时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Edwyn Huang, I need the TV, pronto! | 黄艾迪温 我现在要看电视 |
[00:07] | Oh, okay. | 好啊 怎么可能呢 |
[00:08] | No. | 好啊 怎么可能呢 |
[00:10] | Is that grape jelly? | 那是葡萄果酱吗? |
[00:12] | PB&J burrito. Want a bite? | 花生酱和果酱墨西哥卷饼 来一口吗? |
[00:13] | What about beans, cheese, salsa? | 加了豆类 芝士 莎莎酱吗? |
[00:16] | All that stuff’s in there, too, bro. | 所有的材料都加进去了 兄弟 |
[00:18] | Dear God. You’re a monster. | 天哪 你简直就是个怪物 |
[00:20] | I need the TV. | 我要看电视 |
[00:21] | My ass ain’t moving. | 我不会挪动屁股的 |
[00:23] | Every day after school, I make a bomb-ass snack | 每天下课后我都做个爆炸型的点心 |
[00:25] | and watch MTV. | 看看音乐频道 |
[00:26] | In other words, wasting time. | 换而言之 浪费时间 |
[00:28] | Whoa! It’s not a waste! | 才不是!不是浪费时间! |
[00:29] | I learned everything I know from these videos. | 我所了解的一切都是从视频中学到的 |
[00:32] | I didn’t have a handsome, jacked older brother | 我又没有一个帅气有力的哥哥 |
[00:34] | to teach me how to be cool. I had MTV. | 教我耍酷 但是我有音乐视频 |
[00:36] | No, thanks. My letters of choice… | 不必了 我的选择是 |
[00:38] | Ah “P,” ah “B,” ah “S”… | 美国 公共 电视网 |
[00:40] | Ah PBS! | 美国公共电视网 |
[00:41] | Can you just stop being a nerd for one second? | 你能别老是当个书呆子吗 哪怕就一会? |
[00:44] | Come on. Dude, this is both music and a movie. | 快来 兄弟 这既是音乐也是电影 |
[00:47] | It’s double art. | 是个双重艺术 |
[00:48] | Hits you in your eyeballs | 不仅冲击你的眼球 |
[00:49] | and your ear… balls. | 还有耳球 |
[00:51] | I prefer imagination… Theater of the mind. | 我更喜欢想象 思维剧院 |
[00:54] | Fine. Close your eyes, then. Hm. | 好吧 |
[01:01] | ♪ Take that, ha, ha! ♪ ♪ Recently… frontin’, ain’t sayin’ nothin’ ♪ | 那闭上你的眼睛 |
[01:04] | ♪ So I just speak my piece ♪ | 所以我只说我的作品 |
[01:06] | – ♪ Come on ♪ – ♪ Keep my peace ♪ | 保持我的平静 |
[01:07] | ♪ Cubans with the Jesus piece ♪ | 古巴人与耶稣的作品 |
[01:09] | – ♪ Thank you ♪ – ♪ With my peeps ♪ | 与我的窥视 |
[01:10] | ♪ Packin’, askin’, “Who want it?” ♪ | 打包 问 “谁想要它?” |
[01:11] | ♪ You got it, flaunt it | 你拥有它就炫耀吧 |
[01:13] | ♪ That Brooklyn…, we on it ♪ ♪ Biggie, Biggie, Biggie, can’t you see? ♪ ♪ Sometimes your words just hypnotize me ♪ ♪ And I just love your flashy ways ♪ | 那头布鲁克林的公牛 |
[01:22] | ♪ Guess that’s why they broke and you’re so paid ♪ – ♪ Biggie, Biggie, Biggie ♪ – ♪ Uh-huh – ♪ Can’t you see? ♪ – ♪ Uh-huh ♪ | 我们打赌 |
[01:28] | Sorry. Didn’t grip my soul. | 抱歉 |
[01:30] | Nor my toe. Nor my head. | 没有触达我的内心 |
[01:32] | Are we done? | 从头到脚都没感觉 可以结束了吗? |
[01:34] | Nobody in this house gets me. | 在这个家里没有任何人懂我 |
[01:39] | Needs more tuna. | 还需要加点金枪鱼 |
[01:42] | Captions by VITAC… Sync corrections by srjanapala | |
[01:44] | ♪ Fresh off the boat ♪ | 初来乍到 |
[01:45] | ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ | 所到之处 尽显真我 |
[01:47] | ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ | 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我 |
[01:49] | ♪ Fresh off the boat ♪ | 初来乍到 |
[01:50] | ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ | 你不知道我来自何处 |
[01:53] | ♪ But I know where I’m goin’ ♪ | 但我知道我将去往何地 |
[01:54] | ♪ I’m fresh off the boat ♪ *FRESH OFF THE BOAT* | 《初来乍到》 |
[01:56] | Season 05 Episode 20 Episode Title: “Nerd Watching” | 初来乍到 多多指教 |
[01:59] | Come on. I really need the TV. | 求你了 我真的要看电视了 |
[02:01] | Sicily is on her way over. | 西西莉在来的路上 |
[02:02] | Ooh. Young lova’s got a girlfriend. | 小情圣有女朋友了哦 |
[02:05] | Please don’t talk in that voice. | 别用这种语气跟我说话 |
[02:07] | Need some tips from your big bro? | 想听听哥哥的建议吗? |
[02:09] | Lova’ tips for your girlfriend? | 给你一些应对女朋友的爱情小妙招 |
[02:11] | You’re the last person I’d go to for advice. | 我是不会找你寻求意见的 |
[02:13] | You’re so annoying. | 你太讨人厌了 |
[02:17] | Native to south central Arizona… | 原产于亚利桑那州中南部… |
[02:20] | Nice! | 很好 |
[02:21] | Put on the most boring thing | 播放最无聊的节目 |
[02:22] | so she’ll want to smooch ya. | 这样她会想跟你接吻 |
[02:23] | Zack is coming over, too! | 扎克也来 |
[02:25] | Wait. So no making out? | 等等 所以没有亲热部分了? |
[02:27] | The three of you are just gonna watch bird TV? | 你们三人就打算看鸟的电视? |
[02:29] | Yes. We’re birders. We bird. | 没错 我们都喜欢鸟 我们都看鸟 |
[02:31] | Dude, you’re going to high school soon. | 兄弟 你马上就要上高中了 |
[02:32] | – This bird crap… – Isn’t gonna fly. | 这些关于鸟的破事… 又不会跑 |
[02:34] | …is gonna get you killed. | 它会害死你的 |
[02:36] | Ed, in a few days, a rare migration | 小艾 过几天 |
[02:38] | of the red-legged snail kites is flying through town, | 一批罕见的红腿食蜗牛鸢 将因迁徙飞过镇上 |
[02:41] | and if we’re not prepped for the chase, | 如果我们没做好观看准备 |
[02:43] | I’d prefer death. | 我宁愿去死 |
[02:44] | Every time I think you’ve reached peak nerd, | 每当我以为你已经达到“呆峰”时 |
[02:46] | you go and find another nerd mountain to climb. | 你总能找到另一座要爬的“呆山” |
[02:48] | Well, lucky for both of us | 幸好我们都幸运 |
[02:50] | you’re leaving soon on your cultural exchange trip. | 不久后你就要出发去文化交流之旅了 |
[02:52] | I don’t know. Maybe I shouldn’t go. | 我不知道 也许我不应该去 |
[02:53] | I’m afraid what might happen to you if I’m not here. | 我不在这里时 怕你会出事 |
[02:55] | I might come back to some weird… half-man/half-book. | 我回来时 可能看到的就是 奇怪的人书结合体了 |
[02:59] | My necktie could be my bookmark. | 我的领带可能成了书签 |
[03:01] | I could cite myself as a source! | 把自己作为参考引用来源 |
[03:03] | – No, I didn’t mean it as a good… – Oh, my God. | -我不是故意去… -噢 我的天哪 |
[03:06] | I could finally spend the night at the library! | 我终于可以在图书室睡觉了 |
[03:13] | Hola. | |
[03:14] | Ma, what are you wearing? | 妈妈 你穿的是什么东西? |
[03:16] | A serape. | 毛织披肩 我因特奈特上男朋友送给我的礼物 |
[03:21] | Pure alpaca. | 纯羊驼毛 |
[03:23] | – Alpaca? – Internet boyfriend? | -网络男友? -羊驼毛? |
[03:24] | Osvaldo, an alpaca farmer in Chile. | 奥斯瓦多 智利的羊驼农场主 |
[03:28] | We e-mailed. | 我们邮件往来 |
[03:29] | He needed money to build a new fence. | 他需要钱来建造新的围栏 |
[03:32] | Ma, you’re not sending him money, are you? | 妈妈 你没给他寄钱吧? |
[03:33] | You can’t put a price on this feeling. | 你不能用价钱衡量感情 |
[03:36] | I feel so alive! | 我感到活力满满 |
[03:40] | Oh, Osvaldo… | 奥斯瓦多 |
[03:45] | It’s not funny. She’s clearly getting scammed. | 这可一点都不好笑 她显然被骗了 |
[03:48] | I’m not surprised. | 我一点也不意外 |
[03:50] | She’s gullible! The whole side of your family is. | 她很容易上当受骗 你们全家都是这样的 |
[03:52] | The Huangs are not gullible. | 黄氏家族不会轻易上当受骗 |
[03:54] | What about when your brother tried to buy | 当你哥哥买那些奇奇怪怪的豆子时? |
[03:55] | those “special” beans? | |
[03:56] | Or when you thought you could sit “reverse potty”? | 或者当你自认为可以反向蹲马桶时? |
[03:59] | Or when you thought that rock made your armpits smell good? | 又或者当你认为石头可以使腋窝 变得好闻时?又怎么说呢? |
[04:02] | The natural deodorant crystal I’m still using? | 我还在用的天然除臭水晶? |
[04:05] | Gullible. | 就是容易受骗 |
[04:06] | I was afraid the boys would inherit it. | 我担心孩子们会遗传这个缺点 |
[04:07] | Being gullible is not genetic. | 易受骗不会遗传的 |
[04:09] | Yes, it is. | 没错 是的 |
[04:10] | If your ring finger is the same length | 如果你的无名指和中指一样长 |
[04:12] | as your middle finger, it means you’re gullible. | 就意味你容易上当受骗 |
[04:14] | Is that true? | 真的吗? |
[04:16] | Oh, ha ha. Nice try. | 想得美 |
[04:18] | The point is, my mom’s being taken, | 问题是我的妈妈已经被占了便宜 |
[04:20] | and I’ve got to shut it down. | 我要帮她止损 |
[04:21] | Brutal honesty… That’s the best way. | 开诚布公 |
[04:24] | Just tell her. | 是最好的办法 直接跟她说吧 |
[04:25] | You saw Ma. She was so happy. | 你也看到妈妈开心的样子了 |
[04:27] | She’d be crushed if she knew it was all fake. | 如果她知道一切都是假的 她会崩溃的 |
[04:29] | People who fall for scams deserve to feel humiliated. | 受骗的人应该感到丢脸 |
[04:32] | That’s how they learn. | 这样才能吸取教训 |
[04:34] | If you don’t tell her, I will. | 如果你不告诉她的话 |
[04:40] | Oh. I need some more crystal. | 那我来说 我需要更多水晶除臭 |
[04:44] | Oh, hey. | 嘿 |
[04:45] | You want my banana costume? | 你想要香蕉服吗? |
[04:47] | It’d be a shame to just let it sit here for a month. | 把它放在这里一个月真是太可惜了 |
[04:48] | And neglect my own fruit costumes? | 不管我的水果服了吗? |
[04:51] | Can you take my friends and me to the mall? | 你能把我和我的朋友带去商场吗? |
[04:53] | Look who suddenly wants to hang out | 看看是谁突然想和 |
[04:54] | with their annoying older brother. | 他讨人厌的哥哥出去逛了 |
[04:56] | Just get to it. | 直截了当点 |
[04:57] | What do I have to do… Drink sour milk, | 要我做什么? |
[04:59] | eat a toenail, lick your booger wall? | 喝豆奶?啃脚指甲? 还是舔你满是鼻屎的墙? |
[05:01] | Nah. I’ll take you. I want to shop for a subwoofer. | 都不是 我带你们去 |
[05:04] | Plus, I can teach you the cool way to mall-hang. | 我想去买个低音炮 另外 我可以教你逛商场的酷方法 |
[05:06] | First, we enter through the back-alley service entrance, | 首先我们从后巷的员工通道进去 |
[05:09] | pop some Bubble Tape, read some boobie graffiti… | 吃吃“大大卷” 看看啦啦队涂鸦 |
[05:11] | We just need to pick up some bird gear and clothes | 我们只想为那个大日子 |
[05:13] | – for the big day. – Like… | 挑一些观鸟设备和衣服 |
[05:15] | a cool pair of jeans? | 比如一条酷炫牛仔裤? |
[05:16] | Like some sun hats, sketch pads, | 比如太阳帽 素描本 |
[05:18] | and a few waist satchels to carry our lip balm. | 以及几个腰包装润唇膏的腰包 |
[05:21] | Now, please don’t embarrass me. | 现在 请别让我难堪 |
[05:23] | You’re going to the mall to buy fanny packs for birding, | 你为了观鸟去商场买腰包 |
[05:25] | and you’re worried about me? | 你还担心我让你难堪? |
[05:26] | Just please… | 拜托你别锁窗户 |
[05:27] | Don’t lock the windows, fart, and crank the heat. | 放屁 乱调空调 |
[05:29] | How dare you. | 你胆敢这么说? |
[05:30] | I would never crank the heat. | 我决不会乱调空调 |
[05:32] | AC preserves the fart. | 空调使屁更持久 |
[05:36] | ♪ Roll, roll, roll your paint ♪ | 沿着墙壁轻轻滚动油漆 |
[05:38] | ♪ Gently down the wall ♪ | |
[05:40] | ♪ Carefully, carefully, carefully, carefully ♪ | 小心别让油漆滴在客厅里 |
[05:42] | ♪ Don’t drip it in the hall ♪ | |
[05:45] | You’re painting now? | 你现在在刷油漆? |
[05:46] | I’ve been asking you to do that for years. | 我已经跟你说了好几年了 |
[05:48] | Boy, you were right. It needed it. | 你说的对 确实需要刷新油漆了 |
[05:49] | Sucker’s really drinking it up. May need four coats. | 都被吸收了 可能需要涂四层 |
[05:52] | Why’d you paint “gullible” on the ceiling? | 你为什么在天花板上画了个 |
[05:54] | Huh? | “容易上当”? |
[05:55] | I did not look. I’m not gullible. | 我没去看 我又不会轻易上当 |
[05:57] | Yes, you are! | 不 你就是 |
[05:58] | But I’m not, and I’m not falling for this charade. | 但我不是 我不会轻易上你的当 |
[06:00] | You’re delaying breaking the news to your mom. | 你只是拒绝把这个坏消息告诉你妈妈 |
[06:04] | Where are you going with your bank pig? | 你拿着小猪存钱罐去哪里? |
[06:06] | I’m giving my money to Grandma so she can help out her friend. | 我要把存钱罐拿给奶奶 这样她就可以帮助她的朋友了 |
[06:11] | Emery, you can’t do that. Listen… | 艾默利 你不能这么做 听我说… |
[06:13] | You know how I’ve been searching for my thing… | 你知道我一直在找我的兴趣所在 |
[06:14] | Volleyball, line dancing, flight attendant? | 排球 排舞 空乘 |
[06:16] | Well, this is it… Helping people. | 好了 我找到了 就是帮助他人 |
[06:19] | Philanthropy is my passion. | 慈善事业是我的热情所在 |
[06:22] | Hm. | |
[06:25] | We can’t tell Grandma. | 我们不能告诉奶奶 |
[06:27] | Oh, I thought “brutal honesty” was the best policy. | 我还以为“开诚布公”才是最佳策略 |
[06:30] | Well, that was when it was about fake Latin lovers. | 情况不一样 假拉丁情人要直言不讳 |
[06:32] | This is about our son’s personal fulfillment. | 这是关于儿子的个人追求 |
[06:35] | I am just glad you’re on board. | 很高兴你和我一个战线 |
[06:37] | Now, let’s ruin this scam artist. | 让我们揭发那个骗人的艺术家吧 |
[06:38] | After you tape off the moldings. | 你先把线脚刷完 |
[06:41] | Just because you’re fake-painting | 不要以为你假装刷油漆 |
[06:42] | doesn’t mean you can do a sloppy job. | 就可以敷衍了事 |
[06:45] | Okay, guys, favorite plover. | 各位 最爱的鸟 |
[06:48] | Favorite plover? | 最爱的鸟?真受不了 |
[06:49] | I need a break from this nerd talk. | 这些书呆子的谈话 |
[06:50] | You guys ever heard of… | 你们听过《武当三十六计》吗? |
[06:52] | “Enter the Wu-Tang: 36 Chambers”? | |
[06:54] | Or was that before you were born? | 或者你们当时还没出生吧? |
[06:56] | Oh, no. Here he goes. | 哦 不要 又来了 |
[06:57] | I remember the first time I heard it. | 我还记得我第一次听到时 |
[06:59] | I was 9. It was Christmas morning. | 我才九岁 在圣诞节的早晨 |
[07:01] | Santa brought it? | -圣诞老人的礼物吗? |
[07:02] | Please! | -拜托 |
[07:03] | Wu-Tang would melt Santa’s face. | 武当能融了圣诞老人的脸 |
[07:05] | I caught “Protect Ya Neck” on MTV. | 我在音乐频道看了《保护你的脖子》 |
[07:07] | That music video changed my life. | 那段视频改变了我的生活 |
[07:09] | It’s not music. It’s just talking. | 那不是音乐 只是闲聊而已 |
[07:10] | Method Man, ODB, RZA, Ghostface, Raekwon, | 迈瑟德·曼 朴奇英 RZA 鬼脸 雷权 |
[07:14] | spitting about Shaolin, killer bees… | 说唱少林 |
[07:15] | chess! | 杀人蜂 国际象棋 |
[07:18] | How did you learn all this? | 你从哪里学来的? |
[07:20] | Oh, from sup-dawg. | 从《怎么了 兄弟》中学的 |
[07:21] | What’s sup-dawg? | 什么是“怎么了 兄弟”? |
[07:22] | I don’t know. What’s up with you, dawg? | 我不知道 怎么了 兄弟? |
[07:25] | Here we go. Wu-Tang is for the children. ♪ Hey, you, get off my cloud ♪ ♪ You don’t know me, and you don’t know my style ♪ | 来听听 |
[07:33] | ♪ Who be gettin’ flam when they come to a jam? ♪ ♪ Here I am, here I am ♪ ♪ The Method Man ♪ | 武当适合孩子 |
[07:40] | And then we head over to the food court for some free samples | 然后我们去美食街吃免费试吃 |
[07:42] | and hover over the hot dog stand like a ghetto bird. | 就像警用飞机一样盘旋在热狗摊附近 |
[07:47] | A helicopter. | 是直升机 |
[07:49] | Okay. We’ll navigate the mall | 行吧 |
[07:51] | like civilized consumers, thank you. | 我们像文明顾客一样逛商场的 谢谢你 |
[07:53] | Suit yourself. Peace out, homies. | 自便吧 再见 老兄 |
[07:57] | What’s a homie? | 老兄是什么意思? |
[07:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:00] | I’m sorry, guys. He can be… a lot. | 抱歉 朋友们 他真的事很多 |
[08:03] | Well, he seems to know how to get around the mall. | 他似乎知道怎么逛商场 |
[08:05] | Never hurts to try a different route. | 尝试新路线也没什么坏处 |
[08:07] | You’re going with Eddie? | 你们要和艾迪一起? |
[08:10] | Do you know what happens when a peanut goes down a different route? | 你知道花生另辟蹊径会发生什么吗? |
[08:12] | Choke city! Do you want that?! | 会让你们窒息 这就是你们想要的吗? 奥兰多拱廊商街 员工通道 C150通道 |
[08:19] | And boom! We enter like ballers. | 哟 我们像球星一样入场 |
[08:22] | You’re so lucky to have an older brother, Evan. | 你有个哥哥 真的是幸运到飞起了 艾文 |
[08:24] | You hear that, Evan? | 听到了吗 艾文? |
[08:26] | Well, I know you have some important shopping to get to. | 我知道你有重要的东西要买 |
[08:28] | I’m in the market for a subwoofer. | 我来商场是为了买低音炮 |
[08:30] | Really? I’ve been thinking about getting a woof-woof myself. | 真的吗?我一直想买一个 |
[08:33] | You know what I’m sayin’, homie? | 你懂我说的吧 小兄弟? |
[08:36] | Hey, why don’t we all go together? | 嘿 要不然我们都一起去吧? |
[08:38] | Because Eddie’s route goes through | 因为艾迪逛商场的路线 |
[08:40] | the cover-your-eyes part of the mall… | 包含你不想看的部分 |
[08:41] | Victoria’s Secret, Spencer’s Gifts, | 维多利亚的秘密 |
[08:43] | and the rest of the risqué. | 斯宾塞的礼物 以及其他充满禁忌危险的商店 |
[08:45] | Diesel Jeans is over there. | 迪赛就在那边 |
[08:46] | It’s not risqué. It’s just Italian men stuff. | 不是什么危险地带 只是家意大利男人的服装店 |
[08:48] | More like dungarees for fancy farmers. | 更像是俏农民的工作服 |
[08:50] | Right, guys? | 你们说呢 是吧? |
[08:51] | I don’t know. Seems durable. | -我不知道 -看起来挺耐用 |
[08:53] | Guys, we’re here for birding supplies. | 各位 我们是来买观鸟设备的 |
[08:55] | Relax, Evan. Your friends just want to be cool. | 放松 艾文 你的朋友只是想酷一点 |
[09:01] | I got it! | 我明白了 |
[09:02] | You and I fly to Chile, | 我们俩飞到智利 |
[09:03] | pose as FBI agents, | 假装是联邦调查局特工 |
[09:05] | and threaten Osvaldo with global fraud. | 以国际欺诈罪威胁他 |
[09:07] | I call it Operation Chile Explosion. | 就把这叫做“智利爆炸行动” |
[09:10] | I’m still brainstorming the name. | 我还在进行取名字的头脑风暴 |
[09:11] | You need more brain and less storm. | 你应该多点头脑 少点风暴 |
[09:13] | Louis, this isn’t some criminal mastermind in Chile. | 路易斯 这不是针对 智利某个犯罪首脑 |
[09:16] | This is a fatso in Des Moines, | 只是一个住在得梅因的一个肥仔 |
[09:18] | sitting in front of a computer, gobbling marshmallows. | 坐在电脑前疯狂吃着棉花糖 |
[09:20] | Oh, I don’t know why we have to be size-ist about this, | 我不懂为什么我们要对他 进行体型攻击 |
[09:22] | but sure, let’s go to Iowa. | 但可以肯定 我们去爱荷华 |
[09:24] | Or we just write him an e-mail and scare him off. | 或者就写封电子邮件吓吓他 |
[09:26] | Oh, what, just magically hack into my mom’s account | 怎么 |
[09:28] | and get his info? | 我们直接黑进妈妈的账户 获取他的信息? |
[09:29] | I already guessed her password. | 我都能猜出她的密码 |
[09:31] | It’s 1-1-1-1. | 四个一 |
[09:33] | You’re right. She’s a genius. | 你说的没错 她是个天才 |
[09:39] | Look, I appreciate you guys humoring Eddie, | 听我说 很感激你们迎合艾迪 |
[09:41] | but please don’t do it on my behalf. | 但是别为了我这样做 |
[09:43] | It only encourages him. | 这样只会助长他的威风 |
[09:44] | What are you talking about? | 你在说什么呀? |
[09:45] | Yeah, he’s the best. | 没错 他是最棒的 |
[09:47] | That guy? | 那家伙吗? |
[09:58] | ♪ Hello? ♪ | 哈喽 |
[09:59] | ♪ I wish I was a little bit taller ♪ | 我希望我高一点 |
[10:01] | ♪ I wish I was a baller ♪ | 我希望我是一名球手 |
[10:02] | ♪ I wish I had a girl who looked good, I would call her ♪ | 我希望有个漂亮女孩 我会打电话给她 |
[10:04] | ♪ I wish I had a rabbit in a hat with a bat ♪ ♪ And a six-four Impala ♪ ♪ I wish I was a little bit taller ♪ ♪ I wish I was a baller ♪ ♪ I wish I had a girl who looked good, I would call her ♪ | 我希望我有一只戴帽子的兔子 |
[10:14] | ♪ I wish I had a rabbit in a hat with a bat ♪ ♪ And a six-four Impala ♪ ♪ I wish I had a brand-new car ♪ ♪ So far, I got this hatchback ♪ ♪ And everywhere I go, yo, I gets laughed at ♪ | 一只蝙蝠和一只黑斑羚 |
[10:25] | Adiós, Osvaldo. | 再见 奥斯瓦多 |
[10:27] | Here’s to no more innocent victims being scammed. | 致再不会有无辜受害者被骗 |
[10:29] | His response was so pathetic… | 他的反应真可怜 |
[10:31] | “Please, no jail. | “拜托 别让我坐牢 |
[10:32] | I’m crying in fear. My family is innocent.” | 我害怕哭了 我的家人是无辜的” |
[10:35] | That was smart threatening to cut off his hands. | 威胁他要把他的双手砍掉 是个聪明的办法 |
[10:38] | Computer guys and their hands. | 玩电脑的人不能没有手 |
[10:39] | Mm. | |
[10:40] | Hey! | 嘿 |
[10:42] | Is that… made from alpaca fur? | 是羊驼毛制成的吗? |
[10:45] | Yep. | 奥斯瓦多定制 |
[10:46] | An Osvaldo special. | |
[10:48] | He sent it as a thank-you. | 他寄过来表示感谢 |
[10:49] | I speak Spanish, so I helped your mom correspond with him. | 我会说西班牙语 所以我会帮助你妈妈回复他 |
[10:53] | Boy, did they. | 天哪 真有他们的 |
[10:54] | I don’t think you want me to write that. | 我觉得你不是想让我写这个 |
[10:56] | That means you want him to touch your… | 因为那意味着你想要他触摸你的… |
[10:58] | Type-y type-y. | 打字 |
[11:03] | – Ew. – That’s my mother. | 这才是我妈妈 |
[11:04] | Osvaldo’s no choirboy, either. | 奥斯瓦多也不是什么单纯少年 |
[11:06] | Honey, you know this is all an Internet scam, right? | 哈妮 你知道这是网络诈骗对吧? |
[11:09] | This sex machine Osvaldo… He isn’t real. | 性爱机器奥斯瓦多不是真实存在的 |
[11:12] | Yeah, he was just stringing my mom along | 没错 |
[11:13] | so she’d send him money. | 他只是在欺骗我妈妈给他寄钱 |
[11:15] | But he gave it back. | 可是他还回来了 |
[11:16] | I saw the check. He sent it with our gifts. | 我看到了支票 跟礼物一起寄过来的 |
[11:18] | Osvaldo is real? | 奥斯瓦多真的存在? |
[11:24] | Z and Sicily, in the place to be. | 扎克和西西莉来了 |
[11:26] | That was a freestyle. | 这是个即兴说唱 |
[11:28] | Evan’s just getting ready, but you’re welcome to join me. | 艾文还在做准备 但你们可以先跟我待会 |
[11:31] | Sure. What’cha watchin’, E-man? | 你在看什么 艾哥? |
[11:33] | Uh, this is a commercial for tomatoes. | 看番茄的广告 |
[11:36] | Dope. | 酷毙了 |
[11:38] | But “Yo! MTV Raps” is what’s on. | 但接下来即将播放 |
[11:40] | Oh. Maybe we can catch Wu-Tang! | “哟!说唱音乐视频” 可能我们能听到《武当》这首歌 |
[11:45] | Who’s all ready to bird? | 有谁准备好去观鸟了吗? |
[11:47] | What are you wearing? | 你穿的是什么东西? |
[11:49] | Oh. These? | 你说我这身吗? |
[11:53] | My birding jeans. | 这是我的观鸟牛仔裤 |
[11:55] | Or my B.J.s. | 或者说我的鸟裤 |
[11:58] | I’ve never seen you wear jeans. | 我从没见你穿过牛仔裤 |
[12:01] | These are carpenter cut. | 这是木匠剪裁款 |
[12:03] | Got a loop here… For my… hammer. | 这里有个环可以用来放锤子 |
[12:06] | You don’t have a hammer. | 你又不需要锤子 |
[12:09] | If you wanted fashion advice, | 如果你想听听时尚建议的话 |
[12:10] | should’ve just come to your big bro. | 直接来找你大哥我吧 |
[12:12] | Well, the saleswoman, Gita, | 柜姐姬塔说现在就流行这个 |
[12:14] | says these are the style right now. | |
[12:24] | Little stiff. | 有点僵硬 |
[12:25] | Just needs a bit of breaking in, a wash or two. | 只需要先磨旧一点 |
[12:27] | Ready? | 洗个一两次 准备好了? |
[12:28] | Hey, Eddie, you should come with us. | 嘿 艾迪 你应该跟我们一起 |
[12:30] | It’ll be fun. | 很有趣的 |
[12:31] | We could listen to one of your mixes on the way there. | 我们可以在去的路上听听你的混音 |
[12:33] | I just finished a sick one for Taiwan. | 我刚给台湾录了一个 |
[12:35] | It’s gonna blow your minds. | 会让你们大吃一惊 |
[12:36] | You’re coming? Bird watching? | 你要来观鸟吗? |
[12:38] | Yeah. Why not? I’m great at I Spy. | 好呀 为什么拒绝呢? 我很擅长“观察” |
[12:41] | I spy… | 我监测到你牛仔裤的拉链纽扣崩开了 |
[12:42] | the top button of your jeans popping. | |
[12:44] | Don’t you have better things to do? | 你难道没有更好的事要做吗? |
[12:46] | Like sitting, eating, more sitting? | 比如坐着 吃东西 继续坐着? |
[12:49] | You mean like the things that kings do? | 你的意思是做国王所做的事情? |
[12:51] | Let’s bird. | 我们去观鸟吧 |
[13:02] | No sign of a snail kite yet. | 还没有食蜗牛鸢的迹象 |
[13:05] | No, but I finished | 没有 |
[13:06] | the black-whiskered vireo I’ve been watching. | 但我画完了一直 在画的黑须维丽俄鸟 |
[13:09] | Oh, “bird”? I thought we were nerd watching. | 鸟吗? 我以为我们在看书呆子 |
[13:12] | I’ve been drawing Zack. | 我一直在画扎克 |
[13:18] | I love it when you bust my yams, E. | 我还挺喜欢你开玩笑的 艾迪 |
[13:20] | Can you guys quiet down the love-fest over there? | 你们两个谈情说爱可以小声一点吗? |
[13:23] | We don’t want to scare the red-legged snail kite. | 我们可不想吓跑红腿食蜗牛鸢 |
[13:25] | Did you ever notice that every bird’s | 你有没有注意到每只鸟的名字 |
[13:27] | just a body part and a color? | 就是身体部位和颜色组合吗? |
[13:28] | “There’s a purple-butt flapper.” | 紫臀雀 |
[13:30] | Um, “The rainbow-nut pheasant.” | 彩虹屁股野鸡 |
[13:33] | That’s enough! | 够了 |
[13:36] | The red-faced lil’ bro. | 还有红脸小弟弟 |
[13:37] | You know what you call a bird that hangs out with birds | 你知道你怎么称呼 |
[13:39] | three years its junior? | 和比自己小三岁的小鸟 一起出去玩的老鸟吗? |
[13:40] | A loser! | 废柴 |
[13:41] | Oh, you don’t like that bird? | 你不喜欢这类鸟吗? |
[13:43] | Well, I got two more for you right here! | 我再送你两只! |
[13:45] | Yeeaaaaah! | 是的! |
[13:50] | __ | 红腿食蜗牛鸢都飞走了 |
[13:56] | – I’m a loser? – If you have to ask “Who’s the loser?”, | 你说我是个废柴? |
[14:00] | it usually means it’s you. | 如果你非要问谁是废柴 通常就是在说你 |
[14:01] | Coming from bird boy, that’s rich. | 从一个观鸟男孩嘴里说出来 真棒 |
[14:03] | You’re always trying to give me “hot tips” on how to be cool. | 你总是试图用最新消息教我如何变酷 |
[14:05] | Well, here’s one for you… | 那好 我也给你个建议 |
[14:06] | Instead of stealing your little brother’s friends, | 别偷你弟弟的朋友 |
[14:09] | find some your own age. | 找一下同龄的朋友吧 |
[14:11] | Well, I’m sorry for wanting to hang out with you. | 好吧 我很抱歉想和你一起出去玩 |
[14:14] | And FYI, those are women’s jeans. | 友情提示 那些是女士牛仔裤 |
[14:16] | No, they’re Jordans! | 不是 是乔丹牛仔裤 |
[14:17] | Jordache. | 约达西 |
[14:23] | I got it! | 知道了 |
[14:24] | So, we may have ruined | 所以 |
[14:26] | my mom’s shot at love with her pen pal, | 我们可能毁了 妈妈和她笔友的爱情机会 |
[14:27] | but she’s never seen this guy, right? | 但是她从来没见过这个笔友吧? |
[14:29] | Not with her eyes. | 至少没亲眼见过他 |
[14:30] | But the way he describes his body in these e-mails… | 但是他在信中对自己身体部位的描述 |
[14:33] | The man can paint a picture. | 都能画出一幅画了 |
[14:35] | Okay, hear me out. | 行了 听我把话说完 |
[14:37] | We hire someone to act as Osvaldo | 我们雇个人假装是奥斯瓦多 |
[14:39] | and sweetly break up with her. | 跟妈妈和平分手 |
[14:40] | There’s a bagger at the Piggly Wiggly from El Salvador. | 小猪店里有个装袋工人 是萨尔瓦多来的 |
[14:43] | No, we have to tell her the truth, like I wanted to | 不 我们要告诉她真相 就像我一开始说的那样 |
[14:45] | – from the beginn… – Tell who the truth? | 告诉谁真相? |
[14:48] | Louis… | 路易斯 |
[14:50] | I need to talk the talk if I’m gonna walk the walk. | 我要以身作则 言行一致 |
[14:52] | I don’t think this is a good idea. | 我认为这不是一个好主意 |
[14:54] | It’s time. Brutal honesty. | 是时候开诚布公了 |
[14:55] | – Emery. – Please don’t do this. | 艾默利 请不要这么做 |
[14:57] | You see, we thought. | 你看 |
[14:59] | Grandma’s friend in South America was… | 我们以为奶奶在南美的朋友… |
[15:01] | Was a scam. I know. | 是个骗子 我知道的 |
[15:02] | I wasn’t really gonna give her my money. | 我也没有真的把钱给奶奶 |
[15:04] | Then why did you say you were? | 那你为什么要说你给了奶奶钱? |
[15:05] | Dad told me to. | 是爸爸告诉我这么说的 |
[15:08] | Well, what about finding your passion? | 那你要去找你的热情所在 又是怎么回事儿? |
[15:10] | That part was true. I did. | 那件事儿是真的 而且我已经找到了 |
[15:12] | But it’s not helping people. | 但不是去帮助别人 |
[15:13] | It’s acting! | 而是演戏 |
[15:15] | You totally believed me. | 你一点没怀疑我啊 |
[15:18] | You turned our son into an actor! | 你把我们的儿子变成了一个演员! |
[15:21] | Flight attendant feels like an attorney compared to this! | 跟做演员相比 空乘就像是个律师 |
[15:24] | I was just trying to protect my mom. | 我只是想保护妈妈 |
[15:25] | Well, who’s gonna protect you? | 那谁来保护你呢? |
[15:27] | I can’t believe you scammed me! | 我无法相信 你居然骗了我 |
[15:29] | Well, people who are gullible enough to fall for scams | 那些容易上当受骗的人 |
[15:31] | deserve what they get. | 应该要吸取教训了 |
[15:32] | That’s how they learn. | 这就是他们吸取教训的方式 |
[15:34] | Well, nice scam, Louis. | 骗得漂亮 路易斯 |
[15:35] | You didn’t even take my money. | 你甚至没有骗走我的钱 |
[15:37] | Amateur. | 不专业 |
[15:44] | Hey, Eddie. Mind if I watch, too? | 嘿 艾迪 介意我跟你一起看吗? |
[15:47] | Just take my spot. I’m gonna go pack for the trip. | 你坐我的位子看吧 我要为旅行收拾行李了 |
[15:50] | Hey, in a few days, | 嘿 过几天 |
[15:52] | you’ll get a nice break from your loser brother. | 你就不用看到你的废柴哥哥了 |
[15:59] | Whoa. | |
[16:00] | Eddie never yields his spot on the couch | 当他的节目开始时 |
[16:02] | when his show’s on. | 艾迪从来不会让出他在沙发上的位置 |
[16:03] | He’s mad at me. | 他对我很生气 |
[16:04] | I messed up, | 我搞砸了 |
[16:05] | and I don’t know how to get through to him. | 不知道怎么获得他的原谅 |
[16:07] | This sucks. | 真糟糕 |
[16:14] | What song is this? | 这是什么歌? |
[16:15] | It’s nice. | 听起来不错 |
[16:17] | I kinda like it. | 我还有点喜欢呢 |
[16:26] | ♪ Don’t go chasing waterfalls ♪ | 不要去追逐瀑布 |
[16:30] | ♪ Please stick to the rivers and the lakes ♪ | 请守住习以为常的河流和湖泊 |
[16:33] | ♪ That you’re used to ♪ | |
[16:36] | ♪ I know that you’re gonna have it your way ♪ | 我知道你会按照自己的方式行事 |
[16:39] | ♪ Or nothing at all ♪ | 或者什么方式都没有 |
[16:41] | ♪ But I think you’re moving too fast ♪ | 但是我觉得你有点操之过急了 |
[16:46] | Come on! | 来吧 |
[16:48] | ♪ I seen a rainbow yesterday ♪ | 昨天我看到了彩虹 |
[16:50] | ♪ But too many storms have come and gone ♪ | 暴风雨来来往往 |
[16:52] | ♪ Leaving a trace of not one God-given ray ♪ | 留下一丝非上帝的光芒 |
[16:54] | ♪ Is it because my life is 10 shades of gray? ♪ | 是否因为我的生活呈现出十度灰 |
[16:56] | ♪ I pray all 10 fade away ♪ | 我祈祷十度灰都消失 |
[16:58] | ♪ Seldom praise Him for the sunny days ♪ | 天晴时我从不向上帝祈祷 |
[17:00] | ♪ And like His promise is true, only my faith can undo ♪ | 仿佛祈祷能成真一样 只有我的信仰可以撤消 |
[17:02] | ♪ The many chances I blew to bring my life to anew ♪ | 我错过很多 让我的生活焕然一新的机会 |
[17:06] | ♪ Clear and blue and unconditional skies ♪ | 晴朗的蓝色的天空 |
[17:07] | ♪ Have dried the tears from my eyes ♪ | 擦干了我的眼泪 |
[17:09] | ♪ No more lonely cries ♪ | 不再孤单的哭泣 |
[17:11] | I know how to get through to him. | 我知道怎么获取他的原谅了 |
[17:12] | I get Eddie! | 我要变成艾迪那样 |
[17:14] | ♪ …waterfalls ♪ | |
[17:20] | I, uh, thought I’d make a big dinner | 我想要做一顿丰盛的晚餐来弥补一切 |
[17:22] | to try and make up for everything. | |
[17:24] | How do I know that’s true? | 我怎么知道你说的是真的呢? |
[17:25] | Maybe you cooked it to eat all yourself. | 也许你只是做给自己吃 |
[17:27] | It’s a 20-pound turkey. | 这可是只二十磅的火鸡啊 |
[17:28] | Is it? Or are you trying to scam me with a giant chicken? | 是吗?还是你想用一只大公鸡骗我? |
[17:31] | Where’s Evan? He knows birds. | 艾文在哪?他了解鸟 |
[17:33] | There you go again… Using one of our sons | 又来了 |
[17:35] | to help you spin your lies. | 用儿子来帮助你撒谎 |
[17:37] | I’ll admit, if I had been honest with my mom from the beginning… | 我承认 如果从一开始 我就对妈妈坦诚… |
[17:39] | Emery wouldn’t want to be an actor. | 艾默利就不想做演员了? |
[17:42] | Well, that, and I wouldn’t have hurt you… | 好吧 那事加上我就不会伤害了你 |
[17:44] | Or ruined her relationship with Osvaldo. | 或是破坏了她和奥斯瓦多的关系 |
[17:46] | You did what? | 你做了什么? |
[17:49] | Ma, we thought he was scamming you for your money. | 妈妈 我们以为他想骗您的钱 |
[17:52] | I was scamming him for free alpaca gear. | 是我在骗他的免费羊驼毛服饰 |
[17:56] | I already flipped his gift | 送给他送的礼物 |
[17:58] | for three times of what I sent him. | 我已经按三倍价拿回来了 |
[18:01] | What? | 什么? |
[18:02] | But I thought you said Osvaldo made you feel so alive. | 但你不是说奥斯瓦尔多 让你感到活力四射吗? |
[18:05] | Yeah. | 没错 |
[18:06] | Tricking morons is a rush. | 骗笨蛋让人热血沸腾 |
[18:09] | I’ve got a bunch of scams going. | 我还有一堆骗局呢 |
[18:12] | That’s why I love Florida. | 这就是我喜欢佛罗里达的原因 |
[18:14] | So many old idiots. | 遍地老年白痴 |
[18:22] | Maybe you Huangs aren’t so gullible after all. | 也许黄家并不是那么容易上当受骗的 |
[18:24] | That’s right. We’re crafty. | 没错 我们狡猾着呢 |
[18:26] | Now let’s eat. | 吃饭吧 |
[18:27] | I can pig out as much as I want | 我可以随心所欲 胡吃海喝 |
[18:29] | since I bought this Digestion Accelerator Band. | 因为我买了促进消化腰带 |
[18:31] | The arrows let you know it’s facing the right direction. | 箭头表示穿对方向了 |
[18:34] | ♪ Poppa and Puff ♪ | |
[18:36] | ♪ Close like Starsky and Hutch, stick the clutch ♪ | |
[18:38] | ♪ Dare I squeeze three… ♪ | |
[18:40] | Why are you listening to this? | 你怎么在听这个? |
[18:42] | I’m using it to get you in here. | 我用它吸引你过来 |
[18:44] | Like a bird call. An Eddie call. | 就像召唤鸟一样 这是召唤艾迪的 |
[18:45] | You mean like a mating call? | 你是说 |
[18:47] | Ew! Come on! | 就像求偶声一样吗? 算了吧 |
[18:49] | I’m trying to tell you I finally understand | 我想告诉你 |
[18:51] | why you like these music videos. | 我终于明白你为什么会喜欢这些音乐 |
[18:52] | I watched “Waterfalls,” and it spoke to me. | 我看了《瀑布》的视频 它仿佛能跟我交流 |
[18:54] | I totally related to it… | 我们产生了共鸣 |
[18:56] | How we should be comfortable with who we are | 我们该如何适应真实的自己 |
[18:58] | and not chase something we’re not. | 而非追寻不适应自己的 |
[19:00] | That song’s about HIV. | 那首歌是关于艾滋病病毒的 |
[19:01] | – Oh. – Yeah. | 没错 |
[19:03] | Well, I’m sorry I called you a loser. | 对不起 我不该叫你废柴 |
[19:06] | I wish I could be like you… | 我希望我能像你一样 |
[19:07] | Fun, relaxed, instantly likeable. | 有趣 不拘束 容易讨人喜欢 |
[19:10] | But I can’t. | 但是我就不行 |
[19:11] | You can be smart when you choose to, | 只要你想就可以变聪明 |
[19:13] | but I can never be cool. | 但我永远没法变酷 |
[19:15] | Doesn’t work that way. | 就是酷不起来 |
[19:16] | I thought that, too. | 我以前也那么认为 |
[19:18] | But… after hanging out with you, | 但是跟你一起出去玩后 |
[19:21] | I realized you’re already cool. | 我发现你已经很酷了 |
[19:23] | I am? | 真的吗? |
[19:25] | Yeah! | 真的 |
[19:26] | Anybody with enough swagger | 能神气十足地说服朋友 |
[19:27] | to convince their friends to go bird watching is doing just fine. | 去观鸟的人就很酷了 |
[19:30] | Please. I can’t take the credit. | 拜托 这可不是因为我很酷 |
[19:32] | The birds are the real draw. | 是鸟太有吸引力了 |
[19:34] | And, hey, I wasn’t trying to hog your friends. | 嘿 我并不是想占有你的朋友 |
[19:36] | I just wanted to spend time with you before I leave. | 我只是想在离开前多跟你待在一起 |
[19:38] | You’re only going for a few weeks. | 你只是出门几个星期而已 |
[19:40] | I mean leave leave… Like, to college. | 我是说真的离开 比如说上大学 |
[19:43] | For a year, and then on to the NBA, | 读一年大学 然后加入职业篮球联赛 |
[19:45] | and then to run my own pizza empire. | 然后经营我的披萨帝国 |
[19:48] | Pizza? | -披萨? |
[19:49] | Yeah. Hot dogs have too much baggage. | -热狗的争议太多了 |
[19:51] | You know, with the whole made-out-of-pig-butts stuff. | 你知道的 用“猪臀肉制成”的东西 |
[19:54] | How did we get here? | 我们是怎么聊到这里的? |
[19:56] | Anyway, you don’t need my help. | 无论怎样 你不需要我的帮助 |
[19:57] | You’ll be just fine when I’m gone. | 我不在的时候你能过得很好 |
[19:59] | Thanks, Eddie. | 谢谢 艾迪 |
[20:02] | Told ya you could be smart when you want to. | 告诉你 只要你想你也可以变得聪明 |
[20:04] | Maybe I’m not the only Bibliosapien in the family. | 也许我不是家里唯一的 “人书结合体”啦 |
[20:07] | Half-man/half-book. | 一半人一半书 |
[20:10] | Wait. Which half of me is book? | 等等 我的哪一半是书呢? |
[20:12] | I-I still have my, uh… | 我的“麦克风”还在 |
[20:14] | microphone. Right? | 对吧? 台湾混音 |
[20:20] | The woofer’s rattling my chest! | 低音炮让我的胸口都震动了 |
[20:22] | Hell yeah, it is! | 没错 是的 |
[20:25] | Eddie, what have you done to our van? | 艾迪 你对我们的车做了什么? |
[20:27] | If your music breaks the car, you’re buying us a new one. | 如果你的音乐把车搞坏了 那么你就要买一辆新的 |
[20:30] | Come on, guys. Give it a chance. | 别呀 给它一个机会吧 |
[20:38] | ♪ Well, just plug me in just like I was Eddie Harris ♪ | 插上电源 假装我是埃迪哈里斯 |
[20:42] | ♪ You’re eatin’ crazy cheese ♪ | 你吃疯狂的奶酪 |
[20:43] | ♪ Like you would think I’m from Paris ♪ | 就像你认为我来自巴黎 |
[20:44] | ♪ You know I get fly, you think I get high ♪ | 你知道我会飞 你觉得我可以飞很高 |
[20:47] | ♪ You know that I’m gone, and I’m-a tell you all why ♪ | 你知道我走了 我告诉你原因 |
[20:50] | ♪ So, tell me, who are you dissin’? ♪ | 所以告诉我你鄙视谁 |
[20:52] | ♪ Maybe I’m missin’ ♪ | 也许我错过了原因 |
[20:54] | ♪ The reason that you’re smilin’ or wilin’, so listen ♪ | 你在微笑或哭泣 所以听着 |
[20:56] | ♪ In my head, I just wanna take ’em down ♪ | 在我心里 只想打败他们 |
[20:59] | ♪ Imagination set loose, and I’m gonna shake ’em down ♪ | 释放想象 晃动他们 |
[21:02] | ♪ Let it flow like a mudslide ♪ | 像泥石流一样流动 |
[21:04] | ♪ When I get on, I like to ride and glide ♪ | 当我上场 |
[21:07] | ♪ I’ve got depth of perception in my text, y’all ♪ | 我喜欢骑车和滑翔 在我的文字中我能深刻感受到你们 |
[21:09] | ♪ I get props at my mention ’cause I vex, y’all ♪ | 我一开口就能获得支持 因为我惹恼了你们 |
[21:13] | ♪ So what’cha, what’cha, what’cha want? ♪ | 所以什么 |
[21:14] | ♪ What’cha want? ♪ | 想要什么? |
[21:15] | ♪ I get so funny with my money ♪ | 我认为钱很有趣 你炫耀的钱 |
[21:17] | ♪ That you flaunt ♪ ♪ You flaunt ♪ | 你炫耀的钱 |
[21:18] | ♪ I said, “Where’d you get your information from, huh?” ♪ | 你是从哪里得到的信息? |
[21:21] | ♪ You think that you can front when revelation comes? ♪ | 在揭露之际 |
[21:24] | ♪ Yeah, you can’t… ♪ | 你觉得自己可以应对 |