Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] And then I moved to Ohio… 然后我就搬到了俄亥俄州…
[00:03] Akron, Ohio, rubber capital of the world. 阿克伦城 世界著名橡胶之都
[00:05] He’s at the 20-minute mark. Louis, make it stop. 给他的讲话时间到了 路易斯 叫他别说了
[00:07] Never. I’m riveted. What a life. 不行 我被迷住了 他的人生经历太丰富了
[00:09] And it was there that I adopted 在那里我领养了
[00:11] a little pet alligator I nicknamed Rocky. 一只小宠物鳄鱼 我叫他洛奇
[00:15] His given name was Rico. 大名里克
[00:17] – Rocky, baby! – Rocky. – 洛奇 宝贝! – 洛奇
[00:18] All teeth and all love. 它的牙齿有多锋利 我们就有多爱它
[00:21] That’s my best Navy buddy, Clyde Roses. 这位是我在海军服役时最好的朋友 克莱蒂·罗斯
[00:24] He followed me out to the Rust Belt. 他跟着我一起离开了铁锈地带
[00:25] We worked the line at the GM plant together. 我们还一起在通用汽车工厂的生产线上工作过
[00:28] And if anybody needs auto parts, 要是有人需要汽车零件 找我就对了
[00:29] I have a scrapyard in Pine Hills. 我在松山有个废品回收场
[00:32] You got a spoiler for a station wagon? 你有给旅行车用的小零件吗?
[00:34] Spoiler alert… I do. 小小剧透一下… 我有
[00:36] Now, uh, before we call it a night, 好了 在今晚的聚会结束之前
[00:38] there is one more thing… 还有一件事…
[00:40] Your retirement present. 你的退休礼物
[00:43] You’re getting me my very own flagpole for the yard? 你要在院子里给我安个专属的旗杆吗?
[00:46] Oh, honey, it’s the perfect gift. 蜜儿 这是份完美的礼物
[00:48] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[00:52] Wait. 等一下
[00:53] I have an announcement. 我有事情要宣布
[00:55] Grandma, if you fart right now, it’d be the perfect joke. 奶奶 你要是现在放个屁 肯定超级搞笑
[01:07] Retire from what? 从哪里退下来啊?
[01:28] I’m just gonna say it. 不行 我忍不住了
[01:28] Does anyone know what Grandma’s retiring from? 有人知道奶奶要从哪里退休吗?
[01:31] No idea. 一头雾水
[01:32] I am so happy you brought that up. 我很高兴你提起这件事
[01:34] I was standing there last night thinking, “What on Earth?” 我昨晚就站在那里一直想 啥玩意儿?
[01:37] I have made a list of my preferred retirement gifts. 我给我想要的退休礼物列了一张清单
[01:42] Any one will do. 上面你买哪个都行
[01:43] Just a gift? No party? 买礼物就行了吗? 不用开派对庆祝吗?
[01:45] The answers you seek are on the list. 你想要的答案就在这份清单上面
[01:51] Drum kit? Hot tub? Trip to Jamaica for one? 架子鼓? 热水浴缸? 牙买加单人游?
[01:54] She wouldn’t like Jamaica. 她不会想去牙买加的
[01:55] The post-colonial poverty would bum her out. 她不会喜欢这个后殖民地穷国的
[01:57] Kid gets one Bob Marley CD. 这就是给小孩听鲍勃·马利音乐的后果
[02:00] This list is crazy. 这清单太不像话了
[02:02] Because she expects me to dismiss it. 肯定是因为她想我不要理这个
[02:05] She wants a retirement party, but she’s too proud to ask. 她想要的是一个退休派对 她只是不肯拉下面子问而已
[02:07] Or she’s just using that retirement 又或者是 她只是想利用退休
[02:10] as an excuse to get a gift. 这个理由来叫你给她买礼物
[02:11] Well, can I afford to take the chance? 我冒得起险吗?
[02:13] I don’t give her this party, and then she’ll seek revenge, 要是我不给她开个派对 她生气了要报复我的话
[02:15] and I just don’t have the time for that. 我可没功夫应付
[02:16] Totally get it. 我懂
[02:17] It’s a lotta work, but I’m happy to do it. 虽然很麻烦 可我很乐意这么做
[02:19] She deserves to be celebrated. 这是她应得的
[02:23] Can someone agree with me? 有人能表示一下赞同吗?
[02:24] – Sure. – Yep. – What a woman. – No. – 当然 – 好吧 – 了不起 – 不能
[02:32] I know I seemed to be my usual fun self at breakfast, 我知道我刚刚在吃早餐的时候表现的跟平时一样风趣幽默
[02:35] but underneath that mirth, I’m full of fear. 可是在欢乐背后 我的内心充满恐惧
[02:38] – Why? – We have a problem. – 为什么? – 我们遇到问题了
[02:40] At Marvin’s party last night, 在昨晚马尔文的派对上
[02:41] I overheard him gossiping about his patients. 我不小心听见他在聊病人的八卦
[02:43] About a month ago, 大概一个月前
[02:44] I was at his office for a dental procedure. 我去他诊所看牙
[02:50] What’s so funny? 什么这么好笑?
[02:51] Oh, nothing. 没什么
[02:52] You just told us a funny secret while you were under the gas. 只是你刚刚在吸麻醉气体的时候 告诉了我们一个好玩的秘密
[02:55] Don’t worry. I won’t tell anybody. 别担心 我不会告诉别人的
[02:57] Dentist-Patient confidentiality. 牙医跟病人有保密协议
[03:04] Marvin retiring means 那现在他退休就意味着
[03:05] that the Dentist-Patient confidentiality is over. 保密协议也失效了
[03:07] That’s why he’s blabbing about his ex-patients. 这就是为什么他到处去说前任病人的八卦
[03:09] He can freely tell my secret with no consequences. 他随便把我的秘密说出来 也不用承担任何后果
[03:12] But, Evan, it’s you. 但是 埃文 现在说的是你啊
[03:13] If you have any secrets, they’re baby secrets. 你要是有什么秘密 也只是小孩子的秘密
[03:16] Like you befriended a ladybug 不过就是你交了个瓢虫朋友
[03:18] and then accidentally stepped on it. 然后不小心踩死了
[03:20] R.I.P., Spottypants. 一路走好 圆点小可爱
[03:22] But I do have a big boy secret. 可我真有一个大孩子的秘密
[03:24] And it could hurt us all. 还会波及到我们所有人
[03:26] Marvin operated on my teeth 马尔文给我看牙的那天
[03:27] the day after the best day of our lives. 正好是我们人生中最美好的那一天的第二天
[03:30] – No. – Yep. – 不是吧 – 是的
[03:32] I might’ve told him about “Reggie.” 我可能把瑞吉的事情告诉他了
[03:36] – Reggie? – Reggie. – 瑞吉? – 瑞吉
[03:41] Congrats, Jenny! 珍妮 恭喜你!
[03:43] It’s amazing, you put in all those years, doing… 太厉害了 你这么多年来 做…
[03:47] what you did. 你做着的事情
[03:49] No longer, though. 虽然 现在不做了
[03:50] you did a great job at that… the job. 你做得很好… 你的工作
[03:57] Carol-Joan, 嘿 卡洛·琼
[03:58] those lip injections are looking good. 你的丰唇手术做得不错啊
[04:01] I only did it to be a better whistler. 我做来只是为了能吹好口哨
[04:05] You were right. He’s a blabber box. 你说得对 他就是个大嘴巴
[04:07] Uh, hello. 大家好
[04:09] I want to thank you all 我想要谢谢你们
[04:10] for joining us to celebrate my mother’s retirement. 和我们一起庆祝我母亲的退休
[04:14] Now, if you could all turn your attention to the screen, 现在 请各位留意一下大屏幕
[04:16] I put together a little retrospective. 我做了一个回顾片
[04:23] You’re simply the best 你就是最棒的
[04:28] Better than all the rest 比其他人都还要棒
[04:33] Better than anyone 比所有人都还要棒
[04:36] Anyone I ever met 我认识的人里面最棒的
[04:39] You’re simply the best 你就是最棒的
[04:44] I had to imagine myself while I was singing that 我在唱的时候 得想着这首歌是唱给我自己的
[04:46] for it to feel real. 不然就显得不真实了
[04:48] Uh, Ma, you simply are the best. 妈妈 你就是最棒的
[04:51] Uh, and now that you’re retiring from, uh… 既然你现在从… 退休了
[04:57] y-you’ll have time 你就有时间
[04:58] to, uh, make new memories with all of us. 和我们所有人创造新的回忆了
[05:03] Um, now, is there anything you’d like to say to everyone? 好了 你有什么想跟我们大家说的吗?
[05:06] I love you all. 我爱你们全部人
[05:08] Now I’m ready for my gift. 现在我准备好收礼物了
[05:17] The party is kind of the gift. 这派对本身就是礼物了
[05:20] Then it was not necessary. 那你没必要搞这个
[05:22] You should have just bought me a hot tub. 你应该直接给我买一个热水浴缸的
[05:26] I’m sorry this nice party isn’t enough for you, 我很抱歉这派对不是你想要的
[05:28] but a hot tub is just impractical. 可是买个热水浴缸太不切实际了
[05:30] It’s a big responsibility. 这是个很大的责任
[05:31] Who’d wash it? Who’d pay for its utility bills? 谁来洗呢? 谁来付水电费呢?
[05:34] Who’d, uh, take care of it when we’re out of town? 我们不在家的时候 又找谁来给它做日常维护了?
[05:37] Uh, maybe we start you with a foot bath. 也许我们可以先给你买个足浴盆
[05:39] Maybe you start me with a hot tub. 也许你先给我买个热浴盆
[05:43] Trent, the room is dying. Give me “Rolling on the River.” 特伦特 气氛太尴尬了 给我弹个《河中翻滚》
[05:46] It’s called “Proud Mary.” 那首歌的名字是《骄傲的玛丽》
[05:47] And it’s in D major, so good luck. 这歌调很高 祝你好运
[05:53] I still can’t believe you told Marvin about Reggie. 我还是不能相信你竟然跟马尔文讲了瑞吉的事
[05:56] Hey, lay off! 喂 闭嘴!
[05:57] I didn’t even want anything to do with “Reggie.” 我甚至都不想和”瑞吉”有任何关系。
[05:59] It was your guys’ idea, and you pressured me to go. 这是你们的主意 是你们逼我去的。
[06:02] Really? 真的么?
[06:02] So, you didn’t want to cut piano class, 所以你不想翘掉钢琴课
[06:04] drive across state lines to meet Reginald VelJohnson, 开车穿过州界去见雷金纳德·维尔约翰逊
[06:07] AKA Carl Winslow, 或者说卡尔·温斯洛
[06:08] read his memoir at the Georgia Tech Student Union? 在佐治亚理工学院学生会读他的回忆录?
[06:11] Please! 别装了!
[06:12] Guys, it doesn’t matter who’s to blame. We’re all guilty. 兄弟们 该怪谁并不重要 我们都有责任
[06:16] Well, Evan ratted on us, so he should take the heat 埃文背叛了我们 所以他得背起这个锅
[06:18] and tell Mom and Dad he did it by himself. 告诉爸妈这是他自己一个人做的事
[06:20] Whoa, whoa! That’s crazy! 别 别! 疯了吧!
[06:22] We don’t even know if I told him anything. 咱们甚至不知道我有没有告诉他什么
[06:25] Why don’t we just ask Marvin if he knows? 咱们为什么不问问马尔文他知不知道?
[06:27] Dummy, if he didn’t know, 笨蛋 如果他不知道
[06:28] we’d be telling him our secret by asking. 我们问他的时候就等于把秘密告诉他了
[06:31] Public schools are failing our children. 公立学校真是毁了祖国的花朵
[06:33] The only way to make sure Marvin stays quiet 确保马尔文把嘴闭紧的唯一方法
[06:36] is to find out a secret about him to use against him. 就是找出他的秘密来对付他
[06:39] Shut those loose lips with leverage. 用手段堵住那些大嘴巴
[06:41] If anyone knows a secret about Marvin, 如果有人知道马尔文的秘密
[06:42] it’s got to be his old Navy buddy. 那一定是他在海军的老伙伴
[06:47] This is a punch card for Chubby Burger. 这是胖汉堡的打孔卡
[06:50] I’m so close to a free egg. 我马上就能换一个免费鸡蛋了
[06:55] This cuff link! 这该死的袖扣!
[06:56] Why won’t it come out?! 为什么出不来?!
[06:57] Louis, you know you shouldn’t undress when you’re upset. 路易斯 你知道你不该在不开心的时候脱衣服
[06:59] Remember when you tore your pants 还记得你看完”哈啦猛男”
[07:01] after watching “Deuce Bigalow: Male Gigolo”? 之后把裤子撕了么?
[07:03] Why is Schneider wasting our time? 为什么施耐德要浪费我们的时间?
[07:04] Just make the movie version of the “Makin’ Copies” Guy! 简直把这部电影拍成了翻版”复印男”!
[07:08] I just can’t believe my mom tonight. 我今天晚上就是很不爽我妈
[07:09] Louis, so she didn’t like your party. 路易斯 她不喜欢你的派对
[07:11] Why are you so upset? 你为什么这么不高兴呢?
[07:13] It’s not just tonight. She does this all the time. 不只是今晚 她一直是这样
[07:15] I do everything for her, but do I ever get a thank-you? 我为她做了一切 但我得到过感谢吗?
[07:17] One thank-you? 哪怕一句?
[07:19] How can she be so ungrateful? 她怎么能这么忘恩负义呢?
[07:20] It’s frustrating. I know. 你难过 我明白
[07:22] Mother-son relationships are complicated. 母子关系是挺复杂的
[07:25] Remember last week with Evan? 还记得上周埃文那事么?
[07:27] I just bought this soy milk, and you leave it out to spoil? 我刚买了这个豆奶 你就这么开着盖等它变质?
[07:30] I’m sorry, Mommy. 对不起 妈妈
[07:32] I know we have car insurance, 我知道我们有车险
[07:34] but do we have mailbox and tree insurance? 但我们有邮箱险和树险么?
[07:38] It’s all about perspective. 这都和你的视角有关
[07:40] Compared to perfection, Evan messed up. 与完美相比 埃文搞砸了
[07:42] Compared to Eddie, Evan is a saint. 但和埃迪相比 埃文简直是圣人
[07:45] Wait. That’s it. 等会 就是这个
[07:47] My mom has her own Eddie. 我妈有她自己的埃迪
[07:51] Gene! 金!
[07:52] I’ll invite my jackass brother over to visit, 我把那个混蛋弟弟请来
[07:54] and he’ll annoy Mom so much, 他就会把我妈烦死
[07:56] she’ll see how good she has it with me! 她就会知道我对她有多好!
[07:57] No, Louis! 不 路易斯!
[07:58] His voice is too loud 他声音太大了
[07:59] and his clothes are too colorful. 他的衣服也太鲜艳了
[08:01] And his cologne. He’s tough on all the senses. 还有他的古龙水 他对所有的感官都是种摧残
[08:03] Exactly. I’ll tell him Mom’s retiring, and he’ll rush out here. 就是要这样 我去告诉他妈妈要退休了 他就会冲过来的。
[08:06] Oh, God. 天哪
[08:07] Hurricane Gene is coming to Orlando. 飓风金即将登陆奥兰多
[08:15] Hello, brother. 你好 哥哥
[08:20] Your face is like a sunrise in my heart. 你的脸就像我心中的日出
[08:32] Each leaf in this tea has a story. 这每一片茶叶都有一个故事
[08:37] Gene, you seem a little different. 金 你看起来有点不一样
[08:40] Not just seem. 不只是看起来
[08:42] I am. 我确实不一样了
[08:43] You see, I had a near-death experience. 是这样 我有过濒死的体验
[08:45] Oh, no! What happened? 不是吧! 发生什么了!
[08:47] I was at the Singapore zoo. 我当时在新加坡动物园
[08:49] I climbed on the railings to make faces at the lions. 我爬上栏杆对着狮子做鬼脸
[08:52] Then I fell in the pit. 然后我就掉进了坑里
[08:54] – What?! – As that lioness was clawing my chest, – 什么?! – 当那只母狮抓着我胸口的时候
[08:58] I realized life is precious 我意识到生命是宝贵的
[08:59] and we must value every moment 我们必须珍惜
[09:02] while we have on this Earth. 在这个世界上的每一刻
[09:04] He’s not a hurricane. 他不是飓风
[09:05] He’s a warm breeze on a hot summer day. 他是炎热夏日里的一阵和风
[09:07] This is great. 这不正合你意么
[09:08] This new Gene is more annoying than ever. 这个新的金比以往任何时候都让人讨厌
[09:10] So, Gene, you came here for my retirement. 金 你为了庆祝我退休大老远跑来了
[09:13] Did you bring me a gift? 你给我带礼物了么?
[09:15] I did, Mother. 我带了 母亲
[09:17] I brought you a deep hug of gratitude. 我带给你一个充满感激的拥抱
[09:19] O-O-Oh, no… no… No, thank you. 不… 不… 不 谢了
[09:22] Does anybody know how to give a gift anymore? 就没有人知道怎么给人送礼吗?
[09:27] What’s wrong with our mother? 我们的妈妈怎么了?
[09:29] Well, you may not realize this, 你可能没有意识到
[09:30] because you visit once every 10 years, 因为你每十年才来看一次
[09:32] but our aging mother can be difficult. 但是我们年迈的母亲很难相处
[09:34] She’s been like this all the time, 她一直都是这样的
[09:36] and it’s been “Steady Louis” Taking care of everything 一直是”沉稳路易斯”照顾好一切
[09:38] while you’ve been in Taiwan. 而你却在台湾
[09:40] You’re right. I haven’t been here. 你说得对 我一直不在身边
[09:41] But now it’s my turn to share the load with Mom. 但现在就让我来分担妈妈的重担吧
[09:44] Suddenly you care about doing your share? 你现在突然关心起你的分内事了?
[09:46] I do. 没错
[09:49] Okay, sure. 好吧
[09:50] Uh, well, Mom has a full plate of errands today 妈妈今天有一大堆杂事
[09:53] that I’d help her with, 要我帮她做
[09:53] but, um, why don’t you go ahead and take over for me? 但要不你来替我做吧?
[09:56] Oh, I’d love to. It’d be great fun. 我很乐意 会很有趣的
[09:59] Right. That’s our mom… A pleasure. 对 这就是我们的妈妈… 一种乐趣
[10:05] You. 你
[10:06] Just… you. 还是… 你
[10:11] So, Clyde, we’re here because 克莱蒂 我们来找你
[10:13] we were thinking of doing a retirement roast for Marvin. 是因为我们想给马尔文致辞庆祝一下退休
[10:16] We need some funny stories of him when he was younger. 我们想听一些他年轻时的趣事
[10:19] Well, funny stories and Ol’ Marv go hand in hand, 趣事和马尔文可是密不可分的
[10:22] like, uh… Like plums and hot sauce. 像 呃… 就像李子和辣酱
[10:25] In ’68, Marv and I were driving across country, 68年 我和马夫开车横穿美国
[10:27] took a stop in New Orleans, met some swamp ladies. 在新奥尔良停下 遇到了几个沼泽姑娘
[10:31] Well, we had a few drinks and… 我们喝了点小酒然后…
[10:34] I can’t finish this story. 我没法给你们讲这个
[10:38] Okay, how about a story from when you were in the Navy? 好吧 那要不讲讲你们在军队的故事?
[10:40] Once, we stopped this mysterious boat 有一次 我们拦住了这艘
[10:42] that had crossed into American waters. 进入美国水域的神秘船只
[10:44] Marv and I kicked down the doors to the bridge, 我和马夫踢开通往大桥的门
[10:46] and we were confronted by these… these two… 然后我们碰上… 碰上两个…
[10:50] sea ladies. 大海姑娘
[10:52] So, we had a few drinks and… 所以我们喝了点小酒然后…
[10:56] I can’t finish this story, either. 这个我也没法给你们讲
[10:57] Well, are there any stories you can tell us 行吧 你能给我们讲一些
[10:59] without drinks or ladies? 与酒和女人无关的故事么?
[11:02] Here it is, boys. 我这么说吧 孩子们
[11:03] Marvin? 马尔文?
[11:04] Marvin is my best buddy. We’re like brothers. 马尔文是我最好的朋友 我们就像兄弟
[11:07] And brothers don’t talk out of school about their secrets. 而兄弟们不会在校外谈论他们的秘密
[11:10] I’m sorry I can’t be more helpful. 抱歉我没能帮上什么忙
[11:11] I got to go, uh, fire up the magnet. 我得走了 去把磁铁打开
[11:16] Move some cars. 挪挪车
[11:17] Come on. 快点
[11:19] Yeah, come on. 行啦 快来
[11:23] Gene and Mom have been doing errands for a long time. 金和妈妈已经一起干活好久了
[11:25] That’s a good thing. 那是件好事
[11:26] They probably got in a fight at the salon 他们可能在沙龙打起来了
[11:28] and one of them is arrested. 其中一个人被捕
[11:30] Or dead. 或死亡
[11:32] Damn it. 该死
[11:33] Hey! 嗨!
[11:35] Sorry to take so long. 抱歉用了这么久
[11:36] Her nail guy is very chatty, 给她涂指甲油的人太能聊了
[11:38] and I loved every minute of it. 我享受那每一分钟
[11:41] I believe in him. 我信任他
[11:42] I think he has designed a better energy drink. 我觉得他确实设计了一款更棒的功能饮料
[11:44] The trick is getting it into stores. 问题是怎么把它弄进商店
[11:46] Anyway, Ma, I’m gonna get you some water. 无论怎样 妈妈 我要给你弄点水
[11:57] You don’t? 不够感谢?
[11:58] That’s never crossed my mind at all. 我从来没想过
[12:08] Uh, that means so much, Ma. 这话对我意义重大 妈妈
[12:10] Thanks. 谢谢
[12:15] This new, extra-annoying Gene totally did the trick. 全新的 格外让人讨厌的金竟然达到了目的
[12:17] She’s never treated you like that. 她之前从来没这么对你过
[12:19] I know. 我知道
[12:20] I’m pretty emotional on the inside right now, 我心里现在十分感触
[12:22] but I don’t want to cry in front of you. 但我不想在你面前哭
[12:24] Don’t. Bottle it up and save it for the shower. 别 把眼泪装进瓶子 留着洗澡用吧
[12:27] Wasn’t that amazing? 不是很棒吗?
[12:29] Um, what are you talking about? 你在说什么?
[12:30] When I arrived, 我到的时候
[12:32] I sensed there was tension between you and Mom. 就感觉你和妈妈之间有点紧张
[12:35] You glowed with resentment. 你身上散发着怨恨
[12:37] So I talked to her about it, 所以我就跟她说了这事
[12:38] and I got her to empathize with the burden you feel. 然后我让她理解到你身上的负担
[12:41] You’re saying you somehow got our mother 你是说 是你想办法
[12:43] to feel empathy for me? 让妈妈理解我的?
[12:44] The woman who thinks Lex Luthor is the hero of “Superman”? 那个认为莱克斯卢瑟是超人的女人?
[12:47] I did. 是我
[12:49] Well, I don’t know what to say. 好吧 我不知道该说什么
[12:51] I appreciate you doing that. 感谢你那么做
[12:52] Look, I couldn’t have fallen in that lion pit and changed my life 听着 要不是你在这照顾我妈妈
[12:55] if you weren’t here taking care of Mom, 我不可能掉入那个狮子洞然后改变了我的一生
[12:57] so it was… It was the least I could do. 那是我至少能做的
[13:00] Thanks, Gene. 谢谢你 金
[13:03] Whoo! She’s firing up the jets! 哇 她打开了喷射机!
[13:06] Jets? 喷射机?
[13:08] Isn’t she beautiful? 她多美丽啊!
[13:10] Same-day delivery. 同日达
[13:12] You bought her a hot tub? 你给她买了个浴缸?
[13:14] I taught her to value you more, 我教她更珍惜你
[13:16] and as a reward for learning her lesson, 这是上课的奖励
[13:19] I got her a gift. 我给她买了个礼物
[13:20] So you didn’t teach her anything. 所以你什么都没教她
[13:21] You just bought her off! 你不过是收买她了!
[13:27] yes, I remember the day you came in well. 是的 我记得你刚来的时候
[13:29] You were a real Chatty Cathy. 你真的很能聊
[13:31] Nice job, bro. 干的漂亮 伙计
[13:32] What did I say, exactly? 我说啥来着?
[13:34] Well, it wasn’t so much what you said. 好吧 可是你没说啥
[13:36] It’s how you said it. 是你说的方式
[13:38] Little secret. 小秘密
[13:39] Your eyebrows look like birds. 你的眉毛像小鸟
[13:44] So I wasn’t making any sense? 所以我说的一点道理都没有吗?
[13:46] No, you just kept looking at your reflection 不 你只是一直在我的小镜子里
[13:48] in my tiny mirror and saying, “Peep these cheeks!” 看你的倒影 然后”看看这小脸蛋”
[13:51] That’s amazing! 太棒了
[13:52] Oh, and you were the opposite of Evan 你那时候
[13:54] when you were there. 就是埃文的反面
[13:56] Come again, Queenie? 又来 奎尼?
[13:57] This is a secret, but I love Garth Brooks. 那是个秘密 但我喜欢加思·布鲁克斯
[14:01] And Shania impresses me very much. 沙尼亚也让我印象深刻
[14:04] Oh, and me and my brothers drove to Georgia 我和我兄弟开车去乔治亚
[14:07] to meet Reginald VelJohnson. 去见雷金纳德维尔约翰逊
[14:09] It wasn’t my fault! It was the gas! 那不是我的错 这是麻醉气体的问题!
[14:11] They gave me a man’s dosage 他们给了我一个成年男人的用量
[14:12] even though I’m still a little boy! 可我还是个小男孩!
[14:14] Is Georgia beautiful? I hear it’s beautiful. 乔治亚漂亮吗? 我听说很漂亮
[14:23] I feel like we’re in a giant bowl of noodles. 我感觉我们在一大碗面条里
[14:26] You ever wonder what it would be like 你有想过如果我们像面条一样
[14:27] if we spent our life as a noodle? 度过一生会是什么样子吗?
[14:29] That’s enough, Gene. 够了 金
[14:31] Okay, everybody out! This tub is going back where it came from! 好吧 大家都出去 这个浴缸哪来的回哪去
[14:34] Whoa, boss. You said this is a job for two? 哇 老板 你说这是两个人的工作?
[14:36] I dunno. 我不知道
[14:37] We’re gonna drain it first. 我们得先把它抽干
[14:39] Jessica, what are you doing? 杰西卡 你在干嘛?
[14:41] Your mother said 你妈妈说
[14:42] she’d take care of the tub and pay the utilities, 她会负责浴缸并且付电费的
[14:45] so why say no to a free hot tub? 所以免费的浴缸谁不要呢?
[14:46] And you believe her? 你相信她?
[14:47] Don’t worry. 别担心
[14:48] If Mom can’t make payments, 如果妈妈不付钱
[14:50] then Steady Gene can handle it. 沉稳金会处理的
[14:53] Steady Gene? 沉稳金?
[14:54] Hilarious. 真好笑
[14:55] Here’s what’s actually gonna happen. 事情会是这样发展的:
[14:57] In about a week or two, Mom will forget to pay the utilities, 在大约一到两周内 妈妈会忘了付电费
[14:59] Gene will be long gone, 金早就走了
[15:01] and it’ll all fall on me, just like it always does. 然后由我负责 就像之前一样
[15:03] You have that little faith in me? 你这么不信任我?
[15:05] The one thing I have faith in is that you’ll always screw up. 我唯一相信的就是你总是把事情搞砸
[15:08] I even brought you here to screw up and make me look good, 我甚至把你带过来把事情搞砸显得我很棒
[15:11] and you somehow screwed that up, too. 但你也搞砸了
[15:12] I’m not a screw-up anymore. 我再也不搞砸事情了
[15:14] I’ve changed. 我变了
[15:16] But clearly, you haven’t. 但很明显 你没有
[15:17] Once a martyr, always a martyr. 成事不足 败事有余
[15:22] I’m not ready to show my lion scars to anyone. 我还没准备好给任何人看我的狮子疤
[15:25] But my emotional scars for being your brother? 但是当你兄弟的情感伤疤就可以?
[15:30] Well, that is right out there for all to witness! 你们所有人都见证了!
[15:37] Not to invite myself in, 我不是故意想插话的
[15:39] but have you ever seen a redhead in a hot tub? 但是你见过浴缸里红色的头吗?
[15:41] It’s like a lobster in a pot. 就像锅里的龙虾
[15:42] It’s sort of my party trick. 和我的派对恶作剧差不多
[15:47] Gene’s locked himself in our bedroom. 金把自己锁在卧室了
[15:49] He says he’s meditating, but I can hear him crying. 他说他在冥想 但我听到他在哭
[15:51] Why can’t anything be easy? 为什么就没件省心的事?
[15:52] Can you believe this? 你敢信?
[15:54] Gene was right. You’re a martyr. 金是对的 你就是成事不足
[15:57] What are you talking about? 你在说什么
[15:58] You got everything you wanted. 你已经得到你想要的一切了
[15:59] A helpful Gene, a respectful Grandma, 有用的金 尊敬你的奶奶
[16:01] even a new hot tub. 甚至一个全新的浴缸
[16:02] Yet you’re still acting like it’s some kind of a burden. 你还在表现的好像那是某种负担
[16:05] “I’m Louis. Woe is me. Poor me. 我是路易斯 我太难了 可怜的我
[16:07] I married totally out of my league.” 我的婚姻完全出乎我的意料
[16:10] I guess I got so used to fixing my family’s problems 我想我已经习惯于解决我家人的问题了
[16:12] that I didn’t believe that they could change. 我不相信他们会改变
[16:14] Well, of course not. You’re terrible with change. 对啊 你当然没想到 你太不喜欢改变了
[16:16] What do you mean? 什么意思?
[16:17] When Emery tried to quit volleyball, you stalked him. 当埃默里想要放弃排球时 你跟踪了他
[16:20] When Eddie had to learn how to drive, you pushed him so hard 当埃迪必须学会开车时 你把他逼得太厉害了
[16:23] that he ran over a child on a scooter. 以至于他撞到了一个骑摩托车的孩子
[16:25] When Gene arrived and your role with Grandma changed, 当金来了 你和奶奶的角色一改变
[16:27] here we are. 就成了现在的样子
[16:28] I could go on. 我还可以继续说下去
[16:29] No, no, I get it. 不 不用了 我懂你的意思了
[16:30] It’s hard for me. 这对我来说很难
[16:31] You see Marvin’s stupid new flagpole in his yard? 你看到马尔文院子里有个愚蠢的新旗杆了吗?
[16:35] That’s you. 这就是你
[16:37] The steady pole in the ground. 像固定在地面上的旗杆一样
[16:38] Everyone else around you is like the flag, 你身边的其他人就像旗帜
[16:41] changing direction as the wind shifts. 会随风变换方向
[16:43] But not you. 但你不会
[16:44] You’re keeping everything in place. 你把一切都保持在原来的位置上
[16:46] But the pole gets no attention. 但旗杆并不会受到关注
[16:48] We salute the flag but not the pole. 我们向旗帜敬礼 但不向旗杆敬礼
[16:50] It might help you out every once in a while 如果你时不时的变成旗帜的话
[16:52] if you were the flag. 可能会对你有所帮助
[16:54] I think you’re right. 我认为你是对的
[16:55] And beautiful metaphor. 而且比喻得很漂亮
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:58] You know, I hated that stupid flagpole, 你知道 我讨厌愚蠢的旗杆
[17:00] but suddenly, it’s useful to me. 但突然之间它对我很有用
[17:01] Marvin’s gonna blow 当奶奶想要在那旗杆上晾干她的裤子时
[17:03] when Grandma tries to dry her panties on that thing. 马尔文会被气炸的
[17:09] I’m sorry, guys. 我很抱歉 伙计们
[17:11] I just don’t trust myself to keep that secret. 我只是不相信我能保守住那秘密
[17:13] Please, Uncle Marvin? 求你了 马尔文叔叔
[17:14] No way, Jose Canseco. 没用的 何塞·坎塞科
[17:16] I’ve spent the last 40 years 我前四十年
[17:18] talking to patients all day long, 整天都在和病人聊天
[17:20] and now I’ve got no outlet. 而现在我却没有说话的对象
[17:21] And I’m a chatterbox. 而且我还是个话匣子
[17:22] I mean, the minute I run into somebody, 我是说 我一遇到某人
[17:25] But you’re a Navy man. 但你是个海军士兵
[17:27] Shouldn’t you be able to control yourself? 你难道不能控制自己吗?
[17:29] Hey, us Navy guys are in control on the ocean. 嘿 我们海军士兵会在海上控制自己
[17:33] But we’re on land, little buddies. 但现在我们在陆地上了 小兄弟
[17:34] All bets are off. 所有协议都取消了
[17:35] Sea legs, land lips. 在船上行走自如 在离地上说话自由
[17:39] Oh, by the way, Queenie says “Hi.” 哦 对了 奎尼向你问好
[17:41] Wait. 等等
[17:42] You talked to Queenie? 你和奎尼说话了?
[17:44] Is that a threat? 这是在威胁我吗?
[17:46] Did she tell you about… 她有和你提到
[17:48] Angela? 安吉拉吗?
[17:50] Angela? 安吉拉?
[17:52] You don’t know about Angela, do you? 你们不知道安吉拉 是吗?
[17:55] No. But now we do. 不知道 但现在我们知道了
[17:56] Just the lip leverage we were looking for. 正如我们所希望的撬开了你的嘴巴
[17:58] How could you do this to Honey? 你怎么能这样对蜜儿?
[18:00] Who is she? 她是谁啊?
[18:02] No, Angela’s the name of my boat. 不 安吉拉是我的船的名字
[18:04] I’ve been keeping her a secret for years 我已经保密这艘船很久了
[18:05] because Honey thought that a boat was a bad investment. 因为蜜儿觉得船是一个赔本的投资
[18:08] But what about the boat you got for retirement? 但你退休后的船呢?
[18:10] Well, it’s the same boat. 嗯 是同一艘船
[18:12] I gave old Angela a wax job 我给老安吉拉打了新蜡
[18:13] and then I pretended that I bought a new one. 然后就假装我买了一艘新的船
[18:16] So please don’t tell Honey. 所以请别告诉蜜儿
[18:17] How about we’ll keep your secret if you keep ours? 不如我们会替你保密 你也替我们保密 怎么样?
[18:20] Yeah, that’s a deal. 好啊 说好了
[18:21] We’re brothers now, 我们现在是
[18:23] bound forever by our shared secrets. 永远被我们分享的秘密拴住的兄弟了
[18:25] I might even throw in a few weekend boat rides. 我甚至可以参加周末的乘船旅行
[18:28] My only rule… 我唯一的准则是
[18:29] Never, ever touch the harpoon gun. 永远不要触碰鱼叉枪
[18:32] It’s for that seagull that stole my hat. 那玩意儿是为了那只偷走了我帽子的海鸥准备的
[18:38] Hey, brother. 嘿 兄弟
[18:41] What are you doing? 你在干什么?
[18:42] Trying to be more like you. 为了变得更像你
[18:44] Oh. 哦
[18:45] Because Hurricane Gene is the kind of guy 因为飓风金就是那种
[18:47] to put a hot tub in a living room. 在客厅中放一个热水浴缸的人
[18:49] “Clever.” 真聪明
[18:49] I’m trying to change, like you did. 我在尝试着改变 就像你一样
[18:51] And the change I need is to be a little more unpredictable. 而且我需要的是更不可预测的改变
[18:55] But the carpets… 但是地毯
[18:56] I’m extremely worried about the carpets, 我非常担心地毯
[18:58] but I’m letting that go. 但我不予理会了
[18:59] Can you hop in? 你能进来吗?
[19:00] I have a lot of apologizing to do, 我有很多想想要道歉的地方
[19:02] and we do our best brother-to-brother talks 然后我们会来一场兄弟之间的谈话
[19:04] in hot water. 在这热水中
[19:06] Like in the hot springs with Dad. 就像和爸爸一起泡温泉一样
[19:09] I’m, uh, sorry about earlier. 我对之前的行为感到很抱歉
[19:11] When you took over my role of helping Ma, I struggled. 当你接手我帮助妈妈的角色时,我很纠缠
[19:15] But I am thankful 但是我很感谢
[19:16] for you teaching her to appreciate me. 你教会了她要感谢我
[19:19] Boy, our family didn’t make it easy on you. 兄弟 我们的家庭对你来说并不轻松
[19:22] And Hurricane Gene wasn’t easy on anyone. 而且飓风金对任何人来说都很糟心
[19:24] You, my wife… 你 我的妻子
[19:26] Oh, I’m sure she’s loving the new you. 哦 我相信她喜欢现在全新的你
[19:28] Wouldn’t know. 不知道
[19:29] She left me, Louis. 她离开我了 路易斯
[19:32] What?! 什么?!
[19:32] When did that happen? 这是什么时候的事?
[19:33] It was recently… 就在最近
[19:34] Actually, it was over two years ago. 事实上 这是两年前的事
[19:37] But I was too ashamed to talk about it to you or Mom. 但我羞于跟你或妈妈说
[19:40] Wow. I’m so sorry, Gene. 我感到很难过 金
[19:42] It’s okay. 没关系的
[19:43] I’m actually better 事实上我更好了
[19:45] ’cause it made me look myself in the mirror 因为这让我看到了镜中的自己
[19:47] and make some changes. 然后做了些改变
[19:48] Wait, so you didn’t fall into a lion pit? 等等 所以你没有掉进狮子坑?
[19:51] Oh, no, no, I did. 哦 不 不 我掉进去过
[19:52] It was an unrelated incident. I’m super clumsy. 这是一个毫无关联的事情 我超级笨手笨脚
[19:55] Seriously, just being here with you 讲真 就只是和你在一起
[19:56] really made me feel better. 已经让我好很多了
[19:58] I mean, it always does. 我想说 和你一起总能让我好很多
[20:00] I didn’t come here just for Mom’s retirement. 我来这儿不只是为了妈妈的退休
[20:02] Well, you’re welcome here anytime. 欢迎你随时来
[20:06] Actually, what is Mom retiring from? 但是 妈妈是从什么工作上退休的呢?
[20:10] No idea. 我不知道
[20:11] Okay. 好的
[20:16] Okay, everybody’s got it? 好了 所有人都懂了吗?
[20:18] Arms up. 抬起手臂
[20:20] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号