时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | And here’s our latest | 情人节快乐 |
[00:04] | Valentine’s Cattleman’s creation… | 这是本店最新推出的 |
[00:07] | …”The Rib-Eye Love You”. | “牛仔情人节”菜品 “爱心肋排” |
[00:09] | It looks like you just fused two steaks together | 貌似你只是把两块牛排拼成 了一个爱心而已 |
[00:11] | to make a heart. That’s because I did, son. | 没错 儿子 |
[00:13] | You can fuse anything with enough butter. | 只要黄油足够多 任何东西都能粘在一起 |
[00:16] | That’s why you never shake hands with a dairy farmer. | 所以千万不要跟奶农握手 老爸 |
[00:18] | You really went all out for Valentine’s Day this year, Dad. | 你为了今年的情人节 真是费尽心思啊 |
[00:21] | Well, that’s because your mom doesn’t like it | 那是因为你老妈不喜欢 |
[00:23] | when I make a big deal about it at home, | 我在家里大办特办 |
[00:24] | so I have to get my fix of the holiday spirit here. | 所以我只能在这里营造一下节日氛围 |
[00:27] | ** | 哈妮 |
[00:29] | Honey, you should be eating this | 你应该舒舒服服地在家 |
[00:31] | in the comfort of your own home. | 享受这顿饭 |
[00:32] | Y’know, Eddie drives Cattleman’s To-Go now. | 你知道的 艾迪负责餐厅的外卖配送 |
[00:34] | Oh, I know. But I don’t like eating steak in front of Marvin. | 我知道 但是我不想在马尔文面前吃牛排 |
[00:38] | He always presses his finger in it to test the done-ness. | 他总是用手指戳牛排来检查熟嫩度 |
[00:41] | The man loves to touch other people’s food. [ Chuckles ] | 他确实很喜欢上手碰别人的食物 |
[00:43] | Hey, Trent, what are you doing? Where’s the bow and arrow? | 特伦特 你在干嘛?弓和箭呢? |
[00:47] | The bear’s supposed to be Cupid, | 这熊应该打扮成丘比特 |
[00:48] | not a medieval vampire hunter. | 而不是中世纪的吸血鬼猎人 |
[00:50] | The guy at the sporting goods store | 体育用品商店的店员说 |
[00:51] | said if Cupid used one of these, | 如果丘比特用这种弓箭 |
[00:52] | he could make people fall in love | 他发挥的威力更大 |
[00:54] | with more precision and power. Hmm. | 可以更精准地让人们坠入爱河 |
[00:58] | My first Valentine’s Day with a girlfriend. | 我和女朋友的第一个情人节 |
[01:00] | I can’t wait! Me, neither. | -我都等不及了 |
[01:02] | I have three dates! | -我也是 我有三个约会 |
[01:04] | One for each meal of the day. | 一日三餐都安排满了 |
[01:05] | You guys are suckers. | 你们可真没意思 |
[01:06] | Instead of blowing money on candy and roses, | 与其把钱花在巧克力和玫瑰花上 |
[01:09] | I’ll be spending it at the arcade, | 我还不如去游戏厅玩《真人快打》 |
[01:11] | investing in “Mortal Kombat”. | |
[01:12] | [ “Mortal Kombat” voice ] Finish him! | “干掉他!” |
[01:14] | I couldn’t be happier to be single. | 单身简直太快乐了 |
[01:17] | ** | |
[01:21] | Hey, I’m single, | 我也单身 |
[01:23] | my sisters Trish, Tina, and Trudy are single, | 我姐妹翠西、缇娜、特鲁迪也是单身 |
[01:25] | and we’re all very happy. | 我们都很快乐 |
[01:26] | The key is keeping the bar low. | 秘诀就是把期待放低 |
[01:28] | Hey, Eddie. You can work on the 14th. | 艾迪 你可以在情人节那天上班吧 |
[01:30] | You’ve got nothing going on, right? | 你应该没什么事 对吧? |
[01:31] | Big delivery day. | 超级多外卖要送 |
[01:33] | Couples who stay in aren’t making dinner. | 待在家的情侣没空做晚餐 |
[01:35] | They’re making hot… | 他们要一起… |
[01:38] | …m-m-m-emories. | 创造美好的回忆 |
[01:43] | [ Scoffs ] | |
[01:44] | — Captions by VITAC — | |
[01:47] | * Fresh off the boat | |
[01:48] | * I’m gettin’ mine everywhere I go * | |
[01:50] | * If you don’t know, homey, now you know * | |
[01:52] | * Fresh off the boat | |
[01:53] | * Homey, you don’t know where I come from * | |
[01:55] | * But I know where I’m goin’ | 《初来乍到》 |
[01:57] | * I’m fresh off the boat | 斯蒂芬金 《克里斯汀》 |
[02:00] | [ Birds chirping ] | |
[02:04] | You have five seconds to compete with an angry ghost car. | 你只有五秒钟 鬼车开始暴怒了 |
[02:06] | Okay, decorating Cattleman’s has got me thinking — | 好吧 布置餐厅给了我一些启发 |
[02:08] | I know we already have | 我知道我们完美的情人节传统… |
[02:09] | the perfect Valentine’s Day tradition — | |
[02:11] | doing our taxes — Time! | -是搞税… -时间到! |
[02:12] | Sorry, this Plymouth’s about to eat a kid. | 抱歉 这辆普利茅斯要吃小孩了 |
[02:14] | But what if we spice it up this year? | 但是今年我们来点新花样怎么样? |
[02:17] | Oh, you mean like claiming extra dependents? | 比如搞多几个被赡养人? |
[02:20] | Louis, I’m blushing! | 路易斯 我脸红了 |
[02:21] | Actually, I was thinking of bringing a third party | 其实 |
[02:24] | into this relationship. What?! | 我是想让一个第三者介入我们 |
[02:26] | An accountant. | -什么? -请一个会计师 |
[02:27] | [ Scoffs ] Fat chance. | 不可能 |
[02:29] | Hear me out. It’ll pay for itself, | 听我说 这绝对不亏 |
[02:30] | and it’ll give us time to try dinner and a movie this year. | 我们还能有时间去吃个饭看个电影 |
[02:32] | Louis, there’s nothing more romantic | 路易斯 |
[02:34] | than cheating the government out of money. | 最浪漫的事 莫过于从政府那多骗点税 |
[02:36] | That’s what we’re doing this year. Case closed. | 所以我们今年就这样做 无需再议 |
[02:39] | Mommy, would you mind helping me with this Half-Windsor knot? | 妈妈 |
[02:42] | Y’know, Evan, | 你可以帮我系个半温莎结吗? |
[02:43] | you don’t have to go to your mom for everything. | 艾文 你不必事事都找你老妈 |
[02:45] | I can help you with your tie. I’m wearing one right now. | 我可以帮你系领带 我就戴着一条呢 |
[02:47] | That’s okay. I trust Mommy. | 没事 我相信老妈 |
[02:48] | [ Sighs ] | |
[02:49] | Look, I know you’re a “Mommy Guy”, | 我知道你是个“妈宝” |
[02:51] | but some things dads live to weigh in on — | 但有些事注定是爸爸应该参与的 |
[02:53] | shortcuts, types of charcoal, | 比如抄捷径 分辨碳木类型 |
[02:55] | seeing a plane in the sky and guessing where it’s going. | 看天上的飞机 然后猜它飞往的目的地是哪里 |
[02:57] | Louis, he’s a smart kid. | 路易斯 他是个聪明的孩子 |
[02:59] | He knows who to go to when he needs help — me. | 他知道需要帮助的时候该去找谁 那就是我 |
[03:03] | [ Airplane engine roaring in distance ] | |
[03:05] | Northwest 727 to Detroit. | 西北航空 |
[03:09] | What’s this? We’re renting the moose? | 七二七航班 飞往底特律 |
[03:13] | Oh, Louis. | 这是什么?我们要出租麋鹿? |
[03:15] | Delivery receipts for the week. | 路易斯 这是本周的外卖收据 |
[03:17] | I had a nosebleed in the car today, so some of those are… | 我今天在车里流鼻血了 所以有些收据… |
[03:20] | Well, you’ll see. | 你自己看就知道了 |
[03:22] | Whoa. There’s a note in here. | 这儿有张便条 |
[03:24] | “To the Delivery Boy, you don’t just deliver food, | “致外卖小哥 你不仅送来了食物 |
[03:26] | you deliver hope that one day we will be together. | “还送来了希望 希望有一天我们 |
[03:29] | Xoxo.” What? | 能在一起 爱你哟” |
[03:31] | X’s and O’s stand for kisses and hugs. | -什么? -就是亲亲和抱抱 |
[03:32] | I know that! But who? | 我知道!但是纸条是谁写的呢? |
[03:34] | Someone you delivered to must’ve slipped it in. | 肯定是某个外卖顾客偷偷塞进来的 |
[03:35] | Sounds like you got yourself a secret admirer | 看来你在情人节这天 |
[03:37] | for Valentine’s Day, buddy. | 收获了暗恋者一枚呀 兄弟 |
[03:39] | You gotta find out who it is. | 你得找出来是谁写的 |
[03:40] | I took this job for the cash, not the anonymous love. | 我做这份工作是为了赚钱 可不是为了什么匿名的爱 |
[03:43] | Fair enough, it’s your note — | 也行吧 你自己做主就好 |
[03:44] | Fine! Geez, you win. | 好吧!你赢了 |
[03:46] | If I find out who has a crush on me, | 如果我找出是谁暗恋我 |
[03:47] | will you get off my back, already? | 你可以别再烦我了不? |
[03:48] | Whoa, easy, young buck. | 别激动 年轻人 |
[03:50] | Ugh, and if it makes you happy, I’ll go door-to-door | 如果这样能让你满意的话 我就一家一家去找 |
[03:52] | to see if my admirer’s a young attractive lady, | 看暗恋我的人是不是个小美女 |
[03:54] | and if we have a connection, so be it. | 如果我们互有好感 就顺其自然 |
[03:56] | Whatever gets you off my back! | 只要你不再烦我 我做什么都行 食堂 |
[03:57] | [ School bell rings ] | |
[04:01] | You sure you can’t sit with my brother and me? | 你确定不跟我和我哥坐在一起吗? |
[04:02] | Sorry. Diane sprouted a small but mighty zit, | 抱歉 黛安长了一颗顽固的小痘痘 |
[04:06] | and she needs us to pretend it’s not there. | 她需要我们假装她没长痘 |
[04:08] | The jaws of puberty unclench for no one. | 没人逃得过青春期的烦恼 |
[04:10] | Okay, see you in Science. | 好吧 |
[04:12] | Big fan of all this. | 科学课上见 我是你俩的情侣粉 |
[04:14] | So…how do you plan on asking Sicily out? | 你打算怎样邀请西西莉和你约会? |
[04:16] | I’m just gonna ask her. | 就直接问她啊 |
[04:18] | You can’t just “ask” out a girl anymore. | 你不能直接问一个女孩出不出去约会 |
[04:20] | Ever since Adam Block used the PA system | 自从亚当布洛克用广播邀请 |
[04:22] | to invite Beth Hopkins to Bennigan’s, | 贝丝霍普金斯去班尼根餐厅后 |
[04:24] | things have escalated. You’ve gotta go big. | 邀请女孩约会的方式就花样百出 你得搞得隆重一点 |
[04:26] | I wore a tie today. I think I’ll be fine. | 我今天系了领带 没问题的 |
[04:29] | Girl: Look! | 看! 你愿意当我的爱人吗? |
[04:30] | [ Gasping ] [ Applause ] | |
[04:34] | Holy smokes! | 我的天呐!现在男生们都这样吗? |
[04:35] | That’s what boys have been doing? Yep. | |
[04:37] | It’s a full-blown romantic arms race. | 是的 |
[04:39] | [ Applause continues ] | |
[04:40] | ** | 这是一场关于浪漫的 |
[04:43] | [ Knock on door ] | |
[04:44] | Hey, Eddie! | 全面装备竞赛 艾迪 |
[04:46] | Nice to know someone in your family still knocks. | 看来你们家还是有人会敲门的 挺好的 |
[04:48] | Hey, so I got a love note from someone on my delivery route, | 我送外卖的时候收到了一封情书 |
[04:50] | and you’re the first house on my list. | 而你正好是我送的第一家 |
[04:52] | Um, you think I wrote you a love note? | 你觉得我给你写了一封情书? |
[04:55] | No, this is just a formality. Obviously it wasn’t you. | 不 只是走个形式问问 当然不会是你写的 |
[04:58] | But it wouldn’t be the craziest thing. | 但也不是完全没有可能 |
[05:00] | I mean, you did let me give you that sensual hug | 四年前的街区聚会上 为了让我在朋友面前有面子 |
[05:03] | to impress my friends at that block party four years ago. | 你确实给了我一个香艳的拥抱 |
[05:05] | I forgot all about that. | 我完全不记得了 |
[05:07] | Yeah, yeah, me too. | 是呀 我也不记得了 |
[05:08] | I never thought about it again until just now. | 我也是刚刚才想起来 |
[05:11] | Well, Eddie, | 艾迪 |
[05:13] | of course I didn’t write the note, | 我确实没有给你写纸条 |
[05:14] | but I’d love to take a look at it. | 但是我愿意帮你看一看 |
[05:16] | There’s nothing I like more than a good mystery. | 我最喜欢破解谜团了 |
[05:18] | I’m no stranger to Nancy Drew, you know. | 我经常看《神探南西》 |
[05:20] | Huh. | |
[05:21] | So you think this Nancy Drew girl could have written it? | 所以你觉得可能是那个叫南西德鲁 的女生写的? |
[05:23] | Oh, boy. Hmm. | 天呐 |
[05:26] | I think you’re gonna need all the help you can get. Come on. | 我觉得你太需要帮助了 进来吧 |
[05:30] | Do you remember my mom going to Branson? | 你记得我妈去过布兰森吗? |
[05:33] | According to this Amtrak receipt, | 从这张行车收据来看 |
[05:34] | she was there for three weeks. | 她在那里待了三周 |
[05:36] | Well, the middle school boys have really done it to me now! | 真是受不了那帮中学男生们了 |
[05:38] | Who hurt you? I just need a name and an address. | 谁欺负你了?告诉我名字和地址 |
[05:40] | Mommy will take care of the rest. | 妈妈会帮你处理剩下的事 |
[05:41] | No, I just need to ask Sicily out in a big, memorable way. | 不是 我需要以一种隆重且令人难忘 的方式邀请西西莉和我约会 |
[05:44] | Oh, well in that case — | 如果是这样的话… |
[05:46] | Actually, I want to talk to Dad about this. Yes! Louis! | 其实 我更想向老爸讨教这件事 耶!路易斯! |
[05:49] | [ Chuckles, clears throat ] | |
[05:50] | I guess I can squeeze you in. | 我想我应该能挤出点时间吧 |
[05:52] | Talk to me, talk to me, talk to me. Evan, I got this. | 快跟我说说 艾文 |
[05:54] | I can help you with anything. | 我可以帮你搞定 任何事我都能帮得上忙 |
[05:55] | No offense, Mommy, but you’re terrible at romance. | 无意冒犯 老妈 你一点都不浪漫 |
[05:58] | Me? Terrible? Oh no. | 我?不浪漫?不是吧 |
[06:01] | The bullies must have concussed you. | 肯定是那些校霸把你打得脑震荡了 |
[06:03] | I’ll make you some soup. | 我去给你熬些汤 |
[06:05] | Jessica, it sounds like his brain is working just fine. | 洁西卡 他的脑子好得很 |
[06:07] | He knows who to go to when he needs help — me. | 他知道需要帮助时该找谁 就是我 |
[06:10] | [ Chuckles ] Now, before I help, I need to know one thing. | 在我给出建议之前 我得了解一件事 |
[06:12] | Can you hold a boombox over your head | 你可以把音响举到头顶直到 |
[06:14] | for the length of a Peter Gabriel song? | 皮特加布里埃尔唱完一首歌吗? |
[06:15] | Not “Sledgehammer”, it goes on forever. | 《重锤出击》这首歌不行 它一直唱个没完 |
[06:18] | Well, that’s the point of the — | 只是这样打比方…没关系 |
[06:19] | Doesn’t matter, doesn’t matter. | |
[06:20] | I’m here now. Daddy’s here. | 我在这 |
[06:21] | ** | 老爸给你出招 |
[06:26] | Thanks so much for helping with Sicily, Dad. | 非常感谢你帮我想西西莉的事 |
[06:27] | I know you’ll come up | 老爸 |
[06:29] | with a memorable way for me to ask her out. | 我就知道你能帮我想出一个难忘的 方式约她出来 |
[06:30] | No, son, we’ll come up with a memorable way. | 不 儿子 是我们一起想出来的 |
[06:33] | Now, I’m gonna need you to make me a bio on her — | 我需要你跟我介绍一下西西莉的情况 她的身高 |
[06:35] | height, weight, blood type, | 体重 血型 |
[06:37] | favorite Thundercat — the usual stuff. | 最爱的霹雳猫 诸如此类的 |
[06:38] | I’m pretty sure she’s O Positive but I’ll confirm with her pediatrician! | 我很确定她是O型阳性血 |
[06:42] | Hmm. ** | 但我会和她的儿科医生确认的 |
[06:45] | Do you really think you can help Evan better than I can? | 你真的觉得你能比我更好的 帮助艾文吗? |
[06:48] | Probably. Unlike you, I love romance. | 也许吧 不像你 我喜欢浪漫 |
[06:51] | You stood up and booed at the end of “Sleepless in Seattle”. | 《西雅图未眠夜》的片尾你站起来 吐槽这部电影 |
[06:53] | I’ve been to Seattle several times and slept fine. | 我去过很多次西雅图了 睡得很好啊 |
[06:56] | And yesterday, you turned down my idea | 昨天你否决了我想有一次 |
[06:57] | for a real Valentine’s date. | 真正的情人节约会的想法 |
[06:59] | Just because I don’t like being suffocated | 不能只因为我不想被土到掉渣的 |
[07:01] | with stupid pink hearts and sex potions — | 粉色爱心和春药 |
[07:04] | Sex potions? | -搞到窒息… -春药? |
[07:05] | …doesn’t mean I don’t understand romance. | …就觉得我不懂浪漫 |
[07:07] | I’m good at everything I do even if I don’t like doing it. | 我擅长任何事 即便是我不喜欢的事 |
[07:11] | I don’t wear a tie, but I pick yours, | 我不戴领带 |
[07:13] | and I taught Evan how to tie his. | 但我能帮你挑选 还能教艾文怎么系领带 |
[07:14] | Look, Evan chose me. He’s in good hands. | 艾文选了我 我会帮他做好的 |
[07:17] | Why don’t you talk to Grandma and solve one of her problems? | 你为什么不去找奶奶聊聊天 |
[07:24] | ** | 帮她解决一两个问题? 我的睡袋又有毛病了! |
[07:25] | Okay, what’s your plan? | 你什么计划? |
[07:27] | Plan? Why would I need a plan? | 计划?我为什么需要计划? |
[07:29] | I’m just gonna wing it. Eddie, this person wrote to you | 我即兴发挥 艾迪 |
[07:31] | from the shadows. Classic shadow lover. | 这个人是暗中写给你的 典型的影子爱人 |
[07:34] | You need to go in with a little finesse. | 你需要略施小计 |
[07:35] | That’s not my game. | 这不是我的游戏规则 |
[07:36] | I just drive straight to the hoop, | 我只会直冲篮筐 |
[07:38] | head down, and hope somebody fouls me. | 低下头 希望有人对我犯规 |
[07:39] | [ Chuckles ] Who would foul you here? | 谁会在这对你犯规? |
[07:41] | Please. | 拜托 |
[07:42] | I can’t explain this and basketball. | 我没法同时解释篮球和这件事 |
[07:44] | She wrote you an anonymous love note, so she’s obviously shy. | 她给你写了一封匿名情书 所以她肯定很害羞 |
[07:47] | You have to tread lightly. Draw her out. | 你要小心行事 把她引出来 |
[07:50] | Timid hearts, soft hands, can’t lose. | 羞怯的心 柔软的手…稳赢 |
[07:53] | Tell you what, when you get a secret admirer, | 这么跟你说吧 等你有了暗恋者 |
[07:55] | we’ll do it your way. Watch and learn. | 我们再按你说的做 学着点 |
[07:57] | [ Knock on door ] | |
[08:00] | Hi, are there any teenage females living here? | 你好 请问有少女住在这吗? |
[08:03] | Just one. | 只有一个 |
[08:04] | Susan! | 苏珊! |
[08:06] | [ Dog barking ] | |
[08:07] | Sic ’em! [ Louder barking ] | 咬他们 |
[08:09] | Susan’s coming! | 苏珊来了! |
[08:10] | I have bacon in my pocket! What?! | -我口袋里有培根! -什么? |
[08:13] | Your science fair idea is cute. | 科学展这个主意不错 |
[08:15] | But if you really want a home run Valentine’s date, | 但如果你想在情人节来一记本垒打 |
[08:18] | look no further… | 选择近在眼前 |
[08:20] | I feel like we should hug after we get results, Dad? | 或许我们应该在事成之后再拥抱? |
[08:23] | No, I’m — I’m gesturing to Cattleman’s! | 不 我的手势是指欢迎来到牛仔餐厅 |
[08:25] | The most romantic steakhouse in Orlando | 奥兰多单轨铁路这一侧 |
[08:27] | this side of the monorail. So you’re saying | 最浪漫的牛排屋 |
[08:29] | I should have my date here at Cattleman’s? | 所以你的意思是 我应该在牛仔餐厅约会? |
[08:31] | Hey-hey. Hi! You with me? | 嘿 |
[08:33] | I’m trying to build something here. | 嗨!你在听吗?我正在尽力帮你 |
[08:34] | I give you lucky Table 12. | 我给你安排十二号幸运桌 |
[08:37] | That table is 8 for 8 in proposals | 那张桌子八次求婚八次成功 |
[08:40] | and a guarantee of a romantic evening. | 保你有一个浪漫之夜 |
[08:42] | See how the carpet is frayed right besides that chair? | 看到那把椅子旁边的地毯 被磨平了吗? |
[08:45] | That’s from all the men getting down on their knees to propose. | 这都是那些男人跪地求婚磨出来的 |
[08:47] | Really? | 真的吗?那张桌子? |
[08:49] | That table? I know it doesn’t look like much, | 我知道看上去平平无奇 |
[08:51] | but there is magic in that wood. | 但那块木头里有魔法 |
[08:53] | That table was used on the set of “Casablanca”. | 那张桌子被用于电影 《卡萨布兰卡》的布景 |
[08:55] | I was told. Intriguing. | 别人告诉我的 |
[08:57] | But is a table really going to compete | 有意思 但是一张桌子真的比得过 |
[08:59] | with an upside-down boy on a rope? | 在绳子上倒立求爱的男孩吗? |
[09:01] | Um, do you know the last people | 你知道最后一对在情人节 |
[09:03] | who sat at that table on Valentine’s Day? ** | 坐在那张桌子上的人是谁吗? |
[09:06] | [ Quietly ] Three, two… I can’t wait another second. | -三 二 三 -我一秒都不想等了 |
[09:09] | Nancy, will you leave here forever | 南西 你愿意永远离开这里 |
[09:13] | and spend the rest of your life with me? I’ve already cleaned out the register. | 和我共度余生吗? |
[09:19] | [ Gasping ] | |
[09:22] | [ Exhales sharply ] | |
[09:23] | Mwah! ** | 我已经算好了今天的账了 |
[09:27] | [ Chuckles ] | |
[09:29] | [ Door opens ] See you guys tomorrow. | 明天见! |
[09:31] | Oh, so that’s where they went. Mm-hmm. | 所以他们去了那里 |
[09:34] | I’m not looking to get married quite yet, | 我现在还不想结婚 |
[09:35] | but that sounds great. | 但这个听起来不错 |
[09:37] | Perfect, so the date is taken care of. | 完美 所以约会的事敲定了 |
[09:38] | Now we have to work on how you’re going to ask her out. | 现在我们得研究一下你怎么约她出来 |
[09:41] | Tell me how you two met. Don’t tell me she was engaged | 跟我讲讲你们是怎么认识的 |
[09:43] | to your best friend. [ Chuckles ] | 千万别跟我说她已经 跟你最好的朋友订婚了 |
[09:44] | It was in science class. We were dissecting frogs. | 是在科学课上 我们在解剖青蛙 |
[09:47] | Classic meet cute. Go on. | 经典的邂逅 继续 |
[09:49] | She had some toe-webbing on her shirt, I wiped it off, | 她的衣服上沾了一些趾蹼 |
[09:51] | our eyes met, and my heart danced the dance of the gods. | 我帮她拍掉了 我们的眼神相遇 |
[09:54] | [ Door opens ] Oh. Now, that’s something we can use. | 我的心就狂跳不止 我们可以把这一点利用起来 |
[09:56] | Well, Louis, you said I couldn’t do it, but I found a man. | 路易斯 你说我做不到 |
[09:59] | What? This is Kurt. | 但我约到了一个男伴 -什么? -这是库尔特 |
[10:01] | I picked him up off the street. | 我在街上认识他的 |
[10:02] | You see, Evan, Mommy is not so terrible at romance. | 看见了吧 艾文 妈妈还是很浪漫的 |
[10:06] | You have a kid? That’s cool. | 你有一个小孩 好棒啊 |
[10:08] | Do you know how I picked Kurt up? | 你知道我怎么搭讪上库尔特的吗? |
[10:10] | Not with your father’s mushy Valentine’s nonsense. | 不是靠你老爸那一套 故作伤感的情人节瞎话 |
[10:13] | You have a husband? That’s cool. | 你有丈夫了 好酷啊 |
[10:15] | It is cool, Kurt. | 是挺酷的 库尔特 |
[10:16] | You see, I did some research, | 我研究过了 |
[10:18] | and the thing we call “love” | 我们所谓的“爱情”只不过是 |
[10:20] | is really just chemicals in the brain. | 大脑中的化学物质 |
[10:22] | You don’t say? | 真的吗? |
[10:23] | Kurt was riding his bike by my car, | 库尔特骑车从我的车边经过 |
[10:25] | so I clipped him with my door… [ Chuckles ] | 我就开车门撞了他 |
[10:27] | …activating a surge of adrenaline. | 这导致他的肾上腺素激增 |
[10:29] | This triggered his love response. | 引发了他作出爱的回应 |
[10:31] | Science! | 这是科学 |
[10:32] | And you know who helps you with science? Me. | 你知道谁能在科学理论上帮到你吗… 那就是我 |
[10:38] | I love this family. [ Chuckles ] | 我太爱这一家子了 |
[10:39] | I can’t wait for the holidays. | 好期待假期啊 |
[10:41] | Uh, Kurt, if you wanna hit the soda machine, | 库尔特 |
[10:43] | I’ll get to you in a second. You want one, baby? | 如果你想喝汽水那就去吧 我很快就过去 |
[10:45] | Extra ice. | -你想喝吗?宝贝 -加冰 |
[10:46] | Evan, love isn’t about chemicals. | 艾文 爱情不是化学物质 |
[10:49] | It’s about the magical connection you have | 它是你和某个人之间奇妙的连接 |
[10:51] | with someone. [ Blows raspberry ] | |
[10:53] | [ Chuckles ] Really, Louis? No, Valentine’s Day | 认真的吗?路易斯 |
[10:56] | is all about adrenaline and danger. | 不 情人节处处充满肾上腺素和危险 |
[10:58] | Roses with thorns, diabetes from chocolate, | 带刺的玫瑰 诱发糖尿病的巧克力 |
[11:02] | a chubby man-child holding a weapon. | 举着武器的胖男孩 |
[11:04] | That’s why people go on dates at amusement parks. | 这就是为什么人们喜欢在游乐园约会 |
[11:08] | The rush. The rush? | 追求刺激 |
[11:10] | So I need to spike Sicily’s adrenaline? Yes. | 刺激?所以我需要激发 西西莉的肾上腺素? |
[11:12] | And what better way to do that | 没错 恐怖城里最可怕的过山车 |
[11:14] | than the scariest roller coaster at Thrill City? | 是助你成功的不二选择 |
[11:19] | Johnnie Cochran got them out of four wrongful | 约翰尼科克伦把游乐场从四起 |
[11:21] | decapitation lawsuits. | 非法“斩首”诉讼中救了出来 |
[11:23] | “No head, not dead.” | “没有头就死不了” |
[11:25] | Come on, Evan, you’re not buying this. | 不会吧 艾文 你不会真的信了吧 |
[11:27] | I’m sorry, Dad. I can’t argue with science… | 抱歉 老爸 我无法反驳科学 |
[11:29] | After all, that’s how I met Sicily. | 毕竟 |
[11:31] | [ Sighs ] Looks like we’re done here. | 我和西西莉也是因此结缘的 我们就到此为止吧 |
[11:33] | Maybe there’s something you can help Grandma with. | 或许你可以帮得上奶奶什么忙 |
[11:35] | I missed you so much. | 我好想你啊 |
[11:39] | ** | |
[11:42] | Now, remember the last house? You can’t just go up and ask. | 记住上一家的教训 你不能直接上去就问 |
[11:46] | We need a cover story or people get weirded out. | 我们需要一些托词 不然会吓到别人 |
[11:48] | So just follow my lead. | 学着点 |
[11:50] | Hello! | 你好 |
[11:51] | I’m Swifty Lazar and this is Lew Wasserman. | 我是史威夫蒂拉扎尔 这位是卢瓦瑟曼 |
[11:54] | [ British accent ] ‘Ello! | 你好! |
[11:56] | We’re Hollywood talent scouts | 我们是好莱坞星探 |
[11:58] | looking for the next Britney Spears | 想寻找新一代布兰妮斯皮尔斯 |
[11:59] | or Christina Aguilera. | 或克里斯提娜阿奎莱拉 |
[12:01] | Preferably Britney. | 是小甜甜布兰妮更好 |
[12:02] | Oh! | |
[12:03] | Well, this is Seraphina. | 她叫瑟拉菲娜 |
[12:05] | Uh, she played baby JonBenét Ramsey — | 她模仿小琼贝妮拉姆齐 |
[12:07] | played the hell out of it. | 模仿得惟妙惟肖 |
[12:08] | Apparently cut for time. | 只模仿了一些片段 |
[12:10] | [ Chuckles ] Oh, she does her own make-up. Wow. | 她还能自己化妆 |
[12:14] | [ Southern accent ] Howdy, ya’ll. We have here a monogrammed bible | 你好啊 |
[12:16] | for a Miss… Uh, what does that say, Rhett? | 我们来给你家女士送压花《圣经》… 她叫什么来着?瑞特 |
[12:19] | [ Terrible Southern accent ] I’m not sure, Sue-Ellen. | 我也不太确定 苏爱伦? |
[12:20] | I know it’s for a girl, though. | 但我知道是个女孩子 |
[12:21] | Aged 14-18, probably attractive. | 十四到十八岁 |
[12:24] | ** | 似乎长得挺漂亮 |
[12:25] | [ Normal voice ] Okay. Just… | 好吧 |
[12:28] | Hi, there, we’re — Oh, good, you came back. | -你好 我们是… -太好了 你回来了 |
[12:31] | I tipped you a $20, meant to tip you a $5. | 我给你了二十美元的小费 但我本来是想给你五美元的 |
[12:34] | That’ll be $15, please. | 所以你得还我十五美元 谢谢 |
[12:38] | [ School bell rings ] | 亚伯拉罕林肯中学 |
[12:40] | So…do you like roller coasters? | 你喜欢坐过山车吗? |
[12:42] | Not really. Most rides kind of scare me. | 不是很喜欢 坐车都会吓到我 |
[12:45] | I throw up on people movers at the airport. | 在机场人流涌动的地方 我都会吐 |
[12:47] | The rush. Perfect. | 追求刺激 完美 |
[12:49] | Hi, Sicily! Ribbit! | 嗨 西西莉 呱呱 |
[12:52] | You know, the last time I saw you, I was on a dissecting tray, | 我们上一次见面是我躺在解剖盘里 |
[12:56] | and you and Evan had your forceps in my spleen. | 你和艾文把钳子伸向我得脾脏 |
[13:00] | Ribbit. | 呱呱 |
[13:01] | What’s happening? | 怎么回事? |
[13:03] | Dad? | 老爸? |
[13:04] | Well, I’m here to tell you, | 我来是想告诉你 |
[13:05] | that when you took out my spleen, | 你取出我的脾脏的时候 |
[13:07] | you also took your lab partner’s heart. | 同时也撩走了你实验小伙伴的心 |
[13:11] | And what Evan wants to know is… | 而艾文想知道的是… |
[13:17] | Will you be my Valentine? | 你愿意做我的爱人吗? |
[13:18] | Oh, my God! Of course, Evan! | 天呐!当然了 |
[13:20] | Together: Aww! [ Applause ] | 艾文! |
[13:22] | [ Laughs ] | |
[13:23] | Now, that right there is an invitation | 这是一张来自 |
[13:25] | for a romantic dinner at Cattleman’s Ranch Steakhouse, | 牛仔牧场牛排屋的邀请函 邀您前往享受浪漫晚餐 |
[13:28] | where legs like mine are sautéed | 在那里我的青蛙大腿 |
[13:31] | in a mouthwatering garlic butter sauce. | 在大蒜黄油酱中爆炒 让人馋得直流口水 |
[13:34] | We’re, uh, on the I-4, right past the old shoe factory. | 我们的地址是第四大街 |
[13:38] | [ Murmuring ] | |
[13:39] | Alright. Bye. | 过了旧鞋厂就是了 |
[13:43] | ** | 好吧 再见 |
[13:50] | Hello, Thrill City? I would like to request | 你好 恐怖城吗 |
[13:53] | a roller coaster getting stuck upside down. | 我希望过山车在上下颠倒的时候卡住 |
[13:55] | It’s for my son. | 这是给我儿子点的服务 |
[13:56] | Sorry, Evan and Sicily | 不好意思 |
[13:58] | already have plans for a date at Cattleman’s. | 艾文和西西莉 已经打算在牧场餐厅约会 |
[14:00] | What? Thrill City’s off. | -什么? |
[14:02] | Evan’s a romance guy. | -恐怖城没戏了 |
[14:04] | Ribbit. | 艾文是个浪漫的人 |
[14:07] | ** | 呱呱 |
[14:10] | Only one more house. | 只剩最后一家了 |
[14:11] | [ Normal voice ] Yeah, and it’s my buddy, Trent’s. | 是的 那是我朋友特伦特家 |
[14:13] | Oh, the little ginger boy who works at Cattleman’s | 那个在牧场餐厅上班 |
[14:15] | and calls Louis “Hoss”? Yeah. | 还管路易斯叫“脑板”的黄毛小子? |
[14:16] | But we can skip his house. There’s no reason to stop. | 没错 但我们可以跳过他家 完全没必要去 |
[14:19] | Actually there is — my bladder. | 还是有必要的 |
[14:21] | It’s a-fulllll… [ Chuckles ] | 我的膀胱要满出来了 |
[14:22] | I’m about to burst. | 我要爆炸了 |
[14:24] | I’m, like, more pee than woman — | 我比很多女人尿得多 |
[14:25] | Okay, I got it. Oh. | 好了 别说了 |
[14:30] | [ Birds chirping ] | |
[14:32] | We still haven’t found my secret admirer | 我们还没有找到我的暗恋者是谁 |
[14:33] | and you’re the last house on the list. Whoa, slow your roll, Eddie. | 你家是订单上的最后一家了 |
[14:36] | I didn’t write you the love note. | 等等 艾迪 我可没有给你写情书 |
[14:37] | I wouldn’t fake being a secret admirer just to cheer you up. | 我可不会为了你高兴 就假装是你的暗恋者 |
[14:40] | What do you mean? | 什么意思? |
[14:41] | I’m saying I didn’t write you a pity note. | 我是说我没有因为可怜你 就给你写了封情书 |
[14:43] | Sure, people feel sorry for the lonely guy, | 当然 人们总是会怜悯那个落单的人 |
[14:45] | they fake a note, cheer him up, | 他们会写一张假纸条 哄他开心 |
[14:46] | but that’s not my game. I’m not the lonely guy! | 但我不吃这一套 |
[14:48] | Well, you did take Valentine’s Day | 我也不孤独 |
[14:50] | pretty hard back at Cattleman’s. | 在牛仔餐厅情人节这一天 你过得挺辛苦的 |
[14:52] | We all felt kinda bad for you. | 我们都替你感到难过 |
[14:53] | You all felt bad? | 你们都替我难过? |
[14:55] | [ Toilet flushes ] Yeah. Just ask Honey. | 是啊 不信你问哈妮 |
[14:57] | Rubik’s Cube in the bathroom, good idea. | 在卫生间放个魔方 这主意不错 |
[15:00] | You ready, handsome? | 可以走了吗?帅哥 |
[15:03] | It was you. You wrote the note | 是你 |
[15:05] | because you felt sorry for me. | 你写的纸条 因为你可怜我 |
[15:06] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[15:08] | You saw how bummed I was | 我的兄弟们谈论他们的情人节约会时 |
[15:09] | when my brothers were talking about their Valentine’s dates. | 你看到我很沮丧了吧 |
[15:11] | Eddie, I don’t feel sorry for you. | 艾迪 我没有可怜你 |
[15:14] | You think I’m some big loser who’s gonna die alone! | 你觉得我就是个大大的失败者 注定要孤独终老 |
[15:16] | Well, a lot of great men died alone! | 有许多伟人他们也是孤独终老呀 |
[15:18] | Tupac, Biggie… | 图帕克 比奇… |
[15:20] | Fat Joe if he doesn’t cut back on the sodium! | 如果胖乔没有减肥的话 |
[15:22] | ** | 他也是! |
[15:24] | [ Car door slams ] | |
[15:25] | [ Indistinct conversations ] | |
[15:27] | Louis: Welcome to Cattleman’s, young lovers. | 小年轻们 |
[15:29] | Bask in the romance. | 欢迎来到牛仔餐厅 享受这份浪漫吧 |
[15:31] | [ Glasses clink ] | |
[15:32] | We’re down to three wings, so don’t order the wings. | 我们只剩三块鸡翅了 所以不要点鸡翅 |
[15:37] | Hey, uh, thanks for taking down Mark’s crossbow, Trent. | 特伦特 谢谢你把马克的弓箭拿下来 |
[15:40] | What? I didn’t take it down, hoss. | 什么?我没拿下来过啊 |
[15:42] | This is a robbery! | 脑板 |
[15:45] | Men, protect your dates! | 抢劫! |
[15:47] | ** | 男士们 保护好你们的爱人! |
[15:49] | Is this dinner and a show? | 晚餐还附带表演? |
[15:51] | Waiter, another scotch! You want one? | 服务员 再来一杯苏格兰威士忌 你要来一杯吗? |
[15:53] | You all should be feeling a fight-or-flight response, | 你们此时都应该 作出“或战或逃”的反应 |
[15:56] | triggering hormones that induce love! | 从而刺激你们的荷尔蒙 催生爱情 |
[15:58] | Mom? Mrs. Huang? | -老妈? -黄太太? |
[16:01] | What’s going on, Evan? You two should be feeling | 搞什么?艾文 |
[16:03] | lots of chemicals, simulating love. | 你们俩应该感受到了很多化学物质 充满了爱情的甜蜜感 |
[16:06] | You’re very lucky I showed up. | 由我亲自出马助攻 你们太幸运了 |
[16:08] | Evan, this is weird. | 艾文 这太离谱了 |
[16:10] | And not good-weird like the man-frog you hired, | 不是青蛙人突然出现让人惊喜 的那种离谱 |
[16:13] | just weird… | 就是单纯的尴尬到离谱 |
[16:14] | I think I’m gonna go home. ** | 我觉得我还是回家吧 |
[16:19] | Well, uh… Thanks for all the help, Mom. | 这… |
[16:24] | Evan… | 真是多亏了你的鼎力相助 |
[16:25] | ** | 老妈 |
[16:29] | Uh, uh… How about that?! | 艾文… 这段表演如何? |
[16:32] | [ Chuckles ] Cattleman’s Theater, everybody! | 堪称影院级别对吧 各位观众! |
[16:35] | [ Chuckles ] Uh…and now | 现在 |
[16:36] | feast your ears on the vocal stylings of our very own… | 请欣赏特伦特 |
[16:41] | Trent! | 给我们带来的听觉盛宴 |
[16:43] | [ Chairs creaking ] | |
[16:48] | * Oh, Danny boy | 哦 男孩丹尼 |
[16:51] | * The pipes, the pipes are calling * | 笛声在飘扬 |
[16:55] | * From glen to glen | 在深谷里回荡… |
[16:59] | [ Whispering ] Keep going. | 继续唱 |
[17:01] | * And down the mountainside * | 最后消逝在山间 |
[17:09] | ** What’s wrong? You and Kurt break up? | 怎么了?跟库尔特分手了? |
[17:14] | Evan’s already mad at me, | 艾文已经生我的气了 |
[17:15] | I don’t need you piling on because I wooed a male stranger | 你就不必再到我面前来显摆了 |
[17:18] | to prove you wrong. | 因为我去街上撩那个男的 也是为了证明你是错的 |
[17:20] | Well, all joking aside. | 好了 |
[17:21] | Please deal with it because he is calling here | 不开玩笑了 |
[17:22] | an unhealthy amount. | 你得处理一下这件事 那个人正疯狂打电话过来呢 |
[17:24] | [ Telephone rings ] | |
[17:25] | Cattleman’s Ranch, go for Trent. | 牛仔牧场餐厅 我是特伦特 |
[17:27] | Kurt: It’s Kurt again. I-Is my girlfriend there? | 还是库尔特 我女朋友在吗? |
[17:29] | Hey, you know Jess. | 你应该认识洁西 |
[17:31] | Where’s her head at? She’s so tough to read. | 你知道她去哪儿了吗? 她总是让人捉摸不透 |
[17:33] | But I love that about her. I’ve always loved that about — | 但我就喜欢她这一点 我一直都很喜欢… |
[17:36] | [ Sighs ] | |
[17:37] | Okay. Maybe I got carried away. | 好吧 或许我真的魔怔了吧 |
[17:39] | I just wanted to prove that I could be good at romance, too. | 我就是想证明 我也可以是一个很浪漫的人 |
[17:42] | Oh, why? You never cared about it before. | 为什么?你之前从不在意这个啊 |
[17:45] | The last time I got you flowers, | 上次我送花给你 |
[17:47] | you took it back to the grocery store | 你还直接拿回店里退了 |
[17:48] | and exchanged it for a frozen pack of chicken thighs. | 用它换了一袋冰冻鸡腿 |
[17:51] | Fine, I don’t care about romance. | 好吧 |
[17:53] | I care about Evan. | 我一点都不在乎浪不浪漫 我只是很在乎艾文 |
[17:55] | And I didn’t get to help him on this. | 但是这次我根本就没帮上忙 |
[17:57] | Well, that’s okay. I did. | 没事啊 我帮上就行了 |
[17:58] | Yes, and you are a wonderful father, | 没错 你是一个好爸爸 |
[18:00] | but Evan always comes to me for everything. | 但是艾文有什么事都是来找我帮忙 |
[18:03] | This was a big moment for him and he didn’t need me. | 今天这么重要的日子 他却不需要我的帮忙 |
[18:06] | It made me feel useless. | 这让我觉得自己很没用 |
[18:08] | [ Exhales sharply ] I get it. | 我明白 |
[18:10] | It felt great when he finally came to me. | 他好不容找我帮他一次 我感觉很开心 |
[18:12] | Probably why I went a little overboard myself. | 所以我也有点玩过头了 |
[18:15] | [ Chuckles ] I spent $470 — | -我花了四百七十美元… |
[18:16] | What? $40. | -什么? |
[18:17] | I spent $40 on a frog costume. | 四十美元 我花了四十美元买青蛙服 |
[18:21] | [ Sighs ] Jessica, you’re not useless. | 洁西卡 你不是没有用 |
[18:23] | He will always need you. This was one thing. | 他永远都需要你 只是一回不需要而已 |
[18:27] | He’ll keep coming to you just as he always has. | 他会一如既往找你帮忙的 |
[18:30] | And every now and then he might not. And that’s okay. | 可能偶尔他不会找你 但这都没关系 |
[18:32] | How do I prevent that from happening? | 我怎样才能阻止那种偶然事件发生? |
[18:34] | You can’t. | 你无法阻止 |
[18:35] | But trust me, as he gets older, | 但相信我 等他慢慢长大了 |
[18:36] | there will be a few things that you would rather I handle. | 总有一些事你宁愿我来处理 |
[18:39] | Like, uh, the talk I had with Eddie about “long showers”. | 比如 我之前跟艾迪聊过的 “洗澡时间过长”的问题 |
[18:43] | Oh, I appreciate you keeping an eye on the water bill. | 你还能关注到咱家的水费 |
[18:45] | Hmm. | 用心了 |
[18:46] | Exactly. | 确实 |
[18:49] | [ Knock on door ] | |
[18:50] | Any teenage males living in this house? | 有青少年住在这里吗? |
[18:53] | I hear how creepy that sounds now. | 我现在知道这句话听上去多诡异了 |
[18:55] | You want to help me take down this bag of chocolates? | 你能跟我一起消灭掉这袋巧克力吗? |
[18:56] | I’m married to a dentist. Mama’s got to get her sugar | 嫁给牙医的后果 |
[18:59] | on the DL. | 就是吃个糖也要偷偷摸摸 |
[19:00] | I promise I didn’t write you that love note, Eddie. | 我发誓那封情书不是我写的 艾迪 |
[19:02] | I stopped dotting my ‘I’s with hearts in my 20s. | 在“我”字旁边点爱心这样的小心思 我二十几岁就不玩了 |
[19:06] | I’m sorry I freaked out in the car. | 很抱歉我在车里发脾气 |
[19:08] | Honestly, I’m just bummed to be alone on Valentine’s Day. | 我只是一个人过情人节觉得有些难过 |
[19:11] | Yeah, that’s normal. | 这很正常 |
[19:13] | When you’re a teenager, Valentine’s Day | 大家青春期的时候 |
[19:15] | feels like the biggest deal in the world. | 都会觉得情人节是世界上最重要的 |
[19:17] | But the truth is, it’s just another day. | 但其实它就是一个平常的日子而已 |
[19:19] | You’re right. | 没错 |
[19:20] | Prom is the day that matters forever. [ Chuckles ] Hmm. [ Chuckles ] | 毕业舞会才是最重要的 |
[19:23] | And besides, you weren’t alone. | 而且 你也并不孤单呀 |
[19:25] | I had a blast driving around town with you. | 我不是陪着你开车暴走了一整天嘛 |
[19:27] | Me too. Thanks. | 我也陪了你 谢谢 |
[19:29] | Hey, you didn’t touch the Rubik’s Cube | 你没有碰特伦特卫生间的魔方吧? |
[19:31] | in Trent’s bathroom, did you? | |
[19:32] | [ Laughing ] What? No — No way. | 什么?不可能 |
[19:34] | I didn’t touch anything. | 我什么都不敢碰 |
[19:35] | I hovered and flushed with my shoe. | 我在里面转了一圈 |
[19:37] | ** | 最后只冲了个脚 |
[19:39] | [ Sizzling ] | |
[19:43] | Evan, I made you breakfast. | 艾文 |
[19:44] | ** | 我给你做了早餐 |
[19:47] | How are your eggs? | 鸡蛋怎么样? |
[19:48] | I’ve had better. | 口味不算最佳的吧 |
[19:50] | That’s probably ’cause I put poison in them. | 可能是因为我下毒了吧 |
[19:53] | [ Fork clatters ] Say what? | -你说什么? |
[19:54] | No, I didn’t poison your eggs. | -我没有在鸡蛋里下毒 |
[19:56] | I was just trying to get a chemical response out of you | 我只是想让你产生一种化学反应 |
[19:59] | so you would be ready to accept my apology | 这样你就能好好接受我的道歉了 |
[20:02] | for ruining your Valentine’s Day. | 毕竟我毁了你的情人节 |
[20:05] | So do you accept? | -所以你可以接受吗? |
[20:07] | Accept what? | -接受什么? |
[20:08] | My apology. | 我的道歉 |
[20:09] | You didn’t apologize. At all. | 你根本就没有道歉 |
[20:11] | So we’re doing this? [ Chair slides ] | 我们真要如此吗? |
[20:13] | [ Sighs ] | |
[20:15] | I’m sorry I ruined your Valentine’s Day. | 很抱歉我毁了你的情人节 |
[20:17] | You were right to go to your Dad. | 你找你老爸帮忙是对的 |
[20:18] | His ideas aren’t always terrible. | 他偶尔也能想出个好主意 |
[20:21] | But when they are, you could always come back to me. | 但他若出了馊主意 你可以随时回来找我帮忙 |
[20:23] | I know, Mommy. | 知道了 |
[20:25] | And you didn’t ruin anything. | 老妈 你也并没有毁掉我的约会 |
[20:26] | Sicily and I spent the rest of the night | 西西莉和我在那天晚上后来 |
[20:27] | hate-watching the high school science fair. | 去看了科学展 边看边吐槽 |
[20:29] | All the mistakes are funny until you realize | 刚开始还觉得很搞笑 但意识到这 |
[20:32] | it’s the future of our country. | 可能就是我们祖国的未来 顿感可怕 |
[20:33] | So we’re okay? | 所以我们和好了? |
[20:34] | Yes, Mommy, we’re okay. | 是的 老妈 我们和好了 |
[20:36] | And you don’t need to pretend to poison me | 你也不用假装给我下毒让我在意你 |
[20:38] | to get me to love you. Actually, there is something I could use your help with. | 确实有件事我需要你的帮忙 |
[20:43] | Alright, I’m back in the game! | 好啊 原来的我又回来了 |
[20:45] | Sometimes when Sicily and I hug — | 有时候 我和西西莉拥抱时… |
[20:47] | Louis! Evan needs you! | 路易斯 艾文需要你的帮助! |
[20:53] | You know, it’s a shame we never figured out | 没有找出谁是你的暗恋者 |
[20:55] | who your secret admirer is. | 真是有点遗憾 |
[20:56] | I know. But in a way it’s kind of fun | 我知道 |
[20:59] | having a mystery lover out there. | 但有人暗恋我感觉也挺有意思的 |
[21:01] | Whoever she is. | 不管她是谁 |
[21:03] | [ Dramatic music plays ] | 黄路易斯牛仔牧场牛排屋外卖配送 |
[21:07] | ** | 艾迪 -缇娜 |
[21:09] | Tina, it’s time for supper. | 该吃晚饭了 |
[21:10] | You’re supposed to knock! | -你应该先敲门! 如果你在睡觉 |
[21:12] | When I knock and you’re taking a nap, you get mad. | 我敲门把你吵醒 |
[21:14] | I can’t win! | 你肯定会生气 我左右都不是! |
[21:15] | When’s the last time I napped? | 你什么时候进来看到我在睡觉了? |
[21:17] | This isn’t Madrid! | 这又不是马德里 |
[21:18] | Did I say it was Madrid? | 我有说在马德里的时候吗? |
[21:20] | I just put in 8 hours, I don’t need this. | 我每天八个小时已经够了 才不要受你的气 |
[21:23] | Close the door! | 关门! |
[21:24] | [ Scoffs ] |