Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:00] You got tension on me, Evan? I gotta go deeper. 埃文 你能拉住我吧? 我得继续往里走
[00:03] Deeper?! Huang, you’re a madman! 还继续? 黄 你疯啦!
[00:05] I don’t have a choice. 我没得选
[00:07] Your mom insists on putting all the Halloween decorations 你妈坚持要我把所有万圣节装饰放在
[00:09] in the back. 最后面
[00:10] Because she hates the holiday. 就因为她讨厌这个节日
[00:11] Yeah, that ends this year. 是啊 不过今年不会了
[00:14] I dropped the rope, you’re on your own! 我不拉绳了 你自己搞定吧
[00:15] No, no, no, it’s okay. 不 不 不 没事
[00:16] It’s just your mom’s novel… 只是看到了你妈的小说…
[00:18] “A Case of a Knife to the Brain.” 《脑中刀事件》
[00:20] Scary. 吓到我了
[00:21] You mean the part where the butler lost all his skin? 你是指书中管家皮肤尽失的那段吗?
[00:24] No, I mean how many unsold copies we still have. 不是 我是指我们居然还有这么多没卖出去
[00:27] Pushing on. 继续前进
[00:35] Sandy. 桑迪
[00:36] The queen bee of my haunted house. 我的鬼屋女王蜂
[00:38] Which I realize is confusing because she’s a spider. 我才意识到这名字不对路 她可是只蜘蛛
[00:40] Haunted house? 鬼屋?
[00:41] That’s your plan to get Mom on board with Halloween? 这就是让妈妈同意过万圣节的计划?
[00:43] I know it’s a long shot, but I got a plan 我也没啥把握 可我有计划
[00:45] to make it all about her. 让万圣节围绕她转
[00:47] Huh. She’d like that. 她会喜欢的
[00:48] What’s the only thing she loves more than sensible footwear? 有什么比好穿的鞋更受她喜爱的呢?
[00:51] Instilling fear in people. 给人们灌输恐惧
[00:53] Which she can do in her very own haunted house. 她在自家鬼屋就能做到这件事啦
[00:56] No. No crazy house. 不行 绝对不能弄疯人院
[00:58] It’s a haunted house. 是鬼屋
[00:59] Call it whatever you want, we’re not having one here. 你想怎么叫随你便 不能在这里搞这套
[01:04] You told me to pull if you were in trouble. 你叫我有困难就拉你一把
[01:06] So I’m pulling. 所以就拉你了
[01:25] Well, think about how fun it would be. 想想到时会多好玩
[01:26] I mean, isn’t this scary? 这不吓人吗?
[01:30] What am I looking at? 这是啥?
[01:31] It’s Sandy the spider. 这是蜘蛛桑迪
[01:33] It fused with my Cher wig in the attic heat. 阁楼的闷热把我的雪儿假发黏在这上面了
[01:35] Even Halloween accidents are beautiful. 就连万圣节意外都格外美好
[01:37] Stop using words that describe me 不要再用形容我的词语
[01:39] to get me on board with your stupid holiday. 来逼我同意和你一起过这个愚蠢的节日
[01:42] Well, I thought you’d love a haunted house. 我还以为你会喜欢鬼屋的
[01:43] Your heart is fueled by fear. 恐惧使你兴奋
[01:45] C’mon, pop out, 来吧 突然跳出来
[01:46] scare the pants off the neighborhood kids. 吓吓领居家小孩
[01:47] No to strange kids walking through our house all night 我才不要吓整晚在我家外面游荡的陌生小孩
[01:50] with their dirty feet. 他们的脚还脏死了
[01:52] It’s bad enough your mother doesn’t brush her tires. 你妈轮胎不洗已经够让我头痛的了
[01:54] I don’t get it, Jessica. 我不明白 杰西卡
[01:55] Your book was a horror novel. 你写的书可是恐怖小说
[01:57] It scared tens of… 吓到了几十个…
[01:59] Hundreds of people. 几百个人
[02:00] Well, Louis, it’s just not for me. 路易斯 但是我并不喜欢这种东西
[02:02] But, to prove that I am not a total Scrooge… 不过 为了证明我不是个小气鬼…
[02:05] A real villain on a real holiday… 真正的节日里的大反派…
[02:07] I bought you the treats 我给你买了糖果
[02:09] to hand out to the costumed beggars! 好让你派给那些变装乞丐!
[02:11] I knew it! 我就知道
[02:12] Somewhere beneath that hard candy shell 在坚硬的糖果硬壳下
[02:14] lies a soft, gooey… 是松软的…
[02:16] Raisins?! 葡萄干?!
[02:18] Raisins aren’t candy! 葡萄干不是糖!
[02:19] It says right on the box… “Nature’s candy.” 包装上写着呢… 大自然的糖果
[02:22] But, Jessica, the neighborhood knows 可是 杰西卡 这条街都知道
[02:24] I’m a double-barrel candy man… 我是个双筒枪糖果男…
[02:26] Twix, Reese’s, Kit Kat. 特趣 瑞斯 奇巧
[02:28] That’s a double double-barrel! A quad-barrel! 那是成对双筒枪! 四筒枪了都!
[02:30] Why is it when it comes to Halloween, 为什么一说到万圣节
[02:32] you never listen to me? 你永远都不听我说话
[02:33] That’s not true. 这话可不对
[02:34] I listen to you. 我有听你说啊
[02:36] So are we on the same page? 所以我们达成共识了?
[02:38] Yes. 是的
[02:39] No spooky house. 不搞恐怖屋
[02:41] Oh, come on! 怎么这样!
[02:42] Hey, our house will be haunted soon enough 我们的房子很快就能闹鬼啊
[02:44] when your mother… 只要你妈…
[02:46] Well, soon enough. 很快就是了
[02:53] These are like scrapbook crack. 这些照片像是从剪贴簿扒下来的
[02:56] We’ve had some good times. 我们度过了很多美好时光
[02:57] Yeah, but looking back, 可是回想起来
[02:58] it seems like we’ve exhausted all the couples costumes. 我们似乎穿遍了所有的双人配套服装
[03:01] Maybe this is the year we can finally do Frasier and Niles. 也许今年我们总算可以扮成弗莱泽和尼尔斯了
[03:04] I don’t want to get in a big fight over who gets to be Niles. 我不想为了谁来扮尼尔斯而大吵一架
[03:06] The last time Maris and I got in a fight, 我和马里斯最近的一次争吵
[03:08] we were roundly shushed by a particularly plucky sommelier. 被一位尤其勇敢的酒保严厉的嘘声叫停了
[03:11] Talk about whining! 这才叫抱怨!
[03:15] Hey, Eddie, big Halloween plans? 埃迪 万圣节有啥大计划不?
[03:17] Eh, I’m too old to ‘ween it up. I’m just gonna skip it. 我年纪大到搞不动了 直接不过算了
[03:20] But you boys have fun. 不过你俩小伙玩得开心点啊
[03:21] No drugs, okay? 不要搞毒品 好吗?
[03:23] “Too old to ‘ween it up”? 年纪大到搞不动?
[03:24] You hear that bull? 你也听到那胡话了吗?
[03:25] Yeah. He’s growing up too fast. 嗯嗯 他长大得太快了
[03:27] He’s gonna miss this when he’s gone off to college. 等到他离家上大学的时候 肯定会怀念这一切的
[03:32] He did make a great Dusty Bottoms. 他的达斯提伯博顿斯装扮还挺像的
[03:34] 照片上三人扮的角色出自86年美国电影《神勇三蛟龙(Three Amigos)》,电影中的 三个主角分别是Lucky Day,Dusty Bottoms和Ned Nederlander
[03:34] And soon, the Three Amigos will be two. 很快 三蛟龙就会只剩俩了
[03:36] The Dos Amigos. 双蛟龙
[03:38] Que lastima. 真遗憾(西语)
[03:39] That’s it! 就是这个!
[03:40] That’s the answer to our costume problem. 这就是我们服装问题的答案!
[03:42] We bring back the trio. 我们搞个三人组回归
[03:43] Three opens up a world of possibilities. 三个人就能迎来更多可能性了
[03:46] The 3 Chipmunks. 三只花栗鼠
[03:46] 美国唱作人罗斯·巴达塞里安1958年创作的卡通角色乐队“艾尔文和花栗鼠们”, 由三只花栗鼠艾尔文、西蒙和西奥多组成。
[03:47] The 3 Rice Krispie guys. 家乐氏卜卜米上面的三个小人儿
[03:48] The 3 states of matter. 物质存在的三种状态
[03:49] Solid, liquid… 固态 液态…
[03:50] – Eddie would be gas. – Eddie would be gas. – 埃迪当气态好了 – 埃迪当气态好了
[03:52] We’ll keep thinking. 我们继续想想
[03:53] Until then, we’ve got to get Eddie on board. 在想好角色之前 我们得先让埃迪同意
[03:55] Well, dear brother, 我亲爱的兄弟
[03:56] it seems we’ve bested another conundrum. 看来我们又解决一个难题
[03:58] Was that Frasier or Niles? 那是弗莱泽还是尼尔斯的台词?
[04:00] Frasier. But from “Cheers.” 弗莱泽 不过是出自《饮胜》
[04:02] Before he sold out. 在他向金钱出卖原则前
[04:08] What is our son’s friend doing in our bedroom, Louis? 埃迪最好的朋友在我们卧室做什么 路易斯?
[04:10] Afternoon, Mrs. H. 下午好 黄太太
[04:11] Love the color scheme in your bedroom… 非常喜欢您卧室的颜色搭配…
[04:13] Purple, the color of royalty. 紫色 皇家的颜色
[04:14] Don’t sit there. 不要坐那儿
[04:16] Or anywhere. 哪儿都不能坐
[04:17] Trent’s helping me pick out decorations. 特伦特来帮我搬这些装饰品
[04:19] I said no haunted house. 我说过了 不能搞鬼屋
[04:21] Now who’s not listening about Halloween? 现在是谁不听关于万圣节的话?
[04:23] We’re not doing it here. 我们没在这里搞
[04:24] We’re doing it at the restaurant. Cattleman’s. 我们打算在牧场主餐厅搞
[04:26] We’re calling it Cattleman’s Haunted House. 就叫做 牧场主鬼屋
[04:28] It’s going to be huge. 这将会是场盛大的活动
[04:29] We need to work triple-time to get the restaurant decorated, 我们要花三倍的工作时间在装饰餐厅上面
[04:32] so I’m gonna need you to take my place as a judge 所以你得替我在中学万圣节服装比赛里
[04:34] at the middle-school costume competition. 当评委
[04:35] Did that ginger bite you and infect your brain? 这个姜黄头是不是咬到你 病毒入侵到你大脑了?
[04:38] Oh, come on, you love judging. 来吧 你不是很喜欢评判别人吗?
[04:39] I love a judge. Judy. 我喜欢的是法官,法官朱迪
[04:41] ‘Cause she’s just like me… 因为 她就像我…
[04:42] Petite, brash, can hold her pee for days. 娇小 醒目 能忍一天不尿尿
[04:45] Judy. 朱迪
[04:46] Hey, this wouldn’t even be an issue 如果你能让我把东西放这里
[04:48] if you let me have my thing here. 就不会有这个问题
[04:50] I guess an hour of telling kids their outfits stink 我想花一个小时告诉小孩他们的衣服有多糟糕
[04:52] is better than a full night of that nonsense in our own home. 也好过在屋子里对着这堆破玩意儿一整晚
[04:55] Okay, I’ll judge the dumb competition. 好吧 我去给这蠢比赛当评委
[05:00] You guys gotta knock. I got a lady now. 你们得敲门 我现在有女朋友了
[05:03] We had to knock more when you didn’t have a lady. 你没女朋友的时候我们还得多敲几次呢
[05:05] Eddie, do you have any extra pillowcases 埃迪 你有多余的枕套嘛
[05:07] just lying around? 完全不用的那种?
[05:09] Nah, I stopped using them. Too much work. 没 我都不用枕套了 还得洗
[05:11] Uch, you’re a beast. 你简直是个野兽
[05:12] We’re gonna double bag this Halloween. 今年万圣节我们要准备两倍的袋子
[05:14] The weight from the candy tore through our sacks last year. 去年糖果多得把我们的袋子都撑碎了
[05:17] Continue. 继续说
[05:19] You’ve been out of the game for too long. 你太久不参加万圣节活动了
[05:20] People hand out full-size candy now. 大家现在都发全尺寸的糖果了
[05:23] You love candy. 你那么喜欢糖果
[05:24] I do. 说得没错
[05:27] Eh, I’ll just eat the leftovers Dad doesn’t hand out. 我就吃爸爸发剩下的就行了
[05:29] Y’know, trick-or-treat my own pad. 就跟我爸玩不给糖就捣蛋就行了
[05:31] Yeah, about that. Mommy actually got the candy this year. 说到这个 今年是妈妈准备的糖果
[05:34] She got… raisins. 她买的是… 葡萄干
[05:35] – Chocolate-covered raisins? – Nope. – 巧克力葡萄干? – 不
[05:37] – Yogurt-covered raisins? – Unh-unh. – 酸奶葡萄干? – 接着猜
[05:38] White chocolate-covered raisins? 白巧克力葡萄干?
[05:40] Worse. 更甚
[05:41] Golden raisins. 全黄葡萄干
[05:43] Mom got booger raisins? 妈妈买了鼻屎葡萄干?
[05:45] Still want to stay home and chill? 还是想呆在家里享受么?
[05:46] No, I’m in. 不 我参加
[05:48] But a pillowcase won’t do. 但枕套不行
[05:50] I’m gonna air out Grandma’s sleeping bag. 我要把奶奶睡袋拿出来透透气
[05:55] I love a couples costume. 我喜欢你们的配套装扮
[05:57] Double the effort, double the score. 加倍努力 加倍得分
[05:59] 98. 九十八
[06:01] What mighty big scores you have! 看看你得了多高的分!
[06:03] 95! 九十五!
[06:04] Can I give out a negative number? 我能打个负分么?
[06:06] A wolf should not have a human girlfriend. 大灰狼不应该有个人类女朋友
[06:08] It brings up too many icky questions. 这问题可大了去了
[06:10] 2 points. 1 for each of you. Next. 两分 一人一分 下一个
[06:14] Thank you for not using profanity this time, 谢谢你这次没有说脏话
[06:16] but can you maybe ease up on the criticism? 但是你能批评得轻一点吗?
[06:19] You made SpongeBob cry through his makeup. 你让海绵宝宝把妆都哭花了
[06:23] Well, if he were a believable sponge, 如果他是块信得过的海绵
[06:24] he’d be able to sop up his tears. 那他就能自己把眼泪吸干
[06:29] All right, I’m in a pickle here, because I want to ask 我有点没搞懂 但我想问
[06:31] if there’s more of the costume under the trench coat, 你这身风衣底下还有其他装扮么
[06:33] but if I say that, I’ll be in trouble. 但如果我问了 我就有麻烦了
[06:35] You’re a mix of all the people I see on the bus. 你是我在公交车上看到的所有人的混合体
[06:38] I’m a detective from my favorite murder-mystery book. 我是我最喜欢的杀人悬疑小说里的侦探
[06:41] 100 out of 100! 一百分满分!
[06:44] You know who she is? 你知道她扮的谁?
[06:45] She’s Jennifer Hong 她是詹妮弗洪
[06:46] from “A Case of a Knife to the Brain”! “脑中刀事件”里的角色!
[06:48] I am! 没错!
[06:49] Are you a fan of the book? 你是这本书的粉丝么?
[06:51] Yes! 是的!
[06:52] Always nice to meet another Brain-head. 很开心遇到另一个最强大脑
[06:54] W… I thought I was the only one! 我… 我以为只有我一个人!
[06:56] Oh… there’s more of us out there. 哦… 我们还有很多人
[07:05] Louis, I’m in for Halloween! 路易斯 万圣节计划加我一个!
[07:08] Why does it suddenly smell like your mother? 为什么突然有股像你妈妈的味道?
[07:13] Ohh! Nothing works! 一点用都没有!
[07:18] In for Halloween? What does that mean? 你说你要加入? 什么意思?
[07:20] Oh, wait, you’re tricking me. 等会 你在逗我
[07:22] No tricks. All treats. 没有花招 只有款待
[07:24] A little girl dressed up in the competition 一个小女孩在比赛中打扮成了
[07:26] as Jennifer Hong! 詹妮弗洪!
[07:28] From your book? 你书里那个?
[07:29] Come on. What are the chances? 拜托 怎么可能?
[07:31] Are you implying that nobody read it? 你是想说根本没人读我的书么?
[07:33] No. 不
[07:34] What I mean is, 我的意思是
[07:35] I find it hard to believe a little girl would dress up 我真没想到一个小女孩会扮成
[07:37] as a character from such a… 那种小说里的角色…
[07:40] …gritty novel. Lotta sex in there. … 那种细节丰富的小说 不是写了很多性爱么
[07:41] They made me cut half of it out. 他们让我删了一半
[07:43] They say they want real, and then 他们说想要真实一点的
[07:44] when you give it to them, they don’t want it. 但一交稿他们就不想要了
[07:46] I don’t know, Jessica. 我不清楚 杰西卡
[07:47] Maybe the girl was dressed as something else. 没准那个女孩扮的是别的什么角色呢
[07:49] Inspector Gadget, a flasher. G型神探
[07:50] No, I will prove it to you. 不 我会证明给你看的
[07:52] The girl gave me the address to a Halloween party tonight. 那个女孩给了我今晚万圣节派对的地址
[07:55] They’re all dressing as characters from my book! 他们都会打扮成我书里的人物!
[07:57] Multiple children are doing this? 好多孩子都会么?
[07:59] Apparently it’s become some kind of a cult. 显然它已经成为了一种时尚
[08:02] You mean a cult classic? 你是说成为另类经典?
[08:03] Exactly. Like “Heaven’s Gate.” 没错 就像”天堂的大门”
[08:05] Come with me, you can see for yourself. 跟我来吧 你可以亲眼看看
[08:07] I love that you’re into Halloween now, 你现在对万圣节感兴趣了这很好
[08:08] but I have my haunted house at Cattleman’s to work on. 但我还要回农场主餐厅准备我的鬼屋
[08:10] I have to stop by the blood bank, get supplies. 我得去血库 拿点补给
[08:12] If you don’t want O-negative, it’s actually pretty cheap. 如果你不想要O型阴性血 它其实很便宜
[08:14] Louis! 路易斯!
[08:16] My book is as important to me as Halloween is to you. 我的书对我就像万圣节对你一样重要
[08:19] If you come with me, I’ll tell everybody 如果你陪我来 我就告诉所有人
[08:21] you got me on board with Halloween 是你带我入的万圣节的坑
[08:22] and not some little girl. 而不是什么小女孩
[08:25] That does help. 确实有点道理
[08:26] But if I go with you to find your fans, 但如果我和你一起去找你的粉丝
[08:28] you have to go with me to the restaurant afterwards. 之后你也得和我一起去餐厅
[08:30] Deal. 成交
[08:31] Uh, just curious, 我就好奇一下
[08:32] but did you make any kids cry today? 你今天有没有把孩子弄哭?
[08:34] Oh, yeah. Principal Hunter too. 有 还有亨特校长
[08:36] But that’s his own fault 但那都是他自己的错
[08:37] for putting his kid in the costume contest. 谁让他把自己孩子弄来参加服装比赛
[08:41] I got Grandma’s sleeping bag in the freezer. 我把奶奶的睡袋放在冰箱里了
[08:43] Trying to blast the funk out with a blow-dryer 试着用吹风机把臭味吹出去
[08:45] was the… wrong choice. 真是个… 错误的决定
[08:51] What the hell is going on here, guys? 伙计们 你们到底在搞毛线?
[08:53] I wasn’t kidding about the drugs. 别吸毒那事我可没在开玩笑
[08:55] I’m surprised you have to ask. 我很惊讶你会问
[08:56] I’m renowned physician Dr. Dre. 我是著名的德雷医生
[08:56] Dr. Dre 美国说唱歌手 前说唱团体N.W.A的成员 带火了SNOOPY DOGG 这里埃文和埃默里以字面意思cos了这对说唱界巨星
[08:59] And I’m Snoopy Dog. 我是史努比
[09:00] You can be Iced Tea. 你可以扮成冰茶
[09:02] Did you say “Iced Tea”? 你刚是说了”冰茶”么?
[09:04] It’s Ice-T! 那是艾斯提!
[09:05] We want to do a brothers costume. 我们想做一个兄弟套装
[09:07] Yeah, we wanna have a threesome. 对 我们想要三人一组的那种
[09:09] O… kay. So, never say that. 好… 好吧 但别再那么说了
[09:11] But I would be down to do a costume with you two. 但我很乐意和你们一起做一套服装
[09:14] Well, if we aren’t gonna go as the hard freestylers, 如果咱们不强行组合的话
[09:16] who are we gonna be? 还能扮谁呢?
[09:17] It’s Halloween. 这是万圣节
[09:18] All the stores are out of the good stuff. 所有商店的好货都卖光了
[09:20] Chill. We’ll think of it on the fly, yo! 放松 我们可以边走边想 哟!
[09:22] Chill. We can think of something on the fly, yo! 放松 我们可以边走边想 哟!
[09:25] That was a pretty good me you did there. 你学我倒是还挺像的
[09:27] Hey, what if we dressed up as each other? 我们彼此穿成对方的样子怎么样?
[09:30] Yeah, that’s actually not a bad idea. 这点子不错哎
[09:33] “Not bad” Is my sweet spot. “不错”就是我的最佳状态
[09:39] Grandma! 奶奶!
[09:40] How’d you get back in your sleeping bag? 你怎么拿回你的睡袋的?
[09:42] Now I gotta start over! 现在我又得重新清理一遍了!
[09:47] This is the address they gave you? 这就是他们给你的地址?
[09:49] I don’t understand. 我不明白
[09:51] This makes perfect sense. 这很有道理
[09:52] Sure, for a mugging. 当然 为了行凶
[09:53] She gave me the wrong address on purpose. 她故意给了我一个错误的地址
[09:56] In Chapter 5 of the book, 在小说的第五章
[09:57] Jennifer Hong gets a lead from the lady robot 詹妮弗洪在女机器的指引下
[10:00] to the location of the bazooka factory, 找到了火箭筒工厂的位置
[10:02] only to find… 却只发现…
[10:03] an empty lot. 一片空地
[10:05] Turns out, the factory was down the street. 其实 工厂其实是在街尾
[10:07] Twist. 多妙的转折
[10:09] It’s got to be one of these houses. 真地址必然就在这一带房子之中
[10:11] We just got to “Walk the beat,” 我们要做的就是”紧跟直觉”
[10:12] “Work the case,” “破解谜团”
[10:14] “Follow the bazooka shells.” “向着正前方开炮吧”
[10:15] Jessica, two adults can’t go door-to-door 杰西卡 两个成年人是不能挨家挨户敲门
[10:17] asking if a little girl is home. 去问人家家里有没有小女孩的
[10:18] It’s creepy, even for Halloween. 这太诡异了 即便是万圣节也不能
[10:20] You’re right. 说的也是
[10:22] Do you still have that stuff in the van for the haunted house? 货车里那些用于鬼屋的道具你还留着吗
[10:25] Yeah, you watched me pack the whole van by myself, 对 你当时不就站在旁边 看着我一个人收拾货车
[10:27] heckling me to go faster. 还一个劲儿地喊着快点
[10:28] Well, did you go faster? 没错 所以你加快速度了吗
[10:29] Yeah. 加快了
[10:32] Hi, I’m Mad Cow Disease. 嗨 我是疯牛病使
[10:34] And I am an evil Irish toddler. 而我是爱尔兰恶童
[10:35] Chucky from “Child’s Play.” “鬼娃回魂”里的楚其
[10:37] Speaking of children playing, does a cute 12-year-old girl 说到玩游戏的孩子 这里有没有一个
[10:39] with an active imagination and a great taste in books 想象力丰富 对书籍有良好品位的
[10:42] live here? 十二岁女孩?
[10:43] Uh… what she means is… Trick-or-treat! 她的意思是… 不给糖就捣蛋!
[10:46] Real smooth, Jessica. 真是应对自如啊 杰西卡
[10:47] One down. 排除这家
[10:48] Hong’s on the case! 名探洪火力全开!
[10:50] Slow down, I’m wearing 6-inch hooves! 你慢点 我这蹄子有六英寸高呢!
[10:55] Wait, you’re dressed as Evan? 等会 你扮的是埃文吗?
[10:57] I thought I was going as the little man. 我以为是我扮成他呢
[10:58] No, Eddie, you’re supposed to be Emery 不对 埃迪 你应该扮成埃默里
[11:00] and I’m supposed to be Evan! 而我才是扮成埃文的人!
[11:02] Why’d they give us all “E” Names? 他们干啥都给我们起埃开头的名儿?
[11:03] Very confusing! 真令人头大!
[11:11] Who the hell are you? 你丫又是谁啊?
[11:13] I’m Evan. 我是埃文啊
[11:14] Why are you both dressed as me? 你俩干啥都扮成我的样子?
[11:15] Because Emery messed up. 因为爱茉莉搞砸了
[11:17] What’s your excuse? 你又为啥穿成这样?
[11:18] I was dressing up as Eddie, 我本来想扮成埃迪
[11:19] but then I got worried Emery would feel left out, 然后我担心埃默里会觉得自己被抛弃了
[11:21] and I didn’t want to hurt anyone’s feelings, 我不想伤害你们任何一个人的感情
[11:23] so I put my own clothes back on. 所以我就穿回我自己的衣服了
[11:24] Dude, nobody cares who you dress as. 兄弟 没人会在意你穿成谁的样子
[11:27] Yeah, we wouldn’t be upset. 对啊 我们不会不高兴的
[11:28] Yeah, bro, it’s all out of love. 没错老弟 这都是基于兄弟爱呀
[11:29] Just go change, and we will too. 去换衣服吧 我们也换
[11:31] Hang on, hang on, hang on. 等等 等等 别着急
[11:32] Let’s not be too hasty here, fellas. 先别急着换衣服啊 伙计们
[11:34] Not to strum my own viola here, 不是我自恋自夸
[11:37] but we all do look pretty cute dressed as me. 但打扮成我的时候 咱哥几个瞧着都很帅啊
[11:40] Hmm. I did put a lot of thought and time into my bangs. 唔 我确实在搞刘海上花了很多心思和时间
[11:43] Not to mention it took me 30 minutes 更别说我可是花了足足三十分钟
[11:44] to stuff myself into these shorts. 才把自己塞进这小短裤里
[11:46] I had to wear my thinnest underwear. 我都不得不穿上我最薄的那条内裤
[11:48] Look at us. 看看我们
[11:49] Three Evans, one Halloween? 三个埃文共度一个万圣节呢哈?
[11:52] We have to promise not to run tonight, 我们得保证今晚不会到处乱跑
[11:53] because these shorts are up there. 因为这短裤可真是勒裆卡蛋
[11:58] Jessica, 杰西卡
[11:58] we hit up almost every house in this neighborhood. 我们已经把这片地区几乎所有的人家都拜访过了
[12:00] I’m starting to think this Brain-head girl doesn’t exist. 我开始怀疑那个脑中刀女孩到底存不存在了
[12:03] Maybe we should just call it. 也许我们应该放弃了
[12:04] Oh, come on! 噢不要啊!
[12:05] Just a few more houses, please? 再走几家嘛 拜托?
[12:07] We’ve got to be close. 我们肯定就快找到了
[12:09] I can feel it in my gut. 我的直觉是这么告诉我的
[12:10] That’s all the gum. You’re not supposed to swallow it. 那只是口香糖带来的错觉 你不应该把它吞下去的
[12:12] Well, they shouldn’t have made it taste so good. 都怪他们把它做得太好吃了
[12:14] All right, one more house and then Cattleman’s. 行吧 最后一家 然后就去农场主题餐厅
[12:16] Fine. 成交
[12:20] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋!
[12:22] Do you happen to have a sister who likes to read? 你不会刚巧有个喜欢看书的妹妹吧?
[12:24] Specifically, adult sci-fi noir? 具体来说 喜欢暗黑系成人科幻小说的?
[12:26] Oh, you mean my little sister, Henrietta? 噢 你说的是我妹亨利雅塔吧?
[12:29] She and her nerd friends went to the graveyard 她和她那群书呆子朋友们去墓地
[12:30] to have some stupid book party. 开什么傻蛋书会了
[12:32] The graveyard, of course! 是墓地 原来如此!
[12:34] Really? So you do have a fan club. 真哒? 这么说你还真有个粉丝俱乐部
[12:36] Well, a cult. 嘛 毕竟小众
[12:38] Thank you for your help. 多谢你的帮忙
[12:40] Take care of these wrappers for me? 这些包装纸就交给你处理了哦?
[12:42] Another Halloween miracle! 又一个万圣节奇迹啊!
[12:44] The graveyard is on the way to the restaurant. 墓地刚好在去饭店的路上
[12:45] We can go see your fans and still get to Cattleman’s in time. 我们可以先去看看你的粉丝们 再去餐厅也来得及
[12:47] We’re not going to the graveyard. 我们不去墓地
[12:49] Wait, what? 等会 啥?
[12:50] We’re going to the school. 我们要去的是学校
[12:51] The school? 学校?
[12:52] No, she specifically said they’re at the graveyard. 不对吧 她刚刚明明说的是他们在墓地
[12:54] Yes, but in my book, the graveyard is the school. 对 但是在我的书里 学校就是墓地
[12:58] That’s where the killer buried all the bodies. 凶手把所有的尸体都埋在了那儿
[13:00] Did you not read the book till the end? 你是不是没看完我的书?
[13:02] Of… course I did. 我当… 然看完了
[13:03] Um, but, again, I know Halloween, 呃 但是 重申一下 我了解万圣节
[13:05] and no kid goes to a school today. 没有孩子会在今天跑去学校的
[13:07] Kids go to graveyards. 孩子们去的绝对是真墓地
[13:08] I am the detective here. 在这里我才是侦探
[13:10] Look, I never told anyone this, 听着 我没和别人说过
[13:12] but Jennifer Hong is based… 但是詹妮弗·洪的原型…
[13:14] on Jessica Huang. 就是杰西卡·黄
[13:16] Okay, fine. Do whatever you want. 好吧 行呗 你自便
[13:18] I’m going to my haunted house at Cattleman’s. 我得去我那设在农场主题餐厅的鬼屋了
[13:22] Well, instead of a Mad Cow, you should’ve been a baby, 哦 你不该扮成疯牛的 你应该扮成婴儿
[13:25] because that’s what you’re acting like! 因为你表现得就和婴儿一样幼稚!
[13:29] Here you go. 给你
[13:31] Happy Halloween. 万圣节快乐
[13:32] – How cute. – So cute. – 多可爱啊 – 超可爱的
[13:34] – Trick-or-treat! Trick-or-treat! – Trick-or-treat! – 不给糖就捣蛋! – 不给糖就捣蛋! – 不给糖就捣蛋!
[13:35] – Hey! – Ha! – 嗨! – 嗨!
[13:37] If my instincts are correct, you’re Buffy the Vampire Slayer 如果我没猜错的话 你是吸血鬼猎人里的巴菲
[13:40] and…? 而你是… ?
[13:41] And I’m Marvin the angel! 我是天使马尔文!
[13:43] No, it’s just Angel. 别带上名字 只是天使啦
[13:44] I don’t watch her programs. 我才不看她的剧
[13:45] So, guys, uh, who are you supposed to be? 所以 小伙子们 呃 你们扮演的是谁?
[13:48] Why don’t you guess? 你猜猜看?
[13:49] – Why don’t you guess? – Why don’t you guess? – 你猜猜看? – 你猜猜看?
[13:52] Oh, my God! Three Evans! 噢我的天啊! 三个埃文!
[13:54] Three Evans, that’d be Mommy’s dream. 有三个埃文可是妈妈的梦想啊
[13:56] Yeah, I can see it now. And I like it. 我明白了 我还挺喜欢你们这想法的
[13:59] I’m Evan, and my waistline doubles as my nipple line. 我是埃文 我的腰围是我乳头距的两倍哦
[14:02] I organize my undies by the color of the rainbow! 我的内衣都是按彩虹颜色分类放的!
[14:05] Oh, what light spectrum do you use 哦 那你的内衣是
[14:06] to organize your unmentionables? 按照什么光谱放的?
[14:08] I discovered sports because of Brandi Chastain. 多亏了布兰迪·查斯汀 我才发现了运动之美
[14:11] Hey! 喂!
[14:12] And by “Sports,” I mean my anatomy! 而这个”运动” 我指的是荷尔蒙运动!
[14:15] I was just trying to have some fun, 我只是想玩得开心点
[14:17] until you mother-brothers decided to ruin it! 可你们俩混蛋兄弟却把今晚的美好毁了!
[14:21] Ooh. That’s a new walk. 哇哦 新姿势啊
[14:23] I think the joke’s over. 别再开他玩笑了
[14:25] Yeah, I know. 好嘛 我知道了
[14:36] Louis, 路易斯
[14:36] you forgot the decorations in the van, 你忘了拿货车里的装饰物了
[14:38] so I brought them here before I went to the school! 所以我去学校前把他们给你捎过来了
[14:42] Hello? 有人吗?
[14:44] Louis? 路易斯?
[14:49] Red! Don’t die on me, damn it! 小红! 别死啊 见鬼!
[14:51] Aah! Red! Don’t die on me, damn it! 啊! 小红! 别死啊 见鬼!
[14:52] Red! Don’t die on me, damn it! 小红! 别死啊 见鬼!
[14:52] Mrs. Huang? 黄夫人?
[14:53] Ohh! Thank God you’re not dead. 噢! 谢天谢地你还活着
[14:55] We would have had to disclose when we sell the place. 否则我们卖了这地儿的时候还得做个信息披露
[15:02] What the hell is going on? 这里丫的发生啥事儿了?
[15:05] I can’t tell you. Louis swore me to secrecy. 我不能告诉你 路易斯让我发誓保密的
[15:07] We took a blood oath. 我们可是立了血誓的
[15:09] Well, I did. Louis is squeamish. 好吧 只有我 路易斯没敢
[15:11] Are you really gonna make me ask twice? 你真要我再问你一遍?
[15:12] All right, fine. 好啦好啦 我说
[15:13] I scare easily, and Louis said I could hang out here, 我很容易被吓到 所以路易斯说只要我保密
[15:16] away from the Halloween madness, if I kept his secret. 我就可以呆在这儿 远离那些疯狂的万圣节活动
[15:18] That’s not what I was asking. I wanna know… 这不是我要问的 我想知道
[15:20] Why I was sleeping facedown? Fine! 我为什么面朝下睡觉? 好吧!
[15:22] I have extreme back pain, 我腰痛得厉害
[15:23] and it’s the only way I can get comfortable. 这是唯一让我舒服的方法
[15:24] I don’t care how you rest. I want to know w… 我不在乎你怎么休息 我想知道
[15:26] How I first hurt my back? 我是怎么第一次伤到背部的?
[15:28] It was 1997, last day of autumn, 那是1997年 秋季的最后一天
[15:30] Trisha bet me I couldn’t do a handstand. 特丽莎跟我打赌我不会倒立
[15:31] Tell me… 告诉我
[15:33] what Louis… 路易斯
[15:35] did. 做了什么
[15:36] I’m sorry, I can’t. 对不起 我不能告诉你
[15:38] Well, here we are. 好吧 我们到这情况了
[15:39] This was bound to happen. 这一定会发生的
[15:40] His real wife and his work wife, caught in a conflict. 他的真正妻子和他的工作妻子陷入了冲突
[15:47] It would be such a shame 如果所有这些糖包都掉在地上
[15:48] if all of these sugar packets fell on the floor. 那就太令人遗憾了
[15:51] The assistant manager 助理经理
[15:52] would have to bend over and pick them all up. 得弯腰把他们都捡起来
[15:54] Oh, you wouldn’t. 哦 你不会这么做的
[15:58] Oops. 哎呀
[16:00] Oh! My L5-S1! 哦! 我的L5/S1椎间盘突出!
[16:02] Okay, I’ll tell you everything! 好嘛 我都告诉你就是了!
[16:07] Hey, Grandma. Nice Cartman. 嘿 奶奶 不错的车夫装扮
[16:09] He notices when they kill Kenny. 他注意到他们杀了肯尼
[16:11] Evan’s inside. 埃文在里面
[16:13] He’s upset. 他很沮丧
[16:14] I don’t even understand why. 我甚至不明白为什么
[16:15] It was his idea for us to dress up as him. 是他出主意让我们扮成他的
[16:17] We were just trying to have fun. 我们只是想找点乐子
[16:18] How would you like it if I dressed up 如果我打扮成
[16:21] like a goofy giant or Johnny Fragile Hands? 一个傻乎乎的巨人或约翰尼脆弱的手 你会喜欢吗
[16:25] – Hmm? – Goofy?! – 嗯? – 傻乎乎?
[16:26] Fragile? 脆弱?
[16:27] Delicate, sure, but fragile? ! 纤细 是的 但是脆弱?
[16:29] You see? 你看?
[16:30] It doesn’t feel great being mocked, does it? 被嘲笑感觉不太好 是吗?
[16:35] Come on, Emery. 来吧 埃默里
[16:36] Let’s go make this up to him. 我们去补偿他吧
[16:38] Here’s your sleeping bag, G-Ma. 这是你的睡袋 奶奶
[16:39] No, Kenny! This is my pot pie! 不 肯尼! 这是我的馅饼!
[16:43] Where are my Cheesy Poofs?! Where are my Cheesy Poofs?! 我的奶酪饼干呢?! 我的奶酪饼干呢? !
[16:45] Screw you guys! I’m going home! 去你们这些家伙! 我要回家了!
[16:53] You found us! 你找到我们了!
[16:54] Good sleuthing! 很棒的侦查!
[16:55] It is so nice to see so many characters 能在一个地方看到这么多
[16:58] from “A Case of a Knife to the Brain” In one place! “脑中刀事件”的角色真是太好了!
[17:01] The one-armed sea captain… 独臂船长
[17:03] the clumsy crane operator… 笨拙的起重机操作员
[17:05] the anemic ski instructor… 贫血的滑雪教练
[17:08] Bazooka Phil. 火箭筒炮手菲尔
[17:09] In the original draft, 在原稿中
[17:11] all of these characters were prostitutes. 这些人物都是男妓
[17:13] What? 什么?
[17:14] Wait, how do you know that? 等等 你是怎么知道的?
[17:15] Because I am the original Brain-head. 因为我就是原作的大脑
[17:18] I wrote it. 我写的这本书
[17:21] It’s her! 就是她!
[17:22] I can’t believe the mind behind “A Case of a Knife to the Brain” 我真不敢相信“脑中刀事件”背后的头脑
[17:25] is at our party! 在我们的派对上!
[17:26] We’re all huge fans of your book. 我们都是你书的忠实粉丝
[17:28] Ohh! I wish there were more of you. 哦! 我希望有更多的你们
[17:31] Us too! 我们也希望!
[17:32] Well, do you know what helps boost sales for a work of art? 嗯 你们知道什么能促进艺术品的销售吗?
[17:35] My idol, Stephen King, 我的偶像 史蒂芬金
[17:37] just got hit by a minivan this summer. 今年夏天刚被一辆小货车撞了
[17:39] And while he was in critical condition, 当他情况危急的时候
[17:41] sales of his books skyrocketed. 他的书销售量猛增
[17:43] What are you saying? 你说什么?
[17:45] There’s a switchblade in my purse. 我的皮包里有个按钮式弹簧刀
[17:48] Take it out, aim for the fleshy part of my thigh. 把它拿出来 瞄准我大腿的肥肉部分
[17:51] Good luck finding it, but once you do, just… 祝你找到它 但你一旦找到 就…
[17:53] All right, show’s over, kids! 好了 表演结束了 孩子们!
[17:55] She’s kidding. 她在开玩笑
[17:56] Thank you! Good night! 谢谢! 晚安!
[17:58] I set up refreshments out back. 我在后面准备点心
[18:01] I knew it! 我就知道!
[18:02] How did you figure it out? 你怎么知道的?
[18:03] Please, Louis, I’m a detective novelist. 拜托 路易斯 我是个侦探小说家
[18:07] Plus, Trent told me everything. 而且 特伦特告诉了我所有事情
[18:08] I need more confidants my own age. 我需要更多同龄的知己
[18:11] Fine, I planned the whole thing. 好吧 我策划了整件事
[18:13] I realized no matter how much I told you, 我意识到不论我怎么说
[18:14] you’d have to experience the magic of Halloween yourself, 你必须亲自体验万圣节的魔力
[18:17] so I planted Henrietta at the costume contest. 所有我在服装比赛中安排了亨利雅塔
[18:19] Then you lured me into that wild goose chase, 然后你把我引诱到那场徒劳寻找中
[18:22] just to get me to go trick-or-treating in costume. 只为了让我穿上不给糖就捣蛋的服饰
[18:24] Well, you went through more gum than I expected, 你吃的口香糖比我预期的多多了
[18:26] but I saw you having fun. 但我看到你玩得很开心
[18:28] It was fun emptying those “Please take one” Bowls. 清空那些“请拿一颗糖”的碗是很有趣
[18:32] Idiots. 傻瓜们
[18:33] Honor system? 诚信制度?
[18:34] I’m a demon doll. 我是个恶魔娃娃
[18:35] It only went wrong when you didn’t listen about the graveyard. 事情只有当你不愿听关于墓地的事的时候才出了状况
[18:38] After that curveball, I needed an excuse 在那次曲棍球之后 我需要一个借口
[18:40] to get the kids from the graveyard to here. 把孩子们从墓地带到这里
[18:42] Well, you finally got me to like Halloween. 你终于让我喜欢万圣节了
[18:46] I just wanted to spend my favorite holiday 我只是想要和我最爱的人
[18:47] with my favorite person. 一起度过我最爱的节日
[18:49] I give it a 76 out of 100. 我给这个节日打76分
[18:51] A passing score. I’ll take it. 一个及格分数 我接受了
[18:57] Yo, what we did was mad messed up. 我们做的事简直是一团糟
[18:59] Sorry, let me get my bangs out of my face 抱歉 让我把刘海从脸上拿开
[19:01] so I can tell you I’m sorry too. 能让我可以告诉你我也很抱歉
[19:04] We took it a little too far. 我们做得有点过分了
[19:05] Yo, yo, yo, did I tell you I have a girlfriend 哟哟哟 我告诉你我有个女朋友
[19:07] and I like rap music? 并且我喜欢说唱音乐了吗?
[19:10] That was a pretty good Eddie. 这很埃迪了
[19:12] We’re sorry. We didn’t mean to hurt your feelings. 我们很抱歉 我们不是故意伤害你的
[19:14] It’s okay. I overreacted. 没关系的 是我过激了
[19:17] I didn’t mean to ruin our Halloween. 我不是故意毁了我们的万圣节的
[19:18] Ruined? It’s not ruined. 毁了? 万圣节没有被毁了
[19:19] See, the cool thing about being older 你看 变老最酷的事
[19:21] is you can trick-or-treat way later. 是你可以晚点再进行不给糖就捣蛋的活动
[19:23] But who are we gonna go as? 但是我们要装扮成什么呢?
[19:31] All right! Some feminine insects! 好吧! 一些雌性昆虫!
[19:34] We’re Powerpuff Girls. 我们是飞天小女警
[19:36] Well, great costumes, whatever they are. 好吧 很棒的服装 不管是什么
[19:40] Thanks for handing out candy with me. 谢谢你和我一起分发糖果
[19:42] It’s the least I could do after all you did for me tonight. 在你今晚为我做了这么多之后 这是我能做的最少的一件事
[19:46] Fun, right? 有趣的 对吧
[19:47] It’s not as dumb as it looks. 这不像看上去那么傻
[19:49] Raisins? ! 葡萄干? !
[19:50] You ruined my childhood, bitches! 你们毁了我的童年 小婊砸们
[19:52] Oh! What a holiday. 哦! 好一个节日啊
[19:55] Oh! I just caught one in my mouth! Gross! 哦! 我嘴里刚刚进了一个! 好恶心!
[19:57] I’ll draw their fire. 我来吸引火力
[19:58] You go get the big carrots, and then we’ll smack ’em! 你去拿大胡萝卜 然后我们就揍她们
[20:23] Can’t say I feel confident in this. 我穿着这衣服毫无信心
[20:25] You? At least you’re covered. I’m showing a lot of skin here. 你? 至少衣服都把你遮住了 我这儿露了很多皮肤
[20:28] I can’t breathe! 我都无法呼吸了
[20:29] I look like a mariachi Winnie the Pooh! 我看起来像个马里亚奇小熊维尼!
[20:31] Mine still fits! 我的衣服依旧合身!
[20:33] Glad I skipped breakfast. 很高兴我没吃早饭
[20:35] Sorry, Evan, I don’t think this is gonna work. 很抱歉 埃文 我不认为这行得通
[20:38] Just go grab the sheet from our beds and go as ghosts. 去把床单从我们床上拿下来 扮鬼就好了
[20:41] Fine, but not before one last salute 好吧 但是最后再敬一次礼吧
[20:43] for old times’ sake. 看在旧时光的份上
[20:49] Hunh! The Three Amigos! 呵! 三个朋友!
[20:52] Something ripped. But I don’t know where. 有地方豁口了 但我不知道在哪儿
[20:53] Close your eyes! 闭上你们的眼睛!
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号