的时候 你说什么呀?
[17:26] You took away my power. 你夺了我的权
[17:28] Now I’m going to take away yours. 现在我就夺你的权
[17:29] If you don’t step down, I’ll expose you, 如果你不把权力还给我 我就揭发你
[17:32] and you’ll never be able to play mahjong here again. 那你以后 就别想来这儿玩麻将了
[17:34] I don’t have a tell. 我没有什么传闻
[17:36] Okay, let’s do this the hard way. 不给你来硬的是不行了
[17:40] There are three snacks on this table. 桌子上有三种零食
[17:42] Which do you want? 你想要哪个?
[17:43] The animal crackers… 动物形状脆饼
[17:46] the peanuts… 花生
[17:47] or these? 还是这个? 我不饿 我什么都不要吃
[17:54] I guess I could just throw these away, then. 那我就把这些扔了吧
[17:57] No, no, not the Dunk-a-Roos. 别扔蘸酱饼干
[18:01] Well, it looks like we both have dirt on each other now. 看来我们是在互相诬陷
[18:05] I’m gonna eat these. 我要吃这个
[18:11] You are not even dunking the Roos. 你都没蘸酱!
[18:16] Hmm.
[18:21] Mm.
[18:22] Aah!
[18:23] What are you doing? 你在干什么?
[18:25] You’re mad at me. We need to tussle. 你生我的气了
[18:28] We have to reset. 我们得打一架 我们得解决
[18:29] Emery, stop. 停下
[18:30] I’m not mad at you. 艾默利 我没生你的气
[18:31] I just feel bad I upset you so much 我就是对保持器的事很抱歉
[18:33] with the retainer thing.
[18:34] Yeah, it wasn’t great being introduced as retainer boy. 是啊 被人介绍 说是“保持器男孩”很不舒服
[18:37] It was all I could think of in the moment. 我就是脱口而出
[18:39] I play volleyball. I’m on student council. 我会打排球 而且还是学生会成员
[18:41] I can do a split. 我还会劈叉
[18:45] Whoa. Yeah. 看
[18:49] I know it’s not easy being the middle child. 我知道当中间的孩子很不容易
[18:51] You’re not the oldest, you’re not the baby. 你不是老大
[18:53] You’re just…Emery. 也不是老小 你就是…
[18:55] A perfect kid in every way. 你就是你 一个全方位的好孩子
[18:57] Except for my teeth. 除了我的牙
[18:58] Hey, at least I now have a new way of introducing you — 至少我现在有介绍你的新词儿了
[19:02] as the son who beat me up. 把我打倒的儿子
[19:06] A hug? What does that mean? 拥抱?这是什么意思?
[19:09] A hug is a push. That means no payout. 拥抱意味着没有赢钱的机会了
[19:11] We were betting on a tussle, not a heartwarming moment. 咱们是在打架的事上打赌 又不是赌这种温馨时刻
[19:14] Okay, okay, um, double or nothing 好吧…
[19:16] that I can make you laugh. 赌我能不能逗你笑
[19:17] I don’t tickle in my pits. 我腋窝没有痒痒肉
[19:20] Wait, come back here. 等下 回来!
[19:21] Come back here and bet me. 快回来和我打赌!
[19:27] Are you mad because you lost the TV 你是生气我把电视搬回来了 还是生气我知道你的传闻了?
[19:29] or because I know your tell? 我很不高兴是因为这是 你第二次毁了我的中国新年
[19:35] What? 什么?
[19:41] Mmm. 八年以前 你拿到了我的鱼眼睛
[19:42] So, who’s going to eat the fish eye? 谁要吃鱼眼?
[19:44] Me! 我!
[19:47] Oh! Moms! 我!
[19:48] She ate the fish eye!So gross. 我! -她吃了鱼眼! -好恶心!
[19:51] You were mad all these years because of a stupid fish eye? 你这么多年就为 一只鱼眼睛生我的气? 是的 鱼眼睛总是我吃的 你拿到了 我觉得你是把我推出去了
[20:01] It was my first time making Chinese New Year dinner 那次是我第一次做年夜饭
[20:04] and I was excited. 我太开心了 以前 我总是跟你一样 整天管理家庭的事情 你失掉了 你觉得没有人需要你了
[20:18] How about this? 要不这样怎么样?
[20:19] If we promise to keep each other’s secrets, 如果你能保证不泄露我的秘密
[20:23] you can have the fish eye every Chinese New Year. 那以后每年的鱼眼睛都给你吃 那你确实有个好心
[20:28] That’s something else I have on you. 我对你有了个好印象了
[20:30] Well, maybe that’s our bridge — 这就是咱们俩之间的桥梁了
[20:32] we’re both masters of psychological warfare. 我们俩都是心理战的大师
[20:35] Hmm. 我听说你的儿子打了我的儿子
[20:40] Damn straight. 的确
[20:46] This is to hide my tell. 这样就能隐藏住我的秘密了
[20:48] Nice try, but I am not revealing what it is. 不错 但我不会揭发你的
[20:51] Give me a hint. 给我点提示
[20:52] Is it above or below the neck? 是在脖子以上还是以下?
[20:54] Is it when you use your pinkie nail 是你用你的粉红色指甲剔牙?
[20:56] to pick food out of your teeth?
[20:57] Yeah, i-is that it? 是那个吗?
[20:58] Okay, if you want to know your tell so badly, 如果你这么想知道自己的传闻
[21:03] I’ll let you in on it. Really? 那我就告诉你 真的?
[21:05] Yeah, of course. It’s when you — 当然 是…
[21:08] Not a chance in hell, Jenny! 别想让我说
[21:12] All right. 洁妮!
[21:14] I don’t know how to play, but I don’t care. 好了 我不知道怎么玩 但我不管了
[21:16] Evan gave me an advance, and I need to get my money back. 艾文给我预支了点钱 我要把我的钱赢回来
[21:21] I love this hand. I’m all in. 这牌不错 我都押上
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号