Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:00] [School bell rings, indistinct talking] 亚伯拉罕林肯中学
[00:03] Excuse me. 打扰了
[00:04] No, Evan. We still haven’t heard from Yale 艾文 耶鲁还没有回复
[00:06] on your obscenely early admissions request. 你那早得离谱的入学请求
[00:09] They’ll come around. 他们迟早会回复的
[00:10] Actually I’m here because I need to use your phone to call my mom. 其实我来这儿是为了 借你的电话打给我妈妈
[00:13] Okay, are you sick, have you soiled yourself, 你病了吗?
[00:15] or do you have a note saying that you’ve 你是拉在裤子上了还是留言说
[00:16] recently experienced the loss of a pet? 最近丢失了一只宠物?
[00:18] I left my recreational reading at home. 我把我的课外书忘在家了
[00:20] I wanted to finish “The Art of War” 我想在今天的击剑比赛前
[00:21] before my fencing match today, 读完《孙子兵法》
[00:23] and I planned to read 8 1/2 pages at lunch. 所以打算在午餐时间读八页半
[00:26] I’m gonna mark you down for “sick”. 那就算你病了吧
[00:29] [Buttons beeping]
[00:31] [Phone dialing]
[00:32] – Hello? – Grandma? -喂? -奶奶?
[00:33] I need to talk to Mommy. 我找妈妈
[00:35] Jessica: You don’t need to get me on the phone. 你不用给我打电话
[00:36] I’m right here. 我来了
[00:39] Mommy? Oh, no. 妈妈?糟了
[00:40] Am I having the dream again? 我又做梦了吗?
[00:41] Pinch yourself. I’m real. 捏下你自己 我是真的
[00:43] I’m your new principal. 我是你的新校长
[00:46] That’s not technically or even remotely true. 千万别信她
[00:48] The PTA wasn’t giving me enough power over the teachers, 家长教师会给我的权利不如老师大
[00:51] so I’m shadowing Principal Hunter 所以我只好跟着亨特校长
[00:52] to see if I want to take his job. 看下我要不要接任他
[00:54] A job like mine at a different school. 跟我在另一所学校开的玩笑一模一样
[00:56] Sure. 谁说不是呢
[00:57] Grandma: _ 把电话挂掉
[00:59] _ 我把电话号码 给了在咖啡店里的一个人
[01:03] Hairy-chested, like I like them. 他胸毛旺盛 我挺中意的
[01:10] ♪ Fresh off the boat ♪ 初来乍到
[01:11] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ 所到之处 尽显真我
[01:12] ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:15] ♪ Fresh off the boat ♪ 初来乍到
[01:16] ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ 你不知道我来自何处
[01:18] ♪ But I know where I’m goin’ ♪ 但我知道我将去往何地
[01:20] ♪ I’m fresh off the boat ♪ 《初来乍到》 初来乍到 多多指教
[01:24] Eddie is going to be taking you to your fencing match 艾迪会带你去击剑比赛
[01:26] – since I’m busy being principal. – Shadowing the principal. 我忙着当校长呢 是跟着校长
[01:29] He can bring your war book then. 他可以把你的兵书拿给你
[01:30] Great, now there’s gonna be a bunch of drawings of boobs in it. 太好了 他肯定会在里面画满咪咪
[01:33] Let’s get you back to class, kiddo. 回去上课吧 孩子
[01:36] I take the long way with honor students 我愿意陪着优生们走远路
[01:38] so they don’t have to walk by the “In School Suspension” kids. 以免他们碰上那些留校察看的孩子
[01:41] [Groaning] 本周五
[01:44] [Shudders]
[01:45] I don’t want kids like Evan 我不希望像艾文这样的孩子
[01:46] getting bad ideas from the “trouble bubble”. 被别人给带坏了
[01:48] We should just move the trouble bubble to the long way 我们应该把坏孩子挪到远路那边
[01:51] so we, the smart people, can take the short way. 这么我们这些聪明人就可以走近路了
[01:53] ‘Kay, there’s no “we”. 不是“我们”
[01:54] It’s called “shadowing” because you stay silently behind me, 所谓跟着 是你安静地待在我背后
[01:58] not giving opinions. 不是提供意见
[01:59] Shadows aren’t sentient. 影子是没有知觉的
[02:00] Peter Pan’s was. 彼得潘的就有
[02:02] Good boy. 好样的
[02:06] I’m lending Honey all our throw pillows 哈妮去休息的时候
[02:07] – while she goes on bed rest. – Great idea. 我要把我们所有的抱枕都借给她 好主意
[02:10] We all need to be supportive of Honey 我们都得照顾好哈妮
[02:11] until the human inside her is fully cooked. 知道她的宝宝降临
[02:13] Bed rest is just a precaution 卧床休息只是保险起见
[02:15] because baby number two is coming so soon after Maria. 因为生完玛莉亚后 二胎怀得太快了
[02:18] Doc wants me to lie low 医生让我平躺
[02:19] since my vaginal walls are structurally compromised… 因为我的阴道壁有结构性损伤
[02:21] Doctors! -医生? -深有体会
[02:22] – Been there. – Cool, bye. -医生? -深有体会
[02:23] These pillows are perfect. -好了 拜拜 -这些枕头太棒了
[02:25] I know it’s bed rest, but I’m gonna be on the couch. 虽说是卧床休息 但我想在沙发上
[02:28] Marvin got HBO to help me pass the time. 马尔文订了家庭影院给我打发时间
[02:30] – [Whistles, chuckles] – Yeah.
[02:32] Have you heard of that new show “The Sopranos”? 是啊 你听说过那部新剧《黑道家族》吗?
[02:34] It’s crazy good. 拍得超级好
[02:36] Like, you want to punch a wall it’s so good. 好到让你想砸墙
[02:38] – Oh, I’ve heard great things… – We’re not getting HBO. 我有听说过 不过… 我们不会订家庭影院的
[02:41] If I want to see Italians being ruthless, 如果我想看意大利狠人
[02:43] I’ll just watch the boys playing “Super Mario Bros.” 我可以看孩子们 玩《超级马里奥兄弟》
[02:45] Well, they’re always airing “The Sopranos”. 好吧 他们会一直播《黑道家族》
[02:47] You should come over and watch it. 你可以过来一起看
[02:48] Oh, I would love to, but I promised my mother 我也想去 不过我答应了我妈妈
[02:50] I’d help catch a rat she saw in her apartment. 帮她抓她房里的老鼠
[02:52] Louis! It’s getting worse. 路易斯 情况更糟了
[02:54] It took the toy! 它把玩具偷走了 糖弹
[03:00] [Laughs]
[03:02] Jessica: You are an hour late. 你们迟到了一个小时!
[03:04] We were supposed to watch “Mulan”. 我们本来要看《花木兰》
[03:05] Yes! It’s about time 是的!
[03:07] Disney made a movie about Asian people. 迪士尼是该拍一部 关于亚洲人的电影了
[03:09] Freaking mermaids and lions got representation before we did. 该死的美人鱼和狮子都有代表作了
[03:12] Well, to be fair, 老实说
[03:13] mermaids and lions were around before we were. 美人鱼和狮子 的确比我们先存在
[03:15] Well, now the whole schedule is thrown off. 现在整个安排都被打乱了
[03:17] Evan won his fencing match, so I took him to the arcade to celebrate. 艾文赢了击剑比赛 所以我带他去游乐场庆祝了
[03:21] I got some nacho cheese on his mask, 我弄了些玉米片奶酪在他面具里
[03:23] – but I’ll get it out. – Celebrate? 不过我能把它弄出来 庆祝?
[03:25] Evan always wins his matches. 艾文总是赢
[03:26] He’s undefeated. 他百战百胜
[03:27] Winning is average for him, 胜利对他来说是小事一桩
[03:29] and in this family, we don’t celebrate average. 我们家从不庆祝小事
[03:31] Then why does Dad do a dance 那为什么老爸每次打开了
[03:33] every time he opens a pickle jar? 酸黄瓜罐子 都要高兴得跳舞?
[03:35] [Sighs]
[03:36] I know you wanted to come right home, 我的完美宝贝
[03:38] my perfect little boy. 我相信你是想直接回家的
[03:40] Remember, you don’t have to go along 你不用顺着你哥哥的那些坏点子
[03:42] with your brother’s bad ideas.
[03:44] Bad ideas? We used his épée to get quarters out of the change machine. 坏点子? 我们用他的剑从零钱机搞到了两毛五
[03:48] Go watch “Mulan” at your grandma’s. 去奶奶房间看《花木兰》
[03:51] And tuck your feet under you! I don’t want you coming back 把脚盘起来看
[03:53] with rat bites on your toes! – [Sighs] – [Door closes] 我不想你的脚趾被老鼠咬了
[03:57] You should know better than keeping him out all hours. 你该知道不应该让他一直在外面
[03:59] What’s the big deal? It’s the arcade. 有什么大不了?
[04:00] And it’s 6:00 PM! That’s how it starts! 只是游乐场 现在也才六点 这开了个坏头
[04:03] It goes arcade, pool hall, drug corner, 7-to-10 in the pen. 从游乐场开始 到泳池 再到毒品角 最后就是被拘留七到十天
[04:07] 3-to-5 with a good attorney. 有好律师的话只用三到五天
[04:08] I just don’t want you poisoning pure, sweet Evan 我不想你的坏习惯带坏了
[04:11] with your screw-up juice. 单纯可爱的艾文
[04:13] Whatever. I’m gonna go sweep under my bed 随你怎么说 我要去找找
[04:15] for loose CHEETOS. 床下有没有掉了的奇多 汉克五金店
[04:20] – All right, that’ll work. – Thanks for helping 这个能行
[04:21] – with rat supplies, Marvin. – Yeah. 谢谢你帮忙选灭鼠工具 马尔文 没事
[04:23] Last night, it perched on top of a cabinet 昨晚
[04:25] – and we got into a staring contest. – [Laughs] 它爬到了橱柜顶上 我跟它四目相对
[04:27] I think it winked at me. 我感觉它对我眨了眨眼
[04:28] Well, I had to get good at catching rats in my Navy days. 我在海军服役时可擅长捕鼠了
[04:30] If Cookie got to them first, it was vermin stew for days. 如果厨师先抓住 接下来几天就都喝炖汤了
[04:33] And he’d say the tiny bones were quail, but we all knew. 他非说那些小骨头是鹌鹑的
[04:36] – [Groans] – [Laughs] 但我们都心知肚明
[04:37] Truth is, I’m terrified of rats. 事实上 我很怕老鼠
[04:39] But I can’t let my mother see any sign of weakness. 但我不想让我妈妈看到我的脆弱
[04:41] That woman likes to tease, and her jibes have teeth. 这个女人喜欢嘲笑人 而且牙尖嘴利
[04:44] Yeah, well, some of the meals Cookie made had teeth, too. 是啊 那厨师做的饭菜里也会有尖牙
[04:46] [Chuckles]
[04:48] Say, why don’t I help you catch that rat? 话说我可以帮你抓老鼠啊?
[04:51] I’d rather do that than sit and watch any more TV. 我宁愿抓老鼠也不想再看电视了
[04:54] Marvin, are you seeing this? 马尔文 你看到没?
[04:55] You mean Allen wrenches in the ratchet bin? 你是说棘轮箱里的六角扳手?
[04:57] This place is a damn mess. 这地方太乱了
[04:59] No, not that. This! We should switch! 不 我是说我们可以互换
[05:01] You mean I catch the rat, you watch “The Sopranos”? 我抓老鼠 你看《黑道家族》?
[05:04] [Laughs]
[05:05] Genius! Yes! [Laughs] 好主意
[05:07] Okay. All right. 好的
[05:08] Wait, why are you putting everything back? 等等 你干嘛都放回去?
[05:10] Well, if I’m gonna do the rat catching, 如果我来来捕鼠
[05:11] I want it to be a fair fight. 我要以公平的方式
[05:12] [Basket clatters]
[05:14] I’ll bare-hand this thing. 让我徒手捕鼠
[05:16] [School bell rings] 亚伯拉罕林肯中学 红眼病科普日
[05:18] The staff will invite you to after-work drinks, 员工会邀请你下班后去喝一杯
[05:20] but it’s just a trap to get secrets. 但那只是为了获取你秘密的诡计
[05:23] I will trick them and drink water and get all their secrets. 我会只喝水 然后套取他们的秘密
[05:26] So, maybe we up your sessions. 或许我们得开个会
[05:28] What’s going on here? 发生什么了?
[05:30] Evan was disrupting his classroom. 艾文扰乱课堂纪律
[05:32] Because the other students are jealous 肯定是其他学生嫉妒他的学识
[05:34] of his superior knowledge.
[05:36] The boy can’t help that fools covet his intellect. 这孩子不会因此掩藏他的智慧
[05:39] No, because he made repeated fart noises 不 杜根女士在讲解 《红色羊齿草的故乡》时
[05:41] during Ms. Duggan’s lecture on “Where the Red Fern Grows”. 他一直弄出放屁的声音
[05:44] [Fart noise]
[05:46] [Sighs] Where did you get that? 你从哪儿弄来的?
[05:48] I won it at the arcade. Eddie helped me pick it out. 游乐场赢的 艾迪帮我选的
[05:51] [Scoffs] Eddie, of course. 又是艾迪
[05:52] Well, you leave me no choice. Evan Huang, 我不得不决定
[05:55] you are suspended from all extra-curricular activities. 黄艾文 你被禁止参加所有课外活动
[05:57] But my fencing match tomorrow! 但我明天就要击剑比赛了!
[05:59] He has a perfect record! 他从没违纪过
[06:00] I’m sorry, but this is the hardest part of the job. 抱歉 这就是我的工作最难的地方
[06:02] This and breaking up pee fights in the boys’ bathroom. 以及在男厕所阻止尿尿大战
[06:05] Evan, why would you do this? 艾文 你为什么要这么做?
[06:07] [Fart noise]
[06:11] Sorry. She’s jammed. 抱歉 这玩意儿卡住了
[06:14] I’ll deal with this at home. 回家再收拾你
[06:16] You’re grounded! 你被禁足了
[06:18] – What? – Pickles, anyone? -什么? -有人要酸黄瓜吗?
[06:20] Because the jar… is… open! [Chuckles] 因为罐子被我打开了!
[06:23] [Singsong voice] I opened the jar. 我打开了罐子
[06:25] The jar is open. 我打开了罐子
[06:26] I opened the jar, all by myself. 全靠我自己
[06:31] You can’t ground me! I didn’t do anything wrong! 你不能禁足我 我没做错事!
[06:33] Oh, you didn’t encourage your brother 你没让你弟弟买个放屁玩具
[06:35] to buy a fart machine and then use it in class? 还拿去教室用吗?
[06:37] What? 是吗?太酷了!
[06:38] That’s awesome! What a little gangster! 真有出息!
[06:40] This is your bad influence. Eh. 全都怪你!
[06:42] I would’ve played that baby over the P.A., 换成我 我会在喇叭里放
[06:43] but, hey, you gotta start somewhere. 但你得先找个地方先试试
[06:46] For real. 讲真的
[06:47] I’m sorry Evan messed up at school, and I’m… 我很遗憾他在学校乱来
[06:49] I’m sure it’s hard for you, but it’s not my fault. 你一定不好受 但这不是我的错
[06:51] Disagree. 我反对
[06:53] From now on, you’re not allowed to be alone with Evan 现在起
[06:55] without adult supervision. That means me. 没有大人的监督 你不能跟艾文在一起
[06:57] Pickle Man doesn’t count. 大人说的是我 不是酸黄瓜那人
[06:58] What?! That’s complete B.S. 什么?简直胡说八道
[07:00] So he got in trouble. 他的确惹上了麻烦
[07:01] Evan could use some trouble in his life. 艾文日后会因此受益的
[07:03] It builds character! 利于个性发展!
[07:04] Character is for cartoons, 个性是骗小孩的
[07:06] like that wolf who can never catch that tall bird. 就像那只永远抓不到大鸟的狼
[07:09] Why do you need an anvil? Poison his fruit. 为什么你需要铁砧?给他水果下毒吧
[07:11] Just stay away from Evan. 离艾文远一点
[07:12] [Exhales sharply]
[07:15] You know, I saw a wolf fall off a cliff once! 我看到过一直狼掉下悬崖
[07:17] It was not funny! 一点都不好笑
[07:20] Just brushing up on my New Jersey geography for “The Sopranos”. 为了《黑道家族》 我再温习下新泽西的地理
[07:24] Don’t want any turnpike jokes going over my head. 免得我看不懂里面的段子
[07:27] It must be so easy in there. 这里面一定很简单
[07:29] Look, I’m worried about Evan, too, 我也很担心艾文
[07:31] but it all seems pretty harmless. 不过我觉得无伤大雅
[07:33] It isn’t just today. 不单单是今天
[07:34] Evan’s 11. 艾文十一岁了
[07:35] That’s the age Eddie was when we lost him, 艾迪这么大时 我们开始管不住他了
[07:37] and now Evan is walking down that same dark path. 现在艾文也在重蹈覆辙
[07:40] [Wind gusts]
[07:43] Evan, your eggs are ready! 艾文 你的蛋做好了
[07:45] [Hip-hop music plays]
[07:48] Moms, check it. Fresh as hell, right? 老妈 看看 酷吧?
[07:50] Mom, check it. Fresh as hell, right? 老妈
[07:52] [Music slows]
[07:54] [Dramatic music plays]
[07:56] ♪♪ 你看 酷吧?
[08:01] I can’t let that happen. 我不能坐视不管
[08:04] Tomorrow, I’m gonna nip this in the bud. 明天我要把这扼杀在萌芽阶段
[08:05] You know, I never understood that expression. 我一直搞不懂这个比喻
[08:08] Buds turn into flowers. 萌芽最终会开花
[08:09] So why do we say it about bad things? 为什么我们要比喻坏事?
[08:11] Are you doing stand-up again? 你又开始做脱口秀了吗?
[08:12] I told you, you’re too old for that. 告诉过你了
[08:14] ♪ 你太老了不适合这个
[08:18] My understanding from Dr. Cusamano, “我从你的家庭医生
[08:21] your family physician, is that you collapsed… 库萨马诺博士那里了解到” “你崩溃了”
[08:24] I think we got the better end of this deal. 我觉得这笔交易是双赢的
[08:26] – [Chuckles] – We get to watch this incredible show 我们可以看剧
[08:28] – while those two catch a rat. – [Both laugh] 他们两捕鼠
[08:30] I can’t imagine what they’re even talking about. 很难想象他们在聊什么
[08:32] Well, my mom’s probably making fun of someone. 说不定我妈在取笑别人呢
[08:35] We’re still hearing about the day Emery came home wearing a kilt. 她现在还在说那次艾默利 穿着短裙回家的事
[08:37] [Chuckles] Well, and Marvin’s probably gossiping. 可能马尔文在八卦
[08:40] I can’t hear any more about Carol-Joan’s fake front teeth. 我都听烦了凯萝-琼的假门牙了
[08:43] Some poor fool is being raked over the coals by those two. 一些可怜虫正在被那两人嘲笑呢
[08:46] [Both chuckle, door opens]
[08:47] It turns out bare-handing the rat catching was a bad idea. 徒手捕鼠真不是个好主意
[08:50] – [Drawer opens] – Papa needs his work gloves. 我需要我的手套
[08:52] Hey, if you run out of things to talk about with my mom, 嘿 如果你跟我妈没话聊了
[08:54] get her started on how much she hates denim. 问问她有多讨厌牛仔服
[08:56] Oh, we won’t run out of things to talk about, Dice man. 我们话题多着呢 黛斯男
[09:00] [Door opens, closes]
[09:02] Did he just called you “Dice man”? 他叫你“黛斯男”?
[09:04] Um, no, I don’t think so. 不 没有吧
[09:06] I’m pretty sure he did. 我很确定
[09:08] No, I think he was talking to you. 我觉得他在跟你讲
[09:11] Marvin will just tell you tonight anyway, so… 反正马尔文今晚也会告诉你 其实…
[09:14] I’m Dice man. 我是黛斯男
[09:15] Back in the ’80s, I loved Andrew Dice Clay, 八十年代时 我迷恋上了 安德鲁黛斯克雷
[09:18] and I would lip-sync along to his albums 我会把他所有的专辑唱给愿意听的人
[09:20] to whoever would watch,
[09:21] which was mostly just my mother. 基本上就是妈
[09:23] [Crowd cheers]
[09:26] Clay: Jack and Jill went up the hill, 杰克和吉尔爬上山
[09:28] both with a buck and a quarter. 都带着一块二毛五
[09:30] Jill came down with $2.50. 吉尔下山带着两块五
[09:33] – Oh! – [Cheers and applause]
[09:35] – [As Andrew Dice Clay] Oh! – Mm-hmm.
[09:37] And who knows what other embarrassing stories they’re telling. 谁知道他们还会说我什么丢人的故事
[09:40] There was the Weedwacker incident, 有除草机事故
[09:42] the Shetland pony, 设得兰小马
[09:44] my one-man show. 我的单人演出
[09:45] [Sighs]
[09:46] My two-man show. 双人演出
[09:47] Who was the other man? 另一个是谁?
[09:49] It was me in a mirror. 镜子里的我
[09:50] “Two Lous”. [Sighs] 《两个阿路》
[09:53] I can’t believe I put my mother and my best friend together 不敢相信 我居然在没有 监护人的情况下
[09:55] with no chaperone. 把我妈妈跟我的好朋友放在一起
[09:57] We should never have encouraged her to learn English. 我不该让她学英语
[09:59] Well, look, maybe you should just 或许你该过去跟他们聊一聊
[10:00] go over there and talk to them.
[10:02] Well, then they’ll talk about how I’m 那他们就会说我就是走过去的那个人
[10:03] “the guy who goes over there”.
[10:05] Tony Soprano would know what to do. 托尼瑟普拉诺知道该怎么做
[10:10] Son, I’m going to need you to wear a wire. 儿子 我需要你戴个装备
[10:13] [School bell rings] 亚伯拉罕林肯中学
[10:15] I have to say, 不得不说
[10:17] shadowing you has been very educational. 跟着你受益匪浅
[10:20] Do all principals get laughed at by students as much as you do? 所有校长都跟你一样被大家嘲笑吗?
[10:24] No, ma’am. 不是的 亨特校长
[10:28] You. 是你!
[10:29] You can’t touch me now, old man. 你动不了我 老头
[10:31] I’m out of your jurisdiction. 我不归你管
[10:33] I can’t touch any of the students outside of high-fives. 除了击掌我不能碰任何学生
[10:35] And even then, I have to ask first. 就这样我还得先问一下
[10:38] – Most kids say no. – Hmm. 大多数会拒绝
[10:40] You can high-five me. 你可以跟我击掌
[10:42] – Psych! [Laughs] – Eddie, get to the point. 被我耍了! 艾迪 说重点
[10:44] [Principal Hunter and Eddie sigh]
[10:46] The fart machine incident was my fault. 那个打屁玩具都怪我
[10:48] Evan is blameless. 艾文是无辜的
[10:50] I put him up to it, for I am a bad influence. 是我把他带坏了
[10:52] Therefore, I should receive the punishment, not he. 因此 我应该挨罚 不是他
[10:56] That was better in the car. 没你在车上说得好
[10:57] But you see, Principal Hunter, Evan is innocent. 你看 亨特校长 艾文是无辜的
[11:01] Of course Eddie is at the bottom of this! 艾迪当然脱不了干系
[11:03] The kid who put roast beef in all of my file folders. 他把烤牛肉都倒在我的文件袋里
[11:06] You remembered! 你还记得?
[11:07] So, can we clear Evan’s record 我们能取消艾文的记录
[11:09] so he can participate in the fencing match today? 并让他参加击剑比赛了吗?
[11:11] Yes. 可以
[11:13] The last thing I want is a blemish 我最不希望看到
[11:14] on an honor student’s transcripts. 优生的成绩单上有污点
[11:16] Come on, Eddie, let’s go tell Evan the good news. 走吧 艾迪 去告诉艾文这个好消息
[11:18] So, am I ungrounded? 那我的禁足令取消了吗?
[11:20] Yes, but you’re on a short leash… 是的 不过我会看紧你的
[11:22] One of those retractable ones 虽然你会感觉无拘无束
[11:23] where you think you’re not on a leash, but then you are. 但我会随时监督你的
[11:27] – [Tape stretching] – [Sighs]
[11:28] Do we really need this tape recorder? 这个录音机真的有必要吗?
[11:30] Can’t I just tell you what Grandma and Marvin are saying about you? 我能直接告诉你 马尔文跟奶奶是怎么说你的吗?
[11:33] What? Son, no. 什么?不行 儿子
[11:34] We need hard proof. Otherwise, they’ll just deny it. 我们需要证据 不然他们不认账
[11:36] [Exaggerated Italian accent] The way “Christophuh” 就像“克里斯多福”否认了
[11:38] denied shooting the cannoli guy’s foot off. 他开枪把吃煎饼卷那家伙脚打断一样
[11:40] – Great scene. – It’s the writing. 太有画面感了
[11:42] Fine. You’re just lucky you caught me -书里写的 -好吧
[11:44] on my chest-shaving day! 你运气不错 今天我刚刮了胸毛
[11:45] My front is as smooth as glass. 我的前胸跟玻璃一样丝滑
[11:50] Perfect. 太好了
[11:51] Come on, little buddy. 过来吧 小家伙
[11:53] Come to Papa. 来爸爸这里
[11:55] [Stiffly] Yo. 嗨
[11:57] How’s it going in here? 怎么样了?
[11:59] Dad sent me to help with the rat. 爸爸让我来帮忙捕鼠
[12:03] So, what are you guys talking about? 你们在聊些什么?
[12:07] – Oh, wait. – [Button clicks] 等等
[12:10] So, whatcha guys talking about? 你们在聊些什么?
[12:14] You! They were talking about you. 是你!他们在聊你!
[12:17] You were right. I recorded the whole thing. 你是对的 我都录下来了
[12:18] I knew it! 我就知道!
[12:20] [Exhales sharply]
[12:21] Let’s go shake down those Chatty Cathies. 我们去跟那些八卦精们对峙
[12:25] [School bell rings] 食堂
[12:26] Ah, middle school. 回忆里的中学啊
[12:28] Right over there is where I gave Brian 我就是在这儿给布赖恩
[12:29] the biggest wedgie of his life. 来了个他有生之年最猛的抓内裤
[12:31] God, we were so young. 我们当时好年轻啊
[12:33] Hey, Evan. 嘿 艾文
[12:35] What are you doing here? 你们怎么在这儿?
[12:36] [Singsong voice] Good news. 好消息
[12:38] You get to play in your fencing match this afternoon. 你下午可以参加击剑比赛了
[12:40] – What?! – I took the hit for you, bro. 什么? 我帮你背锅了 小兄弟
[12:43] So next time Mom tells me to take a shower 所以下次妈妈叫我洗澡
[12:44] and I don’t feel like it, you’re hopping in there. 我又不想洗的时候 你替我洗
[12:50] I-I can’t fight today. 我…我今天不能参加比赛
[12:54] – What are you talking about? – Don’t worry, 你说什么?
[12:55] I got the cheese smell out of your helmet. 别担心 我把头盔的臭味都清理好了
[12:57] – You’re good to go. – No! -你放心去吧 -不是的
[12:59] Look. 是这样
[13:01] I got myself suspended from fencing on purpose 我故意让自己不能去击剑
[13:04] so I wouldn’t have to fight today’s match. 我就不用参加今天的比赛了
[13:06] I knew exactly what I was doing with that flatulence emulator. 我很清楚我用放屁玩具做了些什么
[13:09] What? W-W-Why would you do that? 什么?你为什么要这么做?
[13:11] [Sighs]
[13:12] She’s why. 因为她
[13:16] You don’t want to fight a girl? 你不想跟女孩比赛?
[13:18] No, I don’t want you to see me lose. 不 我不想你看到我输
[13:20] I can’t beat Carla. 我打不过卡拉
[13:21] She’ll ruin my perfect record, and I can’t not be perfect! 她会毁了我的完美记录 但我不能不是完美的
[13:25] Sorry, Mom… about the double negative. 对不起
[13:30] Whoa! 妈妈 我用了双重否定
[13:32] I’m not the bad influence on Evan. 不是我影响了艾文 是你!
[13:40] Evan, you come out here right now 艾文
[13:41] – and fight this girl! – Mom, I don’t think 你马上出来 去跟那女孩打
[13:43] this is how a principal is supposed to behave. 妈妈 我觉得校长不会这么做
[13:45] Shadow principal! 我只是影子校长
[13:47] A shadow principal who puts too much pressure on her son 让孩子压力巨大的影子校长
[13:49] and now he’s terrified to lose. 他现在都害怕失败了
[13:51] I only want him to be the absolute best 我是想让他在所有事上都拔尖
[13:53] at everything he does all the time. Is that so wrong?
[13:55] Yes! -有错吗? -当然!
[13:56] Evan needs to learn to chill, 艾文需要学会冷静
[13:57] or he won’t be able to roll with the punches 否则遇到不顺时
[13:59] when things don’t go perfect for him. 他无法面对
[14:01] “Chilling” is just giving yourself permission to fail. “冷静”是让你可以失败的借口
[14:03] That might be your technique, but it’s not mine. 对你可能适用 但不是我的方法
[14:05] Well, your method just sent Evan running into the boys’ locker room. 你的方法让艾文把自己锁在更衣室了
[14:08] He hates that place. 他讨厌那地方
[14:09] – He usually changes in the car. – I need to go talk to him. 他都是在车上换衣服 我需要跟他谈一谈
[14:12] Well, this is the boys’ locker room, and you’re not a boy. 但这是男更衣室 你不是男生
[14:15] Or am I? 假如我是呢?
[14:17] What are you doing? 你在干嘛?
[14:19] I’m cutting off my beautiful hair so I can pass for a boy. 我把秀发剪短就可以装成男生了
[14:23] Why isn’t this sword sharp? 这剑怎么不够锋利?
[14:25] – Let me handle this. – [Epée clatters] 让我来吧
[14:29] Chii. Chii-chii-chii-chii.
[14:31] Chii-chii.
[14:33] I’m replicating the rat’s mating call. 我在学老鼠求偶的叫声
[14:35] Chii-chii-chii-chii.
[14:37] Well, don’t do it too good, 别做太像了
[14:38] or they’ll be all over you like bears on honey. 不然他们都来你这儿
[14:40] [Both laugh] Aha! 就像熊看到蜂蜜一样
[14:42] – Caught in the act! – What are you talking about? 抓个现行 你在说什么?
[14:44] You’ve been in here gossiping behind my back 你们一直在我背后说闲话
[14:46] like a couple of biddies folding laundry. 就像一对在叠衣服的长舌妇一样
[14:48] Emery recorded the whole thing. 艾默利都录下来了
[14:50] – Narc. – No, don’t change the subject. -叛徒 -别转移话题
[14:52] This is about you two betraying me. 你们俩背叛了我
[14:54] I have proof. Listen. 我有证据 听听
[14:55] [Breathing heavily]
[15:00] Emery, why are you breathing so hard? I can’t hear anything. 艾默利 你怎么呼吸这么重? 我都听不到了
[15:03] It was my first time undercover. I was nervous. 第一次当卧底
[15:04] [Laughs] I didn’t know Dad did that. 太紧张了 我还不知道老爸做过这些
[15:07] That’s hilarious, Grandma. 太好笑了 奶奶
[15:08] Emery, you too? 艾默利 你也笑我?
[15:10] It was really funny. 确实很好笑
[15:11] Your two-man show sounded great. 你的双人表演太棒了
[15:13] “Two Lous”? Who wouldn’t want to watch that? 两个阿路?谁不想看看啊?
[15:15] The Washington Post, for one. 《华盛顿邮报》就不想
[15:17] “Two Louis Huangs is two too many.” “两个阿路实在太多了”
[15:20] Come on, Emery. Let’s go. 走吧 艾默利
[15:25] [Sighs heavily]
[15:28] You’re really not gonna fight this fight? 你真的不想比赛了?
[15:30] No, because if I lose, which I will, 不想 如果我输了 我也会输
[15:33] Mom will be crushed. 妈妈会很伤心的
[15:34] That’s not gonna happen. 不会的
[15:35] Really? 是吗?你觉得我有可能赢卡拉?
[15:36] You think I have a chance to beat Carla?
[15:38] Oh, no, she’ll destroy you. 不 她会毁了你
[15:39] You’ll probably cry. 你可能会哭
[15:40] But Mom will be fine. 但妈妈不会
[15:42] She loves you no matter what. 无论发生什么她都爱你
[15:44] In fact, she’s out there right now 其实她正在外面锯头发
[15:46] trying to saw her hair off so she can come in and talk to you. 这样她就能进来跟你谈
[15:48] Like Mulan. 像木兰一样
[15:49] Yeah, like Mulan. Exactly. 没错 像木兰一样
[15:52] You love that movie, right? 你也喜欢那部电影?
[15:53] Other than the dragon being named Mushu 嗯
[15:55] and fireworks saving the day, sure. 除了那条叫木须的龙 以及拯救世界的烟火
[15:57] Yes, it’s not perfect, 没错
[15:59] but it’s more about female empowerment anyway. 它不完美 但它是关于女性赋权的
[16:02] Mulan’s a badass. 木兰是个狠角色
[16:03] She made me feel things. 她让我感触良多
[16:05] We’ll get to that later. 一会再谈这个
[16:06] The point is, 关键是
[16:08] nobody wanted Mulan to go to war because she’s a girl. 就因为她是个女孩 大家都不愿她去从军
[16:10] Even though she’s an amazing soldier. 即便她是个优秀的士兵
[16:12] If you refuse to fight Carla, 如果你拒绝跟卡拉比赛
[16:14] you’re robbing her of that chance to be Mulan. 你就剥夺了她成为木兰的机会
[16:16] [Gasps]
[16:17] I never thought of it that way. 我没这么想过
[16:19] I’m the patriarchy! 这太父权制了
[16:21] Yeah, you’re the… that. 没错 你就是…那什么制
[16:23] Thanks, Eddie. 谢谢 艾迪
[16:24] Now I need to go out there and give it my best shot, 我现在要去放手一搏了
[16:27] even if I get my patootie kicked. 即便会被那位女士教训
[16:29] Apologies for the locker-room talk. 抱歉在更衣室聊这些
[16:31] Boys will be boys. 不愧是兄弟
[16:35] [“Woke Up This Morning (Chosen One)” plays]
[16:37] ♪ Woke up this morning ♪
[16:39] ♪ Got yourself a gun ♪
[16:41] I’m like Tony. 我像托尼一样
[16:42] Can’t trust nobody. 无法信任任何人
[16:44] Yeah. 是啊
[16:45] I would really love to hear all about it 等《牛人阿利斯》开演的时候
[16:47] when “Arli$$” comes on. 再好好跟我说下
[16:48] [Door opens]
[16:50] We caught the rat! 抓到了!
[16:52] [Laughs]
[16:53] I count three rats. 我看到三只
[16:54] The one in the bag and the two of you. 一只在袋子里 另两只是你们
[16:56] To be clear, I’m calling you rats. 说清楚点 你们两是叛徒
[16:58] [Sighs]
[16:59] Louis, let us explain. 路易斯 我们可以解释
[17:01] We were talking about you. 我们确实在聊你
[17:03] Sharing our favorite Louis stories 分享我们最爱的路易斯往事
[17:05] because the love of you is the only thing we have in common. 因为对你的爱 是我们两唯一共同点
[17:07] _ 在谈到你之前
[17:09] _ 都是一些在船上无趣的谈话
[17:13] Lip-syncing Dice is genius! 跟唱黛斯太赞了!
[17:15] I’m gonna try it with Don Rickles. 我要试试学唐里柯斯
[17:17] Please don’t. 千万别
[17:18] _ 我最好的故事都是关于你的
[17:21] _ 你在我一生是最重要的一部分
[17:24] [Chuckles] Aww, Mom. 妈
[17:26] I guess I got a little paranoid about family 我想家人背地里聊我让我有些多疑
[17:28] talking behind my back.
[17:30] Watching “The Sopranos” didn’t help. 看《黑道家族》也缓解不了
[17:32] I was only laughing at that “Two Lous” story 只有《两个阿路》的故事让我发笑
[17:33] because it sounded hilarious. 实在太搞笑了
[17:35] Well, it was a searing drama, but that means a lot. 那是一部爱恨交织的剧
[17:38] Um, 不过这很有意义
[17:39] could you two just hug and shut up, please? 你们能抱一抱然后闭嘴了吗 拜托?
[17:42] – [Chuckles] Yeah. – [Chuckles] 当然
[17:44] [Stammers] What the hell… bring it to the front. -怎么回事?面对面吧
[17:46] All right. [Both laugh] -好呀
[17:48] I let the rat out. 我把老鼠放了
[17:49] W-Why? 为什么?
[17:51] Because I wanted to look at him. 因为我想看看他 食堂
[17:56] [Shudders]
[18:01] I’m ready to fight the match. 我准备好比赛了
[18:03] Oh. Maybe you can be a good influence. 或许你可以当个榜样
[18:06] I have my moments. Don’t count on me! 我有我的高光时刻 但别指望
[18:08] I’m sorry I used a fart machine to get out of fencing. 对不起 我用放屁玩具来逃避
[18:10] It’s okay. 没关系
[18:11] I’m proud of you for going through with the match. 我很骄傲你能克服自己参加比赛
[18:14] Even if I lose? 即便我输掉比赛?
[18:17] Even if you lose. 即便输掉比赛
[18:21] [Fart noise]
[18:23] Still works! 还能用
[18:24] Come on, Evan! Stab her! 加油 艾文!刺她!
[18:26] Stab her in the heart! 刺她脑袋!
[18:28] Popcorn? 要爆米花吗?
[18:30] Why are you being nice to me? 你怎么对我这么好?
[18:32] After spending the week with your mother, 跟你妈妈相处一周后
[18:35] I get it. 我明白了
[18:36] Yesterday, when I got home, I said awful things to my cat. 昨天我回家后 我对我的猫破口大骂
[18:39] Unforgivable. 不可原谅
[18:42] You get used to her. 你会习惯她的
[18:43] [Sighs] ♪ Let’s get down to business ♪ 让我们开干吧
[18:46] – ♪ To defeat ♪ – Referee: Salute. 敬礼
[18:48] ♪ The Huns ♪ 打败敌人
[18:51] ♪ Did they send me daughters ♪ 当我要要回我儿子时
[18:55] ♪ When I asked for sons? ♪ 他们是否把女儿还给我?
[18:57] – Fence. – ♪ Be a man ♪ 举剑 勇敢一点
[18:59] ♪ We must be swift as a coursing river ♪ 你得像流淌的河流一样敏捷
[19:02] – ♪ Be a man ♪ – [Device beeps] 勇敢一点
[19:04] ♪ With all the force ♪ 带着像台风一样的力量
[19:05] – ♪ Of a great typhoon ♪ – [Beeping]
[19:06] – ♪ Be a man ♪ – [Beeping continues] 勇敢一点
[19:08] Match. 结束
[19:09] [Murmuring]
[19:15] – Good match. – Good match. -打得不错 -打得不错
[19:17] Wonderful use of parry. 招架很不错
[19:18] You’ll get me next time. -你下次会赢的
[19:19] – I don’t know… – You won’t. -我不确定
[19:21] I was just being nice. 你不会的 我只是表示友好
[19:24] [Sighs]
[19:29] Gotta hand it to you, Evan… you didn’t cry. 真得夸夸你 艾文 你没哭
[19:31] That’s what the mask is for. 所以才需要面罩
[19:33] What are you two waiting for? 你们还在磨蹭什么?
[19:35] The arcade’s only open for another hour. 游乐场还有一小时就关了
[19:37] Go celebrate. 去庆祝下吧
[19:38] Really? But I lost. 真的吗?但我输了
[19:40] Yes, but you lost perfectly. 没错 但你输得很漂亮
[19:44] Come on, Bro. I’ll show you where Principal Hunter 走吧 兄弟
[19:46] keeps his keys to his filing cabinet on the way out. 出去的时候我带你去看亨特校长 把档案柜的钥匙藏哪儿的
[19:48] So I can keep track of the Yale application myself. 这样我就能自己跟踪 耶鲁大学的申请进度了
[19:52] I try. 试试吧
[19:58] Marvin, Ma, I’m sorry I doubted you. 马尔文 妈妈 抱歉我怀疑你们
[20:00] Emery, sorry I taped a recording device to your chest. 艾默利 抱歉我在你胸口缠上录音机
[20:03] – It left a mark. – Honey’s here, too. -都留下印记了 -哈妮还在呢
[20:06] Sorry I talked over “The Sopranos”. 抱歉 看《黑道家族》时一直说话
[20:08] To make it up to all of you, 为了弥补各位
[20:10] I wanted to present my two-man show. 我准备呈现我的双人表演
[20:12] Since you love sharing Lou stories, 既然你们喜欢聊我的故事
[20:14] this will give you a lot to chew on. 我就让你们大饱眼福
[20:18] “Two Lous” by Louis Huang. 《两个阿路 》表演者黄路易斯
[20:22] Growing up in Taiwan, nothing comes easy. 在台湾生活 处处不易
[20:25] [Gruffly] Shut up, you baby! 闭嘴吧你
[20:27] [Normal voice] Who said that? 谁在说话?
[20:28] [Gruffly] You said that! 是你
[20:30] [Exhales shakily]
[20:32] Okay, I don’t know what to do. 我不知所措了
[20:35] Just kiss her, you fool. 快亲她 你个笨蛋
[20:41] [Whispering] You said this was good. 你说好看的
[20:43] [Whispering] I remembered wrong. 我记错了
[20:44] I can’t believe I’m alone on Christmas. 难以置信 圣诞节我孤身一人
[20:49] You’re never alone… 你从没孤身一人
[20:55] [Southern accent] Let me live, Mama! 让我自己生活吧 妈妈
[20:57] [Femininely] Maybe if you acted like a man for once in your life. 等你能像个男人一样再说吧
[21:01] [Breathing heavily]
[21:02] [Slurring] You’re drunk again, aren’t you? 你又喝醉了
[21:04] [Laughs] I’m not drunk! 是不是?
[21:07] You’re drunk! 我没醉 你才醉了!
[21:11] We’re drunk! 我们都醉了
[21:13] I wish I was drunk. 我希望我醉了
[21:14] Yeah, this is the only way I can get through this. Here. 这是我唯一能挺过去的方法了 给你
[21:18] We love ya, Lou! 我们都爱你 阿路
[21:20] Both of you! Bravo! Bravo! [Applause] 你们两都很棒
[21:23] All right, thank you very much. -赞 -非常感谢
[21:24] Now it’s time for act two. 现在开始第二幕
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号