Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:04] United States V.S. China in the World Cup Final 世界杯决赛美国对中国
[00:06] I’m going to forget all about this in 24 hours, 虽然过一天我就会忘了这场比赛
[00:08] but right now, this is my world. 但是现在 我特别得激动
[00:10] We’re team USA, right, Tina Pham? 我们是支持美国队的 对吧? 蒂娜·番姆?
[00:12] Sure she was born in China, 虽然她是中国产的
[00:13] but this is the only home she’s known. 但这里是她唯一的家
[00:16] It would be dope if the U.S. won. 美国队能赢的话就酷毙了
[00:17] You know, finally stick it to another country for once. 终于可以拼搏一下再赢了
[00:19] Hey, don’t discount China. 不要低估中国队
[00:21] The way that pitcher used her head to bounce the ball over the cage. 那个”投手”打进头球的方式
[00:25] Resourceful and unexpected. 既巧妙又出其不意
[00:27] That’s China. 中国就是这么牛逼
[00:28] Did you say “pitcher”? 你刚才说”投手”?
[00:29] I really don’t care who wins this game. 我才不关心谁赢这场比赛
[00:31] You call this a game? 你管这叫比赛?
[00:32] Where’s the hitting? 哪有射门?
[00:33] Where’s all the blood, little Liza? 比赛的气势都去哪了 是不是呀 小丽莎?
[00:35] That’s why I voted to watch “Cops”. 所以我才要提议看《美国警察》的
[00:38] Can you guys keep it down? 大家能小点声吗?
[00:39] All this commotion is distracting Maria from eating. 你们这么吵 都打扰到玛丽亚专心吃东西了
[00:45] Cool. Just add yams to the list of things you won’t eat, 行吧 以后把番薯也列在你不想吃的清单里
[00:48] which so far is everything but strawberries and crayons. 现在除了草莓和蜡笔 你什么都不吃了
[00:50] Honey, pipe down, we can’t hear the game. 蜜儿 安静 我们听不到比赛了
[00:52] If this is a game, 如果这算是比赛
[00:53] then “The English Patient” is a war movie. 《英国病人》也算是战争片
[00:55] It’s been 90 minutes and no one has scored! 都九十分钟了双方一个球都没进
[00:57] Oh, come on, let the gals use their hands! 干脆让姑娘们用手算了啊!
[01:00] Relax, Marvin. We’re in overtime. 别着急 马尔文 现在已经是加时赛了
[01:01] This’ll be over any second. 比赛很快就会结束的
[01:05] If Brandi Chastain makes this penalty kick, 如果布兰迪·查斯汀的点球能进的话
[01:07] the U.S. wins. 美国就赢了
[01:40] Rushing off to do his homework, 急着去做作业了呀
[01:42] he may root for team USA, but his blood runs red. 虽然他支持美国队 但流的还是中国血
[02:04] Hmm, proofreading your dad’s poetry again? 又在校阅你爸的诗吗?
[02:06] If only. 是就好了
[02:07] I’m trying to pick an elective for 9th grade. 我在选一门九年级的选修课
[02:09] There’s just so many great options… 但是好课太多了
[02:10] photography, yearbook, drama… 有摄影 年鉴 话剧…
[02:12] Ugh, drama? 话剧?
[02:14] Woodshop, ceramics, welding 木工 制陶 焊接
[02:16] Are you starting high school or prison? 这是上高中还是去监狱劳改?
[02:18] Let me help you narrow it down. 让我帮你缩小一下范围
[02:23] Thanks! 谢谢!
[02:26] Good morning! 早上好!
[02:28] I was wondering if you have any tips 我想问一下 你知不知道
[02:30] for getting pureed carrots out of linen? 怎么弄掉亚麻布衣服上的胡萝卜泥?
[02:32] Maybe finish chewing before you talk. 吃完再说话大概有用
[02:34] They’re from Maria. 这是玛丽亚弄的
[02:36] When it comes to food, 只要看到吃的
[02:37] she’s more of a thrower than an eater. 她就更喜欢把它们都丢出去
[02:39] Mm, like a soccer pitcher. 像个足球”投手”
[02:40] Eddie, you were supposed to be up 30 minutes ago. 埃迪 你三十分钟前就该起床了
[02:42] Did you sleep through your alarm again? 闹钟又没叫醒你吗?
[02:44] Oh, I threw that garbage in the river. 我把闹钟扔河里了
[02:46] It’s so loud. 那玩意儿太闹腾了
[02:47] Anyways, I’m starving. 我现在饿死了
[02:48] Where those breakfast dogs at? 早餐热狗放哪儿了?
[02:51] I wish Maria would eat like Eddie. 要是玛丽亚像艾迪这么能吃就好了
[02:53] Mealtime is always a battle. 每次吃饭都像打仗一样
[02:55] I mean, especially now that I have two kids to wrangle. 更别说我有两个孩子
[02:57] I wouldn’t know. 我还真”不清楚”
[02:58] Because I have three. 我只有三个孩子
[03:00] Why don’t you trick her with a treat? 为什么不用点花招呢?
[03:02] Tempt Maria with something she likes, 用玛丽亚喜欢吃的东西吸引她
[03:04] like strawberries, and then while she’s chewing, 比如草莓 趁着她吃的时候
[03:06] shove in a spoon full of beef. 往嘴里塞一勺牛肉
[03:08] Hmm… I don’t know… 我不知道行不行
[03:09] Trust me, it works. 放心吧 很管用
[03:10] I do it all the time with Eddie except in reverse. 我一直对艾迪用这招让他吃东西
[03:13] Watch this. 看好了
[03:16] Thanks, Ma. 谢谢老妈
[03:17] See? Now he eats fruit. 看 现在他吃水果了
[03:19] Guess who made the front page of the paper? 猜猜谁上了报纸的头版?
[03:21] Our girl Brandi! 我们的布兰迪姑娘!
[03:25] Nope! 不要!
[03:28] What’s up with Evan? 埃文怎么回事?
[03:28] He just ran off without checking the DOW. 他没看道琼斯平均指数就走了
[03:31] Oh, I know. 我知道了
[03:32] Brandi Chastain in a sports bra. 布兰迪·查斯汀穿着运动内衣
[03:34] The way he acted at last night’s game. 昨天埃文看到这儿也跑掉了
[03:37] Evan’s got his first case of “the tingles”. 埃文有了第一次的”萌动”
[03:40] “The tingles”? “萌动”?
[03:41] You know, little Evan is finally talking to big Evan. 你懂的 男孩埃文要变成男人埃文了
[03:47] I… I have gotta… I have… 我… 我得去… 我得…
[03:53] Well, it’s sooner than we thought, 比我想象得要早
[03:55] but I guess it’s time to give Evan 但是是时候跟埃文
[03:56] my patented talk, “The Talk”. 来一次特殊谈话了 性教育谈话
[03:58] Good. Have fun. 很好 祝你们玩得开心
[03:59] Everything waist-down is your territory. 腰部以下是你的专属领域
[04:01] I made that very clear in our vows. 这在婚礼誓言里说得很清楚
[04:07] Do you still have that “Flowers and Watering Cans” book lying around somewhere? 你还能找到《花和洒水壶》那本书吗?
[04:10] You mean the “birds and the bees” book 你是说校长亨特给我的
[04:12] that principal Hunter gave me? 那本性启蒙书吗?
[04:13] Yeah, it’s for Evan’s “Tingle talk”. 嗯 埃文的性教育谈话要用到
[04:15] I’m going to pretend like I’m going to read from it, 我要假装用书里的内容教育他
[04:16] then discard it in dramatic fashion. 然后戏剧般地把书给扔掉
[04:19] You know, open with a “Wow”. 来一个华丽丽的开场
[04:20] Wait. 待会儿
[04:22] You’re going to give him the exact same talk you gave me? 你想给他一个跟我一样的谈话?
[04:25] Do you remember that talk? 你还记得你跟我谈了些什么吗?
[04:27] Half the reason I came to this country 我来美国的一半原因是
[04:29] is so you could have lots of sex. 为了让你有更多的性经历
[04:32] Stay away from Arkansas, 不要去阿肯色州
[04:33] they outlawed all the fun stuff… 他们禁止了很多好玩的东西
[04:34] If you pretend like you have a bad back, 你假装腰不好
[04:37] you don’t have to do so much work. 就能少干很多活
[04:39] You can’t give Evan that talk. 你不能这么跟埃文谈
[04:41] Why? It was a great talk. 为啥 跟你的谈话就很成功
[04:43] Oh, it was the best talk. You killed it. 是很成功 而且棒极了
[04:44] But Evan’s not chill like me. 但是埃文不像我这么潮流
[04:47] He’s an innocent little dove. 他是个纯洁的小天使
[04:48] If you come at him like that, his head might explode. 如果你跟他谈这些 他脑子可能会炸
[04:51] Hmm. Okay, point taken. 好吧 我懂你的意思了
[04:53] I’ll make some adjustments. 我会做些调整
[04:54] You know, Evan it up. 让谈话更”埃文”一些
[04:55] I don’t know. 不好说
[04:57] You’re going to make it weird for him. 你会让他感觉很奇怪的
[04:58] Maybe I should do it. 也许应该让我去说
[05:00] Evan looks up to me. 埃文一向以我为榜样
[05:01] I’m kinda like his father figure. 我有点像他父亲的样子
[05:03] What? 啥?
[05:04] No. I’m his father figure. 不 我才是他父亲的样子
[05:05] You’re barely a son figure. 你都没个儿子的样子
[05:06] Oh, God, I didn’t mean that. 哦 天啊 我不是那个意思
[05:07] You’re a great son. 你是个好儿子
[05:08] It’s just… it’s my job, stay out of it. 只是 那是我的职责 你别管了
[05:12] Really. You’re great. 真的 你很好
[05:13] Solid son. 是个可靠的儿子
[05:17] Notice anything? 发现了吗?
[05:19] Yes. Everything. 嗯 发现了
[05:21] What? 发现啥?
[05:21] No stains! 干干净净!
[05:23] I tricked Maria using a treat, 我用她喜欢的东西哄住了玛丽亚
[05:24] and I got her to eat a few bites of chicken. 终于让她吃了几口鸡肉下去
[05:25] Your advice was great! 你的建议真是太好了!
[05:27] Well, water is wet. 嘛 这就跟水本性湿
[05:28] I am beautiful. 我本貌美一样
[05:30] Are we just playing a game 我们是要把这些
[05:31] in which we say things we already know? 显而易见的事实都说出来吗?
[05:33] Well, thank you. 总之 多谢你了
[05:34] I owe you one. 我欠你个人情
[05:39] Is that your mother-in-law? What did she say? 那是你婆婆吗 她说的是啥?
[05:41] Who knows. 谁知道
[05:42] She always yells across the house at me 她总喜欢隔着一堆房门跟我喊
[05:43] and then gets annoyed when I can’t understand her, 我要听不明白她还会生气
[05:46] and yells again. 然后再喊一遍
[05:47] It makes it so hard to ignore her twice. 可要连续无视她两次就很难了
[05:53] Two more yells 她再喊俩嗓子
[05:53] until the stray dogs start barking back. 街上的流浪狗就会吼回来了
[05:56] Still better than my father-in-law, 总比我公公强
[05:58] the gesticulator. 他是手势狂魔
[06:00] He’s like one of those, like, inflatable tube men 就像那种 怎么说 洗车场那摆着的
[06:02] at the car wash. 充气筒子人
[06:03] Except a tube man wouldn’t punch through 但是充气筒子人可不会一拳打穿
[06:05] the last self-portrait your Nana ever painted. 你外婆画的最后一幅自画像
[06:08] Should I take Yearbook or Drama or German? 我到底应该上年鉴课还是戏剧还是德语?
[06:12] “Ask again later”?! “等会再问”?!
[06:14] Uh… is Emery okay? 埃默里没事儿吧?
[06:16] He’s still trying to choose an elective. 他还在纠结选哪门选修课呢
[06:17] I hope he figures it out soon 我希望他能快点做决定
[06:19] because I can’t study with all these interruptions. 这么多干扰下我没法专心学习
[06:33] Where you going, nerd?! 你要去哪 书呆子?
[06:34] Sorry, it just rolls off the tongue at this point. 不好意思 我刚说秃噜嘴了
[06:37] These are my props for “The Talk”. 这是我”重要谈话”要用的装备
[06:39] I thought about what you said 你说的话我仔细想过了
[06:40] and realized that Evan’s more of a visual learner. 然后我又想起 埃文是个视觉型学习者
[06:43] – Is that a… – A conch shell I painted hair on? – 那是… – 一个被我画满了毛发的海螺壳
[06:45] You bet your ass it is. 你丫猜得没错
[06:47] Okay, I really think all this 那啥 我真的觉得这些东西
[06:48] is just gonna confuse Evan. 只会让埃文更一头雾水
[06:50] Come on, Eddie. 拜托 埃迪
[06:50] I thought you were supposed to be chill. 我还以为你是个镇定自若的人呢
[06:52] Relax, I got this. 放松点 我能解决
[06:59] Evan? 埃文?
[07:00] Yes, Papa? 什么事鸭 爸爸?
[07:10] Oh. Nothing. 没事了
[07:18] I couldn’t do it. 我做不到
[07:18] I don’t know what happened! I choked! 我也不知道为啥 我梗住了
[07:21] Don’t worry, Pops. 莫慌 老爹
[07:24] Eddie’s got this. 我来搞定
[07:29] Yo, Evan. Listen up. 哟 埃文 听我说
[07:31] Yes, Brother? 什么事鸭 哥哥?
[07:46] Has he always been this adorable? 他看起来一直都是这么天真可爱的吗?
[07:48] He had one bad Saturday a couple years ago. 除了多年前的一个周六炸过一次毛
[07:51] Other than that, yup. 其他时候 皆是如此
[07:57] Afternoon, Mother! 下午好啊 妈妈
[07:58] Well, you’re in a better mood today. 你今天心情不错嘛
[08:00] That I am! 没错!
[08:01] Why are you shouting? 你喊那么大声干嘛?
[08:02] I’m “Projecting”. 我是在”胸腔发音”
[08:04] It’s a technique actors use to be heard across the room. 这是演员们为了让自己的声音穿透房间而使用的一种技巧
[08:07] I’m not following. 我没听懂
[08:08] I talked to Honey, 我和蜜儿聊了下
[08:09] and she helped me pick an elective… Drama! 她帮我选出了一门选修 戏剧课!
[08:13] She did what?!! 她干了啥?!!
[08:14] Now you’re projecting! 现在你也在胸腔发音哦
[08:16] Did you take Drama, too? 你也上过戏剧课吗?
[08:23] You! 你!
[08:24] What did you say to him?! 你到底跟他说了什么
[08:26] Emery said that after he talked to you, 埃默里说他和你聊过之后
[08:29] he signed up for Drama! 他决定去上戏剧课了!
[08:30] Oh, good! I’m glad he finally picked something. 太好了 我很高兴他终于定下来了
[08:32] No. Drama is a garbage elective. 高兴个锤子 戏剧课有个鸟用
[08:35] I… I thought you just wanted him to choose? 我… 我以为你只是想让他尽快作决定
[08:37] Well, I didn’t think he would choose something so useless. 我没想到他居然选了这么个没用的课
[08:40] That’s right up there with Spanish or CPR Training. 不是还有西班牙语或者CPR培训之类的课可选吗
[08:43] Jessica, I know how you feel about the arts, 杰西卡 我知道你对艺术类课程观感不好
[08:45] but there are aspects of Drama 但是戏剧课里有很多东西
[08:46] I think really could help Emery… 我觉得对埃默里会的有好处
[08:47] What exactly did you say to him? 你到底对他说啥了
[08:50] That it would be “Fun”? 会很”有趣”?
[08:51] Help him utilize his “Imagination”? 有助于他发挥”想象力”?
[08:54] Get in touch with his “Feelings”? 让他更明白自己”心底的感觉”?
[08:57] Why are you using air quotes? 你为什么要用空气引号?
[08:58] Those are real words. 那些词又没什么不对
[08:59] Are they, “Honey”? 是不是 “蜜儿”?
[09:03] Look, Emery was stressed about his electives, 听着 选修课的事让埃默里倍感压力
[09:05] and it was obviously stressing you out, too. 而你显然也为此抓狂了
[09:09] And you had been so helpful with Maria, 玛丽亚的事情你帮了很大一个忙
[09:10] I just wanted to repay the favor. 我只是想报答一下你
[09:12] Well, if you want to do me a favor, 是吗 如果你要报答我
[09:14] just stay in your lane. 就别多管闲事
[09:15] Really? 是吗
[09:16] Because you never stay in your lane. 我看你倒很经常管闲事
[09:19] Name one time I haven’t. 有本事举例啊
[09:21] How about the time you threw out all of my Shania CDs 有一回你把我所有仙妮亚的音乐碟都扔了
[09:23] because you said country-pop wasn’t a real thing? 就因为你觉得根本没有乡村流行乐这个东西?
[09:26] Or the time you tried to have my first name changed? 还有一次 你想让我把名字改了?
[09:28] Or the time you casually suggested 再来是 你有次突然很随意地说
[09:30] I would be happier with a younger man? 我要是和一个更年轻的男人结婚会更幸福?
[09:32] Casually? I gave you Eddie’s basketball coach’s number. 哪里随意 我可是把艾迪篮球教练的号码都给你了
[09:35] Look, as misguided as that was, 听着 别扯远了
[09:37] I knew you were just looking out for me. 我知道你只是为了我好
[09:39] That’s what good friends do. 好朋友就是这样的
[09:40] You see a chance to help and you do it. 你有机会帮一把就会帮
[09:42] You don’t ask for permission. 不会还特意去问
[09:43] Oh, so we don’t have to ask for permission 所以我们现在都不用先问过对方要不要
[09:45] to help each other? 就能直接帮了?
[09:46] Good, because there have been 太好了 因为我之前
[09:47] so many times I wanted to help you, 有好几次我都想帮你忙
[09:49] but I held back. 但我克制住了自己
[09:50] This has been you holding back? 这还是你克制住了的结果?
[09:52] Well, I can’t help you with everything, Honey. 当然 我不可能事事都帮你的 蜜儿
[09:56] Okay. 行呗
[09:57] Okay, well, if you think I need help, 行啊 那如果你觉得我需要帮助
[09:58] then by all means, don’t hold back. 可千万别压抑自己
[09:59] You shouldn’t. 你也别压抑着
[10:00] Neither should you. 你也不应该
[10:02] No more lanes. 不要有束缚了
[10:04] Because we’re such good friends. 因为我们是如此好的朋友
[10:06] The best. 最好的朋友
[10:10] This headband is wrong for you… friend. 这个头带不适合你… 朋友
[10:14] It draws attention to your weird hairline. 会让别人注意到你奇怪的发际线的
[10:17] Thank you… friend. 谢谢你… 朋友
[10:19] And now let me help you. 现在让我帮助你吧
[10:20] This necklace is ugly, 这条项链真丑
[10:22] and it highlights your oversized clavicles. 让你过大的锁骨更明显了
[10:32] You were right. 你说得对
[10:33] Evan is an innocent little dove. 埃文就是个无辜的小天使
[10:34] I can’t see him as anything 除了和比尼玩偶玩的小男孩
[10:36] but the little boy who plays with Beanie Babies. 我无法把他当成任何别的人
[10:38] And where did that cute puppy night-light come from? 而且那个可爱的狗狗夜灯是哪来的?
[10:41] Innocent Boys ‘R’ Us? 纯真的男孩反斗城?
[10:42] Billion-dollar idea but try to stay focused. 想法很值钱但我们需要集中注意力
[10:45] “The Talk” Is going to be harder than I thought. “谈话”比我想象的要更艰难
[10:47] I don’t think I can go back in by myself. 我不觉得我能自己进去
[10:49] Maybe we could team up. 也许我们可以组队
[10:51] Two heads are always better than one. 两个脑袋总比一个聪明
[10:53] K-Ci is nothing without JoJo. K-Ci没有JoJo什么都不是
[10:55] No idea who they are, 我不知道他们是谁
[10:57] but based on context, yes, good plan. 但是基于现在的情况 是个好主意
[10:59] We flank Evan from both sides, 我们从埃文两侧夹击
[11:01] and we turn the last Huang boy into a Huang man. 然后把最后一个黄家男孩变成黄家男人
[11:04] So weird, but okay. 好奇怪 但是好吧
[11:08] Evan,we need to talk to you about something. 埃文 我们需要跟你谈一点事
[11:11] Oh no. There’s a hole in the foot of my jammies. 噢不 我的睡衣上面有个洞
[11:13] Hello, Ernie The Toe! 嗨 欧尼小脚趾
[11:18] We can’t talk to him on an empty stomach. Hmm. 我们不能饿着肚子跟他谈
[11:21] What are we? People who don’t need to eat? 我们是什么?人是铁饭是钢
[11:22] Thank you. We just need to get the exact words down on paper. 谢谢 我们只是需要把要说的事写在纸上
[11:26] After that, we talk to Evan. 然后我们再跟埃文谈
[11:27] Yeah. We’re not scared! 是的 我们不害怕
[11:31] But… 但是…
[11:33] maybe we should clear our heads first 也许我们需要先清空一下大脑
[11:34] 20 showing of “The Sixth Sense.” 八点上映”第六感”
[11:36] Yes, smart. 聪明
[11:37] We follow that up with “Notting Hill” At 10:15, 然后我们10点15继续看”诺丁山”
[11:40] then we buckle down. 然后我们出发回家
[11:46] Okay… 好的
[11:48] Okay, little Liza, your bottle is almost ready… 好的小丽萨 你的小瓶子准备好了
[11:51] Gosh, Honey, juggling two kids looks hard. 天呐 哈尼 耍两个娃看起来很难
[11:54] As your friend, I thought 作为你的朋友 我觉得
[11:55] keeping one occupied with a fun toy might help… 让一个孩子一直玩玩具可能会有帮助
[12:02] …to stimulate her mind. …以激发它们的大脑
[12:03] Since she’s not walking yet. 因为她还不会走路
[12:12] Oh, good, you’re up. 太好了 你起来了
[12:13] Since you’re having a hard time with Eddie oversleeping, 既然你说过埃迪总是睡懒觉让你很恼火
[12:16] as a friend, 作为朋友
[12:17] I thought I’d lend a helping hand 我觉得我可以帮上忙
[12:18] in the form of a military wake up. 用军队叫早的方式
[12:20] Anybody in the mood for some “Hello Dolly”? 有人想听”你好多莉”吗
[12:28] Ow! 噢!
[12:30] hurt like a 好**疼
[12:31] I know. Your house, it’s a mess. 我知道 你的房子太乱了
[12:33] You’ve been so preoccupied with the kids 孩子占了太多地方了
[12:35] that you’ve let everything slide. 你就让东西到处滑
[12:38] That’s why I thought I would help 所以我觉得我能帮上忙
[12:40] by inviting your in-laws to stay. 就邀请了你公公婆婆来住
[12:42] Can’t hurt to have an extra set of gesticulating hands. 多一对晃来晃去的手总是好的
[12:46] What? You… 什么?你…
[12:48] You invited Mervin and Candy? 你邀请了马尔文和坎迪?
[12:50] Yes. 是的
[12:51] I love what you’ve done with the place. 我喜欢你的装修
[12:53] It’s so open and… 看上去很宽敞并且…
[12:56] It fell. 掉了呢
[12:57] Ohh. Honey, that is not childproof. 蜜儿啊 那对孩子有点危险
[13:00] Thanks, Candy. 谢谢你 坎迪
[13:03] My hairline is gorgeous. 我的发际线很美
[13:08] Where’s Dad’s pomade? 爸爸的润发油呢?
[13:09] I’m playing Danny Zuko in “Grease”! 我在玩”擦油”里面的丹尼祖库
[13:11] It’s electrifying! 太刺激了
[13:15] We have the house surrounded! 我们的房子被包围了!
[13:17] Come out with your hands up! 出来举手投降!
[13:21] I got your mother-in-law a megaphone. 我给你婆婆买了个大喇叭
[13:23] Now you don’t have to worry about Jenny yelling 现在你不必担心珍妮大喊大叫
[13:25] and not understanding her. 但听不懂她说什么了
[13:27] Did you like my joke? 你喜欢我的笑话吗?
[13:28] It was me. 那是我
[13:29] I was the police. 我是那个警察
[13:33] In conclusion, 总之
[13:34] there are religious, social, and cultural reasons 对于流程有宗教 社会
[13:37] for the procedure, 和文化因素
[13:38] but as far as how it affects sensitivity, 但关于怎么影响感官的
[13:40] the jury’s still out on that one. 法官还无法定夺
[13:42] Okay, so, getting to first base means kissing. 好吧 上一垒等于接吻
[13:45] Second base… 二垒…
[13:46] You don’t want to know what second base was like in the Navy. 你不会想知道海军的二垒是指什么的
[13:49] Ours was based on naval bases, not baseball bases. 我们的垒是海军垒不是棒球垒
[13:52] You know, I almost got to Pearl Harbor 你知道的 我差点和船长的女儿
[13:54] with the Captain’s daughter. 去了珍珠港
[13:58] I sorta get the conch shell, but why the tongs? 我懂贝壳啥意思了 但为什么会有夹子?
[14:01] Oh, I was just returning those to the restaurant. 我要把那些还回餐厅的
[14:03] You know, guys, the problem with your talk 你知道的伙计们 你们谈话的问题在于
[14:05] is there’s too much talk. 是谈太多了
[14:07] You’re gonna lose Evan. 你们会失去埃文的
[14:08] Now, when my old man did it, he just used hand gestures. 现在 我爹直接用手势就能做这件事
[14:15] Boom. Facts of life. 生活的真理
[14:17] Why do you and your dad look like brothers? 为什么你和你爸看起来像兄弟?
[14:20] Oh, well, that’s the way it works in the Ellis family. 是的 埃利斯家族都这样
[14:22] You know, by the time we’re 25, 我们二十五岁的时候
[14:24] we look like we’re old men, 我们长得就像自己老爸了
[14:25] and then we just coast the next 70 years. 接下来七十年就都长这样了
[14:28] It’s the curse that keeps on blessing. 既是好事又是坏事
[14:29] I’ve had crow’s feet since I was in college. 我上大学就有鱼尾纹了
[14:34] I’m just thankful my sisters gave me the talk 我只是感谢是我姐姐和我聊的
[14:37] because I’m not following any of this. 因为他们讲的我完全听不懂
[14:39] Trent, you beautiful red beast! 特伦特 你太聪明了!
[14:41] That’s brilliant! 太棒了!
[14:42] Maybe what we need is a woman’s perspective. 也许我们需要的就是女人的视角
[14:45] And that’s how you pleasure a woman. 这就是你该如何取悦一个女人
[14:47] Emotionally and sexually. 情感和身体上的
[14:50] I don’t feel comfortable saying any of that to Evan. 我觉得和埃文说这些我会很不舒服的
[14:53] I should have taken notes. 我该记笔记的
[14:55] I’m just trying to erase the visuals. 我只是想去除视觉效果
[14:57] And the sound effects were totally unnecessary. 声音效果完全不必要
[14:59] We’re worse off than when we started. 我们开始的时候更糟
[15:01] Maybe we have to rethink the talk altogether. 也许我们需要一起重新想一下
[15:04] Yeah, and why are we rushing into things? 使得 为什么我们这么着急呢?
[15:06] Evan’s still young. So young. 埃文还小 太小了
[15:08] Just a lamb, really. 就是个小羊羔 真的
[15:09] Yeah, we’ve got plenty of time. 是的 我们有的是时间
[15:11] Grandma, do you mind if I store my Beanie Babies in here? 奶奶 你介意我把比尼宝贝放在你这吗?
[15:14] I’m reaching an age where I need some privacy. 我到了需要一些隐私的年龄了
[15:16] – You do it! – No, you do it! – 你来 – 不 你来
[15:17] – I’ll do it! – No! No! – 我来吧 – 不! 不要!
[15:20] Evan, your dad and Eddie 埃文 你爸爸和埃迪
[15:22] need to have a little talk with you. 需要跟你进行一些谈话
[15:24] Not here, though. 但不是在这儿谈
[15:25] This is already too much family time for today. 今天已经花很长时间在你们身上了
[15:31] And they say you can’t reuse your maternity clothes. 他们还说你不会再用到你的孕妇装了
[15:35] I’m Sandy from “Grease.” 我在演《油脂》里的桑迪
[15:37] I came over to help Emery run lines. 我过来帮埃默里对词
[15:39] Why do you look like a low-rent “Pretty Woman”? 为啥你看起来像低配版的《风月俏佳人》?
[15:42] Oh, I just bought a few dozen turtlenecks 我刚买了几件高领毛衣
[15:45] to help you with your clavicle problem. 来帮你保护你的锁骨
[15:50] What do you think of my costume? 我的服装怎么样?
[15:51] I just need help sewing the Rydell “R” On my sweater. 我想请你帮我把瑞狄尔的 R 缝在毛衣上
[15:54] – I’ll help you. – No, I’ll help you. – 我来帮你 – 不 我来帮你
[16:03] My Danny Zuko letterman sweater! 我丹尼·祖克的毛衣!
[16:07] Thanks, Honey. 谢了 蜜儿
[16:07] You wanted some drama in his life, now you have it! 你希望他的生活更戏剧化 这回好了叭
[16:11] Hello! I have a megaphone! 大家好! 我有个扩音器!
[16:15] Can you hear me? 能听见我妈?
[16:18] Look at what you did! 看看你都做了什么!
[16:20] Me? Look at what you did! 我? 看看你都做了啥!
[16:22] I came over here to help. As a friend. 我是来帮忙的 以一个朋友的身份来的
[16:24] Well, maybe we’re the type of friends who work best 或许我们之间最好的状态就是
[16:26] when we don’t help each other with anything! 别帮对方任何忙
[16:28] That is not what friends do. 朋友之间不会那么做
[16:29] – Well, then maybe we’re not friends! – Maybe we’re not! – 或许我们不是朋友! – 或许不是!
[16:34] Here. I’d lend you my sewing machine to fix Emery’s sweater, 给你 我想借你个缝纫机给埃默里缝毛衣的
[16:37] but, sadly, that’s a thing only friends do. 但是 那是只有朋友才会做的事
[16:39] That’s fine. I already have two sewing machines of my own. 没关系 我已经有两台缝纫机了
[16:49] So, um… that’s it… 就这些…
[16:52] That’s how it all works. 就是这样的
[16:54] Do you… have any questions? 你… 还有问题吗?
[16:57] Not really, 没有了
[16:58] I actually know all of that already. 我其实已经知道这些了
[17:00] You do? 你知道了?
[17:01] Then why’d you let Dad take out the shell? 那你为啥还让老爸把贝壳拿出来?
[17:03] I was confused of what was going on inside of me, 我很好奇我自身的变化
[17:05] so I went to the library and microfiched like a fool. 所以我去了图书馆像傻子一样看了缩微胶片
[17:09] Okay, good, but, um, if you ever need to talk, 好 但是如果你需要找人聊
[17:12] you could always come to me. 永远可以来找我
[17:13] – Or me. – Or… both of us. – 或者我 – 或者我们俩
[17:16] And if you guys ever need to talk, 如果你俩需要找人聊
[17:18] I’m here, too. 我也在
[17:19] At the library, I learned Dad’s at the age 在图书馆 我看到了在老爸这个年纪
[17:21] where his man parts start failing 他的男性特点开始弱化
[17:23] and Eddie’s a year away from his sexual peak. 而埃迪还差一年就到了性趣高点
[17:27] Apparently, it’s all downhill from there. 很显然 之后的日子就开始走下坡路了
[17:31] Okay, off you go. 好了 你们走吧
[17:43] Hola, mi amor. 你好 我的爱人
[17:46] Why? 干啥?
[17:46] Do I and my perfectly functional man parts 我作为一个男性功能完美的男人
[17:49] need an excuse to spend some alone time with my wife? 和我的妻子享受一些私人时间还需要理由吗?
[17:52] Can we table whatever it is you’re going through right now? 我们能先放一放你的事儿吗?
[17:54] Honey is trying to turn Emery into a homeless. 蜜儿想要让埃默里变成个流浪汉
[17:57] By encouraging him to take Drama? 就因为鼓励他学戏剧吗?
[17:59] That’s how it starts. 这只是个开始
[18:01] She says she’s helping me as a friend, 她说她是作为一个朋友帮我
[18:03] but all she’s doing is overstepping. 但她做的事就是多管闲事
[18:06] Do you know how it feels to be around somebody so pushy? 你知道旁边有个很强势的人是啥感觉吗?
[18:09] I just don’t see how Honey thinks that she can help me. 我只是不知道蜜儿为啥觉得她可以帮到我
[18:13] Well, maybe you’re just underestimating her. 或许你可能低估她了
[18:16] You’re used to your relationship being one way 你习惯了你和别人的相处模式
[18:19] and now it’s changing. 但现在这个模式变了
[18:20] It’s like that time I gave Evan “The Talk”. 就像那次我和埃文的“谈话”
[18:22] – You mean just now? – Yes. – 你是说刚才吗? – 对
[18:24] – Did he already know everything? – Yes. – 他已经都知道了? – 对
[18:26] – Did he teach you stuff, too? – Yes. – 他还教了你点东西? – 对
[18:30] You know, I always figured that being his father 我一直以为作为他的父亲
[18:33] automatically made me the teacher. 我自然也是他的老师
[18:34] But I’m realizing that he’ll teach me things, too, 但是我意识到他也会教我些东西
[18:37] because he’s going through big life changes. 因为他的人生有很大的变化
[18:40] And so is Honey. 蜜儿也是如此
[18:41] It only makes sense 只有这样
[18:42] that your relationship would evolve. 你们的关系才会进化
[18:45] So, back to my man parts, 回到我的雄性部分
[18:47] which I said are fully functional. 我说过是完全正常运转的
[18:49] And have a can-do attitude. 而且有能够做到的态度
[18:54] Great, Louis. 很好 路易斯
[18:54] See you in the bedroom. 卧室见
[19:03] Honey, I need your sewing machine. 蜜儿 我需要你的缝纫机
[19:14] Hey, let me help you. 让我来帮你吧
[19:15] It’s okay. 没事
[19:17] Please. 得了吧
[19:18] Here. 这样
[19:20] You know, I have to say, 我必须得承认
[19:22] the blocks you brought over 你带来的玩具方块
[19:23] did keep Maria distracted while I fed Liza. 的确能让我在喂丽莎的时候分散玛丽亚的注意力
[19:26] And Marvin’s bugle worked. 马尔文的军号很有用
[19:28] Eddie’s so afraid of hearing it again, 埃迪很害怕再听到它
[19:30] now he gets up even earlier. 所以现在他起的更早了
[19:33] Well, what about Jenny’s megaphone? 珍妮的扩音器呢?
[19:35] I threw that garbage in the river. 我把那垃圾扔河里了
[19:39] Honey, this may come as a surprise to you, 蜜儿 这可能会让你吃惊
[19:42] but I’m not very good at accepting help. 但我不是很擅长接受帮助
[19:46] Mostly because I never need it. 大部分原因是我从不需要
[19:48] Never? 从不?
[19:49] I’m just so used to being able to give you advice 我只是很习惯给你建议
[19:52] and you just taking it. 然后你接受建议
[19:54] But now that you have two kids of your own… 但现在你有两个孩子了
[19:56] Which is still one less than three… 仍然比三个还少一个
[19:58] I guess you’ll have advice to give me, too, sometimes. 我想有时候你也会给我建议
[20:02] So… can we be friends again? 那… 我们能再成为朋友吗?
[20:05] Yes. 当然
[20:07] Just know that 98% of the time, I won’t need any help. 只是要知道98%的时间里 我不需要帮助
[20:11] Well, I’ll be there for that 2%. 我会在剩下的那2%帮你
[20:17] Good as new. 像新的一样
[20:18] Thank you, Honey. 谢谢你 蜜儿
[20:20] Emery’s been a lot happier since he started Drama-ing. 自从埃默里学习戏剧 他比以前开心多了
[20:23] You know who else took high school drama? 你知道还有谁在高中选修了戏剧吗?
[20:25] Bill Clinton. 比尔·克林顿
[20:27] – No. – Yeah. – 不是吧 – 是的
[20:28] And Richard Nixon. 还有理查德·尼克松
[20:31] Well, if it’s good enough for Tricky Dick, 如果狡猾的迪克都觉得它好
[20:33] it’s good enough for Emery. 那对埃默里来说也足够好了
[20:40] I owe you guys an apology. 我欠你们大伙儿一个道歉
[20:42] I shut you out because I was avoiding having a conversation 我不理你们是因为我在回避
[20:45] I wasn’t mature enough to have yet. 一段对我来说太过成熟的对话
[20:48] But if I’m really going to be a man, 但是如果我真的要变成一个男人
[20:50] I’m gonna have to start acting like one. 我就得开始表现得像个男人
[20:52] So, let’s talk. 所以 我们聊聊吧
[20:55] When a Beanie Baby reaches a certain age… 当一个豆豆布偶到了一定的年龄
[21:01] Oh, god, have you guys always been this cute? 天啊 你们一直这么可爱吗?
[21:04] I can’t do this. 我做不到
[21:05] Grandma, you’re up. 奶奶 你来吧
[21:09] Evan, you’re gonna want to take a walk. 埃文 你出去吧
[21:15] I’m sorry, Brandi. 对不起 布兰迪
[21:17] All right, first base… 好了 一垒…
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号