Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] [Door closes]
[00:03] Ooh!
[00:04] Getting a jump on the Halloween decorations? 这么早就准备好万圣节装饰了?
[00:06] The ‘ween dec. [Chuckles] “圣装”
[00:08] Never. This is from the window display of my novel, 不是 这是我小说的橱窗展示
[00:11] “A Case of a Knife to the Brain.” 《颅上刀案》
[00:13] Mm.
[00:14] You know, we never did do that book tour across America. 你知道 我们还没环游过美国
[00:17] We should do a road trip when Eddie gets back. 等艾迪回来了我们应该搞个公路旅行
[00:20] We haven’t done one since we moved down here. 搬来以后就再没进行过了
[00:22] ♪ I saw the sign ♪ 我看到迹象
[00:24] ♪ And it opened up my eyes, I saw the sign ♪ 开拓了我的视野 我看到迹象
[00:27] I’m fine if that was the last one. 再也不去了
[00:29] – [Computer chimes] – EVAN: Hey! 我也没意见
[00:30] Eddie sent us an e-mail from Taiwan! 艾迪从台湾给我们发来了邮件!
[00:32] From an Internet café. 从网吧发的呢
[00:35] Oh, man, those babies are the future. 网吧是未来趋势
[00:37] I bet 10 years from now, 我敢打赌
[00:38] there’s two of them for every Blockbuster. 十年后 每家百视达影碟店旁都会有两个网吧
[00:40] Print the e-mail so we can read it. 把邮件打出来 我们好读
[00:42] [Printer whirring]
[00:43] _ 11分钟后
[00:46] Here it comes. 出来了
[00:49] [Whirring slows]
[00:51] “What up, other Huangs. “近来如何 家人们
[00:54] Taiwan is do-ope. “台湾太赞了
[00:56] All the unique customs…” “那些独特的风俗
[01:01] “…the Qing dynasty architecture…” “清朝的建筑
[01:03] [Camera shutters clicking]
[01:04] “…enchanting.” [Snores] “迷人极了
[01:06] “And don’t worry. I’m playing things safe and smart.” “不用担心 我既谨慎又聪明
[01:09] I got this, chief. ♪♪ 我会
[01:10] [Engine revs]
[01:16] Unh! Ugh! Uggh! 大哥
[01:20] “See you in a few weeks. Peace out.” “过几个礼拜见 拜拜”
[01:22] And then he drew a skull out of commas and semicolons. 然后他用逗号和分好画了个骷髅
[01:25] It’s quite good. 还真不错
[01:26] Eddie’s really getting our money’s worth 花钱让艾迪去文化交流一趟还真挺值
[01:28] out of cultural exchange.
[01:29] I can’t wait till I get to go. 我都等不及去了
[01:31] He had me at “Qing dynasty architecture.” 清朝建筑的问题还真把我难住了
[01:33] I’m gonna go hit the Brittanicas. 我要去查查《大英百科全书》
[01:34] [Chuckles]
[01:36] We raised some good kids. -多好的孩子们啊 -多好啊
[01:38] We have. 华盛顿特区 1995年
[01:42] ♪ Fresh off the boat ♪ 初来乍到
[01:43] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ 所到之处 尽显真我
[01:45] ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ 如果你之前没听说过我 那你现在就会认识我
[01:47] ♪ Fresh off the boat ♪ 初来乍到
[01:48] ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ 你不知道我来自何处
[01:51] ♪ But I know where I’m goin’ ♪ 但我知道我将去往何地
[01:52] ♪ I’m fresh off the boat ♪ 《初来乍到》 初来乍到 多多指教
[01:56] [Sighs] [Door closes]
[01:58] Hey, Emery. What’s wrong? 诶艾默利 怎么啦?
[02:00] Too many girlfriends? [Chuckles] They love him. 女朋友太多了吧?人见人爱啊
[02:03] I got reprimanded at school for academic dishonesty. 我因为学术不诚实在学校被骂了
[02:06] What?! 什么?
[02:07] Remember that video essay 还记得我跟外婆
[02:08] I did with Grandma for Social Studies? 做的社会调查的视频吗?
[02:10] Well, her language was a little salty, 那个 她讲话略有不雅
[02:13] so I had to do some editing. 我就做了点剪辑
[02:14] My first boyfriend was a bricklayer from Malaysia. 我第一任男朋友 是马来西亚来的搬砖的
[02:18] He’s got strong thighs, 他的大腿特别强壮
[02:21] and then we used to stay up all night long… 那时候我们经常整晚一起
[02:24] EMERY: Cross-country skiing. 越野滑雪
[02:26] [Panting]
[02:31] I got caught, 我就被发现了
[02:32] and Principal Hunter’s making me redo the project. 然后亨特校长让我重做一遍
[02:34] I’m sorry I got in trouble. 真不好意思 我惹麻烦了
[02:35] Don’t apologize! 别道歉
[02:37] It’s Grandma’s fault. 都怪外婆
[02:38] When you’re near the end, anything goes. 人快没了 什么事都做得出来
[02:43] You know, if this is “trouble,” 你知道吧
[02:45] we’ve raised some pretty good kids. 如果这也算得上“麻烦” 我们真是有一群好孩子
[02:46] [Chuckles] You know what? We really have. 说真的 真是好孩子
[02:48] Even Eddie. 就连艾迪也是
[02:49] I thought he was our throwaway, 我本以为他没救了
[02:51] but he’s really matured. 但他真的成熟了
[02:53] [Farting noises]
[02:54] See, the key is to lick your palms. 看见没 关键就是要舔手掌
[02:59] Quick pit stop for gas, 车停下加个油
[03:00] then we hit the street market for lunch. 我们中午就在路边吃点
[03:02] Hey, Wendy’s! Let’s go there for lunch. 看
[03:04] [Chuckles] We’re not eating American garbage food. 有家温蒂汉堡!去那边吃吧 我们是不会吃美式垃圾食品的
[03:07] [Bus door opens, closes]
[03:09] [Chuckles lightly]
[03:12] I’m getting that cheeseburger. 我就要吃芝士汉堡
[03:15] [Horns blaring, indistinct talking]
[03:20] [Sighs] What is it with the vehicles here? ♪♪ 这里车都是怎么开的?
[03:25] [Air rushing]
[03:26] Just giving myself a celebratory blow. 我在给自己庆功呢
[03:29] [Button clicks] Because… 因为我帮艾默利解决了麻烦
[03:31] I got Emery out of trouble.
[03:33] You faked his death. -你帮他假死了?
[03:34] Nope, we made a video of him -没
[03:36] saying “sorry” in several languages. 我们做了一个视频 让他用各种语言说对不起
[03:37] We even threw in one as Sean Connery. 甚至还加了一个肖恩康纳利版的
[03:39] [As Sean Connery] “Shorry.” “对不起”
[03:41] [Sighs] It’s your favorite word. 是你最爱说的
[03:43] [Normal voice] “Chimichanga”? “基米昌加”?
[03:44] No, “sorry.” You say it all the time. 不是 你没事就说“对不起”
[03:46] I do? 是吗?
[03:49] Sorry. 对不起 额外的机场通行证…
[03:51] Watch… Oh! Uh… 那个…对不起啦
[03:52] Sorry! Sorry!
[03:54] Ooh! Oh! Oh!
[03:56] Uh, sorry, sorry, sorry, sorry. Sorry. 对不起
[03:58] Sorry. Sorry. Sorry. 对不起
[04:01] Okay, maybe I say it a lot, 好吧
[04:03] but only to avoid senseless conflict. 可能是有这么回事 不就是为了避免没必要的冲突嘛
[04:05] It cheapens the word if you say it all the time. 你如果一直这么说 这个词都没有价值了
[04:08] You’re a “sorry” slut. 你就是个道歉婊
[04:09] [Gasps]
[04:10] Well, at least I say it. 啊 至少我说了
[04:11] You should only apologize 只有当你真正做错事情才需要道歉
[04:13] when you’ve actually done something wrong.
[04:14] But you never apologize. 但你就从不道歉
[04:16] [Clicks tongue] Bingo. 对头
[04:20] Thanks again for babysitting Maria. 再一次感谢你照顾玛莉亚
[04:22] Of course. 没关系
[04:24] Now, where is the child? 现在 孩子在哪儿?
[04:26] [Maria cooing]
[04:28] Ah. Yes. 好的
[04:29] [Clicks tongue] Jessica was right. 洁西卡说得对
[04:31] He’s perfect. Yeah. 他太完美了
[04:33] – Come on, Honey. Let’s go. – Oh. 对啊 好了 哈妮 走吧
[04:34] [Thud]
[04:36] Now, any governess worth her frock 好
[04:37] comes prepared with the proper tools. 任何称职的家庭教师
[04:39] [Xylophone clangs]
[04:41] Music prepares the infant mind for mathematics. 都要准备好合适的教具
[04:44] Problem-solving begins in the uterus. 音乐使婴儿更好地学习数学 问题解决要从娘胎抓起
[04:47] Best we catch up, then. 咱们最好赶上
[04:49] To know ourselves, we must first know the beasts. 要认识自己 首先就要认识动物
[04:54] Now, Maria, sometimes a child needs encouragement to eat. 现在呢 玛莉亚 有时小孩吃东西是需要鼓励的
[04:58] ♪ You are six months, going on seven months ♪ 你六个月了 马上就七个月了
[05:02] ♪ Baby, it’s time to ea… ♪ 宝宝 该吃了…
[05:04] [Squeak]
[05:09] The citywide traffic jam began 城市范围的交通堵塞
[05:11] when American exchange student Eddie Huang 是从一个美国交换生黄艾迪开始的
[05:13] crashed the bus into a restaurant 他为了买芝士汉堡 开着公交车冲进一家饭店
[05:14] for a cheeseburger. 突发新闻 男孩因买汉堡致高速关停
[05:16] Yo, I didn’t crash. 拜托 我没撞啊
[05:17] I got stuck. Big difference. 我只是被卡住了 大不一样啊
[05:19] And I never got the cheeseburger. 而且我也没买到芝士汉堡
[05:21] So you’re not sorry 所以 你对使信义区交通完全瘫痪
[05:22] you completely shut down Xinyi District? 一点都不抱歉 是吗?
[05:25] It’s not my fault the clearance height was in meters. 这又不能怪我 限高是以米为单位的
[05:28] I can’t be driving and doing all kinds of math. 我总不能一边开车一边算数吧
[05:30] It’s not safe! 太不安全了
[05:31] Chimichanga. 基米昌加啊
[05:32] Y’all should look into using feet and miles. 你们都该用英尺和英里
[05:34] Way less confusing. 就没那么绕人了
[05:36] So, does this count as “doing something wrong”? 所以
[05:39] ♪♪ 这算不算做错事了啊?
[05:40] _ 21小时后 奥兰多国际机场
[05:43] – _ – MAN: Hey! Oh! 嘿! 欢迎回家!
[05:45] [Laughter, cheering] -嘿!欢迎回家!
[05:47] ♪♪ -见到你们真是太好了 爸!
[05:48] _ 滚上车!
[05:56] Taiwan, an entire island, kicked you out! 台湾 整个岛啊 把你驱逐了!
[05:58] Yes, but I didn’t get kicked out empty-handed. 对 但我不是空着手被驱逐的
[06:02] I got you all gifts! 我给你们带了礼物
[06:04] Oh. They were stolen. 它们被偷了
[06:05] But there is a crab backpack in here for Dad. 但还有个给老爸的螃蟹背包
[06:07] LOUIS: This isn’t funny, Eddie. 这不好笑 艾迪
[06:09] The cultural exchange program 文化交流项目说不会让你弟弟们去了
[06:10] said they won’t take your brothers now.
[06:12] Zàijin, Yale! 再见 耶鲁!
[06:15] That means “Goodbye, Yale” in Mandarin… 这是普通话里的“再见 耶鲁”
[06:17] The language that you’ve been immersed in for over a month! 这可是你浸入式学了一个月的语言啊
[06:20] You know, I feel like we’re only focusing on the negative here. 我感觉我们只关注消极方面
[06:22] Positive? 往好了想呢?
[06:23] Your boy’s home early! 你们的儿子提早回家了!
[06:25] I’m gonna surprise the crap out of Tina. 我会让缇娜大吃一惊的
[06:27] No! No Tina crap surprises. 不 缇娜不会大吃一惊的
[06:28] You are grounded… For the rest of your life! 你这辈子都给我关禁闭吧
[06:31] And for whatever comes after that! 不管后面发生什么事
[06:33] You come back as a mushroom, that mushroom is grounded, too. 你就算是变成个蘑菇 也得关紧闭
[06:36] How would you enforce that? 这也行吗?
[06:37] Not now, Emery! -不是提问的时候
[06:38] – I had the same question. – Mm. 艾默利 -其实我也有这个问题
[06:41] I thought you had matured, Eddie. 我以为你长大了 艾迪
[06:43] You got your driver’s license. 你拿到驾照了
[06:45] You were acting more responsible. 我看起来更负责任了
[06:46] But you tricked me! 但你都是在骗我!
[06:48] We wanted to raise good kids, 我们想培养出好孩子
[06:50] kids who would make a difference and stand up for something 能带来改变 捍卫一些事情的孩子
[06:53] and maybe have enough money to send us to Hawaii twice a year. 或许还能有钱 一年送我们去两次夏威夷
[06:56] But instead, we raised a cheese-burglar. 但是
[06:59] Wait, Mom. 我们只养大了一个贪吃鬼
[07:00] I know how you feel about 等下
[07:01] standing up for something, and… 妈妈 我知道你对挺身而出的看法
[07:03] I was. What? 我确实那么做了
[07:05] Really, I swear I was! -什么? -真的!我发誓
[07:06] See, what happened was… 事情是这样的…
[07:09] Cheeseburger. [Scoffs] 芝士汉堡…
[07:11] We’re not eating American garbage food. 我们是不会吃美式垃圾食品的
[07:15] – You guys are soft. – Hey! I’m not soft! -你们太软弱了 -喂 我可不软弱
[07:17] And neither are my parents, 我爸妈也不是软弱
[07:19] especially my beautiful and ageless mother. 尤其是我美若天仙的妈妈
[07:22] Yeah, well, uh, your parents are fools, 啊对
[07:24] and so is your country. 你爸妈都是蠢货
[07:26] Boom! 你的国家也一样
[07:27] [Drum roll]
[07:28] I’m not gonna let you disrespect my parents or my homeland. 我决不允许你诋毁我的父母和家乡
[07:31] – [“The Star-Spangled Banner” plays] – Are we gonna let him insult 我们会允许他
[07:33] our brilliant mothers and native soil? 侮辱我们伟大的母亲和祖国吗?
[07:34] And let him deny us cheeseburgers? -还让他唾弃我们的芝士汉堡?
[07:36] No! No! No! No! -不会!
[07:37] No, we are not. 没错 我们不会的
[07:39] USA! 美利坚!
[07:40] ALL: USA!
[07:41] USA! 美利坚!
[07:42] USA!
[07:43] USA!
[07:45] USA! 美利坚!
[07:46] USA!
[07:47] USA! USA! 美利坚!
[07:49] It was like that movie “Braveheart,” minus the skirts. 不算上那些女生的话 就像《勇敢的心》那部电影一样啊
[07:52] No matter what, you can’t just take a bus on a joyride. 不管怎样 你都不能把开车当儿戏
[07:55] You’re not a kid anymore, 你不小了
[07:56] and you can’t make waves in a different country. 不可以在别的国家捣乱
[07:59] No, Eddie was right. 不 艾迪是对的
[08:01] He was? I was? -啊? -真的吗?
[08:03] You stood up for yourself, like you should have. 你确实挺身而出 捍卫自己了
[08:05] Eternity grounding lifted. 不用关一辈子禁闭了
[08:07] Yes! You heard her! She said it! No take-backs! 耶!都听见了吧
[08:10] ♪♪ Ooh! 不准反悔
[08:18] Evan likey. 艾文喜欢
[08:21] So, if Eddie makes a formal apology, then you’ll let 就是说 如果艾迪做一个正式的道歉
[08:23] our other sons participate in cultural exchange? 你们就会允许我其他儿子 参加文化交流项目?
[08:26] No apology necessary. Bye-bye! 没必要道歉 拜拜
[08:28] Jessica! I was making a deal with the exchange program. 洁西卡!我在跟交换项目谈呢
[08:30] If Eddie just apologizes, the boys can go to Taiwan. 如果艾迪道歉了 别的小子也能去台湾了
[08:33] So you want him to just roll over and play dead like… 所以
[08:37] some kind of animal that rolls over and plays dead? 你想让他就这么屈服吗? 就像有些会翻身装死的动物一样
[08:40] This just isn’t worth it, Jessica. 这不值得 洁西卡
[08:42] Look, I get the instinct to fight. 这么说吧 我也有抗争的本能
[08:44] When I first moved here, I never backed down from anything. 我刚搬来的时候 从没被任何东西击垮过
[08:50] Whoa. Relax there, fresh-off-the-boat. 放轻松
[08:52] I was here first. 新来的吧 是我先来的
[08:55] Okay, here’s what’s gonna happen. 听好了 马上会发生什么事
[08:56] I’m going to punch your throat, 我要猛击你的咽喉
[08:58] then kick your throat, then chop your throat, 飞上一脚
[08:59] and that’s just your throat. 劈上一刀 仅是你的喉咙而已
[09:02] You never told me that story. 你没告诉过我啊
[09:04] Yeah, because he beat the hell out of me. 对 因为他狠狠揍了我一顿
[09:05] That’s why my jaw clicks whenever I eat a Tootsie Roll. 这就是为什么每次我吃烤面包卷时 下巴总会咔咔响
[09:08] Still, it was good that I lost. 但依然值得
[09:09] I’m not sure you understand fights. 你确定你理解什么叫抗争吗
[09:11] [Sighs] I realized you have to pick your battles. 我觉得你应该有所侧重
[09:14] You want to fight every injustice, 你想为所有不公鸣不平
[09:16] especially as a new immigrant, 尤其是作为一位新移民
[09:17] but some dumb comment in a grocery store 杂货店里的那种蠢事
[09:20] wasn’t worth it, and neither is this. 就大事化小小事化了吧 这件事也是
[09:22] Eddie made a mistake. He should apologize. 艾迪犯错了 他就应该道歉
[09:24] Well, that’s just not how I want to raise our boys. 我不想这样教育我的孩子们
[09:27] If they feel like they’ve been wronged, 如果他们觉得被误解了
[09:29] they should fight… Every time. 就应该抗争
[09:31] ♪♪ 每次都是
[09:36] Peek-a-boo! 宝宝在哪!
[09:37] [Gurgling]
[09:39] Peek-a-boo! 宝宝在哪!
[09:41] [Coos]
[09:42] Peek-a-boo! Peek-a-boo! 宝宝在哪!
[09:44] [Sighs]
[09:45] Will you just take the flippin’ bottle?! [Giggles] Aha! 你就不能喝一口?
[09:52] [Squeak] [Giggles]
[09:53] [Sighs] Guess we’ll do this the hard way. Bbbbbbbbbbbbbb! 敬酒不吃吃罚酒
[09:56] [Squeak]
[10:02] [Jaw clicking]
[10:06] [Knock on door]
[10:07] Permission to come aboard. 我们进来了?
[10:09] Hey! Hey. 嘿!
[10:11] – I hope we’re not interrupting. – Mm. 希望我们没有打扰啊
[10:12] We just wanted to talk about Evan’s babysitting. 我们就是想聊聊艾文看孩子的事
[10:15] He’s been a little… -他有一点…
[10:16] Harsh. -严厉
[10:17] Harsh? Harsh? 严厉?
[10:23] There’s a camera inside the bear. 小熊里有个摄像头
[10:26] Uhh… what? 什么?
[10:27] Peek-a-boo! -宝宝在哪!
[10:28] There’s one in the moose at the country club, -乡村俱乐部的驼鹿里 也有个摄像头
[10:31] so be sure to keep your limericks clean. 所以说话的时候得注意点
[10:32] [Maria fussing]
[10:36] If you don’t drink your milk, 如果你再不喝牛奶
[10:38] this is what’s gonna happen. 就是这个下场
[10:40] [Squeaking]
[10:41] [Crying]
[10:42] Evan! 艾文
[10:43] [Sighs] 艾文
[10:44] We’ll handle this. I’m really sorry, guys. 我们会处理好的 太抱歉了 两位
[10:47] They just wanted to tell us, Louis. 他们只是来告诉我们这事
[10:49] They didn’t come for an apology. 路易斯 又不是来讨道歉的
[10:51] I mean, it wouldn’t be the craziest thing in the world… 我是说 世上还有远比这更疯的事
[10:53] – Uh, let’s go, Honey. Come on. – Okay. -行了 走吧 哈妮 走吧 -好吧
[10:55] [Door opens] 好吧
[10:57] [Door closes]
[10:58] What was that?! 怎么回事?
[10:59] Okay, I didn’t actually spank her. 好吧 我又没有真打她
[11:02] I was simply suggesting an alternative outcome 我只是提出了一种可能的结果
[11:04] if she refused the bottle. 如果她不肯喝的话
[11:05] Look, this isn’t gonna be popular, what I’m about to say, 是这样的 我的话可能不太中听
[11:09] but here it comes… 但我还是要说
[11:11] She a bitch. 她是个小贱人
[11:12] Evan, that’s my goddaughter! 艾文 那是我的教女
[11:14] Hey, I’m just standing up for myself. 喂
[11:16] Like Eddie! 我只是为自己辩护而已 像艾迪那样!
[11:17] [Scoffs]
[11:19] Chimichanga! This house is out of control! 基米昌加啊 这个家疯了
[11:21] Now your “no apology” philosophy has corrupted Evan, too! 现在你的“不道歉”学说
[11:25] ♪♪ 把艾文也带坏了
[11:29] Ma, please tell me 妈
[11:30] this meeting’s to announce a new phone number. 这次会议千万要是公布新号码的
[11:32] I can’t hit up Tina 我都不能给缇娜打电话了
[11:33] because that Taiwanese reporter won’t stop calling. 那个台湾记者没完没了地烦我
[11:35] And I had to unplug my phone. 我只好关机了
[11:38] I wanted to announce that I spoke to the exchange program, 我想宣布的是 我跟交换项目说过了
[11:42] and the boys can now participate! 现在你们可以继续参加了
[11:44] – Yes! – This is why you lead us. -耶! -你果然是一家之主啊
[11:46] I realized that sometimes you do have to compromise 有时候为了大家的利益
[11:50] for the good of others. 是应该适当妥协
[11:51] So Eddie’s going to apologize. 所以说 艾迪要去道歉
[11:53] Good God, no. I made a deal. 妈呀 不是的 我谈妥了
[11:55] Lei? 蕾!
[11:58] Boys, meet your new sister. 孩子们 见见你们的新妹妹
[12:02] Greetings, host family. 你们好
[12:04] ♪♪ 新家人们
[12:09] Isn’t this exciting?! 是不是很刺激?
[12:10] Lei’s host family in Minnesota fell through 蕾在明尼苏达州的寄宿家庭终止了
[12:13] because they got lost in that big mall, 因为他们在大商场走丢了
[12:15] so now she’s ours. 所以呢 现在她归我们管了
[12:16] Girl, fetch me a Zima. 小姐 给我来杯饮料
[12:19] Jenny, she’s not our servant. 奶奶
[12:21] Ohh. 她不是服务员
[12:22] She’s part of the family for the next year. 她在今后一年里 是我们家新的一员
[12:25] Boys, show Lei to her room. 孩子们 带蕾去看看她的房间
[12:26] – Where’s her room? – Your room. The hell?! -她哪个房间? -你的房间 什么玩意?
[12:29] [Both chuckle]
[12:30] You can move in with your brothers. 你可以跟弟弟住一起
[12:31] – The hell?! – The hell?! 什么玩意?
[12:34] Come on, Lei. 来吧 蕾
[12:36] FYI, the nightstand is off-limits… 友情提示
[12:38] For your own safety. 为安全着想 不准开床头柜
[12:39] Do you know the Backstreet Boys? 你们知不知道后街男孩啊?
[12:42] Now, don’t get me wrong. 不要误解我的意思
[12:44] I am already starting to plan 我已经在准备
[12:45] some father/exchange-daughter activities, 什么父亲和交流生女儿的活动了
[12:47] but wouldn’t it just be easier if Eddie apologizes? 但让艾迪道个歉岂不是更容易?
[12:50] You wanted the boys back in the program, 你想让儿子们重新回到项目里
[12:52] so I took care of it. 所以我都处理好了呀
[12:53] You won’t even know she’s here. 你都不知道她会来吧
[12:55] [Bell Biv DeVoe’s “Poison” plays]
[12:57] ♪ That girl is poison ♪
[13:00] [Air rushing]
[13:01] Hi. 你好
[13:02] ♪♪
[13:04] ♪ Never trust a big butt and a smile ♪
[13:05] [Low-pitched notes playing] ♪ That girl is poison ♪
[13:09] ♪ Poison ♪
[13:11] ♪ Poison ♪
[13:11] [Notes stop]
[13:13] ♪♪
[13:14] [Notes resume]
[13:17] ♪ Poison ♪
[13:19] ♪ Poison ♪
[13:19] [Sighs]
[13:21] ♪ Poison ♪
[13:22] I’m baking the family a cake! 我在给你们做蛋糕
[13:24] Yum! 很好吃的!
[13:25] ♪ Poison ♪
[13:28] [Telephone rings]
[13:32] ♪ Poison, poison, poison ♪
[13:33] Hello? 你好
[13:35] Yes, this is Cheeseburger Boy’s family. 对 是汉堡男孩家
[13:39] Eddie, why can’t you make your bed? 艾迪 就不能叠叠被子吗?
[13:41] This is our fire lane. It’s got to stay clear. 这是消防通道 必须要空出来
[13:43] If I roll it up, it won’t dry. 叠起来就干不了了
[13:45] Why is it wet in the first place? 怎么会潮的?
[13:47] Because of my sleep soda. 因为我的安眠苏打
[13:48] One of you turds kicked it over last night. 你们哪个呆子昨晚把它打翻了
[13:50] And why does Lei get her own room? 凭什么蕾就有单独房间?
[13:53] Do I get one if I pick up an instrument twice my size? 我要是学了个有我两倍大的乐器 是不是也能单独一个间房了?
[13:55] Because I can go harp. 我可以学竖琴啊
[13:57] I can go harp lickety-split like a crazy man! 我可以像个疯子一样弹竖琴!
[14:00] Dude, Evan’s really freaking out. 兄弟 艾文真是慌了
[14:03] Not so fun when someone newer and cuter shows up. 有个更可爱的新来的出现了 这就不那么好玩了
[14:05] Welcome to irrelevance. 欢迎来到冷宫
[14:06] Population… Nobody’s counting. 人数:不计其数
[14:08] [Gasps] That’s it! 我知道了!
[14:10] That’s why Maria’s in such a bad mood. 所以玛莉亚才情绪那么糟糕
[14:13] [Sighs]
[14:14] Honey’s new baby is Maria’s Lei. 哈妮在怀的孩子 对玛莉亚而言就是蕾
[14:18] [Whispering] Just nod along. 他说得都对
[14:22] Hey, hey. Hi. [Chuckles] 嘿 你们好
[14:24] How are we doing with Lei? 跟蕾相处的怎么样啊?
[14:25] Not great, Pops. 不怎么样啊 老爸
[14:27] Yeah, this is a mess. 是啊
[14:29] All she does is shower and bake cakes. 简直一团糟 她就知道洗澡和做蛋糕
[14:30] I gained 10 pounds. 我重了4.5公斤
[14:32] 10 dirty pounds. 4.5公斤啊
[14:33] – [Knock on door] – Shh! It’s Lei! Act natural! 是蕾 自然点
[14:37] Hey, Evan, do you still have your Beanie Babies? 艾文 你的豆豆公仔还在吗?
[14:40] Lei wants to know about American toys. 蕾想了解美国的玩具
[14:43] No. 不在
[14:44] Jessica, we need to talk about Lei. Close the door, please. 洁西卡 我们要好好聊聊她 请把门关上
[14:47] No. Louis, quit complaining about your host daughter! 不要 路易斯 不要再抱怨她了
[14:50] She’s a sweet girl! 她多可爱啊
[14:52] She showers regularly, 她定时洗澡
[14:53] she knows her way around a cake tin, 还知道怎么做蛋糕
[14:55] and I haven’t heard a peep from her all week. 而且一个星期了我都没听见她吵一声
[14:57] Lei is on TV! 蕾上电视了
[14:59] ♪♪
[15:05] Damn it, Eddie! 该死 艾迪
[15:06] This is why we keep the fire lane clear! 这就是为什么 要保持消防通道畅通!
[15:09] _ 那个芝士汉堡男孩的家人呢?
[15:11] _ 还好 但他们还没带我去硬石餐厅
[15:16] _ 他们不愿意带你去观光?
[15:18] _ 这可不好!
[15:19] See? They turn everyone into a villain. 看见没?他们就是恶意揣测我们
[15:22] _ 我要做蛋糕啊 弄的头发里面都是面粉 我得洗个澡
[15:26] _ 他们把你当免费工人用?
[15:27] Nobody asked you to make delicious cakes! 没人要你做什么美味蛋糕
[15:31] _ 什么样的家人会这么做!
[15:34] ♪♪
[15:38] You left before Lei told Taiwan I’m vain about my hair! 你都没听到蕾跟台湾那边说 我对我的头发有迷之自信
[15:41] What a liar, right? 真是个小骗子啊
[15:42] I know. 我知道
[15:44] Taiwan sent us a dud. 台湾送来了一个不中用的人
[15:45] Maybe I can trade her in. 可能我可以换个人
[15:47] They did mention a set of twins. 他们说有对双胞胎来着
[15:48] She’s not a dud, Jessica. 她倒不是不中用 洁西卡
[15:50] And her German chocolate is wunderbar. 她做的德式巧克力蛋糕味道不错
[15:52] The problem is, you upended this whole family 问题是 就因为不肯道歉
[15:55] all because you refuse to apologize. 你拖累了我们全家
[15:58] You’re right. 你说得没错
[16:00] Her German chocolate is excellent. 她做的德式巧克力蛋糕真的很好吃
[16:03] But her buttercream is a little bit “grocery store.” 但是奶油吃起来有点廉价感
[16:06] Jessica! 洁西卡!
[16:07] Eddie stole a bus to eat a cheeseburger. 艾迪为了吃芝士汉堡偷了辆车
[16:09] You know he wasn’t really standing up for something. 你明知道他不是真的要做什么抗争
[16:12] Fine! I knew he was lying. 好吧 我知道他在撒谎
[16:14] Maybe I was just looking for an excuse to save him. 我可能就是找理由帮他开脱吧
[16:17] Save him from what? 开什么脱啊?
[16:18] When I first moved to this country, 我刚搬来的时候
[16:21] I didn’t know the language or the culture. 我语言不通 文化不熟
[16:23] I would shrink my shoulders, 我缩头缩脑
[16:25] put my head down, and try to be invisible. 不想让人看见
[16:28] The immigrant shrivel. 移民病
[16:30] A model minority. 典型的少数族裔
[16:33] I didn’t want to cause any trouble, 我一点都不想惹事
[16:35] so I apologized all the time, 所以一直道歉
[16:38] even when I wasn’t wrong, like you do. 就算没做错也道歉 就像你一样
[16:40] Until one day, back when I was teaching, 直到有一天 我教书的时候
[16:44] I gave this kid an F. 我给了一个小孩“F”
[16:46] He got upset, 他很难过
[16:47] and he told his parents that I shouted at him, 跟家长说
[16:49] which I didn’t do, 我朝他大吼大叫 但我并没有
[16:51] but instead of standing up for myself, 但我没有为自己争取
[16:54] I agreed to apologize. 而是同意道歉
[16:56] I’m very sorry for what happened with Steven. 很抱歉对斯蒂文那么做
[16:59] Please accept my apology. 请接受我的道歉
[17:01] Thank you. 谢谢你
[17:03] [Sighs]
[17:04] You’re still gonna fire her, right? 但你还是会开了她的吧?
[17:06] We’d hate to have to tell the school board about this. 我们不想告到校董那边
[17:09] Uh…
[17:10] Yes. 没错
[17:11] I suppose that is the only appropriate move. 我想这是唯一的解决方法
[17:13] What? -什么?
[17:15] You understand, Jessica. -你明白的 洁西卡
[17:16] It’s just easier this way. 这样做更方便
[17:18] I did everything they wanted me to, 他们要我干什么我都做了
[17:21] but I still lost my job. 但我还是被开了
[17:22] I felt so powerless and weak. 我感觉自己弱小无助
[17:25] I don’t want the boys to ever feel that. 我不想让儿子们也有那种感受
[17:28] Eddie being alone in a new country, 艾迪孤身一人在他乡 跟我们当年一样
[17:32] like we were, brought all that back. 这让我一下子又想起往事
[17:36] And in two years, he’s gonna be out on his own for good. 两年后 他就要永远离开这个家了
[17:39] Jessica… 洁西卡…
[17:42] we have great kids. 我们有很好的孩子
[17:44] And they have the strongest mother in the world. 他们有世界上最坚强的母亲
[17:46] I am strong. 我的确坚强
[17:47] But even great kids make mistakes. 但再好的孩子也会犯错
[17:49] Eddie owning that won’t make him weak. 承认错误并不是示弱
[17:52] Saying sorry is one of the hardest things you ever do. 道歉是世界上最难的事
[17:55] [Sighs]
[17:56] If the boys learn to do that, it’ll only make them stronger. 让他们道歉 只会使他们更加坚强
[18:01] [Babbling]
[18:05] EVAN: Thanks for having me over. 感谢给我这次机会
[18:06] There’s something I need to say to Maria. 我有话跟玛莉亚说
[18:08] – [Clicks tongue] That’s so sweet. – [Chuckles] 多贴心
[18:10] Maria, I forgive you. 玛莉亚
[18:13] Huh? 我原谅你了
[18:14] I thought you hated me because you had 我一开始以为你讨厌我
[18:15] all the compassion of a bag of sand. 纯粹是因为你没良心
[18:17] But then I realized it’s not about me. 但后来我发现 这跟我没关系
[18:19] You were just upset a new baby’s gonna take your place, 你只是很难过 即将出生的宝宝要取代你的地位
[18:22] but nobody could ever do that. 但没有人有那种想法
[18:26] There’s that smile! 笑了吧
[18:28] – But she’s not smiling… – No, let him have this. -没啊… -别打扰他了
[18:30] He’s working through something. 他开窍了呢
[18:32] [Fussing]
[18:35] [Chuckles]
[18:38] After Eddie apologizes, 艾迪道歉之后
[18:40] your other sons can participate in the program, 其他孩子可以继续参加项目
[18:42] and Lei will go to another home. 蕾会去到另一个家庭
[18:44] Close to a Planet Hollywood? 靠近星球好莱坞度假村吗?
[18:46] Just to be clear… 声明一下
[18:48] If you had actually been standing up for yourself, 如果你真的为自己抗争了
[18:50] I would never let you do this. 我绝不会让你道歉的
[18:52] You knew I was lying? 你知道我是撒谎了?
[18:53] I always know when you’re lying. 你嘴一张我就知道你要说什么话
[18:55] Plus, you are not charismatic enough 而且你还没那么厉害
[18:56] to get a bus full of children to chant “USA.” 能让一车小孩跟你一起喊“美利坚”
[18:59] I know. 我知道
[19:01] Sorry, Ma. 对不起 妈妈
[19:02] [Sighs]
[19:03] I must admit, I do love the word 必须承认
[19:04] when it’s coming in my direction. 如果是对我说 我就很喜欢这个词
[19:06] So maybe you’ll start saying it yourself? 那你自己开始吧?
[19:08] [Chuckles] Oh, Louis, I love your optimism. 路易斯 我爱死你的天真了
[19:11] Okay. Here come the words. 好了
[19:13] [Clears throat] Mm. 来了
[19:16] I’m sorry I took the tour bus and crashed it 我很抱歉 抢了旅游车 还把它撞了
[19:18] and shut down half of Taipei. 造成半个台北的堵塞
[19:19] It was immature, and I’m really sorry. 这个行为非常不成熟
[19:24] Thank you for this opportunity 我真的很抱歉
[19:26] and for lifting the ban on our boys. 感谢你们给了这次机会
[19:28] Uh, well, it would go a long way 取消孩子们的禁令
[19:30] if you two also expressed some remorse… 嗯 那你们俩是不是也应该
[19:33] For raising such a reckless son? 为养了这么一个莽撞的儿子而自责?
[19:40] Uh, Jessica, remember… 洁西卡
[19:42] Sometimes you just have to apologize. 记住 有时是需要道歉的
[19:45] Now is not one of those times. 但不是现在
[19:48] – Okay. Here’s what’s gonna happen. – [Neck cracks] 听好了 马上会发生什么事
[19:49] I’m going to punch your throat, 我要猛击你的咽喉
[19:50] then kick your throat, then chop your throat. 飞上一脚
[19:52] And that’s just your throat. 劈上一刀
[19:55] ♪♪ 仅是你的喉咙而已
[19:58] ALL: Bye, Lei! 拜拜 蕾!
[20:03] I borrowed 100 bucks from her. 我问她借了一百块钱
[20:05] She’ll never see it. 她休想要回去
[20:06] I’m impressed you got us out of that meeting 我们走的时候
[20:09] without apologizing. 你没让我们道歉 我还真挺意外的
[20:10] Hmm. I’m just glad I didn’t have to fight that guy. 我很高兴不用真的和那人打架
[20:13] He seemed like the type who secretly has a rocked-up core. 他看起来是那种穿衣显瘦脱衣有肉的
[20:15] – Wiry. Like Linda Hamilton. – Mm. 很结实 像琳达汉密尔顿一样
[20:19] God bless whoever winds up with that monster. 提前为接待那个怪物的下一家默哀
[20:21] ♪♪
[20:25] Okay. 完事了
[20:30] ♪♪
[20:32] Hey, can we hit that drive-thru? -诶
[20:34] No! No! No! No! 可以去那家汽车餐厅吗? -不行!
[20:35] JESSICA: Oh, that reminds me, Eddie. 倒是提醒我了 艾迪
[20:36] You are un-un-grounded, Cheeseburger Boy. 你还得继续关禁闭 芝士汉堡男孩
[20:39] What? Mom, you can’t ground me. 啥?妈
[20:41] I’m gonna be a junior in high school. 你不能关我禁闭 我要上高三了
[20:42] That means I own you for another two, 这就意味着这两三年
[20:44] possibly three years. 我都能管着你
[20:45] And I’m gonna make sure those years 我保证你度日如年
[20:47] feel as long as possible.
[20:51] Hey, you can still listen to music, Eddie. You love music! 你还是可以听音乐的
[20:54] [Sugar Ray’s “Every Morning” plays]
[20:56] Huh? 艾迪 你多喜欢音乐啊
[20:58] ♪ Every morning, there’s a halo hangin’ ♪ 每天早晨
[21:01] ♪ From the corner of my girlfriend’s four-post bed ♪ 我的女孩 床头都挂着光环
[21:05] I love you guys, but I’m out. 爱你们 但我不想再听这个了
[21:07] ♪ I know it’s not mine, but I’ll… ♪ 我知晓它不属于我
[21:09] [The Notorious B.I.G.’s “Big Poppa” plays]
[21:11] ♪ Uh, work it out ♪ 然而我看…
[21:13] ♪ Yeah, yeah ♪ -看来过
[21:14] ♪♪ -好的
[21:18] ♪ Junior M.A.F.I.A. ♪ 小玛法来也
[21:19] ♪♪
[21:21] ♪ Oh, oh, ohhhhh, oh, oh, oh ♪
[21:24] ♪ Shut the door, baby, don’t say a word ♪ 关紧门 宝贝 别说话
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号