Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:05] Edwyn Huang, I need the TV, pronto! 黄艾迪温 我现在要看电视
[00:07] Oh, okay. 好啊 怎么可能呢
[00:08] No. 好啊 怎么可能呢
[00:10] Is that grape jelly? 那是葡萄果酱吗?
[00:12] PB&J burrito. Want a bite? 花生酱和果酱墨西哥卷饼 来一口吗?
[00:13] What about beans, cheese, salsa? 加了豆类 芝士 莎莎酱吗?
[00:16] All that stuff’s in there, too, bro. 所有的材料都加进去了 兄弟
[00:18] Dear God. You’re a monster. 天哪 你简直就是个怪物
[00:20] I need the TV. 我要看电视
[00:21] My ass ain’t moving. 我不会挪动屁股的
[00:23] Every day after school, I make a bomb-ass snack 每天下课后我都做个爆炸型的点心
[00:25] and watch MTV. 看看音乐频道
[00:26] In other words, wasting time. 换而言之 浪费时间
[00:28] Whoa! It’s not a waste! 才不是!不是浪费时间!
[00:29] I learned everything I know from these videos. 我所了解的一切都是从视频中学到的
[00:32] I didn’t have a handsome, jacked older brother 我又没有一个帅气有力的哥哥
[00:34] to teach me how to be cool. I had MTV. 教我耍酷 但是我有音乐视频
[00:36] No, thanks. My letters of choice… 不必了 我的选择是
[00:38] Ah “P,” ah “B,” ah “S”… 美国 公共 电视网
[00:40] Ah PBS! 美国公共电视网
[00:41] Can you just stop being a nerd for one second? 你能别老是当个书呆子吗 哪怕就一会?
[00:44] Come on. Dude, this is both music and a movie. 快来 兄弟 这既是音乐也是电影
[00:47] It’s double art. 是个双重艺术
[00:48] Hits you in your eyeballs 不仅冲击你的眼球
[00:49] and your ear… balls. 还有耳球
[00:51] I prefer imagination… Theater of the mind. 我更喜欢想象 思维剧院
[00:54] Fine. Close your eyes, then. Hm. 好吧
[01:01] ♪ Take that, ha, ha! ♪ ♪ Recently… frontin’, ain’t sayin’ nothin’ ♪ 那闭上你的眼睛
[01:04] ♪ So I just speak my piece ♪ 所以我只说我的作品
[01:06] – ♪ Come on ♪ – ♪ Keep my peace ♪ 保持我的平静
[01:07] ♪ Cubans with the Jesus piece ♪ 古巴人与耶稣的作品
[01:09] – ♪ Thank you ♪ – ♪ With my peeps ♪ 与我的窥视
[01:10] ♪ Packin’, askin’, “Who want it?” ♪ 打包 问 “谁想要它?”
[01:11] ♪ You got it, flaunt it 你拥有它就炫耀吧
[01:13] ♪ That Brooklyn…, we on it ♪ ♪ Biggie, Biggie, Biggie, can’t you see? ♪ ♪ Sometimes your words just hypnotize me ♪ ♪ And I just love your flashy ways ♪ 那头布鲁克林的公牛
[01:22] ♪ Guess that’s why they broke and you’re so paid ♪ – ♪ Biggie, Biggie, Biggie ♪ – ♪ Uh-huh – ♪ Can’t you see? ♪ – ♪ Uh-huh ♪ 我们打赌
[01:28] Sorry. Didn’t grip my soul. 抱歉
[01:30] Nor my toe. Nor my head. 没有触达我的内心
[01:32] Are we done? 从头到脚都没感觉 可以结束了吗?
[01:34] Nobody in this house gets me. 在这个家里没有任何人懂我
[01:39] Needs more tuna. 还需要加点金枪鱼
[01:42] Captions by VITAC… Sync corrections by srjanapala
[01:44] ♪ Fresh off the boat ♪ 初来乍到
[01:45] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ 所到之处 尽显真我
[01:47] ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:49] ♪ Fresh off the boat ♪ 初来乍到
[01:50] ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ 你不知道我来自何处
[01:53] ♪ But I know where I’m goin’ ♪ 但我知道我将去往何地
[01:54] ♪ I’m fresh off the boat ♪ *FRESH OFF THE BOAT* 《初来乍到》
[01:56] Season 05 Episode 20 Episode Title: “Nerd Watching” 初来乍到 多多指教
[01:59] Come on. I really need the TV. 求你了 我真的要看电视了
[02:01] Sicily is on her way over. 西西莉在来的路上
[02:02] Ooh. Young lova’s got a girlfriend. 小情圣有女朋友了哦
[02:05] Please don’t talk in that voice. 别用这种语气跟我说话
[02:07] Need some tips from your big bro? 想听听哥哥的建议吗?
[02:09] Lova’ tips for your girlfriend? 给你一些应对女朋友的爱情小妙招
[02:11] You’re the last person I’d go to for advice. 我是不会找你寻求意见的
[02:13] You’re so annoying. 你太讨人厌了
[02:17] Native to south central Arizona… 原产于亚利桑那州中南部…
[02:20] Nice! 很好
[02:21] Put on the most boring thing 播放最无聊的节目
[02:22] so she’ll want to smooch ya. 这样她会想跟你接吻
[02:23] Zack is coming over, too! 扎克也来
[02:25] Wait. So no making out? 等等 所以没有亲热部分了?
[02:27] The three of you are just gonna watch bird TV? 你们三人就打算看鸟的电视?
[02:29] Yes. We’re birders. We bird. 没错 我们都喜欢鸟 我们都看鸟
[02:31] Dude, you’re going to high school soon. 兄弟 你马上就要上高中了
[02:32] – This bird crap… – Isn’t gonna fly. 这些关于鸟的破事… 又不会跑
[02:34] …is gonna get you killed. 它会害死你的
[02:36] Ed, in a few days, a rare migration 小艾 过几天
[02:38] of the red-legged snail kites is flying through town, 一批罕见的红腿食蜗牛鸢 将因迁徙飞过镇上
[02:41] and if we’re not prepped for the chase, 如果我们没做好观看准备
[02:43] I’d prefer death. 我宁愿去死
[02:44] Every time I think you’ve reached peak nerd, 每当我以为你已经达到“呆峰”时
[02:46] you go and find another nerd mountain to climb. 你总能找到另一座要爬的“呆山”
[02:48] Well, lucky for both of us 幸好我们都幸运
[02:50] you’re leaving soon on your cultural exchange trip. 不久后你就要出发去文化交流之旅了
[02:52] I don’t know. Maybe I shouldn’t go. 我不知道 也许我不应该去
[02:53] I’m afraid what might happen to you if I’m not here. 我不在这里时 怕你会出事
[02:55] I might come back to some weird… half-man/half-book. 我回来时 可能看到的就是 奇怪的人书结合体了
[02:59] My necktie could be my bookmark. 我的领带可能成了书签
[03:01] I could cite myself as a source! 把自己作为参考引用来源
[03:03] – No, I didn’t mean it as a good… – Oh, my God. -我不是故意去… -噢 我的天哪
[03:06] I could finally spend the night at the library! 我终于可以在图书室睡觉了
[03:13] Hola.
[03:14] Ma, what are you wearing? 妈妈 你穿的是什么东西?
[03:16] A serape. 毛织披肩 我因特奈特上男朋友送给我的礼物
[03:21] Pure alpaca. 纯羊驼毛
[03:23] – Alpaca? – Internet boyfriend? -网络男友? -羊驼毛?
[03:24] Osvaldo, an alpaca farmer in Chile. 奥斯瓦多 智利的羊驼农场主
[03:28] We e-mailed. 我们邮件往来
[03:29] He needed money to build a new fence. 他需要钱来建造新的围栏
[03:32] Ma, you’re not sending him money, are you? 妈妈 你没给他寄钱吧?
[03:33] You can’t put a price on this feeling. 你不能用价钱衡量感情
[03:36] I feel so alive! 我感到活力满满
[03:40] Oh, Osvaldo… 奥斯瓦多
[03:45] It’s not funny. She’s clearly getting scammed. 这可一点都不好笑 她显然被骗了
[03:48] I’m not surprised. 我一点也不意外
[03:50] She’s gullible! The whole side of your family is. 她很容易上当受骗 你们全家都是这样的
[03:52] The Huangs are not gullible. 黄氏家族不会轻易上当受骗
[03:54] What about when your brother tried to buy 当你哥哥买那些奇奇怪怪的豆子时?
[03:55] those “special” beans?
[03:56] Or when you thought you could sit “reverse potty”? 或者当你自认为可以反向蹲马桶时?
[03:59] Or when you thought that rock made your armpits smell good? 又或者当你认为石头可以使腋窝 变得好闻时?又怎么说呢?
[04:02] The natural deodorant crystal I’m still using? 我还在用的天然除臭水晶?
[04:05] Gullible. 就是容易受骗
[04:06] I was afraid the boys would inherit it. 我担心孩子们会遗传这个缺点
[04:07] Being gullible is not genetic. 易受骗不会遗传的
[04:09] Yes, it is. 没错 是的
[04:10] If your ring finger is the same length 如果你的无名指和中指一样长
[04:12] as your middle finger, it means you’re gullible. 就意味你容易上当受骗
[04:14] Is that true? 真的吗?
[04:16] Oh, ha ha. Nice try. 想得美
[04:18] The point is, my mom’s being taken, 问题是我的妈妈已经被占了便宜
[04:20] and I’ve got to shut it down. 我要帮她止损
[04:21] Brutal honesty… That’s the best way. 开诚布公
[04:24] Just tell her. 是最好的办法 直接跟她说吧
[04:25] You saw Ma. She was so happy. 你也看到妈妈开心的样子了
[04:27] She’d be crushed if she knew it was all fake. 如果她知道一切都是假的 她会崩溃的
[04:29] People who fall for scams deserve to feel humiliated. 受骗的人应该感到丢脸
[04:32] That’s how they learn. 这样才能吸取教训
[04:34] If you don’t tell her, I will. 如果你不告诉她的话
[04:40] Oh. I need some more crystal. 那我来说 我需要更多水晶除臭
[04:44] Oh, hey. 嘿
[04:45] You want my banana costume? 你想要香蕉服吗?
[04:47] It’d be a shame to just let it sit here for a month. 把它放在这里一个月真是太可惜了
[04:48] And neglect my own fruit costumes? 不管我的水果服了吗?
[04:51] Can you take my friends and me to the mall? 你能把我和我的朋友带去商场吗?
[04:53] Look who suddenly wants to hang out 看看是谁突然想和
[04:54] with their annoying older brother. 他讨人厌的哥哥出去逛了
[04:56] Just get to it. 直截了当点
[04:57] What do I have to do… Drink sour milk, 要我做什么?
[04:59] eat a toenail, lick your booger wall? 喝豆奶?啃脚指甲? 还是舔你满是鼻屎的墙?
[05:01] Nah. I’ll take you. I want to shop for a subwoofer. 都不是 我带你们去
[05:04] Plus, I can teach you the cool way to mall-hang. 我想去买个低音炮 另外 我可以教你逛商场的酷方法
[05:06] First, we enter through the back-alley service entrance, 首先我们从后巷的员工通道进去
[05:09] pop some Bubble Tape, read some boobie graffiti… 吃吃“大大卷” 看看啦啦队涂鸦
[05:11] We just need to pick up some bird gear and clothes 我们只想为那个大日子
[05:13] – for the big day. – Like… 挑一些观鸟设备和衣服
[05:15] a cool pair of jeans? 比如一条酷炫牛仔裤?
[05:16] Like some sun hats, sketch pads, 比如太阳帽 素描本
[05:18] and a few waist satchels to carry our lip balm. 以及几个腰包装润唇膏的腰包
[05:21] Now, please don’t embarrass me. 现在 请别让我难堪
[05:23] You’re going to the mall to buy fanny packs for birding, 你为了观鸟去商场买腰包
[05:25] and you’re worried about me? 你还担心我让你难堪?
[05:26] Just please… 拜托你别锁窗户
[05:27] Don’t lock the windows, fart, and crank the heat. 放屁 乱调空调
[05:29] How dare you. 你胆敢这么说?
[05:30] I would never crank the heat. 我决不会乱调空调
[05:32] AC preserves the fart. 空调使屁更持久
[05:36] ♪ Roll, roll, roll your paint ♪ 沿着墙壁轻轻滚动油漆
[05:38] ♪ Gently down the wall ♪
[05:40] ♪ Carefully, carefully, carefully, carefully ♪ 小心别让油漆滴在客厅里
[05:42] ♪ Don’t drip it in the hall ♪
[05:45] You’re painting now? 你现在在刷油漆?
[05:46] I’ve been asking you to do that for years. 我已经跟你说了好几年了
[05:48] Boy, you were right. It needed it. 你说的对 确实需要刷新油漆了
[05:49] Sucker’s really drinking it up. May need four coats. 都被吸收了 可能需要涂四层
[05:52] Why’d you paint “gullible” on the ceiling? 你为什么在天花板上画了个
[05:54] Huh? “容易上当”?
[05:55] I did not look. I’m not gullible. 我没去看 我又不会轻易上当
[05:57] Yes, you are! 不 你就是
[05:58] But I’m not, and I’m not falling for this charade. 但我不是 我不会轻易上你的当
[06:00] You’re delaying breaking the news to your mom. 你只是拒绝把这个坏消息告诉你妈妈
[06:04] Where are you going with your bank pig? 你拿着小猪存钱罐去哪里?
[06:06] I’m giving my money to Grandma so she can help out her friend. 我要把存钱罐拿给奶奶 这样她就可以帮助她的朋友了
[06:11] Emery, you can’t do that. Listen… 艾默利 你不能这么做 听我说…
[06:13] You know how I’ve been searching for my thing… 你知道我一直在找我的兴趣所在
[06:14] Volleyball, line dancing, flight attendant? 排球 排舞 空乘
[06:16] Well, this is it… Helping people. 好了 我找到了 就是帮助他人
[06:19] Philanthropy is my passion. 慈善事业是我的热情所在
[06:22] Hm.
[06:25] We can’t tell Grandma. 我们不能告诉奶奶
[06:27] Oh, I thought “brutal honesty” was the best policy. 我还以为“开诚布公”才是最佳策略
[06:30] Well, that was when it was about fake Latin lovers. 情况不一样 假拉丁情人要直言不讳
[06:32] This is about our son’s personal fulfillment. 这是关于儿子的个人追求
[06:35] I am just glad you’re on board. 很高兴你和我一个战线
[06:37] Now, let’s ruin this scam artist. 让我们揭发那个骗人的艺术家吧
[06:38] After you tape off the moldings. 你先把线脚刷完
[06:41] Just because you’re fake-painting 不要以为你假装刷油漆
[06:42] doesn’t mean you can do a sloppy job. 就可以敷衍了事
[06:45] Okay, guys, favorite plover. 各位 最爱的鸟
[06:48] Favorite plover? 最爱的鸟?真受不了
[06:49] I need a break from this nerd talk. 这些书呆子的谈话
[06:50] You guys ever heard of… 你们听过《武当三十六计》吗?
[06:52] “Enter the Wu-Tang: 36 Chambers”?
[06:54] Or was that before you were born? 或者你们当时还没出生吧?
[06:56] Oh, no. Here he goes. 哦 不要 又来了
[06:57] I remember the first time I heard it. 我还记得我第一次听到时
[06:59] I was 9. It was Christmas morning. 我才九岁 在圣诞节的早晨
[07:01] Santa brought it? -圣诞老人的礼物吗?
[07:02] Please! -拜托
[07:03] Wu-Tang would melt Santa’s face. 武当能融了圣诞老人的脸
[07:05] I caught “Protect Ya Neck” on MTV. 我在音乐频道看了《保护你的脖子》
[07:07] That music video changed my life. 那段视频改变了我的生活
[07:09] It’s not music. It’s just talking. 那不是音乐 只是闲聊而已
[07:10] Method Man, ODB, RZA, Ghostface, Raekwon, 迈瑟德·曼 朴奇英 RZA 鬼脸 雷权
[07:14] spitting about Shaolin, killer bees… 说唱少林
[07:15] chess! 杀人蜂 国际象棋
[07:18] How did you learn all this? 你从哪里学来的?
[07:20] Oh, from sup-dawg. 从《怎么了 兄弟》中学的
[07:21] What’s sup-dawg? 什么是“怎么了 兄弟”?
[07:22] I don’t know. What’s up with you, dawg? 我不知道 怎么了 兄弟?
[07:25] Here we go. Wu-Tang is for the children. ♪ Hey, you, get off my cloud ♪ ♪ You don’t know me, and you don’t know my style ♪ 来听听
[07:33] ♪ Who be gettin’ flam when they come to a jam? ♪ ♪ Here I am, here I am ♪ ♪ The Method Man ♪ 武当适合孩子
[07:40] And then we head over to the food court for some free samples 然后我们去美食街吃免费试吃
[07:42] and hover over the hot dog stand like a ghetto bird. 就像警用飞机一样盘旋在热狗摊附近
[07:47] A helicopter. 是直升机
[07:49] Okay. We’ll navigate the mall 行吧
[07:51] like civilized consumers, thank you. 我们像文明顾客一样逛商场的 谢谢你
[07:53] Suit yourself. Peace out, homies. 自便吧 再见 老兄
[07:57] What’s a homie? 老兄是什么意思?
[07:58] I don’t know. 我不知道
[08:00] I’m sorry, guys. He can be… a lot. 抱歉 朋友们 他真的事很多
[08:03] Well, he seems to know how to get around the mall. 他似乎知道怎么逛商场
[08:05] Never hurts to try a different route. 尝试新路线也没什么坏处
[08:07] You’re going with Eddie? 你们要和艾迪一起?
[08:10] Do you know what happens when a peanut goes down a different route? 你知道花生另辟蹊径会发生什么吗?
[08:12] Choke city! Do you want that?! 会让你们窒息 这就是你们想要的吗? 奥兰多拱廊商街 员工通道 C150通道
[08:19] And boom! We enter like ballers. 哟 我们像球星一样入场
[08:22] You’re so lucky to have an older brother, Evan. 你有个哥哥 真的是幸运到飞起了 艾文
[08:24] You hear that, Evan? 听到了吗 艾文?
[08:26] Well, I know you have some important shopping to get to. 我知道你有重要的东西要买
[08:28] I’m in the market for a subwoofer. 我来商场是为了买低音炮
[08:30] Really? I’ve been thinking about getting a woof-woof myself. 真的吗?我一直想买一个
[08:33] You know what I’m sayin’, homie? 你懂我说的吧 小兄弟?
[08:36] Hey, why don’t we all go together? 嘿 要不然我们都一起去吧?
[08:38] Because Eddie’s route goes through 因为艾迪逛商场的路线
[08:40] the cover-your-eyes part of the mall… 包含你不想看的部分
[08:41] Victoria’s Secret, Spencer’s Gifts, 维多利亚的秘密
[08:43] and the rest of the risqué. 斯宾塞的礼物 以及其他充满禁忌危险的商店
[08:45] Diesel Jeans is over there. 迪赛就在那边
[08:46] It’s not risqué. It’s just Italian men stuff. 不是什么危险地带 只是家意大利男人的服装店
[08:48] More like dungarees for fancy farmers. 更像是俏农民的工作服
[08:50] Right, guys? 你们说呢 是吧?
[08:51] I don’t know. Seems durable. -我不知道 -看起来挺耐用
[08:53] Guys, we’re here for birding supplies. 各位 我们是来买观鸟设备的
[08:55] Relax, Evan. Your friends just want to be cool. 放松 艾文 你的朋友只是想酷一点
[09:01] I got it! 我明白了
[09:02] You and I fly to Chile, 我们俩飞到智利
[09:03] pose as FBI agents, 假装是联邦调查局特工
[09:05] and threaten Osvaldo with global fraud. 以国际欺诈罪威胁他
[09:07] I call it Operation Chile Explosion. 就把这叫做“智利爆炸行动”
[09:10] I’m still brainstorming the name. 我还在进行取名字的头脑风暴
[09:11] You need more brain and less storm. 你应该多点头脑 少点风暴
[09:13] Louis, this isn’t some criminal mastermind in Chile. 路易斯 这不是针对 智利某个犯罪首脑
[09:16] This is a fatso in Des Moines, 只是一个住在得梅因的一个肥仔
[09:18] sitting in front of a computer, gobbling marshmallows. 坐在电脑前疯狂吃着棉花糖
[09:20] Oh, I don’t know why we have to be size-ist about this, 我不懂为什么我们要对他 进行体型攻击
[09:22] but sure, let’s go to Iowa. 但可以肯定 我们去爱荷华
[09:24] Or we just write him an e-mail and scare him off. 或者就写封电子邮件吓吓他
[09:26] Oh, what, just magically hack into my mom’s account 怎么
[09:28] and get his info? 我们直接黑进妈妈的账户 获取他的信息?
[09:29] I already guessed her password. 我都能猜出她的密码
[09:31] It’s 1-1-1-1. 四个一
[09:33] You’re right. She’s a genius. 你说的没错 她是个天才
[09:39] Look, I appreciate you guys humoring Eddie, 听我说 很感激你们迎合艾迪
[09:41] but please don’t do it on my behalf. 但是别为了我这样做
[09:43] It only encourages him. 这样只会助长他的威风
[09:44] What are you talking about? 你在说什么呀?
[09:45] Yeah, he’s the best. 没错 他是最棒的
[09:47] That guy? 那家伙吗?
[09:58] ♪ Hello? ♪ 哈喽
[09:59] ♪ I wish I was a little bit taller ♪ 我希望我高一点
[10:01] ♪ I wish I was a baller ♪ 我希望我是一名球手
[10:02] ♪ I wish I had a girl who looked good, I would call her ♪ 我希望有个漂亮女孩 我会打电话给她
[10:04] ♪ I wish I had a rabbit in a hat with a bat ♪ ♪ And a six-four Impala ♪ ♪ I wish I was a little bit taller ♪ ♪ I wish I was a baller ♪ ♪ I wish I had a girl who looked good, I would call her ♪ 我希望我有一只戴帽子的兔子
[10:14] ♪ I wish I had a rabbit in a hat with a bat ♪ ♪ And a six-four Impala ♪ ♪ I wish I had a brand-new car ♪ ♪ So far, I got this hatchback ♪ ♪ And everywhere I go, yo, I gets laughed at ♪ 一只蝙蝠和一只黑斑羚
[10:25] Adiós, Osvaldo. 再见 奥斯瓦多
[10:27] Here’s to no more innocent victims being scammed. 致再不会有无辜受害者被骗
[10:29] His response was so pathetic… 他的反应真可怜
[10:31] “Please, no jail. “拜托 别让我坐牢
[10:32] I’m crying in fear. My family is innocent.” 我害怕哭了 我的家人是无辜的”
[10:35] That was smart threatening to cut off his hands. 威胁他要把他的双手砍掉 是个聪明的办法
[10:38] Computer guys and their hands. 玩电脑的人不能没有手
[10:39] Mm.
[10:40] Hey! 嘿
[10:42] Is that… made from alpaca fur? 是羊驼毛制成的吗?
[10:45] Yep. 奥斯瓦多定制
[10:46] An Osvaldo special.
[10:48] He sent it as a thank-you. 他寄过来表示感谢
[10:49] I speak Spanish, so I helped your mom correspond with him. 我会说西班牙语 所以我会帮助你妈妈回复他
[10:53] Boy, did they. 天哪 真有他们的
[10:54] I don’t think you want me to write that. 我觉得你不是想让我写这个
[10:56] That means you want him to touch your… 因为那意味着你想要他触摸你的…
[10:58] Type-y type-y. 打字
[11:03] – Ew. – That’s my mother. 这才是我妈妈
[11:04] Osvaldo’s no choirboy, either. 奥斯瓦多也不是什么单纯少年
[11:06] Honey, you know this is all an Internet scam, right? 哈妮 你知道这是网络诈骗对吧?
[11:09] This sex machine Osvaldo… He isn’t real. 性爱机器奥斯瓦多不是真实存在的
[11:12] Yeah, he was just stringing my mom along 没错
[11:13] so she’d send him money. 他只是在欺骗我妈妈给他寄钱
[11:15] But he gave it back. 可是他还回来了
[11:16] I saw the check. He sent it with our gifts. 我看到了支票 跟礼物一起寄过来的
[11:18] Osvaldo is real? 奥斯瓦多真的存在?
[11:24] Z and Sicily, in the place to be. 扎克和西西莉来了
[11:26] That was a freestyle. 这是个即兴说唱
[11:28] Evan’s just getting ready, but you’re welcome to join me. 艾文还在做准备 但你们可以先跟我待会
[11:31] Sure. What’cha watchin’, E-man? 你在看什么 艾哥?
[11:33] Uh, this is a commercial for tomatoes. 看番茄的广告
[11:36] Dope. 酷毙了
[11:38] But “Yo! MTV Raps” is what’s on. 但接下来即将播放
[11:40] Oh. Maybe we can catch Wu-Tang! “哟!说唱音乐视频” 可能我们能听到《武当》这首歌
[11:45] Who’s all ready to bird? 有谁准备好去观鸟了吗?
[11:47] What are you wearing? 你穿的是什么东西?
[11:49] Oh. These? 你说我这身吗?
[11:53] My birding jeans. 这是我的观鸟牛仔裤
[11:55] Or my B.J.s. 或者说我的鸟裤
[11:58] I’ve never seen you wear jeans. 我从没见你穿过牛仔裤
[12:01] These are carpenter cut. 这是木匠剪裁款
[12:03] Got a loop here… For my… hammer. 这里有个环可以用来放锤子
[12:06] You don’t have a hammer. 你又不需要锤子
[12:09] If you wanted fashion advice, 如果你想听听时尚建议的话
[12:10] should’ve just come to your big bro. 直接来找你大哥我吧
[12:12] Well, the saleswoman, Gita, 柜姐姬塔说现在就流行这个
[12:14] says these are the style right now.
[12:24] Little stiff. 有点僵硬
[12:25] Just needs a bit of breaking in, a wash or two. 只需要先磨旧一点
[12:27] Ready? 洗个一两次 准备好了?
[12:28] Hey, Eddie, you should come with us. 嘿 艾迪 你应该跟我们一起
[12:30] It’ll be fun. 很有趣的
[12:31] We could listen to one of your mixes on the way there. 我们可以在去的路上听听你的混音
[12:33] I just finished a sick one for Taiwan. 我刚给台湾录了一个
[12:35] It’s gonna blow your minds. 会让你们大吃一惊
[12:36] You’re coming? Bird watching? 你要来观鸟吗?
[12:38] Yeah. Why not? I’m great at I Spy. 好呀 为什么拒绝呢? 我很擅长“观察”
[12:41] I spy… 我监测到你牛仔裤的拉链纽扣崩开了
[12:42] the top button of your jeans popping.
[12:44] Don’t you have better things to do? 你难道没有更好的事要做吗?
[12:46] Like sitting, eating, more sitting? 比如坐着 吃东西 继续坐着?
[12:49] You mean like the things that kings do? 你的意思是做国王所做的事情?
[12:51] Let’s bird. 我们去观鸟吧
[13:02] No sign of a snail kite yet. 还没有食蜗牛鸢的迹象
[13:05] No, but I finished 没有
[13:06] the black-whiskered vireo I’ve been watching. 但我画完了一直 在画的黑须维丽俄鸟
[13:09] Oh, “bird”? I thought we were nerd watching. 鸟吗? 我以为我们在看书呆子
[13:12] I’ve been drawing Zack. 我一直在画扎克
[13:18] I love it when you bust my yams, E. 我还挺喜欢你开玩笑的 艾迪
[13:20] Can you guys quiet down the love-fest over there? 你们两个谈情说爱可以小声一点吗?
[13:23] We don’t want to scare the red-legged snail kite. 我们可不想吓跑红腿食蜗牛鸢
[13:25] Did you ever notice that every bird’s 你有没有注意到每只鸟的名字
[13:27] just a body part and a color? 就是身体部位和颜色组合吗?
[13:28] “There’s a purple-butt flapper.” 紫臀雀
[13:30] Um, “The rainbow-nut pheasant.” 彩虹屁股野鸡
[13:33] That’s enough! 够了
[13:36] The red-faced lil’ bro. 还有红脸小弟弟
[13:37] You know what you call a bird that hangs out with birds 你知道你怎么称呼
[13:39] three years its junior? 和比自己小三岁的小鸟 一起出去玩的老鸟吗?
[13:40] A loser! 废柴
[13:41] Oh, you don’t like that bird? 你不喜欢这类鸟吗?
[13:43] Well, I got two more for you right here! 我再送你两只!
[13:45] Yeeaaaaah! 是的!
[13:50] __ 红腿食蜗牛鸢都飞走了
[13:56] – I’m a loser? – If you have to ask “Who’s the loser?”, 你说我是个废柴?
[14:00] it usually means it’s you. 如果你非要问谁是废柴 通常就是在说你
[14:01] Coming from bird boy, that’s rich. 从一个观鸟男孩嘴里说出来 真棒
[14:03] You’re always trying to give me “hot tips” on how to be cool. 你总是试图用最新消息教我如何变酷
[14:05] Well, here’s one for you… 那好 我也给你个建议
[14:06] Instead of stealing your little brother’s friends, 别偷你弟弟的朋友
[14:09] find some your own age. 找一下同龄的朋友吧
[14:11] Well, I’m sorry for wanting to hang out with you. 好吧 我很抱歉想和你一起出去玩
[14:14] And FYI, those are women’s jeans. 友情提示 那些是女士牛仔裤
[14:16] No, they’re Jordans! 不是 是乔丹牛仔裤
[14:17] Jordache. 约达西
[14:23] I got it! 知道了
[14:24] So, we may have ruined 所以
[14:26] my mom’s shot at love with her pen pal, 我们可能毁了 妈妈和她笔友的爱情机会
[14:27] but she’s never seen this guy, right? 但是她从来没见过这个笔友吧?
[14:29] Not with her eyes. 至少没亲眼见过他
[14:30] But the way he describes his body in these e-mails… 但是他在信中对自己身体部位的描述
[14:33] The man can paint a picture. 都能画出一幅画了
[14:35] Okay, hear me out. 行了 听我把话说完
[14:37] We hire someone to act as Osvaldo 我们雇个人假装是奥斯瓦多
[14:39] and sweetly break up with her. 跟妈妈和平分手
[14:40] There’s a bagger at the Piggly Wiggly from El Salvador. 小猪店里有个装袋工人 是萨尔瓦多来的
[14:43] No, we have to tell her the truth, like I wanted to 不 我们要告诉她真相 就像我一开始说的那样
[14:45] – from the beginn… – Tell who the truth? 告诉谁真相?
[14:48] Louis… 路易斯
[14:50] I need to talk the talk if I’m gonna walk the walk. 我要以身作则 言行一致
[14:52] I don’t think this is a good idea. 我认为这不是一个好主意
[14:54] It’s time. Brutal honesty. 是时候开诚布公了
[14:55] – Emery. – Please don’t do this. 艾默利 请不要这么做
[14:57] You see, we thought. 你看
[14:59] Grandma’s friend in South America was… 我们以为奶奶在南美的朋友…
[15:01] Was a scam. I know. 是个骗子 我知道的
[15:02] I wasn’t really gonna give her my money. 我也没有真的把钱给奶奶
[15:04] Then why did you say you were? 那你为什么要说你给了奶奶钱?
[15:05] Dad told me to. 是爸爸告诉我这么说的
[15:08] Well, what about finding your passion? 那你要去找你的热情所在 又是怎么回事儿?
[15:10] That part was true. I did. 那件事儿是真的 而且我已经找到了
[15:12] But it’s not helping people. 但不是去帮助别人
[15:13] It’s acting! 而是演戏
[15:15] You totally believed me. 你一点没怀疑我啊
[15:18] You turned our son into an actor! 你把我们的儿子变成了一个演员!
[15:21] Flight attendant feels like an attorney compared to this! 跟做演员相比 空乘就像是个律师
[15:24] I was just trying to protect my mom. 我只是想保护妈妈
[15:25] Well, who’s gonna protect you? 那谁来保护你呢?
[15:27] I can’t believe you scammed me! 我无法相信 你居然骗了我
[15:29] Well, people who are gullible enough to fall for scams 那些容易上当受骗的人
[15:31] deserve what they get. 应该要吸取教训了
[15:32] That’s how they learn. 这就是他们吸取教训的方式
[15:34] Well, nice scam, Louis. 骗得漂亮 路易斯
[15:35] You didn’t even take my money. 你甚至没有骗走我的钱
[15:37] Amateur. 不专业
[15:44] Hey, Eddie. Mind if I watch, too? 嘿 艾迪 介意我跟你一起看吗?
[15:47] Just take my spot. I’m gonna go pack for the trip. 你坐我的位子看吧 我要为旅行收拾行李了
[15:50] Hey, in a few days, 嘿 过几天
[15:52] you’ll get a nice break from your loser brother. 你就不用看到你的废柴哥哥了
[15:59] Whoa.
[16:00] Eddie never yields his spot on the couch 当他的节目开始时
[16:02] when his show’s on. 艾迪从来不会让出他在沙发上的位置
[16:03] He’s mad at me. 他对我很生气
[16:04] I messed up, 我搞砸了
[16:05] and I don’t know how to get through to him. 不知道怎么获得他的原谅
[16:07] This sucks. 真糟糕
[16:14] What song is this? 这是什么歌?
[16:15] It’s nice. 听起来不错
[16:17] I kinda like it. 我还有点喜欢呢
[16:26] ♪ Don’t go chasing waterfalls ♪ 不要去追逐瀑布
[16:30] ♪ Please stick to the rivers and the lakes ♪ 请守住习以为常的河流和湖泊
[16:33] ♪ That you’re used to ♪
[16:36] ♪ I know that you’re gonna have it your way ♪ 我知道你会按照自己的方式行事
[16:39] ♪ Or nothing at all ♪ 或者什么方式都没有
[16:41] ♪ But I think you’re moving too fast ♪ 但是我觉得你有点操之过急了
[16:46] Come on! 来吧
[16:48] ♪ I seen a rainbow yesterday ♪ 昨天我看到了彩虹
[16:50] ♪ But too many storms have come and gone ♪ 暴风雨来来往往
[16:52] ♪ Leaving a trace of not one God-given ray ♪ 留下一丝非上帝的光芒
[16:54] ♪ Is it because my life is 10 shades of gray? ♪ 是否因为我的生活呈现出十度灰
[16:56] ♪ I pray all 10 fade away ♪ 我祈祷十度灰都消失
[16:58] ♪ Seldom praise Him for the sunny days ♪ 天晴时我从不向上帝祈祷
[17:00] ♪ And like His promise is true, only my faith can undo ♪ 仿佛祈祷能成真一样 只有我的信仰可以撤消
[17:02] ♪ The many chances I blew to bring my life to anew ♪ 我错过很多 让我的生活焕然一新的机会
[17:06] ♪ Clear and blue and unconditional skies ♪ 晴朗的蓝色的天空
[17:07] ♪ Have dried the tears from my eyes ♪ 擦干了我的眼泪
[17:09] ♪ No more lonely cries ♪ 不再孤单的哭泣
[17:11] I know how to get through to him. 我知道怎么获取他的原谅了
[17:12] I get Eddie! 我要变成艾迪那样
[17:14] ♪ …waterfalls ♪
[17:20] I, uh, thought I’d make a big dinner 我想要做一顿丰盛的晚餐来弥补一切
[17:22] to try and make up for everything.
[17:24] How do I know that’s true? 我怎么知道你说的是真的呢?
[17:25] Maybe you cooked it to eat all yourself. 也许你只是做给自己吃
[17:27] It’s a 20-pound turkey. 这可是只二十磅的火鸡啊
[17:28] Is it? Or are you trying to scam me with a giant chicken? 是吗?还是你想用一只大公鸡骗我?
[17:31] Where’s Evan? He knows birds. 艾文在哪?他了解鸟
[17:33] There you go again… Using one of our sons 又来了
[17:35] to help you spin your lies. 用儿子来帮助你撒谎
[17:37] I’ll admit, if I had been honest with my mom from the beginning… 我承认 如果从一开始 我就对妈妈坦诚…
[17:39] Emery wouldn’t want to be an actor. 艾默利就不想做演员了?
[17:42] Well, that, and I wouldn’t have hurt you… 好吧 那事加上我就不会伤害了你
[17:44] Or ruined her relationship with Osvaldo. 或是破坏了她和奥斯瓦多的关系
[17:46] You did what? 你做了什么?
[17:49] Ma, we thought he was scamming you for your money. 妈妈 我们以为他想骗您的钱
[17:52] I was scamming him for free alpaca gear. 是我在骗他的免费羊驼毛服饰
[17:56] I already flipped his gift 送给他送的礼物
[17:58] for three times of what I sent him. 我已经按三倍价拿回来了
[18:01] What? 什么?
[18:02] But I thought you said Osvaldo made you feel so alive. 但你不是说奥斯瓦尔多 让你感到活力四射吗?
[18:05] Yeah. 没错
[18:06] Tricking morons is a rush. 骗笨蛋让人热血沸腾
[18:09] I’ve got a bunch of scams going. 我还有一堆骗局呢
[18:12] That’s why I love Florida. 这就是我喜欢佛罗里达的原因
[18:14] So many old idiots. 遍地老年白痴
[18:22] Maybe you Huangs aren’t so gullible after all. 也许黄家并不是那么容易上当受骗的
[18:24] That’s right. We’re crafty. 没错 我们狡猾着呢
[18:26] Now let’s eat. 吃饭吧
[18:27] I can pig out as much as I want 我可以随心所欲 胡吃海喝
[18:29] since I bought this Digestion Accelerator Band. 因为我买了促进消化腰带
[18:31] The arrows let you know it’s facing the right direction. 箭头表示穿对方向了
[18:34] ♪ Poppa and Puff ♪
[18:36] ♪ Close like Starsky and Hutch, stick the clutch ♪
[18:38] ♪ Dare I squeeze three… ♪
[18:40] Why are you listening to this? 你怎么在听这个?
[18:42] I’m using it to get you in here. 我用它吸引你过来
[18:44] Like a bird call. An Eddie call. 就像召唤鸟一样 这是召唤艾迪的
[18:45] You mean like a mating call? 你是说
[18:47] Ew! Come on! 就像求偶声一样吗? 算了吧
[18:49] I’m trying to tell you I finally understand 我想告诉你
[18:51] why you like these music videos. 我终于明白你为什么会喜欢这些音乐
[18:52] I watched “Waterfalls,” and it spoke to me. 我看了《瀑布》的视频 它仿佛能跟我交流
[18:54] I totally related to it… 我们产生了共鸣
[18:56] How we should be comfortable with who we are 我们该如何适应真实的自己
[18:58] and not chase something we’re not. 而非追寻不适应自己的
[19:00] That song’s about HIV. 那首歌是关于艾滋病病毒的
[19:01] – Oh. – Yeah. 没错
[19:03] Well, I’m sorry I called you a loser. 对不起 我不该叫你废柴
[19:06] I wish I could be like you… 我希望我能像你一样
[19:07] Fun, relaxed, instantly likeable. 有趣 不拘束 容易讨人喜欢
[19:10] But I can’t. 但是我就不行
[19:11] You can be smart when you choose to, 只要你想就可以变聪明
[19:13] but I can never be cool. 但我永远没法变酷
[19:15] Doesn’t work that way. 就是酷不起来
[19:16] I thought that, too. 我以前也那么认为
[19:18] But… after hanging out with you, 但是跟你一起出去玩后
[19:21] I realized you’re already cool. 我发现你已经很酷了
[19:23] I am? 真的吗?
[19:25] Yeah! 真的
[19:26] Anybody with enough swagger 能神气十足地说服朋友
[19:27] to convince their friends to go bird watching is doing just fine. 去观鸟的人就很酷了
[19:30] Please. I can’t take the credit. 拜托 这可不是因为我很酷
[19:32] The birds are the real draw. 是鸟太有吸引力了
[19:34] And, hey, I wasn’t trying to hog your friends. 嘿 我并不是想占有你的朋友
[19:36] I just wanted to spend time with you before I leave. 我只是想在离开前多跟你待在一起
[19:38] You’re only going for a few weeks. 你只是出门几个星期而已
[19:40] I mean leave leave… Like, to college. 我是说真的离开 比如说上大学
[19:43] For a year, and then on to the NBA, 读一年大学 然后加入职业篮球联赛
[19:45] and then to run my own pizza empire. 然后经营我的披萨帝国
[19:48] Pizza? -披萨?
[19:49] Yeah. Hot dogs have too much baggage. -热狗的争议太多了
[19:51] You know, with the whole made-out-of-pig-butts stuff. 你知道的 用“猪臀肉制成”的东西
[19:54] How did we get here? 我们是怎么聊到这里的?
[19:56] Anyway, you don’t need my help. 无论怎样 你不需要我的帮助
[19:57] You’ll be just fine when I’m gone. 我不在的时候你能过得很好
[19:59] Thanks, Eddie. 谢谢 艾迪
[20:02] Told ya you could be smart when you want to. 告诉你 只要你想你也可以变得聪明
[20:04] Maybe I’m not the only Bibliosapien in the family. 也许我不是家里唯一的 “人书结合体”啦
[20:07] Half-man/half-book. 一半人一半书
[20:10] Wait. Which half of me is book? 等等 我的哪一半是书呢?
[20:12] I-I still have my, uh… 我的“麦克风”还在
[20:14] microphone. Right? 对吧? 台湾混音
[20:20] The woofer’s rattling my chest! 低音炮让我的胸口都震动了
[20:22] Hell yeah, it is! 没错 是的
[20:25] Eddie, what have you done to our van? 艾迪 你对我们的车做了什么?
[20:27] If your music breaks the car, you’re buying us a new one. 如果你的音乐把车搞坏了 那么你就要买一辆新的
[20:30] Come on, guys. Give it a chance. 别呀 给它一个机会吧
[20:38] ♪ Well, just plug me in just like I was Eddie Harris ♪ 插上电源 假装我是埃迪哈里斯
[20:42] ♪ You’re eatin’ crazy cheese ♪ 你吃疯狂的奶酪
[20:43] ♪ Like you would think I’m from Paris ♪ 就像你认为我来自巴黎
[20:44] ♪ You know I get fly, you think I get high ♪ 你知道我会飞 你觉得我可以飞很高
[20:47] ♪ You know that I’m gone, and I’m-a tell you all why ♪ 你知道我走了 我告诉你原因
[20:50] ♪ So, tell me, who are you dissin’? ♪ 所以告诉我你鄙视谁
[20:52] ♪ Maybe I’m missin’ ♪ 也许我错过了原因
[20:54] ♪ The reason that you’re smilin’ or wilin’, so listen ♪ 你在微笑或哭泣 所以听着
[20:56] ♪ In my head, I just wanna take ’em down ♪ 在我心里 只想打败他们
[20:59] ♪ Imagination set loose, and I’m gonna shake ’em down ♪ 释放想象 晃动他们
[21:02] ♪ Let it flow like a mudslide ♪ 像泥石流一样流动
[21:04] ♪ When I get on, I like to ride and glide ♪ 当我上场
[21:07] ♪ I’ve got depth of perception in my text, y’all ♪ 我喜欢骑车和滑翔 在我的文字中我能深刻感受到你们
[21:09] ♪ I get props at my mention ’cause I vex, y’all ♪ 我一开口就能获得支持 因为我惹恼了你们
[21:13] ♪ So what’cha, what’cha, what’cha want? ♪ 所以什么
[21:14] ♪ What’cha want? ♪ 想要什么?
[21:15] ♪ I get so funny with my money ♪ 我认为钱很有趣 你炫耀的钱
[21:17] ♪ That you flaunt ♪ ♪ You flaunt ♪ 你炫耀的钱
[21:18] ♪ I said, “Where’d you get your information from, huh?” ♪ 你是从哪里得到的信息?
[21:21] ♪ You think that you can front when revelation comes? ♪ 在揭露之际
[21:24] ♪ Yeah, you can’t… ♪ 你觉得自己可以应对
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号