Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Announcer: Offside. 越位
[00:04] God! Offsides again! 又越位?冰球规则太乱了
[00:05] Hockey rules are messed up.
[00:06] Eddie, it’s simple. 艾迪 很简单的
[00:08] If a player on the attacking team 如果进攻球员在球进入进攻区时
[00:09] is across the offensive blue line
[00:11] when the puck enters the attacking zone 越过了进攻蓝线
[00:12] and if no defensive player is on the — 同时又没有防守队员…
[00:14] Trent! Mom needs help with the stereo. 特伦特 妈妈需要你帮忙弄下音响
[00:17] I’m busy, Tina. Why don’t youdo it? 我忙着呢 缇娜 你干嘛不弄?
[00:19] Well, yourWilson Phillips CD is stuck, so… 你那张威尔森菲利浦的 唱片卡住了 所以…
[00:21] What?! That’s not mine! 什么?那不是我的!
[00:23] But I’ll go help Mom — 但我去帮帮她吧
[00:24] make sure she doesn’t scratch it up again. 免得她又给刮花了
[00:28] Do you want to play until he gets back? 他回来前 你要玩吗?
[00:30] Enough of these games, Huang. 我受够了 黄
[00:32] Oh. Well, we can play a different game. 我们可以换个游戏
[00:34] Maybe one where the rules make sense. 换个规则简单的游戏
[00:35] I was talking about you and me, Eddie. 我说的是我们俩 艾迪
[00:37] I guess all my signals haven’t gotten through 我觉得我的暗示
[00:40] that adorable thick skull of yours. 还没有被你那 又可爱又笨重的脑袋接收到
[00:41] The doctor said it’s fine. 医生说没事儿
[00:42] We should just keep an eye on it — 只需要小心…
[00:44] Wait, did you say adorable? 等等 你说我可爱?
[00:46] Yeah. I like you. 是的 我喜欢你
[00:48] Romantically. 爱上你了
[00:49] [ Exhales sharply ]
[00:50] I wrote you that note on Valentine’s Day, but –Whoa. 情人节我给你写了字条 但…
[00:52] Eddie: “…that one day, we will be together. “我们会终成眷属
[00:55] X-O-X-O.” 亲亲抱抱”
[00:56] That was you? 你写的?
[00:57] Okay. 总算我们在一个频道了
[00:58] I feel like we’re finally on the same page here. 你怎么说?
[01:01] So what do you say? We doing this? Let’s go out. 要一起吗?我们可以约会
[01:03] Uh — Uh — Uh, I-I — I mean — 这个嘛…
[01:05] I can see this is a lot for you. 可能对你来说信息量太大
[01:07] Take some time, think about it. 别着急 考虑一下
[01:09] You know where to find me. 你知道去哪儿找我
[01:11] ♪ Don’t you know things can change♪
[01:14] ♪ Things will go your way♪
[01:15] [ Sighs ]
[01:16] Just wasn’t plugged in. 没插电而已
[01:18] ♪ For one more day♪
[01:19] You know what, Eddie? Pop music isn’t a crime! 你知道吗 艾迪? 喜欢流行音乐不是错
[01:22] Maybe look outside your bubble once in a while! 你该突破自己看下外面的世界!
[01:25] ♪ Things will go your way♪
[01:27] [ Exhales sharply ]
[01:28] ♪ Hold on for one more day♪
[01:33] ♪ Fresh off the boat 初来乍到
[01:34] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ 所到之处 尽显真我
[01:36] ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:38] ♪ Fresh off the boat 初来乍到
[01:39] ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ 你不知道我来自何处 但我知道我将去往何地
[01:42] ♪ But I know where I’m goin’ 《初来乍到》
[01:43] ♪ I’m fresh off the boat 初来乍到 多多指教 金梅奖 获奖者揭晓
[01:48] Hm? [ Chuckles ] 奥兰多休闲酒店 明星之选
[01:50] “For their excellent service “基于他们为奥兰多
[01:51] to Orlando’s many, many senior citizens, 老年市民提供的优质服务”
[01:53] we’re proud to award Cattleman’s Ranch Steakhouse “我们授予牛仔牧场牛排屋”
[01:55] this year’s Golden Prune award”! “年度金梅奖!”
[01:57] That’s amazing, Dad! 太棒了 老爸!
[01:58] Have you finished the new menu design? 你把新菜单准备好了吗?
[02:00] We need it now more than ever with the silver tide rolling in. 随着人潮滚滚而来 我们比以往都更需要它
[02:03] Nah, not yet. 还没
[02:04] Eddie, come on. You said you’d have it done weeks ago. 拜托 艾迪 你几周之前就说能搞定
[02:06] And it was your idea. 而且是你的主意
[02:07] I know, I know, and it’s almost done. 我知道 快好了
[02:09] All I need now is… 我现在只需要…
[02:10] the menu and the design. 菜单和设计
[02:13] Trent: Louis, my man. 路易斯 我的天
[02:14] I believe some congratulations are in order. 我得为你表示恭喜
[02:16] Mm, likewise, deputy. 你也是 副手
[02:18] That Prune wouldn’t be ours 如果不是你招来又年老又大胆的顾客
[02:19] without you charming our oldest and boldest customers. 那奖不会是我们的
[02:22] What’s your secret? -你的秘诀是什么?
[02:22] Insult comedy. -幽默吐槽
[02:24] Everyone’s always so careful with old people. 大家都对老年人唯唯诺诺
[02:26] They get bored. 他们都觉得无聊了
[02:27] That’s where the geezer teaser comes in. 这就是我的成功秘笈
[02:29] Hmm. Emery: Exactly. 没错
[02:30] That’s why I’m always razzing Grandma. 我也经常去惹奶奶
[02:32] Just roasting her, y’know? 逗她笑 懂吗?
[02:33] But she loves it. 她很喜欢
[02:38] Well, I’m gonna keep spreading the good news. 好了 我得继续散播这个好消息了
[02:40] We won the Golden Prune, everybody! 我们得金梅奖了 各位!
[02:43] Yes! 太好了!那是什么奖?
[02:44] What is that?
[02:47] Hey, man, so… 嘿
[02:49] I want to talk to you about something kind of awkward. Um… 我得跟你说点尴尬的事
[02:51] Tina asking you out? She already told me. 缇娜约你? 她告诉我了
[02:54] She — She did? 是吗?
[02:55] Yeah, she’s pretty open about that stuff. 对 她觉得说出来无所谓
[02:57] Does not mesh well with the rest of the family. 但跟全家不太契合
[02:59] We’re feeling-bottlers, not feeling-sharers. 我们都守口如瓶 不太会讲
[03:01] I mean, I gotta respect someone who says what they want. 我很尊重别人说出他们想要的
[03:04] Plus, it’s always kind of fun when someone likes you. 而且 被别人喜欢挺有趣的
[03:06] Damn, it feels good to be back in the game. 恋爱的感觉又回来了
[03:09] Whoa. Cool your jets there, hot shot. 冷静点 兄弟
[03:12] There’s no way you’re going out with Tina. 你不能跟缇娜约会
[03:13] Why? Because she’s your sister? 为什么?就因为她是你姐姐?
[03:15] You don’t think I’m good enough? 你觉得我配不上?
[03:16] No. You’re toogood for her. 不 你太配得上了
[03:18] I don’t want her dragging you down. 我不想你沦陷
[03:20] Tina is challenging. 缇娜不太好搞定
[03:22] I dunno, man. She seems kind of cool. 但我觉得她挺好的
[03:24] Maybe a little aggressive, but what’s wrong with that? 或许有点太主动 但那有什么错?
[03:27] I just don’t think it’s a good idea. 我觉得不是个好主意
[03:29] But hey, when you turn 18, 但等你满十八岁了
[03:30] I’d be more than happy to set you up with Trish. 我愿意撮合你和翠西
[03:33] She likes to…party. 她喜欢派对
[03:35] [ Sighs ]
[03:38] [ Evan sighs ][ Door closes ]
[03:41] There’s no easy way to say this, so I’m just gonna spit it out. 这不太容易说出口 所以我就开门见山了
[03:44] I failed a test. 我考试不及格
[03:46] We took the Presidential Fitness Test today. 今天是总统体能测试
[03:47] I couldn’t run a 10-minute mile. 我十分钟跑不了一英里
[03:49] [ Scoffs ] Evan, how are you going to become doctor/president 艾文 如果你总统测试不合格
[03:53] if you fail a presidential test? 你以后怎么当总统博士呢?
[03:55] That’s not really how it works. 风马牛不相及
[03:57] President Taft was a — 塔夫脱总统…
[03:59] No dead-white-men excuses. 别找借口
[04:00] I expect better from you. Much better. 我希望你能做更好 好得多的好
[04:03] And running? Anyone can run. What happened? 至于长跑?大家都能跑 怎么回事?
[04:05] You’re right. I’m sorry. 你是对的 对不起
[04:07] I promise, by next year, I’ll be ready. 明年我保证准备好
[04:10] Good. 好
[04:12] And I just want you to know that I still love you. 我想让你知道 我还是爱你的
[04:15] Should I have been worried about that? 我需要担心这点吗?
[04:18] [ Indistinct conversations ]
[04:19] [ Chuckles ] Wow, old folks sure get the word out fast. 老年人之间消息传很快
[04:23] The teeth are fake, but the money is real. 牙齿是假的 钱确实真的
[04:24] Neat. 很棒
[04:25] So, hey, I need your advice on something. 嘿
[04:27] [ Gasps ] The Golden Prune andconnecting with my son 我需要点意见
[04:30] on the same day? 金梅奖和父子连心 要在同一天发生了吗?
[04:31] [ Chuckles ] What did I do to deserve this? 我到底积了什么德?
[04:33] Dad, I’m gonna need you to take it down, like, 50%. 老爸 我需要你冷静百分之五十
[04:35] I can give you 10%, but that’s it. 最多百分之十 不能再多了
[04:36] So, I was hanging out with Trent yesterday… 昨天我跟特伦特一块玩
[04:39] Great guy. Love him. 好孩子
[04:40] Practically part of the family. 我喜欢他 算半个家人了
[04:41] Also, lovewhat’s happening here with you and me. Tell me more. 而且我也喜欢我们现在的感觉 继续吧
[04:44] Well, Trent’s sister, Tina, walked in, 特伦特的姐姐缇娜走进来
[04:46] and she… kind of asked me out. 她要跟我约会
[04:48] Oh, my God. 天啊
[04:50] It’s happening. [ Chuckles ] 终于发生了
[04:51] I’ve written this rom-com in my head so many times! 我在脑海里写过无数次这种浪漫喜剧
[04:54] The thing is, Trent made it pretty clear 问题是特伦特明确表示
[04:56] he doesn’t approve of us going out. 他不许我们约会
[04:57] T-bone! Why does he hate love? 这家伙怎么会讨厌爱情?
[05:00] But I think I like her, so I dunno what to do. 我觉得我喜欢她 我不知怎么办
[05:03] That’s a tough one, son. 问题挺麻烦
[05:05] Obviously, I would love it if you two went out. 你们约会我会很开心
[05:07] I mean, think of the children. Redhead andAsian? 想想将来的孩子 红头发的亚洲人?
[05:09] So beautiful. 真美
[05:10] So rare. 真罕见
[05:12] I feel like you’re a few steps ahead here. 我觉得你想太超前了
[05:14] But, in the end, this is yourdecision, Eddie. 但最终是你做决定 艾迪
[05:16] You have to do what you think is right. 你应该随心而为
[05:18] [ Chuckling ] Hey, wait. Didn’t I go to your funeral? 等等 我不是去过你的葬礼吗?
[05:21] Aw, I’m just kidding. 开玩笑啦
[05:23] I really got you that time. 你当真了吧
[05:24] [ Sighs ] Trent’s my best friend. 特伦特是我最好的朋友
[05:26] I know what I have to do. 我知道怎么做了
[05:27] Hm.
[05:28] Date in secret for years and then win him over 长期地下情
[05:30] with some freckled Chinese baby cheeks? 然后生几个 脸带雀斑的中国宝宝来反击他?
[05:33] A man can dream. 男人也能做白日梦
[05:35] ♪♪
[05:37] I figured it out. 我知道了
[05:39] I excel at so many things because of you. 因为你 我在很多方面都很出色
[05:41] You taught me math. You taught me how to read. 你教我数学 教我读书
[05:44] You assembled my serious- with-a-flair-to-fun wardrobe. 还组装了严肃中带些俏皮的衣柜
[05:47] If you think flattery will get you anywhere, 你要是觉得拍马屁有用的话
[05:50] then you are onto something. 你就做对了
[05:51] Continue. 继续吧
[05:53] Well, now I need that same support with running. 在跑步上我也需要一样的帮助
[05:55] So I signed us up for a charity 5K. 所以我帮我们 报名了一个五千米的慈善马拉松
[05:58] We can train together! 我们可以一起训练
[06:00] That’s perfect! 太好了
[06:02] Great idea, Evan! 好主意 艾文
[06:03] [ Groans ]
[06:04] [ Door opens, closes ]
[06:05] Teach me how to run! 教教我怎么跑!
[06:07] Oh, no. Who’d you kill? 你要杀谁?
[06:09] [ Sighs ] No. 不是
[06:10] I gave Evan a hard time 艾文跑步不及格
[06:12] about failing the presidential running test, 我没给他好脸色
[06:14] and now I’m stuck training with him. 现在我得陪他一起练了
[06:15] Okay. 好吧
[06:17] Where does barging into my house come into this? 为什么突然跑来我这儿?
[06:19] Well…the thing is, 其实
[06:21] I may or may not be awful at running. 我跑步不只是糟糕
[06:24] Truly, truly bad. 是很糟糕
[06:25] If Evan finds out, he’ll know I’m a hypocrite. 如果艾文发现了 他会知道我很虚伪
[06:28] So I need your help. 所以我需要帮助
[06:29] Well, how bad can it be? 有多糟糕啊?
[06:31] I mean, anyone can run. 每个人都会跑步
[06:32] Not me. 我不会
[06:33] Every couple years, I check for improvement. 每几年我会看看是否有进步
[06:36] Okay, Jessica, this is your year. 好吧 洁西卡 今年你要改变了
[06:40] Let’s show ’em what we’re made of. 让他们大吃一惊吧
[06:43] Whoa!
[06:44] [ Groans ]
[06:47] [ Whimpers ]
[06:48] How do dogs do this all the time? 狗怎么就能做到?
[06:52] Four legs. 因为有四条腿
[06:54] I didn’t throw up, so I guess that’s progress. 我没吐 应该是有进步的
[06:57] Yikes. 不错
[06:58] Well, not exactly sure how you expect me to help here. 但我还不太清楚要怎么帮你
[07:04] Right. 好吧
[07:05] You’re not dressed for running. I’ll give you a minute. 你没穿好装备
[07:07] ♪♪ 给你一分钟准备
[07:10] [ Exhales sharply ] You can do this, Eddie. It’s just — 你能做到 艾迪 只要…
[07:13] Oh, God, what was it again? 天啊 怎么说来着?
[07:15] Oh. Right. 谢谢 但不用了 好
[07:17] Here goes. 来吧
[07:20] Finally! 终于来了
[07:21] I’ve been watching you walk up to the door 我看到你花了
[07:24] for, like, 20 minutes. 二十分钟走到门口
[07:25] It was awkward when the mail came. 送信来的时候挺尴尬的
[07:26] Yeah. So, about yesterday… 是啊 昨天的事
[07:28] it was super nice, and you seem great and all, 很棒 你也很好
[07:30] but I just don’t think it’s a good idea. 但我觉得不是个好主意
[07:32] You don’t think or you don’t know? 你觉得不是还是说你不知道?
[07:36] Thanks, but no –Because there’s only one way to find out. 谢谢
[07:40] [ Laughs ] Whoa. 但… 只有一个方法能知道
[07:41] Mango with pistachio? Bold. 芒果加开心果?真厉害
[07:43] What can I say? I’ll eat anything. 我说吧 我什么都敢吃
[07:46] [ Laughs ]
[07:47] There’s so much stuff I’ve never tried. 这里面很多我都没尝过
[07:50] Everything we eat at home is so bland and flavorless. 家里吃的都那么寡淡无味
[07:52] Yeah, I’ve seen Trent’s lunches. 我看到过特伦特带的午餐
[07:54] Lot of mayo. -很多蛋黄酱 -是啊
[07:56] Yeah. My family won’t do anything hot — 我家不喜欢热的东西 热辣的食物
[07:58] hot foods, hot sun, “Hot ‘Lanta.” 炎热的太阳 或者热带城市
[08:00] Oh, man, spicy food is the best. 辣的最好吃
[08:03] I’ve been thinking about a few original recipes. 我最近在自创些菜谱
[08:05] Really? Cool! Like what? 是吗?真酷 比如呢?
[08:06] Well, the main one right now is spicy stuffed pancakes. 现在想的是辣馅煎饼
[08:09] Hot, savory, sweet. 辛辣 开胃 还带甜
[08:10] And who else is doing dinner for breakfast for dinner? 谁还会为了做饭而做饭呢?
[08:13] [ Laughs ]
[08:14] You have to make those for me one day. 你下次得做给我尝尝
[08:16] You…actually like my stupid ideas? 你真喜欢我的蠢主意吗?
[08:19] Of course. 当然了
[08:20] But one rule — 就一点
[08:21] never call them stupid again. 别再说你的主意蠢了
[08:23] This is the best date ever. 这真是最棒的约会了
[08:25] [ Chuckles ]
[08:26] Do you want the rest of my ice cream? I’m full. 你要吃我的冰淇淋吗?我吃不下了
[08:28] Yes. Yes! 愿意
[08:30] A thousand times, yes. ♪♪ 再问一千次也愿意
[08:38] [ Indistinct talking ]
[08:41] I had a great time tonight. -我今天很开心
[08:42] Me too. -我也是
[08:43] I promise next time, I’ll remember my wallet. 我保证下次记得带钱包
[08:46] [ Laughs ]
[08:47] ♪♪
[08:55] Trent: Eddie! 艾迪!
[08:56] Gah! When’d you get there?! 你什么时候来的?
[08:58] Have you no honor? 你有羞耻心吗?你对别人有尊重吗?
[08:59] Have you no respect?
[09:01] I do have those things. It’s just — 我都有 不过…
[09:02] Then why are you dating Tina? 那你为什么还跟缇娜约会?
[09:03] Look, I was just gonna let her down easy, 听着 我本来是想拒绝她
[09:05] but then she talked so fast, and then we had ice cream, 但她说话太快 然后我们就吃冰淇淋了
[09:08] and it turned out, she’s, like, awesome. 结果我发现她很不错
[09:10] I-I’m sorry, Trent. 对不起 特伦特
[09:12] Your sister and I really like each other, 我们相互喜欢
[09:13] and we’re gonna keep going out. 要继续约会
[09:15] Okay. 行
[09:17] Just don’t say I didn’t warn you about Trentina. 别后悔我没提醒过你 这个特伦缇娜
[09:19] “Trentina”? 特伦缇娜
[09:20] That’s her full name. 她的全名
[09:23] My parents aren’t great. 我父母不太会取名字
[09:25] ♪♪
[09:27] [ Door closes ]
[09:29] Evan: Morning, Mommy. 早安 妈妈
[09:30] [ Exhales ] I’m ready to run. 我准备好了
[09:31] Oh! Sorry, Evan. 抱歉 艾文
[09:34] I just got done with a seven-miler, 我刚跑完七英里
[09:35] or, as we runners call it, a “7K.” 我们专业跑步的都说七千
[09:38] I thought we were gonna train together. 我想我们一起训练
[09:40] Someday, sure. 下次吧
[09:42] But you shouldn’t train with a pro too soon. 但你不应该这么快跟专业选手一起练
[09:45] As you saw me disappear over the horizon, 当你看到我消失在地平线时
[09:47] you would lose all hope of ever catching up. 你会放弃追赶
[09:50] It’ll be demoralizing. 备受打击
[09:51] Couldn’t you just slow down? 你不能慢下来吗?
[09:52] Besides, you have to find your own running style. 而且你需要找到你的跑步方式
[09:55] You can’t just copy mine. 你不能单纯复制我
[09:57] That would be plagiarism. 那是剽窃
[09:58] Hm.
[09:59] Sorry. You’re right. You’re right. 对不起 你是对的
[10:01] Now, time to get my blood pumping. 现在该动起来了
[10:04] [ Click ]
[10:05] Man: But to rally enough support for a revolution, “为了给改革获取足够的支持”
[10:08] they would have to bring the pain — Thomas Paine. “他们不得不迎难而上”
[10:11] Born in Norfolk… “托马斯潘恩 生于诺福克…”
[10:12] [ Door closes ]
[10:14] Louis: Wow, they do a really great job on the prune wrinkles. 金梅奖 梅子上的纹路做得真好
[10:17] Who does your engraving? -谁负责雕刻? -我不知道
[10:18] No idea, sir. I just put ’em up. 先生 我只负责安装
[10:20] I’ll always remember where I was when I watched 我会一直记得
[10:22] the Golden Prune go up in Cattleman’s. 金梅奖被装上餐厅时我就在这里
[10:24] Not sure why you two are so happy. 我不确定为何你们两这么开心
[10:25] This thing’s the kiss of death. 但这玩意儿是死亡之吻
[10:26] I’ll be back next year 明年如果你们倒闭了
[10:28] to take it down once you’re out of business. 我会回来取
[10:29] I also take ’em down. 没错 我还负责取下来
[10:31] [ Chuckles ]
[10:32] What do you mean, “out of business”? 你说我们“倒闭”什么意思?
[10:33] Things have never been better. 生意从没这么好过
[10:34] Oh, you’ll see. 你会知道的
[10:35] These old fogies, they hear about the Prune, 这些老家伙 他们知道金梅奖后
[10:37] take over a place, then they die off, 慕名而来
[10:39] leaving it with nothing. 然后全死掉了 什么都不剩
[10:41] Good luck. 祝你好运
[10:43] Heavy is the restaurant that wears the Prune. 得了金梅奖的餐厅下场都不太好
[10:49] Don’t listen to him, Louis. 别听他的 路易斯
[10:51] He’s just jealous because henever won a Golden Prune. 他肯定因为得不到奖嫉妒我们
[10:54] [ Chuckles ]
[10:55] Yeah, you’re just jealous! 对 你嫉妒我们!
[10:57] Hey, is this all the orders? -订单都在这儿了吗? -我看看
[10:59] I’d have to check.Great. 太好了
[11:00] I’ve got a movie date with Tina, and she said 我要去跟缇娜看电影
[11:02] if we miss the trailers, then why bother? 她说如果错过了宣传片就不用看了
[11:03] So I planned out the quickest route. 所以我规划了最快的路
[11:05] Gotta be punctual for my girl! 得准时赴约
[11:07] Y’know, Eddie, I don’t think I’ve ever seen you be 艾迪 我从没看到过你
[11:08] happy and productive at the same time before. 开心的同时还有效率
[11:12] Yeah. I may have been wrong about the whole Tina thing. 可能我弄错你和缇娜的事儿了
[11:13] I thought she’d bring you down, 我以为她会让你沦陷
[11:14] but if anything, you’re bringing her up. 但是你却让她更开心
[11:16] Trent, I don’t have time for a lesson on gravity. Gotta go. 特伦特 我没空说闲话了 我走了
[11:21] I have to say, being Eddie’s best friend 不得不说
[11:23] is scoring me major Tina points at home. 当艾迪的死党让我在 缇娜面前加分不少
[11:25] She hasn’t shoved me 她不再乱推我
[11:26] or made me talk about my feelings in days. 或逼我说每天的感受了
[11:28] Trent, are you seeing this? 特伦特 你看到了吗?
[11:32] Wait a minute. 等等
[11:33] Aren’t these the same people we sat at 4:00? 这些不都是四点钟就在这儿的人吗?
[11:36] Why are they still here? 他们怎么还没走?
[11:37] Ah, they’ll bleed into the 8:00 hour! 他们会待到八点
[11:38] And half of them just ordered juice! 一半人只点了果汁! 奥兰多社区优质服务
[11:41] [ Sighs ]
[11:44] Why is gold stuff always cursed? 金色的东西怎么总是被诅咒呢?
[11:48] [ Yawns ]
[11:50] Evan: Hi, Mommy. Aah! 嗨 妈妈
[11:51] I slept at the kitchen table 我在餐桌上睡的
[11:52] so I wouldn’t miss your morning run. 这样就不会错过的晨跑了
[11:53] Yes. 好啊
[11:55] I see that. 我看到了
[11:56] I’m ready to run with a pro. 我准备好跟专业选手一起跑了
[11:59] Okay. Great. 太好了
[12:01] Let’s do it. 出发吧
[12:03] But if we’re gonna go at your slow pace, 如果我们要按着你的慢节奏跑
[12:05] I’ll get cold. 我会觉得冷
[12:06] Let me go grab a sweatshirt. Aah! 我去拿件衣服
[12:10] Oh! My foot! My running foot! 我的脚!我擅长跑步的脚啊!
[12:13] I tripped on the chair, Evan. 我绊到椅子了 艾文
[12:15] I saw. 我看到了
[12:16] I don’t think I can run now. 我想我不能跑步了
[12:18] Let’s see if we have some ice. 我看看有没有冰
[12:20] Hey, when did that homeless person move onto the lawn? 那个流浪汉什么时候跑到草坪上了?
[12:22] What?! Where?! 什么?在哪儿?他在树丛里吗?
[12:24] Is he in the bushes?
[12:25] Lock the door, Evan. Lock the door! 锁门 艾文!
[12:27] I knew you were faking. 我知道你是装的
[12:29] Guess you’re so embarrassed of my failure, 我猜你觉得我的失败让你很丢脸
[12:30] you won’t even be seen with me. 你都不想被看到和我在一起
[12:32] I’ll just go on my own. 我自己去吧
[12:35] [ Click ]Man: But Paul Revere was cunning “但保罗里维尔很狡猾
[12:38] and devised a plan — light one lantern… 并设计了一个大计划”
[12:41] ♪♪ “点亮了一盏灯…”
[12:46] [ Grunts ]
[12:48] [ Grunts ]
[12:50] That’s why I bring my own bat. 这就是我带自己球棒的原因
[12:52] [ Grunts ]
[12:53] The wood really makes you focus on your form. 它让你保持专注
[12:56] [ Grunts ]
[12:57] [ Sighs heavily ]
[13:04] So, how’d I do? 我打得怎么样?
[13:06] Two words — “Damn, girl.” [ Chuckles ] 两个字 超赞
[13:08] Did you make me go first just so you can show me up? 你让我先打 是不是为了让我相形见绌?
[13:11] Yes. And it worked. 没错 而且成功了
[13:12] [ Chuckles ] 嘿
[13:13] Hey, I got you a gift. 我有礼物给你
[13:16] I left my gift for you at the mall. 我把给你的礼物忘在商场了
[13:18] This is a gift for both of us — 这是给我们两的礼物
[13:20] cooking school classes. 烹饪课程
[13:21] So you’ll have all the skills you need 你就能学会做辣馅煎饼
[13:23] to make me those spicy pancakes. 需要的所有技能了
[13:24] Oh, yeah. I forgot all about that. 我都忘了这回事了
[13:27] It was just an idea I was spitting while mad flirting. 那不过是我随口一说罢了
[13:29] You know what an idea is if you don’t follow through? 你知道一个点子 如果不实践会变成什么吗?
[13:32] Nothing. [ Chuckles ] 什么都不是
[13:34] You were so excited about it, so let’s do it! 你当时很有热情
[13:36] [ Sighs ] I don’t know. 我们就去做吧
[13:38] It kinda sounds like a lot of work, 我不知道 感觉要废很大功夫
[13:40] and I have this thing with school where I hate it, 而且我讨厌学校
[13:42] so I’m not really looking for more right now. 我不太想再上课
[13:44] So that’s it? You’re just bailing on the pancakes? 所以你就这样放弃你的煎饼了吗?
[13:46] You’re not even gonna try? 你都不愿试一下?
[13:47] Whoa. Why are you turning this into such a big deal? 你为何要这么当真?
[13:51] You sound just like my dad. 你说话很像我爸
[13:53] I’m just trying to help you. 我只是想帮你
[13:54] Well, maybe I don’t need help. 或许我根本不需要帮助
[13:56] Maybe I don’t need any of this. 或许这些我都不需要
[13:57] [ Sighs ]
[13:58] Man, Trent was right. 天 特伦特是对的
[13:59] Right about what? 什么是对的?
[14:01] Nothing. It was just — 没什么 只是…
[14:03] Trent didn’t feel comfortable with us dating, 特伦特不太喜欢我们约会
[14:05] so maybe we should just — 或许我们应该…
[14:07] Are you breaking up with me? 你要跟我分手?
[14:08] [ Sighs ]
[14:09] I guess so. 是的
[14:10] Sorry. 对不起
[14:12] Well, you shouldbe, because I’m awesome! 你应该抱歉
[14:14] ♪♪ 因为我没错 牛仔牧场牛排屋
[14:23] [ Grunts ]
[14:26] So, let me get this straight. 我直说了
[14:28] Not only did you break my sister’s heart, 你不伤了我姐姐的心
[14:30] but then you also blamed it on me? 还把责任推到我身上?
[14:32] What’s wrong with you? 你有毛病吧?
[14:33] Look, Trent, I’m sorry. 特伦特 对不起…
[14:34] The woman owns a Louisville Slugger, Eddie! 那女人很会用棒球棍的 艾迪
[14:36] I-I panicked! I didn’t know what else to say. 我慌了 我不知道还该说些什么
[14:38] How about, “Let’s keep dating, and Trent’s a great guy”? 告诉她“我们继续约会 而且特伦特是个好小伙”怎么样?
[14:41] What even happened? 到底怎么了?
[14:42] I thought you and Tina really liked each other. 我以为你们喜欢彼此
[14:44] I-I did. I still do. 我是喜欢她 现在也还喜欢 只是…
[14:45] It’s just — she kept pushing me to do stuff, 她一直逼着我
[14:47] and I realized you were right. 我发现你是对的
[14:49] She’s…challenging. 她很难搞
[14:52] I don’t want that. 我不想这样
[14:53] I wasn’t right at all, Eddie. 我也错了 艾迪
[14:55] I thought you were too good for my sister. 我以为她配不上你
[14:57] Turns out she’s too good for you. 但你配不上她
[14:59] ♪♪
[15:02] [ Sighs ]
[15:03] ♪♪
[15:06] I’m glad you made it in here 很高兴看到你能走过来
[15:08] without tripping on another one of your lies. 没有被你的另一个谎言绊倒
[15:10] I think I owe you an explanation. 我觉得我需要向你解释
[15:13] I wasn’t embarrassed of you, Evan. 我没觉得你丢脸
[15:15] I was embarrassed of me. 艾文 我是觉得自己丢脸
[15:16] For raising such a failure? 因为养了一个失败者?
[15:18] Evan, this isn’t about Eddie. 艾文 这跟艾迪无关
[15:22] [ Sighs ]
[15:24] Listen. 听着
[15:25] You know how most people are bad at a lot of things? 你知道大多数人有很多不擅长的
[15:28] Yeah. 是啊
[15:29] Well, I only have onething — 我只有一项
[15:32] running. 跑步
[15:33] But because I only have one, 正因为只有这一项
[15:36] that means I’m reallybad at it. 意味着我在这方面非常糟糕
[15:38] I guess that math checks out. 我感觉说得通
[15:41] So, when I saw you struggling, 所以当我看你痛苦时
[15:42] I realized you had inherited my curse, 我发现你遗传了我的诅咒
[15:44] and I got frustrated with myself. 于是对我自己很沮丧
[15:46] That’s why I was so hard on you about the test. 这就是我逼你很紧的原因
[15:48] Then you really aren’t embarrassed of me? 所以你真的不觉得我丢脸了?
[15:51] Oh, of course not, Evan. 当然没有
[15:53] I could never be embarrassed of you. 艾文 我永远不会觉得你丢脸
[15:57] All right. 保护沼泽地 五千米赛跑
[15:58] The “Protect Our Everglades” 5K is about to begin. 好了 马上开始我们的 “保护沼泽地 五千米赛跑”
[16:02] Look at them. So spry. 看看他们 多有活力
[16:05] Get your exercise now, 赶紧动起来
[16:06] before Father Time withers your bodies 免得时光老爹让你衰老
[16:08] and you come destroy my restaurant. 并毁了我的餐厅
[16:10] Dad, are you okay? 老爸 你还好吗?
[16:11] No! 不好!
[16:14] I guess Mommy decided not to come. 我猜妈妈不会来了
[16:17] Guess again. 再猜猜看
[16:19] You’re here! 你来了!
[16:20] Enjoy it while you can, slowpoke. 赶紧多开心下吧 小乌龟
[16:22] Next time you’re gonna see me is at the finish line. 等会你只能在终点线看到我了
[16:25] Man: Please take your positions. 各就各位
[16:26] 3, 2, 1… 三
[16:29] [ Air horn blows ]
[16:32] [ Vangelis’ “Chariots of Fire” plays ]
[16:34] ♪♪ 二
[16:43] ♪♪ 一…
[16:53] Oh, go on ahead, Evan. Leave me. 继续跑 艾文
[16:55] Outrun the curse. 别管我 打破诅咒
[16:56] Become president. [ Panting ] 成为总统
[16:58] No. I want to do this with you. 不 我要和你共进退
[17:00] Ohh. 别挡路!
[17:01] Get out of the way!
[17:02] Go to Hell! 滚开!她在尽力了!
[17:03] She’s trying her best!
[17:10] Eddie, what’s wrong? 艾迪 你怎么了?
[17:11] You down about the Prune? 你在担心金梅奖吗?
[17:12] No. 不是
[17:14] Tina and I broke up. 我和缇娜分手了
[17:15] Oh, God. I’m so sorry. 天呐 很遗憾
[17:18] I know getting dumped is always hard, but — 我知道被甩了不好受 不过…
[17:20] No. I broke up with her. 是我把她甩了
[17:23] You did what?! 什么?
[17:24] Sorry. Sorry. 抱歉
[17:26] You just seemed so happy together. 你们在一起看起来很开心
[17:27] We were. I dunno. 之前是
[17:30] I-I guess it just wasn’t a good fit. 但我想我们不太合适
[17:31] Okay, if you’re gonna ruin my rom-com, 好吧 既然你要毁了我的 浪漫爱情故事
[17:32] you’re gonna have to give me a little more than that. 你得再告诉我多一点内情
[17:34] She was always talking about motivating, following through, 她一直想要激励我
[17:37] being the best version of myself. 完成梦想 成为最好的自己
[17:39] I-I don’t know. 我不知道 感觉那些事
[17:40] I guess the whole thing seemed like 我不知道 感觉那些事
[17:41] it was gonna be a lot of work. 都需要费很大劲
[17:42] Ah, there it is. 又是这样
[17:44] There what is? 又是哪样?
[17:46] Eddie, you do this all the time — 艾迪
[17:48] bailing when things get tough. 你总是这样 一遇到困难就退却
[17:49] You were so excited to redesign the menus, 我当初信誓旦旦要重新设计菜单
[17:51] and as soon as you started to struggle, you gave up. 但有一点困难 你就放弃了
[17:53] There are so many fonts. It was overwhelming. 太多字体了 我不知所措
[17:56] I know. It’s too much. 我知道 太多了
[17:57] But being an adult — 作为成年人
[17:58] and especially being in an adult relationship — 尤其是在成人关系里
[18:01] means not giving up when things get hard. 不是知难就退
[18:03] Being an adult sucks. 当成年人太烦了
[18:05] Yep. 是的
[18:06] But not always. 也不总是如此
[18:07] And having a partner who pushes you to be better 当你有一位逼你向上的伴侣
[18:10] makes it suck less. 让成年生活没那么烦了
[18:11] Look at your mother. 看看你妈妈
[18:12] I would never have achieved my dreams 要是没她逼我
[18:14] if it weren’t for her pushing me. 我也不会完成我的梦想
[18:15] She’s a strong, incredible woman. 她是个强大且出色的女人
[18:18] She’s our rock. 她是我们的支柱
[18:20] [ Vomits ]
[18:21] It’s okay, Mommy. 没关系
[18:22] A little in your hair…[ Vomits ] 妈妈 头发上沾了点
[18:24] Seems like Tina was just giving you the push you needed. 感觉缇娜正好能逼你一把
[18:27] The best relationships aren’t easy. 完美关系并不容易
[18:29] They’re the ones you have to fight for. 你需要为之奋斗
[18:31] So if you really like Tina, then she’s worth the work. 如果你喜欢缇娜 她值得你付出
[18:36] Yeah, you’re right, Dad. 你说得对 老爸
[18:37] And I do like her, so — 我是喜欢她 所以…
[18:39] Redheaded Huangs, here we come! 红头发的黄氏宝宝们 快实现了
[18:41] [ Chuckles ]
[18:43] Um, all right. 就这样吧 终点
[18:48] Look! There they are! 看 他们来了!
[18:50] [ Panting, coughing ]
[18:52] Those fools need to hurry up. It’s almost mosquito hour. 那些笨蛋们得快点 蚊子快来了
[18:54] [ Clanking ] 你不许拔!
[18:56] Don’t you dare!
[18:58] [ Groaning ]
[18:59] [ Groans ]
[19:02] Okay, you’re good. 好了 拔吧
[19:03] Did we do it? 到了吗?
[19:05] Yes, Mommy. We did. 是的 妈妈 我们做到了
[19:07] Okay, good. 太好了
[19:08] [ Grunts ]
[19:09] [ Doorbell rings ]
[19:15] What do you want? 你要干嘛?
[19:16] I’m sorry. You were right. 抱歉 你是对的
[19:18] [ Bat thuds ]I was stupid 就因为你激励我
[19:19] for breaking up with you just for pushing me to be better. 就跟你分手太蠢了
[19:21] You’re right. That wasstupid. 没错 你很蠢
[19:24] Are these what I think they are? 这些跟我想的一样吗?
[19:26] My spicy pancakes. 我的辣馅煎饼
[19:27] I call them… Hot Cakes. 我称为辣蛋糕
[19:34] So? How is it? 怎么样?
[19:35] Mm. 跟你很像
[19:36] It’s very you. 跟你很像
[19:38] Has potential. Oh. 有潜力
[19:39] Well, do you think you could possibly consider, 你愿意考虑
[19:42] y’know, taking me back? 那个 跟我复合吗?
[19:44] Maybe later, sure. 看情况吧
[19:45] What? 什么?
[19:46] I’m just not looking to date a project right now. 我不打算跟个试验品约会
[19:49] I’ve done the work, but listen — 该做的我都做了 听着
[19:50] take some time, work on yourself. 花点时间提升自己
[19:52] Then we’ll see. 之后我们再看看
[19:53] Okay, well, how much time? 好吧 需要多久?
[19:56] That depends, man. It’s up to you. 完全取决于你
[19:57] So, how will I know? 那我怎么知道呢?
[19:59] These are all good questions. 问得好
[20:01] Can I decide I’m ready right now? 我能说我现在就准备好吗?
[20:02] If you think you are. 如果你觉得是的话
[20:04] I’m so confused. 把我弄糊涂了
[20:06] I can’t hold your hand on this. 我不能替你做主
[20:07] But hey, I’m rooting for ya! 但我会支持你的
[20:11] [ Door closes ]
[20:12] [ Chuckles lightly ]
[20:13] [ Door opens ]
[20:14] Hey. I heard what you said. 嘿 我听到你们谈话
[20:16] Thanks for doing the right thing. 感谢你做了正确的事
[20:18] I’m sorry I was such a jerk. 抱歉我之前挺不是人的
[20:21] So, do you know what Tina was talking about or… 你听懂刚才缇娜说的了吗?
[20:23] Never do, buddy. 我从来听不懂 老兄
[20:24] But I’ll be rooting for you, too. 但我也会支持你的
[20:26] Earn her back. You can do it. 把她追回来 你行的
[20:29] Ooh, pancakes. 煎饼
[20:30] You know what’d be good on these? 你知道配上什么最好吗?
[20:32] Don’t you dare! 你敢
[20:33] [ Whispering ] Mayonnaise. 蛋黄酱
[20:34] ♪♪
[20:41] Dad, I want to help, but this feels wrong. 老爸 我想帮忙 但感觉不太对
[20:43] I can’t change who I am. 我没法改变自己
[20:45] Not with thatattitude, you can’t. 这种态度当然不行
[20:46] Now go harass some seniors. 去找些老人
[20:48] You got to get rid of them. 我们要让他们离开
[20:50] Dad, I finished the new menus! 老爸 我做好新菜单了
[20:51] Even got it down to one page. 而且做到一页纸里
[20:52] Saving paper on paper. 省钱又省纸
[20:55] And they’re already in circulation. 而且已经开始使用了
[20:57] Ah, that’s great, Eddie. You followed through. 太棒了 艾迪 你坚持做到了
[21:01] A little tough to read, though. 不过有点看不清
[21:03] Dad. Look. 老爸 看 我看不清
[21:06] [ Murmuring ]
[21:09] Gah, this is a young person’s menu! 这是给年轻人看的菜单吧!
[21:14] They’re leaving! 他们要走了
[21:16] Eddie, you did it! 艾迪 你做到了
[21:17] You turned this prune back into a grape! 你化腐竹为神奇了
[21:20] Think you mean “plum,” Lou. 你是说腐朽吧
[21:21] Ah. 阿路
[21:23] Can someone tell Trentina 谁能去跟特伦缇娜讲
[21:24] that I chased out a bunch of old people? 我成功把一堆老人赶走了?
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号