Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] Wow, another anniversary. [Sighs]
[00:04] Seems like we were just kids when we got into this. 我们刚开始营业时似乎还只是个孩子
[00:06] No one thought we’d make it this far. 没有人能想到我们会走这么远
[00:08] When this all started, I was just a man with a dream 当这一切开始时 我只是一个心怀梦想
[00:11] walking into a run-down strip club. 走进破败脱衣舞俱乐部的人
[00:13] And look at us now. 看看我们现在吧 黄路易斯的牛仔牧场牛排屋 庆祝五周年!
[00:17] Happy Cattleman’s Anniversary, Louis. 牛仔牧场牛排屋周年快乐 路易斯
[00:19] Happy Cattleman’s Anniversary. 牛仔牧场牛排屋周年快乐
[00:23] Oh! For me? 给我的吗?
[00:25] Usually you just give a present to the restaurant. 通常你只是给餐厅送礼物
[00:29] This year’s different. Open it! 今年不一样啦 打开吧 南方互惠储蓄账户概览
[00:32] Who’s “Roth Ira”? It’s a retirement account. -谁是“罗斯艾拉”? -这是个人退休金账户啦
[00:35] I opened one in your name and one in my name 我以我们各自的名义 分别开了一个账户
[00:36] when we started the restaurant. 就在我们刚开餐厅的时候
[00:38] We’ve done so well that we’re now on track 我们做得很好
[00:40] to retire at 55! 现在看来有望在五十五岁退休
[00:41] Mm. 你想在五十七岁退休吗?
[00:43] Uh, were you thinking we’d retire at 57? 60? 六十岁?
[00:50] Never. 绝不退休
[00:51] We are never retiring. 我们永不退休
[00:54] TRENT: Mr. Huang, you shouldn’t have. 黄先生 你不必准备礼物的
[00:56] [Deep voice] I’m the luckiest bear in Orlando! 我已是奥兰多最幸运的熊了
[00:58] Ha ha ha!
[01:01] Is this cashmere? 用的是羊绒材质吗?
[01:05] ♪ Fresh off the boat ♪ 初来乍到
[01:07] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ 所到之处 尽显真我
[01:08] ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:11] ♪ Fresh off the boat ♪ 初来乍到
[01:12] ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ 你不知道我来自何处
[01:14] ♪ But I know where I’m goin’ ♪ 但我知道我将去往何地 《初来乍到》
[01:16] ♪ I’m fresh off the boat ♪ 初来乍到 多多指教
[01:23] EDDIE: Tina told me to work on myself and become a better man, 缇娜告诉我要自我提高 成为更好的男人
[01:26] so I got you, Journal. 所以我买了你 日记本
[01:27] Will she be impressed? 她会感动吗?
[01:29] EVAN: My guess is yes. 我猜她会的
[01:30] Journaling will show Tina 日记本会向缇娜展示
[01:32] you can indulge your introspective side. 你不断自我内省的一面
[01:33] Hey! It’s not cool to read over someone’s shoulder, man. 嘿!窥探别人的隐私可不酷吧 兄弟
[01:36] I would never! 我才不会!是你说话太大声了
[01:37] You were talking out loud.
[01:38] – You were, actually. – We heard every word. -你声音很大 -我们都听到了
[01:39] When you boys turn 21, you can read my journal. 等你们二十一岁就能读我的日记了
[01:44] Here’s a tip from someone 过去六年一直在记做梦的人
[01:45] who’s been keeping a dream journal 给你一些小建议
[01:46] for the past six years… 写作时请闭嘴
[01:48] Write with your mouth closed.
[01:50] EMERY: Evan, we share a room, 艾文
[01:51] and I’ve never seen this journal. 我们同住一个房间 但我从没看过这本日记
[01:52] That’s because it’s private. I hid it. 那是因为它很隐私
[01:54] You can be… a little nosy. 我藏起来了 你可能有点好管闲事
[01:56] Hey, do you ever dream about a witch with cold hands? 嘿 你曾梦见过手冰凉的女巫吗?
[02:01] Um, never mind. It’s probably nothing. 算了 这可能不算什么
[02:04] – [Chuckles] [Door opens] – JESSICA: Off to school! 去上学了
[02:06] Bye, Mommy. 拜拜 妈妈
[02:08] Behold… the youngest student at Orlando State University. 看 奥兰多州立大学最年轻的学生
[02:12] Prove it. 证明给我看
[02:14] Fine. Youngest-looking. Same difference. 好吧 长得最年轻 都差不多啦
[02:16] Well, congrats! How was your registration? 恭喜!报名怎么样?
[02:18] Well, we took a couple runs at my photo I.D., 为了证件
[02:20] but we finally got there. 我们拍了好几次照片 但最终拍到了让我满意的
[02:22] The only problem is, 学生 奥兰多州立大学 洁西卡
[02:24] my educational administration classes are so expensive, 唯一的问题是 我的教育管理课太贵了
[02:28] I could only afford to take one a semester. 我一个学期只能上一门课
[02:30] Well, I know which class you should take next… 好吧 我知道你接下来应该上哪门课
[02:33] Retirement 101. “退休入门课”
[02:35] Now, I know you said you never want to retire, 我知道你说过永远不想退休
[02:37] but you haven’t seen Rancho Contento. 但是你还没看过快乐牧场呢
[02:38] They’re accepting early-bird deposits. 他们接受早鸟保证金
[02:40] It’s a planned community in Santa Barbara 位于圣巴巴拉的一个规划社区
[02:42] and the perfect place for us to sunset. 是我们计划的理想“退休地”
[02:44] These people look like 理想“退休地”
[02:46] they’re in a commercial for stool softener. 这些人看起来像是在拍 大便软化剂的广告
[02:48] Well, exactly. 正是
[02:49] They’re relaxed and unencumbered, 他们很放松 没有负担
[02:51] just like we’ll be when we retire there. 就像我们退休后待在那里一样
[02:52] Every morning, we’ll walk to the pier. 每天早晨 我们可以散步到码头
[02:55] [Piano music plays] 快乐湾
[02:57] [Seagulls crying]
[02:59] LOUIS: You’ll fish, like you used to when you were a kid. 你可以钓鱼 就像你小时候那样
[03:02] I’ll read a charming local newspaper. 而我会读有趣的当地报纸
[03:05] [Laughs] 宁静的圣巴巴拉 一切都很棒!
[03:07] Then we’ll go back to our bungalow 然后我们一起回小别墅
[03:09] to enjoy a bottle of homemade wine 开一瓶家酿红酒享受一下
[03:12] as we watch the sunset. 享受着日落
[03:14] And the best part is, unlike now, 最棒的是 不像现在
[03:16] when we’re busy with the boys and the PTA and the restaurant, 我们忙着照顾孩子 开家长会 经营餐厅
[03:19] we’ll get to spend all our time together. 到那时我们能无时无刻不在一起
[03:21] Well, that part does sound nice, but I’m sorry, Louis. 嗯 那部分听起来不错 但我很抱歉 路易斯
[03:24] I just pictured our retirement very differently. 我想像的退休后的生活是完全不同
[03:27] [Flashbulb pops]
[03:29] But that was nothing. Exactly. 但你想的就是一片空白啊 没错
[03:32] Retirement makes you stupid, Louis. 退休只会让人变蠢 路易斯
[03:34] You have to keep moving, 你必须要持续动脑
[03:35] or else your brain will turn to mush. 否则大脑就会生锈
[03:37] We’ll retire when we die. 我们死了再退休了
[03:38] Our bodies make that decision for us, not ourselves. 我们的身体为我们做的决定 并非我们自己做的
[03:43] [School bell rings] 东奥兰多高中
[03:45] [Indistinct conversations]
[03:47] [Exhales sharply]
[03:50] Oh, oopsie! Oh, hey, Tina. I didn’t see you sitting there. 哎哟 缇娜 我没看到你坐在这里
[03:53] It’s no big deal. It’s just a journal. 这没什么大不了的 只是一本日记
[03:55] I really like to indulge my introspective side. 我真的很喜欢自我反思
[03:57] You know, like a guy who’s really working on himself. 你知道 我真的很想“自我提高”
[03:59] Your shirt’s on inside out. 你的衬衫内外穿反了
[04:01] Uh…
[04:02] Uh, it’s really hard to dress your body 当你专注于内心思考时
[04:05] – when you’re so deep inside your mind. – Uh-huh. 很难去在意穿着打扮
[04:07] Yeah, I was just journaling about that exact thing. 是的 我刚刚就在记录这事呢
[04:12] [Clicks tongue, sighs]
[04:14] All I’m saying is, I took polka for three years. 我想说的是 我学了三年的波尔卡舞
[04:17] I’m gonna crush “DDR.” 我将在跳舞机上大放异彩的
[04:18] I’ve been practicing my “DDR” footwork for weeks. 几个星期以来 我一直在练习舞步
[04:21] I’m practicing my “DDR” right now. 我正在练习舞步
[04:26] Guys, quick question… What the hell is “DDR”? 各位 快速问答 跳舞机是个什么鬼东西?
[04:29] Uh, “Dance Dance Revolution.” 跳 舞 机
[04:31] It’s this new video game 这是一款用脚而不是
[04:32] that you play with your feet instead of your thumbs. 用拇指玩的新电动游戏
[04:34] It’s at an arcade across town, and we were hoping you could drive us. 城里另一头的街机室有这个游戏
[04:36] [Sighs] Why not? 你可以载我们一程吗?
[04:38] I won’t be hanging with the girl of my dreams anyway. 为什么不呢?反正我也没有机会 和梦寐以求的女孩一起出去了
[04:41] Oh, buddy. Lay it on us. 兄弟 说给我们听听
[04:43] Tina didn’t like Journal? 缇娜不喜欢日记吗?
[04:44] I can’t figure her out! 我搞不懂她!我想为了她
[04:45] I want to become a better man for her, but… 成为更好的男人
[04:47] what does that even mean? 但这到底是什么意思?
[04:48] How can this be better? You’re the total package! 这怎么能变得更好呢? 你已经很棒了!
[04:51] You said it, not me. Now, back to me and Tina. 你说的 这可不是我说的 现在回到我和缇娜身上
[04:53] So, basically, I’ve tried everything to get her back. 那么基本上我用尽了一切 办法挽回她
[04:56] So sometimes, I’m, like, 所以有时我会想
[04:57] does she really want me to be a better man 她真的希望 我成为一个更好的男人吗?
[04:58] or does she just like that Pearl Jam song? 还是她只喜欢珍珠果酱乐队的歌?
[05:00] I mean, it’s a good song, but I just feel like 我想说 那首歌很好
[05:02] it’s influenced a whole generation of girls. 但我觉得这歌影响了整整一代的女孩
[05:04] Or I could write her a sonnet, 或者我写首十四行诗给她
[05:06] but then I’d have to learn what a sonnet is. 但是我要先了解十四行诗是什么
[05:08] So, yeah, that’s where my head’s at. 是的 这就是我正在想的
[05:09] [School bell rings]
[05:11] Oh, dang. We were just getting started. 该死 我们才刚开始
[05:13] Hey. 嘿
[05:15] Tina’s your sister. Help me out. 缇娜是你的妹妹 帮我一下
[05:16] Just tell me what she likes. 就告诉我她喜欢什么就好了
[05:18] Lately, all she can talk about is “Sex and the City.” 最近她一直在谈论《欲望都市》
[05:21] At first, I was worried 起初我担心她跟着翠西走向黑暗之路
[05:23] she was following Trish down her dark path.
[05:25] But turns out, it’s just a TV show. 结果发现只是一个电视剧
[05:27] ♪♪ 嘿
[05:34] [Door opens, closes]
[05:36] Hey, Deidre. 蒂亚蕾
[05:38] And, uh, Richard. [Chuckles] 理查德
[05:40] Oh. If I knew we were having guests over, 如果我知道有客人来拜访
[05:42] I would’ve put out the fun welcome mat. 我就铺上有趣的欢迎毯了
[05:44] Oh, I invited Deidre over 我邀请蒂亚蕾过来
[05:46] to sell me some of her floozy makeup. 是准备买她那艳俗的彩妆
[05:48] Okay. 好吧
[05:50] Hello, beautiful insert-name-of-customer! 哈喽
[05:52] I… Oh. Um… 美丽的某女士
[05:55] Sorry. I’m nervous. 抱歉 我有点紧张
[05:58] Hello, beautiful Jessica! -你好
[06:00] Hello. 美丽的洁西卡 -你好
[06:00] [Chuckles]
[06:02] Spring is all about the shimmer. 春天到来 一切都是闪亮亮的
[06:05] Get fudged! 拿错眼影盘了!
[06:07] I forgot my neutral nudes. 我忘了裸色眼影盘
[06:09] It’s just… 等我一下
[06:11] One second.
[06:14] Okay. 你不喜欢蒂亚蕾
[06:15] You hate Deidre,
[06:17] and you always say “Makeup is for uglies.” 并且你还常说“丑女才化妆”
[06:18] Why would you invite her over here? 你为什么还要邀请她过来呢?
[06:20] Oh, I’m just supporting small local businesses, 嗯 我只是在支持本地小企业
[06:22] like I always do. 我向来如此
[06:24] But, hey, while I’m doing this, 嘿 但在我忙着的时候
[06:27] maybe you could hang out with Richard. 或许你可以和理查德一起玩一下?
[06:30] – You know, he retired early. – Oh. 你知道的 他早就退休了
[06:32] I see what you’re doing, Jessica. 我知道你想干什么 洁西卡
[06:34] You want me to see that retirement has made Richard stupid. 你想让我看看退休使得理查德变蠢
[06:36] Well, guess what. 但是你猜怎么着?
[06:37] Retirement isn’t stupid, and neither is Richard. 退休不愚蠢 理查德也没变愚蠢
[06:40] Oh, please. He married Deidre. Case closed. 拜托
[06:45] Oh. 他都和蒂亚蕾结婚了 很能说明问题了
[06:46] Sorry. Could you hear that? 抱歉
[06:48] I’m listening to an audiobook. 你们能听到声音吗?
[06:49] Oh! What a productive way to spend your retirement. 我在听有声读物 这么过退休生活多充实啊
[06:52] Jessica and I were just starting to think about that stuff. 我和洁西卡刚开始考虑退休后的生活
[06:55] – I’d love to pick your brain. – Or what’s left of it. 想请教一下你的意见 要是还能提出意见的话
[06:57] Well, why don’t we leave the ladies 嗯
[06:59] to their Mary Kay and go to my place? 要不让女士们接着聊化妆品 我们去我家呢?
[07:00] I can show you my training room. 带你去看看我的训练室
[07:02] I built it myself when I retired. 我退休后自己建的
[07:03] Oh, you hear that, Jessica? 洁西卡 你听到了吗?
[07:05] Since Richard is retired, 从理查德退休后
[07:06] he has time to build himself a home gym. 他就有时间 建造自己的家庭健身房了
[07:08] [Chuckles] I’d love to see it. 我很想去看看
[07:10] Fire up a lat pole. 试一下拉力机
[07:11] [Chuckles] Great. 很好
[07:12] But, actually, it’s not a home gym. 但实际上它不是家庭健身房
[07:14] I-It’s a room for my model train. 是放我的模型火车的房间
[07:17] I like to watch it go through the tunnels. 我喜欢看火车穿过隧道
[07:19] Every time, I don’t think it’s gonna come out, 每次我都觉得它出不来了
[07:21] but [Laughing] then it does! Mm. 但是它最后总能出来
[07:28] Thanks again for letting me watch your HBO, Uncle Marvin. 再一次感谢您让我用你的会员 马尔文叔叔
[07:31] Are you kidding? 你开什么玩笑?
[07:32] I should be thanking you for introducing me 我应该感谢你向我安利了
[07:34] to this pun-tastic look at the lives and loves 疯狂的《欲望都市》中
[07:36] of these crazy “Sex and the City” gals. 女孩们的生活和爱情
[07:38] Yeah. [Laughs] 期待太高了吗?
[07:39] Honestly, I don’t know why Tina likes this show. 说实话 我不知道为什么 缇娜如此喜欢这个剧
[07:41] All they do is eat brunch, 她们所做的就是吃早午餐
[07:42] – walk to brunch, or miss a brunch. – Ah. 步行去吃早午餐或错过早午餐
[07:44] Feels like a lot of brunches. 感觉就是一堆早午餐
[07:46] Well, I know what I like about this show, 我知道我我喜欢这个剧的原因
[07:48] and it’s right there in the title. 就在名字里
[07:50] The city. 城市
[07:51] Oh, thank God. 感谢上帝
[07:53] I’ve never seen the Big Apple look so vibrant. 我从没看到过如此生机盎然的纽约城
[07:56] The food, the cabs, 食物
[07:57] the fresh possibility 出租车
[07:59] of a fistfight around every corner. 随时发生斗殴的角落
[08:00] I can see why these gals date so much. 我明白这些女孩约会如此之多的原因
[08:02] It’d be hard not to fall in love in NYC. 在纽约市很难不坠入爱河
[08:05] [Chuckles]
[08:06] ♪♪
[08:12] What are you doing? 你在干什么?
[08:14] _ 他在到处找你的那个梦想的小本子
[08:18] Hey, I thought you were sleeping. 嘿 我以为你在睡觉呢
[08:19] I was acting. 我装的
[08:21] All right, I’m headed off to orientation. 好吧 我要出发去新生训练会了
[08:24] I hope everyone came prepared, 希望每个人来的时候都做好了准备
[08:25] because I don’t loan out pencils. 因为我是不会借铅笔出去的
[08:28] Surprise! 惊喜来咯!我上午请假了
[08:29] I took the morning off so I could drive you to school. 所以可以开车送你去学校
[08:31] Aww, Louis, that is so sweet. 路易斯 你太贴心了吧
[08:34] Open my door for me when we get there. 到达之后帮我开车门
[08:36] I want everyone to think I’m a trust-fund baby. 我想让大家都认为我是富家女
[08:42] How are they gonna think you’re a trust-fund baby 如果你拿你妈妈在马文百货商场 买的旧包装书的话
[08:44] if you’re carrying your books in Mom’s Mervyn’s bag? 他们怎么会觉得你是富家女呢?
[08:47] Bill Gates flies coach. 比尔盖茨还乘经济舱呢
[08:48] – Louis, you missed your turn. – No, I didn’t. 路易斯 你错过转弯的机会了
[08:51] Because today, you’re not going to school. 不 没有 因为你今天不去学校
[08:53] And I’m not going to work. 我也不去工作
[08:54] – Today, we’re retired. – What? 今天我们都退休了 什么?
[08:57] I’m gonna show you what our lives 我要让你看看我们以后
[08:58] will be like at Rancho Contento. 在快乐牧场的生活
[09:02] [Chuckles]
[09:04] Are you contento yet? 你现在“快乐”吗?我是说“开心”
[09:05] It means “happy.” 看看我们这两个休闲的退休人士
[09:11] [Sighs] Look at us… Two relaxed retirees. Don’t you feel… free? 你难道没感觉到自由吗?
[09:16] No. I feel like I’m being kidnapped. 不觉得 我觉得我被绑架了
[09:18] Can’t we pretend to be old, lazy people another day? 我们不能改天再扮演懒散的老人吗?
[09:21] You got your turn to show me what you think 你已经抓住机会向我展示
[09:23] retirement will be like with Richard. 退休后的生活会像理查德一样
[09:25] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[09:26] I spent two hours in that train room. 我花了两个小时
[09:28] [Shudders] I can still hear the choo-choos. 待在他的火车模型室里 我现在还能听到火车的噗噗声
[09:30] Okay, fine. Let’s be retired. 行吧 那我们退休吧
[09:33] But if my brain turns to mush, it’s on you. 但是我脑袋生锈了就是你的错
[09:34] Great! 太棒了!
[09:36] What is this place? Are we at a mall? 这是什么地方?我们在商场吗?
[09:39] No, it’s an outdoor shopping center. 不
[09:42] But this is just an example. 这是个户外购物中心 但这只是个模拟
[09:43] The pier at Rancho Contento will be much better. 快乐牧场的码头比这儿好得多
[09:45] And we won’t hear the screams from the piercing kiosk. 更不会听到耳洞店的尖叫声
[09:48] That’s the only part I like. 那是我唯一喜欢的地方
[09:49] Focus on the fishing. 专心钓鱼
[09:52] O, Lady Sea, will she release her scaled bounty 海洋妈妈
[09:55] or drag us all to her murky depths? 会给予我们丰富的馈赠 还是会将我们拖进阴暗的深处呢?
[09:57] That man fell asleep with a burrito in his mouth. 那个男人睡着了
[09:59] Well, he earned that. 嘴里还叼着墨西哥卷饼 他有权那么做
[10:01] After a lifetime of hard work, he’s allowed a burrito nap. 在奋斗了一辈子后 他有资格 叼着墨西哥卷饼小憩
[10:05] You know what I remember from fishing with my uncle? 你知道我和我叔叔钓鱼时 学到了什么吗?
[10:07] He said that when a shark stops moving, it dies. 他说当鲨鱼停止移动时 它就死了
[10:11] These sharks, they’re all dead. 这些鲨鱼呢? 它们都死了
[10:14] Oh, come on. 算了吧
[10:15] They’re still vibrant, curious people with full lives. 它们仍然是活力四射
[10:17] Ha! Oh. 充满好奇心的生物
[10:22] Oh, now you’re too good to wave at Old Tom, eh? 现在觉得自己优人一等
[10:25] Go to hell, Harriet! 不想跟 汤姆老头打招呼了?去死吧
[10:26] Oh, Rancho Contento would’ve weeded that guy out. 哈丽特 快乐牧场会赶走这种家伙的
[10:30] [Upbeat music plays]
[10:31] In New York City, a single guy only needs three things… 在纽约城 单身汉只需要三样东西
[10:36] A fabulous outfit, 帅气的服装
[10:37] a fabulous plan to get his ex back, 挽回前女友的绝妙计划
[10:39] and the support of a fabulous crew. 以及强大的朋友们的支持
[10:42] ♪ Yeah ♪
[10:44] Love the look, Eddie, but it’s a little fancy 我爱死你的造型了
[10:46] for “Dance Dance Revolution.” 艾迪 但是对跳舞机来说有点太过了
[10:47] Yeah, maybe you should change. 是的 也许你还是换一下吧
[10:48] About that… Before I drive us, 就这一点 在我开车过去之前
[10:50] I need a teeny-tiny Tina favor. 有关缇娜 我需要你们小小的帮助
[10:52] After watching “Sex and the City,” I realized… 在看完《欲望都市》之后
[10:54] Duh… What better way 我意识到
[10:55] to show Tina I’m broadening my horizons 没有什么方式能比迷倒缇娜
[10:57] than by sweeping her off her feet 带她去世界上最浪漫的城市
[10:58] and taking her to the most romantic city in the world? 更能展示我在开拓眼界了吧?
[11:01] Ooh, Pensacola. Niiiiice. 彭萨科拉?非常棒
[11:03] New York City. 纽约城
[11:05] But since I obviously can’t afford that, 但很显然我负担不起
[11:06] I’m gonna create a brunch date 我要在一家超酷的纽约餐厅
[11:07] at a cool NYC restaurant right here… 安排一场早午餐约会
[11:09] With your help, of course. 当然还需要你们的帮助
[11:11] Sweet idea, Eddie. 好主意啊 艾迪
[11:12] You can explain what brunch is to us in the car. 你可以在车里跟我们解释一下 什么是早午餐
[11:14] Nah, this is way more important than the arcade. 不 这可比去街机店重要得多了
[11:16] I’ve been trying to get Tina back for weeks. 我已经努力了好几周了 想挽回缇娜
[11:17] Okay, so, I’ll be the cook. 行 那由我来当厨师
[11:19] Walter, you’ll be the waiter. 华特 你来当服务生
[11:20] And, Trent, you’ll be the busker 特伦特
[11:22] who plays sax for us as we exit the restaurant. 你当街头艺人 在我们走出餐厅时进行萨克斯表演
[11:23] – I can’t believe what I’m hearing. – I know! 我简直不敢相信自己的耳朵
[11:25] In what universe am I not the busker? 就是!为什么我不能当街头艺人?
[11:27] Look at this face… Total busker. 看看这张脸吧 标准的街头艺人脸
[11:29] TRENT: No, he means Eddie promised to take us to the arcade, 不 他想说艾迪答应了 带我们去街机店
[11:32] and now he’s trying to get us to do 但是他现在要我们帮他 实施蹩脚的计划
[11:33] some lame “get Tina back scheme” instead. 赢回缇娜的芳心
[11:35] Hey, the scheme is not lame! 这个计划才不蹩脚呢!
[11:37] Or is it? I’m open to suggestions. 或者真的蹩脚?我接受建议
[11:39] – [Sighs] It’s always about you, Eddie. – Yeah. 每次都是以你为中心 艾迪
[11:41] All we talk about is you and ways for you to get Tina back. 我们讨论的也都是关于你 以及怎么帮你挽回缇娜
[11:44] WALTER: You haven’t even asked about Brian. 你甚至都没问问布莱恩 他得了腺热
[11:45] He’s got mono, Eddie… The kissing disease. 艾迪 接吻病
[11:48] Well, I’m trying to get the kissing disease! 我还想方设法地得这个病呢
[11:50] [Door opens, closes] You guys won’t even help! 你们一点忙都帮不上
[11:52] ♪♪ 乌鸦头酒厂
[11:55] [Indistinct conversations]
[11:58] Ugh.
[11:59] All I taste is swamp. 我只尝到了沼泽的味道
[12:01] You’re supposed to say “notes of swamp.” [Chuckles] 你应该说“沼泽香调”
[12:03] Anyway, the wine I make at Rancho Contento will be better. 随便吧 我在快乐牧场 酿造的红酒会比这个好
[12:06] Maybe. Or maybe we’ll be so dumb from being retired, 可能吧 也许我们因退休变笨了
[12:09] we won’t even know what tastes good anymore. 再也尝不出红酒的好坏了
[12:12] [Laughing]
[12:13] I didn’t realize I was on stage at the Chuckle Factory. 我没意识到自己 正站在“笑工厂”的舞台上
[12:16] Sorry. [Chuckles] 抱歉
[12:17] It’s just, we used to think 只是我们过去也认为
[12:18] the same thing about retirement. 退休后的生活也是这样
[12:20] I was sure I would suddenly turn stupid. 我坚信自己会突然变笨
[12:23] I thought if I stopped moving, I would die. 我觉得如果我停止不前 我就和死了一样
[12:26] [Laughs] You two are retired? 你们已经退休了吗?
[12:28] Mm-hmm.
[12:29] But you seem so… 但是你们看起来一点不像死了的样子
[12:31] not dead.
[12:32] Active. She means active. 充满活力
[12:34] [Both chuckle] Oh, we are. 她是说你们充满活力 的确如此
[12:36] I’m building my own library at home. 我自己在家里建了个图书室
[12:38] Even got a microfiche. 甚至买了个微缩胶卷
[12:39] And Kent here plans all our trips. 我们所有的旅行都由肯特计划
[12:41] I was a financial advisor for 20 years, 我做了二十年的财务咨询
[12:44] and Linda was an attorney, 琳达之前是个律师
[12:45] so we were always too busy to travel. 所以我们都太忙了 没时间出去旅行
[12:47] But now we get to make up 但是我们现在要弥补所有错过的时光
[12:49] for all the together time we missed.
[12:51] Yeah. [Glasses clink] 是的
[12:52] [Chuckles]
[12:54] But now that you don’t work, 但是你们现在不工作
[12:55] do you ever get… 会感到…
[12:56] Hopelessly bored? 极度无聊吗?说实话
[12:57] Honestly, no. 没有
[12:58] I had my name on a law firm for 10 years. 我的名字在律所招牌上挂了十年
[13:01] My legacy is set. 成就已定
[13:03] I feel like I earned this time to do whatever I want, you know? 我觉得做自己想做之事是我应得的 你知道吧?
[13:08] That could be us, Jessica… 我们也可以这样 洁西卡
[13:10] The cool retired couple at the winery 在酒庄碰到的酷退休夫妻
[13:12] who also make their own wines? 他们刚好也自己酿酒
[13:13] That sounds like a conflict of interest, 听起来似乎存在冲突
[13:15] but… maybe you’re right. 但可能你是对的
[13:17] KENT: Uh, just a tip from someone who tried. 来自经验人士的提示
[13:19] Make limoncello instead. 不如做柠檬甜酒
[13:22] Homemade wine is fungus city. 自酿酒就好比一个真菌城
[13:24] And the bathtub… 至于浴缸?不会是一个好的发酵器皿
[13:26] Not a great fermenting vessel.
[13:30] ♪♪
[13:34] GRANDMA: Check the pillow. 看下枕头
[13:37] Don’t tell Evan I was snooping. 别告诉艾文我在窥探他的隐私
[13:39] I don’t talk to that kid unless I have to. 没到紧要关头我不会跟那孩子说话的 梦境
[13:41] [Zipper opens]
[13:43] [Exhales sharply]
[13:46] EVAN: Monday… dreamt Emery was eaten by a great white shark. 周一 梦到大白鲨吃了艾默利
[13:49] Tuesday… dreamt Emery fell off a cliff. 周二 梦到艾默利坠落悬崖
[13:52] Wednesday… Dreamt Emery 周三
[13:53] was attacked by a swarm of killer bees. 梦到艾默利遭到了 一群杀人蜂的袭击
[13:55] I woke up laughing. 把我笑醒了
[13:56] I die in all these dreams? 每次梦到我都是死路一条?
[13:58] Does Evan want to kill me? 艾文想杀了我吗?
[13:59] [Laughs]
[14:01] O-Oh… Oh, sorry, 抱歉
[14:03] but it’s funny when you picture it. 但是真的很好笑
[14:05] Beard of bees? Funny. 想象一下蜜蜂胡子的样子 有趣
[14:08] [Laughs]
[14:10] [Somber jazz music plays on TV]
[14:12] [Laughs]
[14:14] I like the cut of Miranda’s jib. 我喜欢米兰达的臀部
[14:16] How ’bout you? Huh? Sorry. 你呢?
[14:19] I just can’t believe my friends. 抱歉 简直不敢相信这是我的朋友
[14:20] I had the perfect plan to get Tina back, 我有个挽回缇娜的绝妙计划
[14:22] and they wouldn’t help me. 但是他们却不愿意帮我
[14:24] My crew should support me 他们应该支持我
[14:26] – like Carrie’s crew supports her. – Yeah. 像凯莉的朋友
[14:28] These gals would do anything for Carrie. 支持她一样 她们愿意为凯莉做一切事
[14:30] – Exactly! – Yeah. 就是啊
[14:31] You think Miranda would leave Carrie in the lurch 你觉得米兰达会抛弃凯莉
[14:33] to go to some dumb arcade? 去该死的街机店吗?
[14:35] Hell no! Miranda’s ride-or-die. 肯定不会!米兰达会为她两肋插刀的
[14:37] Yeah. Heck, they all are, for each other. 没错 她们都是如此 互相帮助
[14:39] Look, Eddie. 听着
[14:40] You know, the more I watch this show, 艾迪 我越看这个电视
[14:42] the more I see it’s not about sex or brunch 越发现这不是在说性爱或者是早午餐
[14:45] or even New York City. 或者是纽约城的故事
[14:46] It’s about these four friends. 而是四个朋友的故事
[14:48] I guess so. And Manolo, whoever that is. 我也这么觉得 还有马诺洛 不论是什么东西
[14:51] Yeah. They’re always gonna be there for each other. 是呀 她们总会互相帮助
[14:52] Have you always been there for your boys? 你也是这样帮助自己的朋友的吗?
[14:55] That’s what makes a crew a crew. 这才是朋友之所以成为朋友的原因
[14:57] I mean, that and dressing up as a cow 还有装扮成母牛逃出泰国监狱
[14:59] to break out of a Thai prison. [Chuckles]
[15:02] EDDIE: I couldn’t help but wonder… 我忍不住想
[15:04] In trying to become a better man for Tina, 我为了缇娜努力变得更好
[15:06] did I end up becoming a bad friend to my boys? 结果是不是对朋友不太尽心了呢?
[15:11] [Door opens]
[15:12] Well, the Cattleman’s suggestion box 好吧
[15:14] was full of barbecue sauce again. 牛仔牧场牛排屋的意见箱里 又装满了对烤肉酱的建议
[15:16] I miss being retired. 我怀念退休的惬意时光了
[15:18] You know, I had fun being retired, too. 你知道嘛 我也觉得退休很有意思
[15:20] Especially meeting Kent and Linda. 尤其是遇到了肯特和琳达后
[15:22] They’re doing it right. 他们的做法很对
[15:23] I knew you’d come around on retirement! 我就知道你会改变对退休的看法的
[15:26] Does this mean you’re open to Rancho Contento? 这是不是意味着你考虑快乐牧场了?
[15:27] I think someday, I might be. 也许某天我真的会想去
[15:30] Really? 真的吗?你知道嘛
[15:31] You know, if we send in our deposits now, 如果我们现在就交订金
[15:32] we can still get that early-bird deal. 还能享受早鸟优惠
[15:34] Shall I grab the checkbooks? 我要不去拿支票过来?
[15:35] You can, but I already spent my retirement. 可以 但是我已经把我的退休金花了
[15:37] That money’s gone. 那笔钱已经用了
[15:39] Wh… [Gulps]
[15:41] You know, this swamp wine really grows on you. 这个沼泽味的红酒也越来越吸引人了
[15:48] What do you mean the money’s gone? Where has it gone? 你说钱用了是什么意思? 用在什么地方了?
[15:50] To Orlando State. 奥兰多周立大学
[15:52] I used the savings from my retirement 我用退休金增加了双倍课程
[15:54] to double my class load.
[15:55] So now I will graduate in two years, not four. 所以现在我还想有两年就毕业了 而不是四年
[15:58] What? How could you do that? 什么?你这么能这样做呢?
[15:59] If you’re worried about the early withdrawal penalties 不用担心
[16:02] from the Roth IRA, don’t be. 提前提取个人退休账户的罚金
[16:04] We’re good. I called Kent. 没事的 我联系了肯特
[16:06] Who?! -谁?
[16:07] The cool retired guy from the winery. -酒庄遇到的那个时髦的退休家伙
[16:09] I also got his recipe for limoncello. 我还拿到了柠檬甜酒的配方
[16:13] Don’t touch the jars in the pantry 别碰贮藏柜的坛子
[16:14] for six to eight months. 还需要静置六到八个月
[16:16] I can’t believe you’d rather spend money on school 真不敢相信你居然把钱花在学校上 却不愿意花在我们的退休生活上
[16:18] than our retirement! I mean, school sucks! 我想说 学校糟糕极了!
[16:20] That’s what the majority of graffiti is about! 大多数涂鸦都是这么宣传的
[16:24] [Indistinct talking] 疯狂街机
[16:26] ‘Sup, guys? Look, this isn’t easy for me to say… 大家都好吗? 听我说 虽然很难开口…
[16:29] YOUNG MAN: Hey! No cutskis. 嘿!禁止插队!
[16:31] I’m not cutting, man. 我没想插队
[16:33] I’m just trying to talk to my friends. 兄弟 我只是想跟朋友们聊一下
[16:34] I’ve got my eyes on you. 我会注意你的
[16:37] As I was saying, I’m sorry if I’ve been a bad friend. 正如我所说 很抱歉我不是个好朋友
[16:40] Especially when you guys have listened to me talk about Tina 尤其是你们不得不
[16:42] basically nonstop. 听我没完没了地谈论缇娜
[16:43] You have been kind of obsessed. 你有点像着了魔似的
[16:45] I know, and I appreciate you guys putting up with it. 我知道 所以很感谢你们一直包容我
[16:47] Y’all are like my Miranda, my Samantha, my Charlotte, 你们就像是我的米兰达
[16:50] and my Carrie. 瑟曼莎 夏洛特和凯莉
[16:52] And I’m lucky to be more like 我很幸运
[16:53] – a Stanford Blatch in the crew. – Who? 如团队里的斯坦福布拉奇 你说的是谁?
[16:55] Oh, he’s this dope gay dude who should be more of a major character. 他是个超酷的同性恋 更应该成为主角
[16:58] The point is, it can’t just be me all the time. 关键点在于我不应该始终只关注自己
[17:02] ♪♪
[17:05] Now, let’s “Dance Dance Revolution.” 现在让我们去玩跳舞机吧
[17:10] I bribed him with Cattleman’s ribs to take you guys to the front. 我用牛仔牛排贿赂他 让他把你们插到前面去
[17:13] – [Exhales sharply] Thanks, Eddie. – I can finally pee! -谢谢你艾迪 -我终于能小便了!
[17:15] No, no, no, no, no. You cannot cutski. 不 不
[17:17] No cutskis! 不 不
[17:19] ♪♪ 不 不能插队 禁止插队!
[17:23] And king me. Again. 再次封王
[17:25] _ 有一天 你的帝国会完蛋
[17:28] Sorry, Grandma. 对不起 奶奶
[17:29] It’s not you who I want to destroy. 我并不是想伤害您
[17:32] I can’t take this anymore! 我承受不住了
[17:33] Why do you want to kill me? 你为什么想杀我?
[17:34] What makes you say that, dear brother? 你为什么这样说 亲爱的哥哥?
[17:36] Because I read your dream journal, okay? 因为我看过你的梦境日记了
[17:38] I die in all of your dreams. 在你的梦里我只有死路一条
[17:39] Aha! I knew it. But there’s one thing you didn’t count on. 我就知道!但是有件事你肯定没想到
[17:43] That journal was a fake. 那本日记是假的
[17:44] I planted it to teach you a lesson. 我估计放在那里给你好好上一课
[17:46] Maybe now you’ll respect my privacy. 你或许就知道尊重我的隐私了
[17:48] So you didn’t actually dream those horrible things? 所以你其实没做这些可怕的梦?
[17:51] You spent hours imagining them 而是花好几个小时想象这些场景
[17:53] and writing them in a fake journal? 然后写在假日记中?
[17:54] That’s worse. 那更差劲了
[17:55] I didn’t write it. 那可不是我写的
[17:57] Grandma did. What? -是奶奶写的 -什么?
[17:59] _ 嘿 我退休了
[18:01] _ 我有时间做很好玩的事啊
[18:03] [Sighs]
[18:05] ♪♪
[18:10] Hm.
[18:12] Your limoncello is terrible. 你做的柠檬甜酒真糟糕
[18:14] I told you it’s not ready yet. 我告诉过你还需要静置几个月
[18:18] [Sighs] And neither am I. 我也没准备好 路易斯
[18:21] [Sighs] Louis, I would love to retire with you one day. 未来某天 我很想和你一起退休
[18:24] I just don’t feel like I’ve earned it yet. 我只是觉得现在还没有资格
[18:28] What do you mean? 你这话是什么意思?
[18:29] Well, talking to Linda about her legacy 和琳达聊过她的成就后
[18:31] made me realize I haven’t accomplished enough. 我意识到自己离成功还差很远
[18:34] What? That’s crazy! 什么?简直是胡说
[18:36] You’re a great parent, you’re head of the PTA, 你是位好妈妈 是家长会的会长
[18:38] not to mention everything you’ve done for Cattleman’s. 更不用说你为牛仔牧场牛排屋 所做的一切了
[18:40] I know, but it’s “Louis Huang’s Cattleman’s Ranch” 我知道
[18:42] on the sign. 但是招牌 是“黄路易斯的牛仔牧场”
[18:44] I want my name on something. 我也想有我自己名字的招牌
[18:46] That’s why I need to go back to school 这就是我要返回校园的原因
[18:48] and become the best principal 成为最好的校长
[18:50] so I can cement my own legacy… 以此巩固我的成就
[18:52] Get my name on a door, maybe a whole school. 在门上写上我的名字
[18:55] Maybe even a college. 或者让学校用我的名字命名 甚至有可能让大学用我的名字命名
[18:57] “The University of Phoenix and Jessica Huang.” “凤凰城黄洁西卡大学”
[19:00] Mnh, no. Not that, but something similar. 不是 才不是这样的名字 但也差不多啦
[19:02] Then I can relax and fish 到那时我才能放松下来钓钓鱼
[19:06] and get dumb with you at Rancho Contento 和你一起去快乐牧场犯傻
[19:08] knowing that my name lives on. 因为知道我要名垂千古啦
[19:10] I get it. You want to make an impact. 我明白 你想创造辉煌
[19:13] “College of William & Mary & Jessica Huang.” “威廉玛丽黄洁西卡大学”
[19:16] Or “Jessica Huang presents Harvard University.” 或者“哈佛大学黄洁西卡分校”
[19:21] Ah.
[19:24] That’s good. [Chuckles] 这个好
[19:25] [School bell rings]
[19:27] [Indistinct conversations]
[19:29] Hey, Eddie. 嘿 艾迪
[19:31] Trent told me how you VIP’ed 特伦特跟我说在街机店的时候
[19:32] your friends at the arcade. 你帮他们搞到了快速通道
[19:34] That was really cool of you. 很棒啊
[19:35] What good is a greased rib 如果多汁牛排不能用来
[19:36] if you can’t grease a palm or two? 贿赂人的话 那要它何用呢?
[19:38] [Laughs]
[19:39] Um, Trent also said you’ve been watching 特伦特还说你在看《欲望都市》
[19:41] a lot of “Sex and the City.”
[19:42] And Manolo? That’s a shoe. 马诺洛?那是鞋子的牌子
[19:45] Oh, God. That makes so much more sense. 天哪 那这样就说得通了
[19:48] Want to hang out tomorrow, talk “SATC”? 明天要一起玩 聊聊《欲望都市》吗?
[19:51] I’d love to, 我很想去
[19:52] but I got big brunch plans with my crew. 但是我和朋友 约好了去吃早午餐
[19:55] Rain check? 改日如何?
[19:56] Definitely. 没问题
[19:59] Journal is not gonna believe this. 日记肯定不会相信这个
[20:02] ♪♪ M 摩雯思
[20:08] Surprise. 惊喜来袭
[20:09] [Sighs] Louis, if you try to kidnap me again, 路易斯
[20:12] I will call campus security. 如果你再试图绑架我的话 我就叫园区保安了
[20:14] They are guaranteed to respond within 9 to 13 minutes. 他们保证会在九到十三分钟内响应的
[20:16] I just need five. I have a present for you. 我只需要五分钟 有礼物送给你
[20:18] I can’t let you go back to school 我不允许你回归校园没有双肩包作陪
[20:20] without a real backpack. 黄洁西卡
[20:22] Now, this is just a start, but I know 虽然现在还只是个开始 但是我知道
[20:24] you’ll have your name on a door or a building in no time. 你很快 就能留名于门上或教学楼上
[20:26] Aww. That is very sweet. 你真贴心
[20:28] Unsafe, 但是不安全
[20:30] because now potential muggers will know my name, 因为潜在的抢劫犯 会知道我的名字
[20:32] but it’s very sweet. 但还是很贴心啦
[20:33] That’s not all. Look inside. 不止这些 看看里面
[20:39] I cashed out my retirement account, too. 我也把退休账户里的钱取出来了
[20:40] Now you can go full-time. Oh! 这样你就可以全职读书了
[20:44] Louis, thank you! 路易斯!谢谢!这样我就可以加入
[20:45] Oh, now I can join the OrlanDo-Re-Mi’s. 奥兰多音乐团了
[20:49] It’s the a cappella group. 是个合唱团
[20:51] Once I get in, I’m changing the name 一旦我加入
[20:53] to “Jessica and the Do-Re-Mi’s.” 我就把团名改成 “洁西卡音乐团”
[21:00] Mimosa? 巴克起泡酒?别担心
[21:01] Don’t worry. It’s just OJ and Sprite. 只是橙汁和雪碧
[21:03] Well, hell, why not? 好吧 去他的 干嘛不喝呢?
[21:04] As Samantha would say, 就像瑟曼莎说的
[21:06] “I’ll try anything once.” “凡事都要尝试一下”
[21:07] So, brunch is just breakfast at lunchtime. 所以早午餐只是在午间吃早餐
[21:10] [“Careless Whisper” plays on saxophone]
[21:14] [Sour notes play]
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号