Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] What up, elders?! 干什么呢 老年人们?
[00:03] Can’t believe in a couple hours, I’ll be in Taiwan. 不敢相信 几个小时后我就在台湾了
[00:05] Why are you dressed like a man 你怎么穿得像在时代广场
[00:07] who yells at women in Times Square? 对女人们大喊大叫的男的?
[00:09] Oh, my fuzzy Kangol? 你说我的绒毛袋鼠帽吗?
[00:10] Since I’m going on this cultural exchange, 既然我要去参加这场文化交流了
[00:12] I can switch my look without Trent clowning on me. 那我就可以改变我的造型 特伦特也没法嘲笑我了
[00:14] That boy hates change. 那小子讨厌改变
[00:15] Quick Taiwan question… 台湾知识快速问答
[00:17] Is the boys’ bathroom symbol the same? 那里的男厕标志和我们这一样吗?
[00:19] I’m not going to answer that, but take a seat. 我可不会回答这个问题 过来坐下
[00:21] Now, since this is your first trip by yourself, 既然这是你第一次独自旅行
[00:24] your mother and I want you to be prepared. 你妈妈和我希望你一切都准备好
[00:29] That’s a lot of Taiwanese cash. 这可是一大笔台币
[00:31] Consider this your emergency fund. 当作是你的应急基金
[00:33] Please don’t use it to get into a Taipei disco. 千万别用这些钱去台北的迪斯科舞厅
[00:34] I want to be there for your first time. 我想见证你第一次去舞厅
[00:36] JESSICA: And just in case, 还有 以防万一
[00:37] we got you a pre-paid cellphone. 我们给你买了一个预付费手机
[00:40] It’s programmed with Big Auntie’s number in Taipei. 里面存了台北大姨的电话号码
[00:42] Sick! 太酷了!我要像在度假的商人一样
[00:43] I’m gonna wear this on my belt, like a vacationing businessman. 把这个别在我的裤腰带上
[00:46] Johnson, you better have a damn good reason 约翰逊
[00:48] for calling me in Cancún. 你最好有充分的理由来解释 为什么打扰我在坎昆度假
[00:49] This is not a joke! 这不是在开玩笑
[00:50] Do you know the number for 911 in Taiwan? 你知道台湾的求救电话是什么吗?
[00:53] (chuckles softly) Uh…
[00:55] It’s 119. 是119
[00:57] By the time you’ve figured that out, 等你好不容易弄明白了
[00:59] your stolen kidney 你的肾已经被人偷走
[01:00] has already been sewn inside a rich man’s son. 缝进有钱人家的儿子身体里了
[01:02] And last but not least… 最后一点…
[01:07] Is this… for my butt? 这是给我的屁股用的吗?
[01:10] It’s a neck pillow. 这是颈枕
[01:11] It’ll help you fall asleep on the plane 帮助你在飞机上入睡
[01:13] so you can avoid the deadly effects of jet lag. 这样能帮你避免倒时差的痛苦
[01:15] (scoffs) Deadly? -真的痛苦?
[01:16] Deadly. -非常痛苦
[01:17] My first day in America, 我到美国的第一天
[01:19] I’m walking across the street, feeling good, 我走在大街上
[01:21] and then bam… jet lag. 感觉很不错 然后…
[01:23] I get hit by a bus, and then I die. 时差反应来了 我被公交车撞了 然后就死了
[01:25] That sounds made up. 听起来像编的
[01:26] Some facts changed for dramatic effect. 为了戏剧效果 有些事实得改编一下
[01:29] All I’m saying is, immigrating here was hard. 我想说的是 移民到这里非常不容易
[01:32] I’m saving the real story for my memoir… Dark Waters. 我要把真实的故事 留到我的回忆录《黑暗水域》里
[01:35] EDDIE: Seriously, guys, relax. 说真的
[01:37] I can handle this trip. 大家都放轻松 我能搞定这次旅行
[01:38] Oh, I thought I could handle everything when I moved to America. 当我搬到美国的时候 我也觉得自己能搞定一切
[01:41] My first week here, 在这儿的第一周
[01:42] I was working as a seafood delivery guy… 我找了一份送海鲜的工作
[01:44] LOUIS: …when my mediocre English got me lost. 结果我的蹩脚英语害我迷了路
[01:48] ♪♪ 死胡同
[01:51] (siren wailing in distance)
[01:54] (dramatic music plays)
[01:59] Uh…
[02:00] Uh, friendship gift crab? 要来个象征友谊的螃蟹吗?
[02:02] (all grumbling) 拜托 这种故事我已经听过无数次了
[02:05] ♪♪
[02:09] Guys, I’ve heard these stories a million times.
[02:12] We just want you to be careful. 我们只是想让你当心点
[02:13] When you’re in a new country 当你到了一个新国家
[02:15] and you don’t speak the language well 而且还不怎么会说当地话
[02:16] and you don’t have any money, it can be dangerous. 身上又没有什么钱 真的会很危险
[02:18] But I’ve been in Taiwan before, 但是我以前去过台湾
[02:20] and I’m not just a little kid anymore. 我也不是一个小屁孩了
[02:21] Trust me… I got this. 相信我
[02:24] (sighs) 我能搞定
[02:25] Johnson, I’m with my kids at the beach. 约翰逊
[02:28] This better be good. 我正和我的孩子们在海滩上
[02:33] ♪ Fresh off the boat ♪ 这通电话最好值得我接
[02:34] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ 所到之处 尽显真我
[02:35] ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[02:38] ♪ Fresh off the boat ♪ 初来乍到
[02:39] ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ 你不知道我来自何处
[02:42] ♪ But I know where I’m goin’ ♪ 但我知道我将去何地
[02:43] ♪ I’m fresh off the boat ♪ 《初来乍到》
[02:46] (mid-tempo music plays) 初来乍到 多多指教
[02:50] (audience gasps)
[02:53] (laughs)
[02:57] I’ll remember this performance forever. 我会永远记着这场表演
[03:02] Amazing! 太棒了!发个言吧!让我们听听!
[03:03] Speech! Let’s hear some words!
[03:07] _ 台湾文化交流活动的开幕式到此结束
[03:11] _ 为了让大家有沉浸式体验
[03:13] _ 我会只说台湾话
[03:17] Kidding! I’ll be speaking English. 开玩笑的!我会讲英语的啦
[03:20] Excellent. 太棒了
[03:21] You’re not here to be challenged. 你们到这儿来不是来接受挑战的
[03:22] You’re here to have fun and learn about your heritage! 而是来这儿开开心心 了解你们的文化传统的!
[03:25] Oh, thank God. 谢天谢地
[03:26] (chuckles)
[03:28] You’re hilarious, man. 你太搞笑了 兄弟
[03:29] Pete… Newark, New Jersey. 我叫彼特 来自新泽西州纽瓦克
[03:31] Eddie… Orlando. 艾迪 从奥兰多来
[03:33] You’re from Newark? Do you know Redman? 你来自纽瓦克?你知道莱德曼吗?
[03:35] Comes to my dad’s sporting goods store all the time. 经常到我爸的体育用品店里来
[03:38] Dude goes through a lot of tents. 那家伙看了不少的帐篷
[03:39] – (chuckles) – What about you? 那你呢?你有见过什么厉害人物吗?
[03:41] You meet anyone cool, like, uh, like Penny Hardaway? 比如安芬尼哈达威?
[03:43] A few. 有一些
[03:44] Kareem Abdul-Jabbar, DMX, 卡里姆阿布杜尔贾巴尔
[03:46] Jimmy Jam and Terry Lewis… DMX、吉米法伦
[03:48] (gasps) Billie Jean King. 特里路易斯、比利简金
[03:49] Damn! Oh, we gotta hang out. 哇哦!我们应该一起玩玩
[03:51] I need me some Terry Lewis stories. (chuckles) 我需要一些有关特里路易斯的故事
[03:55] Now, you all ready to do some traditional mountain paintings? 现在你们准备好画传统山水画了吗?
[04:01] Me neither. 我也没有
[04:02] Let’s get some Boba Tea and go to the mall! 让我们买点波霸奶茶
[04:04] (cheers and applause) 然后一起逛商场吧!
[04:07] LOUIS: What a beautiful day for a ride. 真是个骑车的好天气
[04:09] JESSICA: Isn’t this perfect? 这真是完美 是吧?
[04:10] With Eddie gone, we can enjoy fun family activities 艾迪走了
[04:13] without any “Eddie surprises.” 我们能享受家庭趣味活动 也不用担心发生任何“艾迪惊喜”
[04:15] “Surprises”?! Last time we went biking, he cut my brakes! “惊喜”?上次我们一起骑车
[04:18] (dramatic music plays, wheels squeaking) 他剪断了我的车闸!
[04:20] EVAN: Tell my storyyyyyyyy! 传扬我的英勇事迹!
[04:23] I made a whole list of things to do 既然没有了艾迪
[04:26] now that we are Eddie-free, 我列了一张表 写下了我们可以一起做的事
[04:28] including a daily bike ride. 就包括每日自行车骑行
[04:30] I think this time apart from him is gonna be good for us. 我想这次跟他分开对我们都有好处
[04:32] You know, us riding together like this 你们知道吗 我们像这样一起骑车
[04:34] reminds me of that scene in The Sound of Music. 让我想起了《音乐之声》里的一幕
[04:36] ♪ Doe, a deer, a female deer ♪ “哆”是一只小母鹿
[04:40] ♪ Ray, a drop of golden sun ♪ “来”是金色阳光
[04:43] ♪ Mi! ♪ -“咪”…
[04:45] ♪ A name I call myself ♪ -是称呼我自己
[04:47] ♪ Fa! ♪ -“发”…
[04:48] ♪ A long, long way to run ♪ -是道阻且长
[04:50] ♪ So! ♪ -“唆”…
[04:51] ♪ A needle pulling thread ♪ -是穿针引线
[04:53] ♪ La! ♪ -“拉”
[04:54] ALL: ♪ A note to follow so ♪ -跟在“唆”后面
[04:56] ♪ Ti! ♪ -“西”…
[04:57] ALL: ♪ A drink with jam and bread ♪ -面包配茶点
[04:59] ♪ That will bring us back to doe, oh, oh, oh ♪ 最后又回到“哆”
[05:04] Whoa! Check out that stand! 哦哦哦
[05:07] Oh! Look at that fanny pack shaped like a wiener dog! 看看那个摊子! 看那个长得像腊肠狗的腰包!
[05:10] That’s so cute! 太可爱了!
[05:11] I mean… cool. 我意思是
[05:13] Cool. I-I don’t say “cute.” 很酷 我没说过“可爱”
[05:14] Nah, if it’s cute, say it’s cute. 切 如果它可爱 就说它可爱啊
[05:15] Like, uh, this foam cowboy hat with a built-in radio? 这个内置收音机的泡沫牛仔帽
[05:18] That’s pretty cute. 就挺可爱的
[05:19] EDDIE: (chuckles) I’m-a get that for my bro Emery. 我要买给我的老弟艾默利
[05:21] A Hello Kitty-themed Chinese yo-yo? 凯蒂猫主题的空竹?
[05:23] EDDIE: Cute as hell! I’m-a get that for my moms. 可爱死了 我要给我妈买一个
[05:25] Now I need something for my dad. 现在想想给我爸买点什么
[05:28] That crab backpack! 那个螃蟹背包
[05:29] PETE: Don’t get me wrong… It’s cute and all, 不要误会我 它是很可爱
[05:31] but why would your dad want that? 但是你爸爸为什么会想要那个?
[05:33] Oh, he told me this dumb story 他总是说一个他和一些螃蟹的蠢故事
[05:34] about him and some live crabs
[05:36] to scare me about living in another country. 为了让我害怕在另一个国家生活
[05:38] That backpack will be a funny jab. 那个背包刚好可以用来讽刺他
[05:39] (chuckles)
[05:43] PETE: Dance Dance Revolution Extreme?! 《劲舞革命:极限》?
[05:45] We just got DDR in the U.S., 美国才刚有《劲舞革命》
[05:47] and they already have a sequel in Asia! 亚洲就有升级版了
[05:49] I hope you wore your loose-crotched pants, 希望你穿了低裆裤
[05:51] ’cause we about to go to work! 因为我们马上要开始热舞了!
[05:52] EDDIE: Wait, hold up… Before we hop on, 等等
[05:54] I need to call my boy Trent… He’s obsessed with DDR. 在我们跳之前
[05:57] (telephone ringing) 我得给我的小伙伴特伦特打个电话 他特别痴迷《劲舞革命》
[06:01] (sighs) Hello? 喂?
[06:02] Trent? You will not believe what I found in Taiwan. 特伦特吗?你绝对想不到 我在台湾发现了什么
[06:04] Eddie? It’s 1:00 in the morning. 艾迪?现在可是凌晨一点
[06:06] They have DDR Extreme! 他们有《劲舞革命:极限》!
[06:09] DDRX?! 《劲舞革命:极限》?
[06:10] Put the phone on the edge of the screen and let me listen to you dance. 把电话放在屏幕边缘
[06:16] ♪ DDR ♪ ♪ DDR ♪ 我要听着你跳
[06:21] Wonderful. 太美妙了
[06:23] (music continues)
[06:27] PETE: Crap! 完了!
[06:28] We were supposed to meet our group 我们半小时前就该跟大部队
[06:30] a half-hour ago by the bus! 在大巴车上汇合了
[06:32] Dude, it’s easy to get around Taiwan. 老兄
[06:33] We can just take the subway home… 在台湾去哪里都很容易 我们可以坐地铁回去
[06:34] After we finish another round of DDR. 等我们再跳一轮《劲舞革命》
[06:36] My hips just warmed up! 我才刚开始热身!
[06:38] ANNOUNCER: We’re waiting for you! Are you ready? 等待着你
[06:39] (dance music plays) 你准备好了吗? 特伦特
[06:43] (snoring)
[06:46] ♪♪
[06:49] Wow, Jessica. You broke out the fancy china. 洁西卡 你把高档瓷器都拿出来了
[06:52] I thought this only came out for weddings and funerals. 我还以为这些只有婚礼和葬礼才会用
[06:54] With Eddie gone, we can use the good stuff 艾迪不在
[06:56] without worrying about him breaking it. 我们就能享受好东西 而不用担心被他弄碎
[06:58] I know we have a funeral coming up, 我知道我们有一场葬礼要准备
[07:00] but I figured, why wait? 但是我想了想 干嘛要等着呢?
[07:02] Whose funeral? 谁的葬礼?
[07:04] No one’s. 没有谁
[07:05] Okay, come on, eat up! 好了 快吃饭吧
[07:07] There’s half a pork shoulder left. It’s the good half! 还剩了半块肘子呢 还是好的那半!
[07:10] – I’m stuffed. – Me too. -我吃饱了
[07:11] Hmm. I cooked my usual portions. -我也是 我做的是平常的份量
[07:14] I guess with Eddie gone, we’ll just have more leftovers. 好吧 我想艾迪走之后 我们会有更多的剩菜
[07:17] This morning, I had my usual bowl of Lucky Charms, 今天早上我像往常一样吃了碗麦片
[07:19] and there were so many more marshmallows. 里面的棉花糖比平时多好多
[07:21] I haven’t seen a Shamrock Hat in years. 我都好几年没见到三叶草帽子了
[07:24] Ugh. He’d pick a marshmallow out 他会挑出一个棉花糖
[07:25] and say, “Top of the morning to you,” 然后说 “祝你早上好”
[07:27] in that weird Irish accent that sounded like Dracula. 用那种奇怪的爱尔兰口音 听起来就像德古拉
[07:30] (as Dracula) “Top of the morning to you.” “祝你早上好”
[07:32] Do any of you know what color boxers I’m wearing? 你们有谁知道 我穿的是什么颜色的四角裤吗?
[07:34] No. Because Eddie’s not here to administer my daily pants-ing. 没有 因为艾迪不在 没人管我每天穿什么内裤了
[07:37] _ 我和你一样
[07:39] And look at our Costco bulk toilet paper pack. 看看家里的“开市客”散装厕纸
[07:42] ♪♪
[07:43] Barely a dent. 几乎没动过
[07:45] Hey, maybe we should call Eddie and see how he’s doing. 也许我们该给艾迪打个电话 看看他过得怎么样?
[07:47] No! 不要!如果他需要我们
[07:49] If he needs us, he’ll call. 他会打电话
[07:50] But I miss him. Don’t you? 但我想他了
[07:52] No. 你不想吗? 不想
[07:54] Oh, come on. 拜托
[07:55] We have plenty to talk about besides Eddie. 除了艾迪
[07:58] (sighs) 我们还有一大堆可以聊的
[08:01] GRANDMA: (sighs)
[08:07] Isn’t the weather beautiful today? 今天不是个好天气吗?
[08:09] – Sunny. – So sunny! -阳光明媚 -太明媚了
[08:10] Very sunny. 非常明媚
[08:11] (clears throat)
[08:14] Back to this funeral… 说回这个葬礼…
[08:17] (man speaking indistinctly over P.A.)
[08:20] Oh, crap. I’m outta cash. 完蛋
[08:21] I just got carried away buying gifts. 我钱花光了 我买礼物的时候太忘乎所以了
[08:23] Can you cover me? I’ll get you back. 你能借我点吗?我会还你的
[08:25] I only had enough for one fare. 我的钱只够买一张车票
[08:26] Okay, we’ll figure out another way home. 好吧 那我们想想其他方法回家吧
[08:28] Sorry. I’m hopping on the next train. 抱歉 我要坐下一班地铁
[08:30] Connie Chung’s granddaughter’s in the program, 宗毓华的孙女也在这个项目里
[08:32] and if I don’t make a move at lunch, 如果我不在午餐前采取行动的话
[08:34] I’ll regret it for the rest of my life. 我下半辈子都会都会后悔
[08:35] Is she cute? 她可爱吗?
[08:38] Breaking news… She real cute. 爆炸新闻
[08:40] Oh. (train wheels screeching) 她可爱炸了
[08:43] Oh, wait! Um, what’s the address to our dorm, again? 等等 再跟我说一遍 我们的寝室地址在哪来着?
[08:45] 825 Lane 199, Xiazing Road. 夏景路199弄825号
[08:49] Uh, 825 21 J-Jump Street… 跳跳街 21 825…
[08:52] Crap! 完了!
[08:53] ♪♪
[09:00] ♪♪
[09:05] We’re okay, Crabby. 我们会没事的 蟹蟹
[09:06] I’ll just call Big Auntie, 我给大姨打个电话
[09:07] and she’ll come pick us up. 她会来接我们的
[09:09] ♪♪ 剩余通话时间
[09:12] Ugh! 0分钟
[09:14] I used all my minutes calling Trent! 我把时间都用来给特伦特打电话了
[09:15] (indistinct conversations, horns honking)
[09:20] Excuse me. Want to buy this Garfield? 你好 要买这只加菲猫吗?
[09:23] Hi! Meow-meow! You want to buy this cat? 嗨 喵喵 你要买这只猫吗?
[09:27] I know there’s some Mandarin in me somewhere. Um… 我体内肯定蕴含着一些普通话基因
[09:30] _ 猪肉!
[09:33] ♪♪ 美国 你好
[09:37] Yo-yo! 空竹
[09:38] Yo-yo! 抖空竹
[09:40] Yo-yo? 要买空竹吗?
[09:43] Oh.
[09:44] _ 什么?他比你厉害呀
[09:48] _ 猪肉!
[09:49] ♪♪
[09:51] (sighs)
[09:56] What’s wrong? Why is everybody so down? 怎么了?大家怎么都这么低沉?
[09:59] I think we’re just a little sad because we miss Eddie. 我想我们只是因为想艾迪了有点难过
[10:02] He’s only been gone a few hours. 他才离开了几个小时
[10:03] _ 几小时?
[10:05] _ 这顿饭好像吃了好几天啦
[10:07] LOUIS: Come on, Jessica.
[10:09] You don’t miss him even just a little bit? 好了 洁西卡
[10:11] It’s okay to admit it if you do. 你就一点都不想他? 承认想他也没什么
[10:13] Do you miss breakfast? That was a few hours ago. 你会想早餐吗?几个小时前才吃过
[10:16] Even I have to admit, 我也不得不承认
[10:18] I miss Eddie’s great conversation skills. 我想艾迪的聊天技巧了
[10:20] This meal’s a dud because he’s gone. 因为他走了 这顿饭吃起来索然无味
[10:22] (scoffs) Eddie?! What… 艾迪?艾迪怎么就成了聊天大师了?
[10:24] How is Eddie a great conversationalist?
[10:26] He just keeps the chat flowing. 他能让聊天一直继续
[10:28] Like when someone’s telling a story, 比如有人说了个故事
[10:29] he asks smart questions 他就会问一些很机智的问题
[10:30] and brings other people into the dialogue. 让其他人参与到对话之中
[10:32] I can do that. Okay, somebody tell a story. 我也能做到 好了 谁来说个故事
[10:35] I’ll fill in for Eddie. 我来代替艾迪
[10:36] Okay. Well, a funny thing happened in gym class… 体育课上发生了一件很有趣的事
[10:39] – What was it? – I was just getting to that. -什么事? -我正要说到
[10:42] What day of the week was it? 那天是星期几?
[10:43] – That’s irrelevant. – Emery, jump in. 那不重要 艾默利
[10:45] Do you think the day of the week is irrelevant? 跟上我 你觉得那天是星期几不重要吗?
[10:47] I don’t know. 我不知道
[10:48] (sighs) Louis, what about you? 路易斯
[10:50] Do you think the day of the week is irrelevant? 你呢? 你也觉得那天是星期几不重要吗?
[10:51] I think you should let Evan finish his story first. 我觉得你应该让艾文先说完故事
[10:54] (sighs) Great point, Louis. 有道理 路易斯
[10:55] Evan, continue. 艾文 继续说
[10:57] So, the gym teacher’s wearing shorts… 体育老师穿着短裤…
[10:59] Ho! An adult man in shorts! 成年人穿短裤
[11:02] Jenny, isn’t that ridiculous? 洁妮 这不荒唐吗?
[11:04] I am uncomfortable. 我很不舒服
[11:06] Louis, make a joke about your mother’s discomfort. 路易斯
[11:08] Oh. Um… 拿你妈不舒服的事开个玩笑
[11:09] Not as uncomfortable 我们必须听你唱京剧的时候
[11:11] as when we have to hear you sing Peking opera. (chuckles nervously) 可比这难受多了
[11:13] How dare you! 你怎么敢
[11:15] Aw, geez. The wheels are really coming off this meal. 天啊 这顿饭吃得人心涣散了
[11:17] But everybody is talking, and the energy is way up. 但是大家都在聊天 能量爆棚
[11:20] LOUIS: Jessica, you have to admit, 洁西卡 你得承认
[11:22] it’s just not the same without Eddie. 没有艾迪在 一切都不一样了
[11:23] I agree. 我认同
[11:24] It’s better. 变得更好了
[11:26] You’re just romanticizing him because he’s gone. 你只是因为他不在 就开始美化他了
[11:28] You did the exact same thing with Grandma’s bird. 你对奶奶的鸟也做了同样的事情
[11:31] (deep voice) “Gigi was so funny. “吉吉太逗了
[11:33] I wish Gigi was here.” 真希望吉吉还在”
[11:35] (normal voice) You forgot that Gigi ate all our Band-Aids 你忘了吉吉吃了我们所有的创可贴
[11:37] and nested in the VCR. 还在录影机里筑巢的事了
[11:39] That doesn’t sound like Gigi. 听起来不像吉吉做的事
[11:41] She pecked you in the face, Louis. 它啄了你的脸 路易斯
[11:42] W… That was a kiss! 那是在亲我!
[11:45] ♪♪
[11:48] _ 下一站 夏景路
[11:51] Xiazing Road? I’m only one stop away! 夏景路?还有一站就到了
[11:53] ♪♪
[12:00] (snoring)
[12:02] _ 终点站
[12:04] What’s happening? -发生什么了?
[12:05] End of the line. Get off. -这是终点站了 快下车
[12:07] Are we at Xiazing Road? 我们是在夏景路吗?
[12:08] That was 15 stops ago. 那已经是15站之前了
[12:11] Where are my bags?! 我的包在哪里?
[12:12] Dang. 糟了
[12:14] Jet lag is real. 时差是真的
[12:15] Did you see that huge mustache 你看见刚过去的
[12:17] on the hot dog guy we just passed? 那个热狗男的大胡子了吗?
[12:19] Bet Eddie would’ve zinged him good. 我打赌艾迪一定会用这个开个好玩笑
[12:20] LOUIS: Yeah, something clever like, 是啊 比如
[12:22] “Hey, you got a caterpillar under your nose.” “嗨 你的鼻子下有个毛毛虫”
[12:24] No. Not like that. 不 他不会那样说
[12:25] Since you all miss Eddie so much 既然你们都这么想念艾迪
[12:28] I thought I would do something for you. 我觉得我应该为你们做点什么
[12:29] What do you mean? -什么意思? -哦 不
[12:30] Oh, no! Big turn coming up! Better slow down! 前方大转弯
[12:33] – (brakes clack) – (gasps) 最好减速了
[12:35] – My brakes don’t work! – Mine either! 我的刹车失灵了! 我的也是!
[12:37] Oh, no! It’s happening again! 哦不 又来了!
[12:39] EMERY: How do I stop this thing?! 我要怎么停下来?
[12:41] As you can see, I have clipped your brakes. 如你们所见 我把你们的车闸剪了
[12:43] You all miss Eddie so much? 你们都这么想艾迪
[12:45] Here’s a reminder of what you’re actually missing! 这就是提醒你们 你们在想的到底是什么!
[12:48] EVAN: Aim for the lily pads! 朝着睡莲骑!
[12:49] (bicycle bell rings)
[12:51] I’m sorry, Crabby. 对不起 蟹蟹
[12:52] Don’t worry. We’ll find a way home. 别担心
[12:54] (speaks Chinese) 我会找到回去的路
[12:59] (distorted speaking, dramatic music plays)
[13:01] (distorted speaking continues)
[13:05] (distorted laughter)
[13:09] Guys, let’s be friends. 伙计们 我们做朋友吧
[13:12] Um… do you like comedy? 你们喜欢喜剧吗?
[13:14] I-I can do a really good leprechaun impression. 我模仿小精灵特别像
[13:17] (Irish accent) “Me gold’s at the end of the rainbow!” “我在彩虹深处冒着金色光芒!”
[13:21] _ 你的背包 给我
[13:23] _ 快点啦!
[13:25] No, please. 求你了
[13:26] It’s the only thing I have left. 不要 这是我剩下的唯一一件东西了
[13:27] Hey, don’t worry! I’ll get these guys off your back. 别担心 我会把这些人打发走的
[13:29] Whoa. I can understand Mandarin. 我能听懂普通话了
[13:32] Immersion is the key. 沉浸才是关键
[13:33] – I’m speaking English. – Oh. 我在讲英语
[13:35] Hey.
[13:36] _ 我看你们一定饿了吧 这样子 不要理这个孩子
[13:39] _ 我送你们一碗台北最好吃的牛肉面
[13:43] – (shouts angrily) – (gasps, groans) (clatter, thud) 怎么样啊
[13:47] Fine. Just take it. 好吧
[13:49] (all gasp) 拿走吧
[13:51] _ 他是从一个中国篮球城
[13:53] _ 逃出来的巨人
[13:55] (engines rev)
[13:57] ♪♪
[13:59] So, I hope you all learned a valuable lesson today. 我希望你们今天都学习了宝贵的一课
[14:02] Lesson? What lesson? 课?什么课?你剪了我们的车闸
[14:03] You cut our brakes, and we fell into a lake! 我们全都掉进湖里了
[14:05] Because you needed to be reminded 因为你们需要被提醒一下
[14:07] of the annoying things Eddie did! 艾迪做过的讨人厌的事
[14:09] (sighs) Yeah, Eddie’s a handful, 行吧
[14:11] but he also adds so much. 艾迪是很烦人 但是他也带来了很多快乐
[14:12] Why won’t you acknowledge that? 你为什么不愿意承认呢?
[14:14] There’s nothing to acknowledge. 没什么要承认的
[14:16] But I do have something for you to think about. 但我确实需要你们思考一件事
[14:18] While you’re wasting your time missing Eddie, 你们在浪费时间想念艾迪的时候
[14:20] he isn’t missing you. 他可没有在想着你们
[14:21] How would you even know? 你怎么知道的?
[14:23] Because he hasn’t called us yet! 因为他至今都没给我们打过电话
[14:25] If he cared, he would call! 如果他在意的话 他会打电话的
[14:27] Jessica. 洁西卡…
[14:30] Is Mom okay? 妈妈还好吗?
[14:32] _ 我们都有不同的方式表现我们的感情
[14:36] _ 当《干杯酒吧》停播的时候 我很难过
[14:40] _ 但是我没有表现出来
[14:42] _ 我只是去做了这个
[14:44] ♪♪ 记在我的账上!
[14:47] Holy moly! 我的天呐!
[14:50] Your Grandma’s weird example is right. 你们奶奶的怪异例子是对的
[14:53] Your mom misses Eddie, and she’s expressing it 你们妈妈很想艾迪
[14:55] as hostility towards us and our bicycles. 她只是表现成对我们和自行车的敌意
[14:58] We have to do something to help her get her feelings out… 我们得做点什么帮她把情绪释放出来
[15:00] For her sake and for ours. 为了她好也是为了我们好
[15:03] _ 我想让大家看看 我那个克利夫克拉文的纹身…
[15:07] _ 但是纹在我的胸前
[15:10] – No. – No, thanks. -不用了 -不用了 谢谢
[15:11] – Yeah. – I’m good, thanks. 我也不用了谢谢
[15:15] Thanks again for trying to help. 谢谢你试着帮助我
[15:17] What are you doing in this part of town? 你在城里这块地方做什么?
[15:18] This isn’t a tourist area. 这又不是旅游区
[15:20] I got separated from my cultural exchange group, 我和我的文化交流小组走散了
[15:22] and then I blew all my money on gifts, 买礼物又花光了所有的钱
[15:24] and then I lost those gifts, 还丢了那些礼物
[15:26] then my ass got lost, too. 然后我人也丢了
[15:27] Rough. 挺惨的
[15:28] Do you have a phone I can use? 你有电话可以给我用下吗?
[15:30] I need to call my Big Auntie so she can come pick me up. 我需要给我的大姨打个电话 让她过来接我
[15:32] Yeah, I have a phone at my home. 有
[15:33] But I have to finish my route first. 我家里有电话 但我得先做完事
[15:35] Hey, why don’t you help me out for the day? 你今天不如来帮我的忙吧?
[15:37] And then when we’re done, you can use my phone. 等做完了 你就能用我的电话了
[15:39] How are you with a knife? 你刀用得怎么样?
[15:41] Not as good as I am with a spoon! 不如我勺子用得好
[15:43] ♪♪
[15:45] (door opens)
[15:47] LOUIS: Here she comes. 她来了
[15:48] Follow my lead. 跟着我
[15:51] What are you guys doing? 你们在做什么?
[15:52] Drawing portraits of your favorite times with Eddie 画出你们和艾迪的最好时刻
[15:54] and then kissing them? 然后亲吻它们?
[15:55] That’s not a bad idea. 不是个坏主意
[15:56] But no. Take a seat. 不过不是 你先坐下
[16:00] I picked up some “Missing You” greeting cards 我选了一些“想念你”贺卡寄给艾迪
[16:02] to send to Eddie.
[16:03] I thought you might like to sign them. 我想你应该会想一起签个名
[16:04] You want me to perjure myself in print? 你想让我写假话?我不想艾迪
[16:06] I don’t miss Eddie.
[16:08] If one of you committed a murder, 如果你们当中有人杀了人
[16:09] I wouldn’t take the bloody knife 我可不会拿着血淋淋的刀
[16:11] and wipe it all over my body so we can both take the fall. 抹遍我的全身 这样我们就能一起担责了
[16:14] I don’t think that’s what we’re… 我觉得那不是我们要做的
[16:15] You want me to drive to the store in my bloody blouse, 你想让我穿着带血的衬衫开车去商店
[16:18] make memorable small talk with the cashier, 跟收银员来一次难忘的对话
[16:21] and then, when I go to write the check, 然后 当我去写支票的时候
[16:23] accidentally pull out the knife instead of my pen? 不小心拿出来刀子而不是笔吗?
[16:27] No. No way. 不 不可能
[16:28] You wouldn’t be perjuring yourself, 你就不要说假话了
[16:30] because you actually do miss Eddie. 因为你实际上很想艾迪
[16:32] I don’t miss people. 我不会想别人
[16:33] People are either here or they’re not here. 人要不就在这里 要不就在其他地方
[16:37] “Missing” is just something that happens “想念”这样的词
[16:39] in Mariah Carey songs. 只会出现在玛丽亚凯莉的歌里
[16:41] Just take a look at the cards 你就看一眼这些卡片
[16:42] and see if you feel differently. 看看会不会感觉不一样
[16:43] Fine. 行吧
[16:46] (sighs)
[16:49] “There’s a pit in my stomach because I miss you.” “因为想你 我的胸口很难受”
[16:52] Clever. 很好
[16:57] “Even though you’re far away, “即便你在远方
[17:00] I think about you night and day.” 我也日夜思念你”
[17:06] Poignant. 让人心酸
[17:12] “You can’t tell on my face that I’m sad, “在我的脸上你看不出伤感
[17:14] (voice breaking) but I miss you.” 但我想你”
[17:19] (sniffles) Okay, fine! 好了行吧
[17:21] I miss Eddie! 我想艾迪了!
[17:22] I’m just like this loose-skinned dog. 我就像这只皮肤松松垮垮的狗
[17:25] The house just isn’t the same without him. 他不在 这个家感觉都不一样了
[17:27] Why won’t he call? 他为什么不打电话?
[17:30] I just want him to call. 我只想要他打个电话过来
[17:31] LOUIS: This is hard. 虽然很不容易
[17:33] But it’s good that you’re letting it out. 但是你这样发泄出来是很好的
[17:35] Talking about Eddie will at least make him here with us in spirit. 说一说艾迪 至少能让他精神上和我们同在
[17:38] That’s so cheesy, Louis. But you’re right. 这太矫情了 路易斯
[17:41] Ugh! Why are cheesy things right?! 但你是对的 为什么矫情的事偏偏是正确的?
[17:44] Are Mariah Carey songs built upon the truth? 难道玛丽亚凯莉的歌 是根据事实写的吗?
[17:47] Is she the greatest artist in all of music history? 难道她是音乐史上最伟大的歌手吗?
[17:50] This is a lot to process. 太多事需要消化了
[17:52] It’s good that you learn to be without Eddie, 你能学着习惯没有艾迪的生活是好的
[17:54] because in two years, he’ll be gone forever. 因为两年后 他就彻底离开这个家了
[17:57] – (exhales shakily) – Ma, unhelpful. 妈 你在帮倒忙
[17:59] Then you will have to do it with these two. 之后就会轮到这两个小孩
[18:01] Ma! 妈!
[18:02] I thought we were supposed to talk about things. 我以为我们就是要说开这些事情
[18:05] ♪♪
[18:09] Damn, that was hard work. 天 今天可真辛苦
[18:10] Hell of a sweat ring you got going. 你可真是汗如雨下
[18:12] (chuckles)
[18:13] WILLIE: Yep, that’s a lot of work, 是啊 干了那么多活
[18:15] but I almost saved up enough 但我很快就能存够钱
[18:16] to open a restaurant of my own down the block. 在街角开一家我自己的餐厅了
[18:18] Better and easier idea… Just bring your food to Orlando. 我有一个更好更轻松的主意 把你的食物带去奥兰多
[18:21] Your noodles are better than anything we have in the States. 你的面条比我们在美国吃的都好吃
[18:23] You’d make a killing. -你肯定会赚翻的 -艾迪
[18:24] Eddie, come on. It’s not that easy. 拜托 没有那么容易
[18:26] EDDIE: Sure it is. 当然了
[18:27] My dad has a restaurant, 我爸爸也开了一家餐厅
[18:28] and he’d totally give you advice. 他肯定愿意给你一些建议
[18:30] Wait. Your dad owns a successful restaurant in America? 等等 你爸爸在美国 有一家很成功的餐厅?
[18:33] It’s won a couple regional awards. 得过几个地区性的奖项
[18:35] You know, a Palmy, a Pruny… 比如棕榈奖、梅子奖…
[18:37] Man. 我三年前移民到了美国
[18:38] I immigrated to the U.S. three years ago. I stayed with my cousins in Nevada, 和我的表亲们一起住在内华达州
[18:42] and we tried to open up a shop. 我们尝试开过店
[18:44] It bombed. 最后却惨淡收场
[18:45] People were like, “Why is my spaghetti in soup?” 人们还问 “为什么把我的意面放在汤里”
[18:47] Fools. 傻瓜们
[18:49] Succeeding the way your parents did is very hard. 像你爸妈那样成功非常不容易
[18:51] Didn’t they tell you? 他们没有跟你说过吗?
[18:53] They did, but I thought 说过
[18:54] they were just doing that “back in my day” thing. 但是我以为 他们只是在夸大自己以前的事迹
[18:55] You know, “Back in my day, there was no hand sanitizer. “我生活的年代里是没有洗手液的”
[18:58] We just boiled our hands.” “我们只能用开水洗手消毒”
[19:00] Dude! 老弟
[19:01] Look at you. 看看你
[19:02] You come here on a cultural exchange, 你来这里是为了体验文化交流
[19:04] which is the most sheltered version of visiting a country, 这是最有保障的出国游玩方式了
[19:07] and you end up broke, lost, 但是你却落得身无分文、迷路
[19:09] and clutching a crab backpack for comfort. ♪♪ 只能抱着螃蟹背包寻求慰藉
[19:13] It’s no joke what your parents pulled off. 你父母的成就可不是开玩笑的
[19:15] ♪♪
[19:19] Anyway… 不管怎么样
[19:20] you should call your Big Auntie. 你该给你的大姨打个电话了 -喂?
[19:22] ♪♪ -嗨
[19:27] (telephone ringing) 妈妈! 艾迪!
[19:30] – (telephone beeps) – Hello?
[19:31] – Hey, Mom. – Eddie!
[19:34] I’m… somewhat excited you called. 你打电话过来 我还挺兴奋的
[19:36] I’m like a 5 on a scale of 10 in excitement. 兴奋程度的话 十分制能有五分吧
[19:39] – (telephone beeps) – No, we’re at a 10. 假的 我们十分兴奋
[19:40] – How’s it going out there? – EDDIE: Hey, Dad. 那边一切怎么样? 嗨 爸爸!
[19:42] Let’s just say it’s more than I ever expected. 就这么说吧 超乎我的想象
[19:44] You went clubbing, didn’t you? 你去泡吧了吧?
[19:45] Did you go to Diablo Yang’s? 你去了大魔王杨的酒吧吗?
[19:47] Anything goes on that dance floor. 那里的舞池有没有什么变化
[19:49] I’m pretty sure that’s a library now. 我很肯定那里已经变成图书馆了
[19:50] Oh, what a waste. 真是浪费
[19:51] EDDIE: Anyway, I’m just calling to tell you guys I’m sorry. 总之 我就是打电话过来道个歉
[19:53] I should’ve respected your advice. 我应该尊重你们的建议的
[19:56] Who is this? 你到底是不是艾迪?
[19:57] No, I’m serious, Mom. 不 我是认真的 妈妈
[19:59] I’ve got next-level respect 我对你们作为移民
[20:00] for your struggle as immigrants to America. 在美国的奋斗抱有更高的敬意了
[20:02] Hmm. 这对我们来说意义重大
[20:03] That means a lot, son. 儿子
[20:04] Wait. Why do you have a newfound respect? 等等
[20:06] Are you in trouble? 你怎么突然对我们刮目相看了 你有麻烦了吗?
[20:07] (chuckles) No, I’m fine. 没有
[20:09] I made some cool-ass friends here, 我很好 我在这里认识了一些很酷的朋友
[20:10] including this one guy named Willie. 包括这个叫威利的老兄
[20:12] He makes the best noodles. 他做的面条可好吃了
[20:14] Wait, wait. Are you calling your parents? 等等 你是在给你爸妈打电话吗?
[20:15] WILLIE: That’s long-distance, man! 那可是国际长途!你在干什么?
[20:17] What are you doing?!
[20:18] We spent hours on a kissable drawing to cheer Mommy up, 为了哄老妈开心 我们花了几个小时 画了这幅美到让人想吻的画
[20:20] and just when we’re about to show it to her, 我们正要拿给她看的时候
[20:22] Eddie calls and ruins it. 艾迪打电话过来毁了一切
[20:23] Classic Eddie… Such a wild card. 经典的艾迪行为
[20:25] (sighs) 不按常理出牌
[20:26] God, I’ve missed him. 天啊
[20:28] ♪♪ 我好想他
[20:29] – EMERY: Hey, Eddie! – Guess what. 嗨 艾迪!
[20:31] Grandma has tattoos of the cast of “Cheers.” 你猜怎么着?奶奶 把《干杯酒吧》里的演员纹到身上了
[20:33] Rhea Perlman is on her lower back. 雷亚普尔曼纹在背部下面
[20:36] (laughter)
[20:38] So, what else is going on? 还发生什么了?
[20:39] EDDIE: (speaking indistinctly)
[20:41] (laughter)
[20:42] ♪♪
[20:46] I’ll go first. Here’s my Eddie. 我先来吧 这是我模仿的艾迪
[20:48] (deep voice) Yo, I listened to this one rapper, 哟
[20:50] and he’s my favorite. 我听了这个饶舌歌手的歌 他是我的最爱
[20:52] And then I listened to this other rapper, 然后我又听了其他歌手的歌
[20:53] and he’s just as good. 他们也很棒
[20:54] What do I do?! (laughter) 我该怎么办?
[20:57] (deep voice) Yo, Pops, I got a new dish you gotta put on the menu. 哟 爸 我做了道新菜 你一定要加到菜单里
[21:00] It’s cheese, cantaloupe, salmon, pecans, 有芝士、哈密瓜、三文鱼、山核桃
[21:02] horseradish, and Thousand Island 辣根还有千岛酱
[21:04] blended and served in a basketball shoe. 用篮球鞋装盘上菜
[21:06] Also, I need Friday off. 还有
[21:08] (laughter) 我周五要请个假
[21:09] I say words too I say words too fast.
[21:10] What am I saying? I say words too fast. fast. 我说话太快了 我说话太快了 我在说什么?我说话太快了!
[21:11] I say words too I say words too fast.
[21:13] What am I saying? I say words too fast. fast. 我说话太快了 我说话太快了 我在说什么?我说话太快了!
[21:14] It almost feels like he’s here. 就好像他在这里一样
[21:16] Hi, Eddie. How are you today? 嗨 艾迪 今天怎么样?
[21:18] (deep voice) Frustrated. 很烦恼
[21:20] I feel like Mom’s controlling everything I do! (laughter) 我做什么我妈都要管
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号