时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | You got tension on me, Evan? I gotta go deeper. | 埃文 你能拉住我吧? 我得继续往里走 |
[00:03] | Deeper?! Huang, you’re a madman! | 还继续? 黄 你疯啦! |
[00:05] | I don’t have a choice. | 我没得选 |
[00:07] | Your mom insists on putting all the Halloween decorations | 你妈坚持要我把所有万圣节装饰放在 |
[00:09] | in the back. | 最后面 |
[00:10] | Because she hates the holiday. | 就因为她讨厌这个节日 |
[00:11] | Yeah, that ends this year. | 是啊 不过今年不会了 |
[00:14] | I dropped the rope, you’re on your own! | 我不拉绳了 你自己搞定吧 |
[00:15] | No, no, no, it’s okay. | 不 不 不 没事 |
[00:16] | It’s just your mom’s novel… | 只是看到了你妈的小说… |
[00:18] | “A Case of a Knife to the Brain.” | 《脑中刀事件》 |
[00:20] | Scary. | 吓到我了 |
[00:21] | You mean the part where the butler lost all his skin? | 你是指书中管家皮肤尽失的那段吗? |
[00:24] | No, I mean how many unsold copies we still have. | 不是 我是指我们居然还有这么多没卖出去 |
[00:27] | Pushing on. | 继续前进 |
[00:35] | Sandy. | 桑迪 |
[00:36] | The queen bee of my haunted house. | 我的鬼屋女王蜂 |
[00:38] | Which I realize is confusing because she’s a spider. | 我才意识到这名字不对路 她可是只蜘蛛 |
[00:40] | Haunted house? | 鬼屋? |
[00:41] | That’s your plan to get Mom on board with Halloween? | 这就是让妈妈同意过万圣节的计划? |
[00:43] | I know it’s a long shot, but I got a plan | 我也没啥把握 可我有计划 |
[00:45] | to make it all about her. | 让万圣节围绕她转 |
[00:47] | Huh. She’d like that. | 她会喜欢的 |
[00:48] | What’s the only thing she loves more than sensible footwear? | 有什么比好穿的鞋更受她喜爱的呢? |
[00:51] | Instilling fear in people. | 给人们灌输恐惧 |
[00:53] | Which she can do in her very own haunted house. | 她在自家鬼屋就能做到这件事啦 |
[00:56] | No. No crazy house. | 不行 绝对不能弄疯人院 |
[00:58] | It’s a haunted house. | 是鬼屋 |
[00:59] | Call it whatever you want, we’re not having one here. | 你想怎么叫随你便 不能在这里搞这套 |
[01:04] | You told me to pull if you were in trouble. | 你叫我有困难就拉你一把 |
[01:06] | So I’m pulling. | 所以就拉你了 |
[01:25] | Well, think about how fun it would be. | 想想到时会多好玩 |
[01:26] | I mean, isn’t this scary? | 这不吓人吗? |
[01:30] | What am I looking at? | 这是啥? |
[01:31] | It’s Sandy the spider. | 这是蜘蛛桑迪 |
[01:33] | It fused with my Cher wig in the attic heat. | 阁楼的闷热把我的雪儿假发黏在这上面了 |
[01:35] | Even Halloween accidents are beautiful. | 就连万圣节意外都格外美好 |
[01:37] | Stop using words that describe me | 不要再用形容我的词语 |
[01:39] | to get me on board with your stupid holiday. | 来逼我同意和你一起过这个愚蠢的节日 |
[01:42] | Well, I thought you’d love a haunted house. | 我还以为你会喜欢鬼屋的 |
[01:43] | Your heart is fueled by fear. | 恐惧使你兴奋 |
[01:45] | C’mon, pop out, | 来吧 突然跳出来 |
[01:46] | scare the pants off the neighborhood kids. | 吓吓领居家小孩 |
[01:47] | No to strange kids walking through our house all night | 我才不要吓整晚在我家外面游荡的陌生小孩 |
[01:50] | with their dirty feet. | 他们的脚还脏死了 |
[01:52] | It’s bad enough your mother doesn’t brush her tires. | 你妈轮胎不洗已经够让我头痛的了 |
[01:54] | I don’t get it, Jessica. | 我不明白 杰西卡 |
[01:55] | Your book was a horror novel. | 你写的书可是恐怖小说 |
[01:57] | It scared tens of… | 吓到了几十个… |
[01:59] | Hundreds of people. | 几百个人 |
[02:00] | Well, Louis, it’s just not for me. | 路易斯 但是我并不喜欢这种东西 |
[02:02] | But, to prove that I am not a total Scrooge… | 不过 为了证明我不是个小气鬼… |
[02:05] | A real villain on a real holiday… | 真正的节日里的大反派… |
[02:07] | I bought you the treats | 我给你买了糖果 |
[02:09] | to hand out to the costumed beggars! | 好让你派给那些变装乞丐! |
[02:11] | I knew it! | 我就知道 |
[02:12] | Somewhere beneath that hard candy shell | 在坚硬的糖果硬壳下 |
[02:14] | lies a soft, gooey… | 是松软的… |
[02:16] | Raisins?! | 葡萄干?! |
[02:18] | Raisins aren’t candy! | 葡萄干不是糖! |
[02:19] | It says right on the box… “Nature’s candy.” | 包装上写着呢… 大自然的糖果 |
[02:22] | But, Jessica, the neighborhood knows | 可是 杰西卡 这条街都知道 |
[02:24] | I’m a double-barrel candy man… | 我是个双筒枪糖果男… |
[02:26] | Twix, Reese’s, Kit Kat. | 特趣 瑞斯 奇巧 |
[02:28] | That’s a double double-barrel! A quad-barrel! | 那是成对双筒枪! 四筒枪了都! |
[02:30] | Why is it when it comes to Halloween, | 为什么一说到万圣节 |
[02:32] | you never listen to me? | 你永远都不听我说话 |
[02:33] | That’s not true. | 这话可不对 |
[02:34] | I listen to you. | 我有听你说啊 |
[02:36] | So are we on the same page? | 所以我们达成共识了? |
[02:38] | Yes. | 是的 |
[02:39] | No spooky house. | 不搞恐怖屋 |
[02:41] | Oh, come on! | 怎么这样! |
[02:42] | Hey, our house will be haunted soon enough | 我们的房子很快就能闹鬼啊 |
[02:44] | when your mother… | 只要你妈… |
[02:46] | Well, soon enough. | 很快就是了 |
[02:53] | These are like scrapbook crack. | 这些照片像是从剪贴簿扒下来的 |
[02:56] | We’ve had some good times. | 我们度过了很多美好时光 |
[02:57] | Yeah, but looking back, | 可是回想起来 |
[02:58] | it seems like we’ve exhausted all the couples costumes. | 我们似乎穿遍了所有的双人配套服装 |
[03:01] | Maybe this is the year we can finally do Frasier and Niles. | 也许今年我们总算可以扮成弗莱泽和尼尔斯了 |
[03:04] | I don’t want to get in a big fight over who gets to be Niles. | 我不想为了谁来扮尼尔斯而大吵一架 |
[03:06] | The last time Maris and I got in a fight, | 我和马里斯最近的一次争吵 |
[03:08] | we were roundly shushed by a particularly plucky sommelier. | 被一位尤其勇敢的酒保严厉的嘘声叫停了 |
[03:11] | Talk about whining! | 这才叫抱怨! |
[03:15] | Hey, Eddie, big Halloween plans? | 埃迪 万圣节有啥大计划不? |
[03:17] | Eh, I’m too old to ‘ween it up. I’m just gonna skip it. | 我年纪大到搞不动了 直接不过算了 |
[03:20] | But you boys have fun. | 不过你俩小伙玩得开心点啊 |
[03:21] | No drugs, okay? | 不要搞毒品 好吗? |
[03:23] | “Too old to ‘ween it up”? | 年纪大到搞不动? |
[03:24] | You hear that bull? | 你也听到那胡话了吗? |
[03:25] | Yeah. He’s growing up too fast. | 嗯嗯 他长大得太快了 |
[03:27] | He’s gonna miss this when he’s gone off to college. | 等到他离家上大学的时候 肯定会怀念这一切的 |
[03:32] | He did make a great Dusty Bottoms. | 他的达斯提伯博顿斯装扮还挺像的 |
[03:34] | 照片上三人扮的角色出自86年美国电影《神勇三蛟龙(Three Amigos)》,电影中的 三个主角分别是Lucky Day,Dusty Bottoms和Ned Nederlander | |
[03:34] | And soon, the Three Amigos will be two. | 很快 三蛟龙就会只剩俩了 |
[03:36] | The Dos Amigos. | 双蛟龙 |
[03:38] | Que lastima. | 真遗憾(西语) |
[03:39] | That’s it! | 就是这个! |
[03:40] | That’s the answer to our costume problem. | 这就是我们服装问题的答案! |
[03:42] | We bring back the trio. | 我们搞个三人组回归 |
[03:43] | Three opens up a world of possibilities. | 三个人就能迎来更多可能性了 |
[03:46] | The 3 Chipmunks. | 三只花栗鼠 |
[03:46] | 美国唱作人罗斯·巴达塞里安1958年创作的卡通角色乐队“艾尔文和花栗鼠们”, 由三只花栗鼠艾尔文、西蒙和西奥多组成。 | |
[03:47] | The 3 Rice Krispie guys. | 家乐氏卜卜米上面的三个小人儿 |
[03:48] | The 3 states of matter. | 物质存在的三种状态 |
[03:49] | Solid, liquid… | 固态 液态… |
[03:50] | – Eddie would be gas. – Eddie would be gas. | – 埃迪当气态好了 – 埃迪当气态好了 |
[03:52] | We’ll keep thinking. | 我们继续想想 |
[03:53] | Until then, we’ve got to get Eddie on board. | 在想好角色之前 我们得先让埃迪同意 |
[03:55] | Well, dear brother, | 我亲爱的兄弟 |
[03:56] | it seems we’ve bested another conundrum. | 看来我们又解决一个难题 |
[03:58] | Was that Frasier or Niles? | 那是弗莱泽还是尼尔斯的台词? |
[04:00] | Frasier. But from “Cheers.” | 弗莱泽 不过是出自《饮胜》 |
[04:02] | Before he sold out. | 在他向金钱出卖原则前 |
[04:08] | What is our son’s friend doing in our bedroom, Louis? | 埃迪最好的朋友在我们卧室做什么 路易斯? |
[04:10] | Afternoon, Mrs. H. | 下午好 黄太太 |
[04:11] | Love the color scheme in your bedroom… | 非常喜欢您卧室的颜色搭配… |
[04:13] | Purple, the color of royalty. | 紫色 皇家的颜色 |
[04:14] | Don’t sit there. | 不要坐那儿 |
[04:16] | Or anywhere. | 哪儿都不能坐 |
[04:17] | Trent’s helping me pick out decorations. | 特伦特来帮我搬这些装饰品 |
[04:19] | I said no haunted house. | 我说过了 不能搞鬼屋 |
[04:21] | Now who’s not listening about Halloween? | 现在是谁不听关于万圣节的话? |
[04:23] | We’re not doing it here. | 我们没在这里搞 |
[04:24] | We’re doing it at the restaurant. Cattleman’s. | 我们打算在牧场主餐厅搞 |
[04:26] | We’re calling it Cattleman’s Haunted House. | 就叫做 牧场主鬼屋 |
[04:28] | It’s going to be huge. | 这将会是场盛大的活动 |
[04:29] | We need to work triple-time to get the restaurant decorated, | 我们要花三倍的工作时间在装饰餐厅上面 |
[04:32] | so I’m gonna need you to take my place as a judge | 所以你得替我在中学万圣节服装比赛里 |
[04:34] | at the middle-school costume competition. | 当评委 |
[04:35] | Did that ginger bite you and infect your brain? | 这个姜黄头是不是咬到你 病毒入侵到你大脑了? |
[04:38] | Oh, come on, you love judging. | 来吧 你不是很喜欢评判别人吗? |
[04:39] | I love a judge. Judy. | 我喜欢的是法官,法官朱迪 |
[04:41] | ‘Cause she’s just like me… | 因为 她就像我… |
[04:42] | Petite, brash, can hold her pee for days. | 娇小 醒目 能忍一天不尿尿 |
[04:45] | Judy. | 朱迪 |
[04:46] | Hey, this wouldn’t even be an issue | 如果你能让我把东西放这里 |
[04:48] | if you let me have my thing here. | 就不会有这个问题 |
[04:50] | I guess an hour of telling kids their outfits stink | 我想花一个小时告诉小孩他们的衣服有多糟糕 |
[04:52] | is better than a full night of that nonsense in our own home. | 也好过在屋子里对着这堆破玩意儿一整晚 |
[04:55] | Okay, I’ll judge the dumb competition. | 好吧 我去给这蠢比赛当评委 |
[05:00] | You guys gotta knock. I got a lady now. | 你们得敲门 我现在有女朋友了 |
[05:03] | We had to knock more when you didn’t have a lady. | 你没女朋友的时候我们还得多敲几次呢 |
[05:05] | Eddie, do you have any extra pillowcases | 埃迪 你有多余的枕套嘛 |
[05:07] | just lying around? | 完全不用的那种? |
[05:09] | Nah, I stopped using them. Too much work. | 没 我都不用枕套了 还得洗 |
[05:11] | Uch, you’re a beast. | 你简直是个野兽 |
[05:12] | We’re gonna double bag this Halloween. | 今年万圣节我们要准备两倍的袋子 |
[05:14] | The weight from the candy tore through our sacks last year. | 去年糖果多得把我们的袋子都撑碎了 |
[05:17] | Continue. | 继续说 |
[05:19] | You’ve been out of the game for too long. | 你太久不参加万圣节活动了 |
[05:20] | People hand out full-size candy now. | 大家现在都发全尺寸的糖果了 |
[05:23] | You love candy. | 你那么喜欢糖果 |
[05:24] | I do. | 说得没错 |
[05:27] | Eh, I’ll just eat the leftovers Dad doesn’t hand out. | 我就吃爸爸发剩下的就行了 |
[05:29] | Y’know, trick-or-treat my own pad. | 就跟我爸玩不给糖就捣蛋就行了 |
[05:31] | Yeah, about that. Mommy actually got the candy this year. | 说到这个 今年是妈妈准备的糖果 |
[05:34] | She got… raisins. | 她买的是… 葡萄干 |
[05:35] | – Chocolate-covered raisins? – Nope. | – 巧克力葡萄干? – 不 |
[05:37] | – Yogurt-covered raisins? – Unh-unh. | – 酸奶葡萄干? – 接着猜 |
[05:38] | White chocolate-covered raisins? | 白巧克力葡萄干? |
[05:40] | Worse. | 更甚 |
[05:41] | Golden raisins. | 全黄葡萄干 |
[05:43] | Mom got booger raisins? | 妈妈买了鼻屎葡萄干? |
[05:45] | Still want to stay home and chill? | 还是想呆在家里享受么? |
[05:46] | No, I’m in. | 不 我参加 |
[05:48] | But a pillowcase won’t do. | 但枕套不行 |
[05:50] | I’m gonna air out Grandma’s sleeping bag. | 我要把奶奶睡袋拿出来透透气 |
[05:55] | I love a couples costume. | 我喜欢你们的配套装扮 |
[05:57] | Double the effort, double the score. | 加倍努力 加倍得分 |
[05:59] | 98. | 九十八 |
[06:01] | What mighty big scores you have! | 看看你得了多高的分! |
[06:03] | 95! | 九十五! |
[06:04] | Can I give out a negative number? | 我能打个负分么? |
[06:06] | A wolf should not have a human girlfriend. | 大灰狼不应该有个人类女朋友 |
[06:08] | It brings up too many icky questions. | 这问题可大了去了 |
[06:10] | 2 points. 1 for each of you. Next. | 两分 一人一分 下一个 |
[06:14] | Thank you for not using profanity this time, | 谢谢你这次没有说脏话 |
[06:16] | but can you maybe ease up on the criticism? | 但是你能批评得轻一点吗? |
[06:19] | You made SpongeBob cry through his makeup. | 你让海绵宝宝把妆都哭花了 |
[06:23] | Well, if he were a believable sponge, | 如果他是块信得过的海绵 |
[06:24] | he’d be able to sop up his tears. | 那他就能自己把眼泪吸干 |
[06:29] | All right, I’m in a pickle here, because I want to ask | 我有点没搞懂 但我想问 |
[06:31] | if there’s more of the costume under the trench coat, | 你这身风衣底下还有其他装扮么 |
[06:33] | but if I say that, I’ll be in trouble. | 但如果我问了 我就有麻烦了 |
[06:35] | You’re a mix of all the people I see on the bus. | 你是我在公交车上看到的所有人的混合体 |
[06:38] | I’m a detective from my favorite murder-mystery book. | 我是我最喜欢的杀人悬疑小说里的侦探 |
[06:41] | 100 out of 100! | 一百分满分! |
[06:44] | You know who she is? | 你知道她扮的谁? |
[06:45] | She’s Jennifer Hong | 她是詹妮弗洪 |
[06:46] | from “A Case of a Knife to the Brain”! | “脑中刀事件”里的角色! |
[06:48] | I am! | 没错! |
[06:49] | Are you a fan of the book? | 你是这本书的粉丝么? |
[06:51] | Yes! | 是的! |
[06:52] | Always nice to meet another Brain-head. | 很开心遇到另一个最强大脑 |
[06:54] | W… I thought I was the only one! | 我… 我以为只有我一个人! |
[06:56] | Oh… there’s more of us out there. | 哦… 我们还有很多人 |
[07:05] | Louis, I’m in for Halloween! | 路易斯 万圣节计划加我一个! |
[07:08] | Why does it suddenly smell like your mother? | 为什么突然有股像你妈妈的味道? |
[07:13] | Ohh! Nothing works! | 一点用都没有! |
[07:18] | In for Halloween? What does that mean? | 你说你要加入? 什么意思? |
[07:20] | Oh, wait, you’re tricking me. | 等会 你在逗我 |
[07:22] | No tricks. All treats. | 没有花招 只有款待 |
[07:24] | A little girl dressed up in the competition | 一个小女孩在比赛中打扮成了 |
[07:26] | as Jennifer Hong! | 詹妮弗洪! |
[07:28] | From your book? | 你书里那个? |
[07:29] | Come on. What are the chances? | 拜托 怎么可能? |
[07:31] | Are you implying that nobody read it? | 你是想说根本没人读我的书么? |
[07:33] | No. | 不 |
[07:34] | What I mean is, | 我的意思是 |
[07:35] | I find it hard to believe a little girl would dress up | 我真没想到一个小女孩会扮成 |
[07:37] | as a character from such a… | 那种小说里的角色… |
[07:40] | …gritty novel. Lotta sex in there. | … 那种细节丰富的小说 不是写了很多性爱么 |
[07:41] | They made me cut half of it out. | 他们让我删了一半 |
[07:43] | They say they want real, and then | 他们说想要真实一点的 |
[07:44] | when you give it to them, they don’t want it. | 但一交稿他们就不想要了 |
[07:46] | I don’t know, Jessica. | 我不清楚 杰西卡 |
[07:47] | Maybe the girl was dressed as something else. | 没准那个女孩扮的是别的什么角色呢 |
[07:49] | Inspector Gadget, a flasher. | G型神探 |
[07:50] | No, I will prove it to you. | 不 我会证明给你看的 |
[07:52] | The girl gave me the address to a Halloween party tonight. | 那个女孩给了我今晚万圣节派对的地址 |
[07:55] | They’re all dressing as characters from my book! | 他们都会打扮成我书里的人物! |
[07:57] | Multiple children are doing this? | 好多孩子都会么? |
[07:59] | Apparently it’s become some kind of a cult. | 显然它已经成为了一种时尚 |
[08:02] | You mean a cult classic? | 你是说成为另类经典? |
[08:03] | Exactly. Like “Heaven’s Gate.” | 没错 就像”天堂的大门” |
[08:05] | Come with me, you can see for yourself. | 跟我来吧 你可以亲眼看看 |
[08:07] | I love that you’re into Halloween now, | 你现在对万圣节感兴趣了这很好 |
[08:08] | but I have my haunted house at Cattleman’s to work on. | 但我还要回农场主餐厅准备我的鬼屋 |
[08:10] | I have to stop by the blood bank, get supplies. | 我得去血库 拿点补给 |
[08:12] | If you don’t want O-negative, it’s actually pretty cheap. | 如果你不想要O型阴性血 它其实很便宜 |
[08:14] | Louis! | 路易斯! |
[08:16] | My book is as important to me as Halloween is to you. | 我的书对我就像万圣节对你一样重要 |
[08:19] | If you come with me, I’ll tell everybody | 如果你陪我来 我就告诉所有人 |
[08:21] | you got me on board with Halloween | 是你带我入的万圣节的坑 |
[08:22] | and not some little girl. | 而不是什么小女孩 |
[08:25] | That does help. | 确实有点道理 |
[08:26] | But if I go with you to find your fans, | 但如果我和你一起去找你的粉丝 |
[08:28] | you have to go with me to the restaurant afterwards. | 之后你也得和我一起去餐厅 |
[08:30] | Deal. | 成交 |
[08:31] | Uh, just curious, | 我就好奇一下 |
[08:32] | but did you make any kids cry today? | 你今天有没有把孩子弄哭? |
[08:34] | Oh, yeah. Principal Hunter too. | 有 还有亨特校长 |
[08:36] | But that’s his own fault | 但那都是他自己的错 |
[08:37] | for putting his kid in the costume contest. | 谁让他把自己孩子弄来参加服装比赛 |
[08:41] | I got Grandma’s sleeping bag in the freezer. | 我把奶奶的睡袋放在冰箱里了 |
[08:43] | Trying to blast the funk out with a blow-dryer | 试着用吹风机把臭味吹出去 |
[08:45] | was the… wrong choice. | 真是个… 错误的决定 |
[08:51] | What the hell is going on here, guys? | 伙计们 你们到底在搞毛线? |
[08:53] | I wasn’t kidding about the drugs. | 别吸毒那事我可没在开玩笑 |
[08:55] | I’m surprised you have to ask. | 我很惊讶你会问 |
[08:56] | I’m renowned physician Dr. Dre. | 我是著名的德雷医生 |
[08:56] | Dr. Dre 美国说唱歌手 前说唱团体N.W.A的成员 带火了SNOOPY DOGG 这里埃文和埃默里以字面意思cos了这对说唱界巨星 | |
[08:59] | And I’m Snoopy Dog. | 我是史努比 |
[09:00] | You can be Iced Tea. | 你可以扮成冰茶 |
[09:02] | Did you say “Iced Tea”? | 你刚是说了”冰茶”么? |
[09:04] | It’s Ice-T! | 那是艾斯提! |
[09:05] | We want to do a brothers costume. | 我们想做一个兄弟套装 |
[09:07] | Yeah, we wanna have a threesome. | 对 我们想要三人一组的那种 |
[09:09] | O… kay. So, never say that. | 好… 好吧 但别再那么说了 |
[09:11] | But I would be down to do a costume with you two. | 但我很乐意和你们一起做一套服装 |
[09:14] | Well, if we aren’t gonna go as the hard freestylers, | 如果咱们不强行组合的话 |
[09:16] | who are we gonna be? | 还能扮谁呢? |
[09:17] | It’s Halloween. | 这是万圣节 |
[09:18] | All the stores are out of the good stuff. | 所有商店的好货都卖光了 |
[09:20] | Chill. We’ll think of it on the fly, yo! | 放松 我们可以边走边想 哟! |
[09:22] | Chill. We can think of something on the fly, yo! | 放松 我们可以边走边想 哟! |
[09:25] | That was a pretty good me you did there. | 你学我倒是还挺像的 |
[09:27] | Hey, what if we dressed up as each other? | 我们彼此穿成对方的样子怎么样? |
[09:30] | Yeah, that’s actually not a bad idea. | 这点子不错哎 |
[09:33] | “Not bad” Is my sweet spot. | “不错”就是我的最佳状态 |
[09:39] | Grandma! | 奶奶! |
[09:40] | How’d you get back in your sleeping bag? | 你怎么拿回你的睡袋的? |
[09:42] | Now I gotta start over! | 现在我又得重新清理一遍了! |
[09:47] | This is the address they gave you? | 这就是他们给你的地址? |
[09:49] | I don’t understand. | 我不明白 |
[09:51] | This makes perfect sense. | 这很有道理 |
[09:52] | Sure, for a mugging. | 当然 为了行凶 |
[09:53] | She gave me the wrong address on purpose. | 她故意给了我一个错误的地址 |
[09:56] | In Chapter 5 of the book, | 在小说的第五章 |
[09:57] | Jennifer Hong gets a lead from the lady robot | 詹妮弗洪在女机器的指引下 |
[10:00] | to the location of the bazooka factory, | 找到了火箭筒工厂的位置 |
[10:02] | only to find… | 却只发现… |
[10:03] | an empty lot. | 一片空地 |
[10:05] | Turns out, the factory was down the street. | 其实 工厂其实是在街尾 |
[10:07] | Twist. | 多妙的转折 |
[10:09] | It’s got to be one of these houses. | 真地址必然就在这一带房子之中 |
[10:11] | We just got to “Walk the beat,” | 我们要做的就是”紧跟直觉” |
[10:12] | “Work the case,” | “破解谜团” |
[10:14] | “Follow the bazooka shells.” | “向着正前方开炮吧” |
[10:15] | Jessica, two adults can’t go door-to-door | 杰西卡 两个成年人是不能挨家挨户敲门 |
[10:17] | asking if a little girl is home. | 去问人家家里有没有小女孩的 |
[10:18] | It’s creepy, even for Halloween. | 这太诡异了 即便是万圣节也不能 |
[10:20] | You’re right. | 说的也是 |
[10:22] | Do you still have that stuff in the van for the haunted house? | 货车里那些用于鬼屋的道具你还留着吗 |
[10:25] | Yeah, you watched me pack the whole van by myself, | 对 你当时不就站在旁边 看着我一个人收拾货车 |
[10:27] | heckling me to go faster. | 还一个劲儿地喊着快点 |
[10:28] | Well, did you go faster? | 没错 所以你加快速度了吗 |
[10:29] | Yeah. | 加快了 |
[10:32] | Hi, I’m Mad Cow Disease. | 嗨 我是疯牛病使 |
[10:34] | And I am an evil Irish toddler. | 而我是爱尔兰恶童 |
[10:35] | Chucky from “Child’s Play.” | “鬼娃回魂”里的楚其 |
[10:37] | Speaking of children playing, does a cute 12-year-old girl | 说到玩游戏的孩子 这里有没有一个 |
[10:39] | with an active imagination and a great taste in books | 想象力丰富 对书籍有良好品位的 |
[10:42] | live here? | 十二岁女孩? |
[10:43] | Uh… what she means is… Trick-or-treat! | 她的意思是… 不给糖就捣蛋! |
[10:46] | Real smooth, Jessica. | 真是应对自如啊 杰西卡 |
[10:47] | One down. | 排除这家 |
[10:48] | Hong’s on the case! | 名探洪火力全开! |
[10:50] | Slow down, I’m wearing 6-inch hooves! | 你慢点 我这蹄子有六英寸高呢! |
[10:55] | Wait, you’re dressed as Evan? | 等会 你扮的是埃文吗? |
[10:57] | I thought I was going as the little man. | 我以为是我扮成他呢 |
[10:58] | No, Eddie, you’re supposed to be Emery | 不对 埃迪 你应该扮成埃默里 |
[11:00] | and I’m supposed to be Evan! | 而我才是扮成埃文的人! |
[11:02] | Why’d they give us all “E” Names? | 他们干啥都给我们起埃开头的名儿? |
[11:03] | Very confusing! | 真令人头大! |
[11:11] | Who the hell are you? | 你丫又是谁啊? |
[11:13] | I’m Evan. | 我是埃文啊 |
[11:14] | Why are you both dressed as me? | 你俩干啥都扮成我的样子? |
[11:15] | Because Emery messed up. | 因为爱茉莉搞砸了 |
[11:17] | What’s your excuse? | 你又为啥穿成这样? |
[11:18] | I was dressing up as Eddie, | 我本来想扮成埃迪 |
[11:19] | but then I got worried Emery would feel left out, | 然后我担心埃默里会觉得自己被抛弃了 |
[11:21] | and I didn’t want to hurt anyone’s feelings, | 我不想伤害你们任何一个人的感情 |
[11:23] | so I put my own clothes back on. | 所以我就穿回我自己的衣服了 |
[11:24] | Dude, nobody cares who you dress as. | 兄弟 没人会在意你穿成谁的样子 |
[11:27] | Yeah, we wouldn’t be upset. | 对啊 我们不会不高兴的 |
[11:28] | Yeah, bro, it’s all out of love. | 没错老弟 这都是基于兄弟爱呀 |
[11:29] | Just go change, and we will too. | 去换衣服吧 我们也换 |
[11:31] | Hang on, hang on, hang on. | 等等 等等 别着急 |
[11:32] | Let’s not be too hasty here, fellas. | 先别急着换衣服啊 伙计们 |
[11:34] | Not to strum my own viola here, | 不是我自恋自夸 |
[11:37] | but we all do look pretty cute dressed as me. | 但打扮成我的时候 咱哥几个瞧着都很帅啊 |
[11:40] | Hmm. I did put a lot of thought and time into my bangs. | 唔 我确实在搞刘海上花了很多心思和时间 |
[11:43] | Not to mention it took me 30 minutes | 更别说我可是花了足足三十分钟 |
[11:44] | to stuff myself into these shorts. | 才把自己塞进这小短裤里 |
[11:46] | I had to wear my thinnest underwear. | 我都不得不穿上我最薄的那条内裤 |
[11:48] | Look at us. | 看看我们 |
[11:49] | Three Evans, one Halloween? | 三个埃文共度一个万圣节呢哈? |
[11:52] | We have to promise not to run tonight, | 我们得保证今晚不会到处乱跑 |
[11:53] | because these shorts are up there. | 因为这短裤可真是勒裆卡蛋 |
[11:58] | Jessica, | 杰西卡 |
[11:58] | we hit up almost every house in this neighborhood. | 我们已经把这片地区几乎所有的人家都拜访过了 |
[12:00] | I’m starting to think this Brain-head girl doesn’t exist. | 我开始怀疑那个脑中刀女孩到底存不存在了 |
[12:03] | Maybe we should just call it. | 也许我们应该放弃了 |
[12:04] | Oh, come on! | 噢不要啊! |
[12:05] | Just a few more houses, please? | 再走几家嘛 拜托? |
[12:07] | We’ve got to be close. | 我们肯定就快找到了 |
[12:09] | I can feel it in my gut. | 我的直觉是这么告诉我的 |
[12:10] | That’s all the gum. You’re not supposed to swallow it. | 那只是口香糖带来的错觉 你不应该把它吞下去的 |
[12:12] | Well, they shouldn’t have made it taste so good. | 都怪他们把它做得太好吃了 |
[12:14] | All right, one more house and then Cattleman’s. | 行吧 最后一家 然后就去农场主题餐厅 |
[12:16] | Fine. | 成交 |
[12:20] | Trick-or-treat! | 不给糖就捣蛋! |
[12:22] | Do you happen to have a sister who likes to read? | 你不会刚巧有个喜欢看书的妹妹吧? |
[12:24] | Specifically, adult sci-fi noir? | 具体来说 喜欢暗黑系成人科幻小说的? |
[12:26] | Oh, you mean my little sister, Henrietta? | 噢 你说的是我妹亨利雅塔吧? |
[12:29] | She and her nerd friends went to the graveyard | 她和她那群书呆子朋友们去墓地 |
[12:30] | to have some stupid book party. | 开什么傻蛋书会了 |
[12:32] | The graveyard, of course! | 是墓地 原来如此! |
[12:34] | Really? So you do have a fan club. | 真哒? 这么说你还真有个粉丝俱乐部 |
[12:36] | Well, a cult. | 嘛 毕竟小众 |
[12:38] | Thank you for your help. | 多谢你的帮忙 |
[12:40] | Take care of these wrappers for me? | 这些包装纸就交给你处理了哦? |
[12:42] | Another Halloween miracle! | 又一个万圣节奇迹啊! |
[12:44] | The graveyard is on the way to the restaurant. | 墓地刚好在去饭店的路上 |
[12:45] | We can go see your fans and still get to Cattleman’s in time. | 我们可以先去看看你的粉丝们 再去餐厅也来得及 |
[12:47] | We’re not going to the graveyard. | 我们不去墓地 |
[12:49] | Wait, what? | 等会 啥? |
[12:50] | We’re going to the school. | 我们要去的是学校 |
[12:51] | The school? | 学校? |
[12:52] | No, she specifically said they’re at the graveyard. | 不对吧 她刚刚明明说的是他们在墓地 |
[12:54] | Yes, but in my book, the graveyard is the school. | 对 但是在我的书里 学校就是墓地 |
[12:58] | That’s where the killer buried all the bodies. | 凶手把所有的尸体都埋在了那儿 |
[13:00] | Did you not read the book till the end? | 你是不是没看完我的书? |
[13:02] | Of… course I did. | 我当… 然看完了 |
[13:03] | Um, but, again, I know Halloween, | 呃 但是 重申一下 我了解万圣节 |
[13:05] | and no kid goes to a school today. | 没有孩子会在今天跑去学校的 |
[13:07] | Kids go to graveyards. | 孩子们去的绝对是真墓地 |
[13:08] | I am the detective here. | 在这里我才是侦探 |
[13:10] | Look, I never told anyone this, | 听着 我没和别人说过 |
[13:12] | but Jennifer Hong is based… | 但是詹妮弗·洪的原型… |
[13:14] | on Jessica Huang. | 就是杰西卡·黄 |
[13:16] | Okay, fine. Do whatever you want. | 好吧 行呗 你自便 |
[13:18] | I’m going to my haunted house at Cattleman’s. | 我得去我那设在农场主题餐厅的鬼屋了 |
[13:22] | Well, instead of a Mad Cow, you should’ve been a baby, | 哦 你不该扮成疯牛的 你应该扮成婴儿 |
[13:25] | because that’s what you’re acting like! | 因为你表现得就和婴儿一样幼稚! |
[13:29] | Here you go. | 给你 |
[13:31] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[13:32] | – How cute. – So cute. | – 多可爱啊 – 超可爱的 |
[13:34] | – Trick-or-treat! Trick-or-treat! – Trick-or-treat! | – 不给糖就捣蛋! – 不给糖就捣蛋! – 不给糖就捣蛋! |
[13:35] | – Hey! – Ha! | – 嗨! – 嗨! |
[13:37] | If my instincts are correct, you’re Buffy the Vampire Slayer | 如果我没猜错的话 你是吸血鬼猎人里的巴菲 |
[13:40] | and…? | 而你是… ? |
[13:41] | And I’m Marvin the angel! | 我是天使马尔文! |
[13:43] | No, it’s just Angel. | 别带上名字 只是天使啦 |
[13:44] | I don’t watch her programs. | 我才不看她的剧 |
[13:45] | So, guys, uh, who are you supposed to be? | 所以 小伙子们 呃 你们扮演的是谁? |
[13:48] | Why don’t you guess? | 你猜猜看? |
[13:49] | – Why don’t you guess? – Why don’t you guess? | – 你猜猜看? – 你猜猜看? |
[13:52] | Oh, my God! Three Evans! | 噢我的天啊! 三个埃文! |
[13:54] | Three Evans, that’d be Mommy’s dream. | 有三个埃文可是妈妈的梦想啊 |
[13:56] | Yeah, I can see it now. And I like it. | 我明白了 我还挺喜欢你们这想法的 |
[13:59] | I’m Evan, and my waistline doubles as my nipple line. | 我是埃文 我的腰围是我乳头距的两倍哦 |
[14:02] | I organize my undies by the color of the rainbow! | 我的内衣都是按彩虹颜色分类放的! |
[14:05] | Oh, what light spectrum do you use | 哦 那你的内衣是 |
[14:06] | to organize your unmentionables? | 按照什么光谱放的? |
[14:08] | I discovered sports because of Brandi Chastain. | 多亏了布兰迪·查斯汀 我才发现了运动之美 |
[14:11] | Hey! | 喂! |
[14:12] | And by “Sports,” I mean my anatomy! | 而这个”运动” 我指的是荷尔蒙运动! |
[14:15] | I was just trying to have some fun, | 我只是想玩得开心点 |
[14:17] | until you mother-brothers decided to ruin it! | 可你们俩混蛋兄弟却把今晚的美好毁了! |
[14:21] | Ooh. That’s a new walk. | 哇哦 新姿势啊 |
[14:23] | I think the joke’s over. | 别再开他玩笑了 |
[14:25] | Yeah, I know. | 好嘛 我知道了 |
[14:36] | Louis, | 路易斯 |
[14:36] | you forgot the decorations in the van, | 你忘了拿货车里的装饰物了 |
[14:38] | so I brought them here before I went to the school! | 所以我去学校前把他们给你捎过来了 |
[14:42] | Hello? | 有人吗? |
[14:44] | Louis? | 路易斯? |
[14:49] | Red! Don’t die on me, damn it! | 小红! 别死啊 见鬼! |
[14:51] | Aah! Red! Don’t die on me, damn it! | 啊! 小红! 别死啊 见鬼! |
[14:52] | Red! Don’t die on me, damn it! | 小红! 别死啊 见鬼! |
[14:52] | Mrs. Huang? | 黄夫人? |
[14:53] | Ohh! Thank God you’re not dead. | 噢! 谢天谢地你还活着 |
[14:55] | We would have had to disclose when we sell the place. | 否则我们卖了这地儿的时候还得做个信息披露 |
[15:02] | What the hell is going on? | 这里丫的发生啥事儿了? |
[15:05] | I can’t tell you. Louis swore me to secrecy. | 我不能告诉你 路易斯让我发誓保密的 |
[15:07] | We took a blood oath. | 我们可是立了血誓的 |
[15:09] | Well, I did. Louis is squeamish. | 好吧 只有我 路易斯没敢 |
[15:11] | Are you really gonna make me ask twice? | 你真要我再问你一遍? |
[15:12] | All right, fine. | 好啦好啦 我说 |
[15:13] | I scare easily, and Louis said I could hang out here, | 我很容易被吓到 所以路易斯说只要我保密 |
[15:16] | away from the Halloween madness, if I kept his secret. | 我就可以呆在这儿 远离那些疯狂的万圣节活动 |
[15:18] | That’s not what I was asking. I wanna know… | 这不是我要问的 我想知道 |
[15:20] | Why I was sleeping facedown? Fine! | 我为什么面朝下睡觉? 好吧! |
[15:22] | I have extreme back pain, | 我腰痛得厉害 |
[15:23] | and it’s the only way I can get comfortable. | 这是唯一让我舒服的方法 |
[15:24] | I don’t care how you rest. I want to know w… | 我不在乎你怎么休息 我想知道 |
[15:26] | How I first hurt my back? | 我是怎么第一次伤到背部的? |
[15:28] | It was 1997, last day of autumn, | 那是1997年 秋季的最后一天 |
[15:30] | Trisha bet me I couldn’t do a handstand. | 特丽莎跟我打赌我不会倒立 |
[15:31] | Tell me… | 告诉我 |
[15:33] | what Louis… | 路易斯 |
[15:35] | did. | 做了什么 |
[15:36] | I’m sorry, I can’t. | 对不起 我不能告诉你 |
[15:38] | Well, here we are. | 好吧 我们到这情况了 |
[15:39] | This was bound to happen. | 这一定会发生的 |
[15:40] | His real wife and his work wife, caught in a conflict. | 他的真正妻子和他的工作妻子陷入了冲突 |
[15:47] | It would be such a shame | 如果所有这些糖包都掉在地上 |
[15:48] | if all of these sugar packets fell on the floor. | 那就太令人遗憾了 |
[15:51] | The assistant manager | 助理经理 |
[15:52] | would have to bend over and pick them all up. | 得弯腰把他们都捡起来 |
[15:54] | Oh, you wouldn’t. | 哦 你不会这么做的 |
[15:58] | Oops. | 哎呀 |
[16:00] | Oh! My L5-S1! | 哦! 我的L5/S1椎间盘突出! |
[16:02] | Okay, I’ll tell you everything! | 好嘛 我都告诉你就是了! |
[16:07] | Hey, Grandma. Nice Cartman. | 嘿 奶奶 不错的车夫装扮 |
[16:09] | He notices when they kill Kenny. | 他注意到他们杀了肯尼 |
[16:11] | Evan’s inside. | 埃文在里面 |
[16:13] | He’s upset. | 他很沮丧 |
[16:14] | I don’t even understand why. | 我甚至不明白为什么 |
[16:15] | It was his idea for us to dress up as him. | 是他出主意让我们扮成他的 |
[16:17] | We were just trying to have fun. | 我们只是想找点乐子 |
[16:18] | How would you like it if I dressed up | 如果我打扮成 |
[16:21] | like a goofy giant or Johnny Fragile Hands? | 一个傻乎乎的巨人或约翰尼脆弱的手 你会喜欢吗 |
[16:25] | – Hmm? – Goofy?! | – 嗯? – 傻乎乎? |
[16:26] | Fragile? | 脆弱? |
[16:27] | Delicate, sure, but fragile? ! | 纤细 是的 但是脆弱? |
[16:29] | You see? | 你看? |
[16:30] | It doesn’t feel great being mocked, does it? | 被嘲笑感觉不太好 是吗? |
[16:35] | Come on, Emery. | 来吧 埃默里 |
[16:36] | Let’s go make this up to him. | 我们去补偿他吧 |
[16:38] | Here’s your sleeping bag, G-Ma. | 这是你的睡袋 奶奶 |
[16:39] | No, Kenny! This is my pot pie! | 不 肯尼! 这是我的馅饼! |
[16:43] | Where are my Cheesy Poofs?! Where are my Cheesy Poofs?! | 我的奶酪饼干呢?! 我的奶酪饼干呢? ! |
[16:45] | Screw you guys! I’m going home! | 去你们这些家伙! 我要回家了! |
[16:53] | You found us! | 你找到我们了! |
[16:54] | Good sleuthing! | 很棒的侦查! |
[16:55] | It is so nice to see so many characters | 能在一个地方看到这么多 |
[16:58] | from “A Case of a Knife to the Brain” In one place! | “脑中刀事件”的角色真是太好了! |
[17:01] | The one-armed sea captain… | 独臂船长 |
[17:03] | the clumsy crane operator… | 笨拙的起重机操作员 |
[17:05] | the anemic ski instructor… | 贫血的滑雪教练 |
[17:08] | Bazooka Phil. | 火箭筒炮手菲尔 |
[17:09] | In the original draft, | 在原稿中 |
[17:11] | all of these characters were prostitutes. | 这些人物都是男妓 |
[17:13] | What? | 什么? |
[17:14] | Wait, how do you know that? | 等等 你是怎么知道的? |
[17:15] | Because I am the original Brain-head. | 因为我就是原作的大脑 |
[17:18] | I wrote it. | 我写的这本书 |
[17:21] | It’s her! | 就是她! |
[17:22] | I can’t believe the mind behind “A Case of a Knife to the Brain” | 我真不敢相信“脑中刀事件”背后的头脑 |
[17:25] | is at our party! | 在我们的派对上! |
[17:26] | We’re all huge fans of your book. | 我们都是你书的忠实粉丝 |
[17:28] | Ohh! I wish there were more of you. | 哦! 我希望有更多的你们 |
[17:31] | Us too! | 我们也希望! |
[17:32] | Well, do you know what helps boost sales for a work of art? | 嗯 你们知道什么能促进艺术品的销售吗? |
[17:35] | My idol, Stephen King, | 我的偶像 史蒂芬金 |
[17:37] | just got hit by a minivan this summer. | 今年夏天刚被一辆小货车撞了 |
[17:39] | And while he was in critical condition, | 当他情况危急的时候 |
[17:41] | sales of his books skyrocketed. | 他的书销售量猛增 |
[17:43] | What are you saying? | 你说什么? |
[17:45] | There’s a switchblade in my purse. | 我的皮包里有个按钮式弹簧刀 |
[17:48] | Take it out, aim for the fleshy part of my thigh. | 把它拿出来 瞄准我大腿的肥肉部分 |
[17:51] | Good luck finding it, but once you do, just… | 祝你找到它 但你一旦找到 就… |
[17:53] | All right, show’s over, kids! | 好了 表演结束了 孩子们! |
[17:55] | She’s kidding. | 她在开玩笑 |
[17:56] | Thank you! Good night! | 谢谢! 晚安! |
[17:58] | I set up refreshments out back. | 我在后面准备点心 |
[18:01] | I knew it! | 我就知道! |
[18:02] | How did you figure it out? | 你怎么知道的? |
[18:03] | Please, Louis, I’m a detective novelist. | 拜托 路易斯 我是个侦探小说家 |
[18:07] | Plus, Trent told me everything. | 而且 特伦特告诉了我所有事情 |
[18:08] | I need more confidants my own age. | 我需要更多同龄的知己 |
[18:11] | Fine, I planned the whole thing. | 好吧 我策划了整件事 |
[18:13] | I realized no matter how much I told you, | 我意识到不论我怎么说 |
[18:14] | you’d have to experience the magic of Halloween yourself, | 你必须亲自体验万圣节的魔力 |
[18:17] | so I planted Henrietta at the costume contest. | 所有我在服装比赛中安排了亨利雅塔 |
[18:19] | Then you lured me into that wild goose chase, | 然后你把我引诱到那场徒劳寻找中 |
[18:22] | just to get me to go trick-or-treating in costume. | 只为了让我穿上不给糖就捣蛋的服饰 |
[18:24] | Well, you went through more gum than I expected, | 你吃的口香糖比我预期的多多了 |
[18:26] | but I saw you having fun. | 但我看到你玩得很开心 |
[18:28] | It was fun emptying those “Please take one” Bowls. | 清空那些“请拿一颗糖”的碗是很有趣 |
[18:32] | Idiots. | 傻瓜们 |
[18:33] | Honor system? | 诚信制度? |
[18:34] | I’m a demon doll. | 我是个恶魔娃娃 |
[18:35] | It only went wrong when you didn’t listen about the graveyard. | 事情只有当你不愿听关于墓地的事的时候才出了状况 |
[18:38] | After that curveball, I needed an excuse | 在那次曲棍球之后 我需要一个借口 |
[18:40] | to get the kids from the graveyard to here. | 把孩子们从墓地带到这里 |
[18:42] | Well, you finally got me to like Halloween. | 你终于让我喜欢万圣节了 |
[18:46] | I just wanted to spend my favorite holiday | 我只是想要和我最爱的人 |
[18:47] | with my favorite person. | 一起度过我最爱的节日 |
[18:49] | I give it a 76 out of 100. | 我给这个节日打76分 |
[18:51] | A passing score. I’ll take it. | 一个及格分数 我接受了 |
[18:57] | Yo, what we did was mad messed up. | 我们做的事简直是一团糟 |
[18:59] | Sorry, let me get my bangs out of my face | 抱歉 让我把刘海从脸上拿开 |
[19:01] | so I can tell you I’m sorry too. | 能让我可以告诉你我也很抱歉 |
[19:04] | We took it a little too far. | 我们做得有点过分了 |
[19:05] | Yo, yo, yo, did I tell you I have a girlfriend | 哟哟哟 我告诉你我有个女朋友 |
[19:07] | and I like rap music? | 并且我喜欢说唱音乐了吗? |
[19:10] | That was a pretty good Eddie. | 这很埃迪了 |
[19:12] | We’re sorry. We didn’t mean to hurt your feelings. | 我们很抱歉 我们不是故意伤害你的 |
[19:14] | It’s okay. I overreacted. | 没关系的 是我过激了 |
[19:17] | I didn’t mean to ruin our Halloween. | 我不是故意毁了我们的万圣节的 |
[19:18] | Ruined? It’s not ruined. | 毁了? 万圣节没有被毁了 |
[19:19] | See, the cool thing about being older | 你看 变老最酷的事 |
[19:21] | is you can trick-or-treat way later. | 是你可以晚点再进行不给糖就捣蛋的活动 |
[19:23] | But who are we gonna go as? | 但是我们要装扮成什么呢? |
[19:31] | All right! Some feminine insects! | 好吧! 一些雌性昆虫! |
[19:34] | We’re Powerpuff Girls. | 我们是飞天小女警 |
[19:36] | Well, great costumes, whatever they are. | 好吧 很棒的服装 不管是什么 |
[19:40] | Thanks for handing out candy with me. | 谢谢你和我一起分发糖果 |
[19:42] | It’s the least I could do after all you did for me tonight. | 在你今晚为我做了这么多之后 这是我能做的最少的一件事 |
[19:46] | Fun, right? | 有趣的 对吧 |
[19:47] | It’s not as dumb as it looks. | 这不像看上去那么傻 |
[19:49] | Raisins? ! | 葡萄干? ! |
[19:50] | You ruined my childhood, bitches! | 你们毁了我的童年 小婊砸们 |
[19:52] | Oh! What a holiday. | 哦! 好一个节日啊 |
[19:55] | Oh! I just caught one in my mouth! Gross! | 哦! 我嘴里刚刚进了一个! 好恶心! |
[19:57] | I’ll draw their fire. | 我来吸引火力 |
[19:58] | You go get the big carrots, and then we’ll smack ’em! | 你去拿大胡萝卜 然后我们就揍她们 |
[20:23] | Can’t say I feel confident in this. | 我穿着这衣服毫无信心 |
[20:25] | You? At least you’re covered. I’m showing a lot of skin here. | 你? 至少衣服都把你遮住了 我这儿露了很多皮肤 |
[20:28] | I can’t breathe! | 我都无法呼吸了 |
[20:29] | I look like a mariachi Winnie the Pooh! | 我看起来像个马里亚奇小熊维尼! |
[20:31] | Mine still fits! | 我的衣服依旧合身! |
[20:33] | Glad I skipped breakfast. | 很高兴我没吃早饭 |
[20:35] | Sorry, Evan, I don’t think this is gonna work. | 很抱歉 埃文 我不认为这行得通 |
[20:38] | Just go grab the sheet from our beds and go as ghosts. | 去把床单从我们床上拿下来 扮鬼就好了 |
[20:41] | Fine, but not before one last salute | 好吧 但是最后再敬一次礼吧 |
[20:43] | for old times’ sake. | 看在旧时光的份上 |
[20:49] | Hunh! The Three Amigos! | 呵! 三个朋友! |
[20:52] | Something ripped. But I don’t know where. | 有地方豁口了 但我不知道在哪儿 |
[20:53] | Close your eyes! | 闭上你们的眼睛! |