时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | It’s nice your dad’s trusting us to handle shipment day alone. | 你爸居然放心让我俩独自应付收货日 这感觉还挺好的 |
[00:06] | My dad’s trying to find a new business venture, | 我爸在试着寻找下一个创业计划 |
[00:08] | so gonna be more responsibility coming our way. | 所以我们可能要担起更多责任了 |
[00:10] | A promotion, a parking spot, | 升职 拥有属于自己的停车位 |
[00:12] | control over the bathroom code… | 随意修改洗手间密码… |
[00:14] | 69-69 69-69. | |
[00:15] | Yeahhh. | 不错不错 |
[00:17] | Your uncle’s birthday… June 9, 1969. | 你叔叔的生日… 1969年6月9日 |
[00:20] | Ooh, shipment day! | 收货日! |
[00:23] | What bounty has Lady Cattleman’s been blessed with? | 我来看看牧场主餐厅收到了哪些大自然的恩赐? |
[00:27] | What are all these? Walnuts? | 这都是些啥? 核桃? |
[00:29] | – Brazil nuts? – Deez nuts? | – 巴西胡桃? – 猴子偷桃? |
[00:31] | They’re chestnuts. | 这是板栗 |
[00:32] | And how would you know what a chestnut looks like? | 你怎么会知道板栗长什么样? |
[00:35] | Because I am one. | 因为我就是 |
[00:43] | Matthew Chestnut. | 马修·切斯特板栗 |
[00:49] | Eddie, who the “H” Is this guy? | 埃迪 这丫是谁啊? |
[00:51] | He used to be Dad’s right-hand man until he bailed | 他曾经是我爸的得力助手 不过突然不干 |
[00:52] | 多莉山主题公园(Dollywood)由美国著名乡村歌手多莉·帕顿(Dolly Parton)所建立, 此处的Rebawood指的是同期的乡村歌手瑞芭·麦肯泰尔(Reba McEntire) | |
[00:53] | to go manage some restaurant vendors at Dollywood. | 跑去多莉山主题公园餐厅当经理了 |
[00:56] | Dollywood? There should be a Rebawood. | 多莉山主题公园? 应该有个瑞芭山主题公园才是 |
[00:58] | Louis, I made a mistake when I left. | 路易斯 我的离开是个错误 |
[01:00] | You’re gol-dang right you did. | 该死的 你当然犯了错 |
[01:03] | I know how bad it must’ve hurt. | 我知道这肯定伤你很深 |
[01:04] | It hurt me, too. | 我也伤了很深 |
[01:05] | But I want to come back… if you’ll let me. | 但我想回来工作…要是你同意的话 |
[01:09] | Matthew, after that selfish, foul, | 马修 在你做出如此自私 残忍 |
[01:12] | disrespectful move you pulled, | 不敬的举动之后 |
[01:14] | there’s no way I can even think of taking you back. | 我绝不可能让你回来 |
[01:25] | …until we catch up over some cold ones, partner. | … 除非先小酌几杯叙叙旧 老伙计 |
[01:28] | Oh, man! | 噢 伙计! |
[01:30] | Ah. Best shipment day ever! | 史上最好的收货日! |
[01:33] | Oh, uh, speaking of, I had to move | 对了 我得搬 |
[01:35] | some crates of onions to the parking lot | 几箱洋葱到停车场去 |
[01:36] | to do my clever nut bit. | 好继续玩我的板栗梗 |
[01:37] | Oh. You heard your new manager, boys. | 小伙们 你们都听到新经理发话了 |
[01:39] | Go get those onions outta the sun. | 去把那些洋葱搬到阴凉处 |
[01:40] | Yeah. Wouldn’t want them to turn into sun-ions. | 可不能让它们变成“阳葱” 是吧 |
[01:44] | Oh, God, it’s good to have you back. | 天呐 你能回来真好 |
[01:45] | Great to be back. | 回来真好 |
[01:46] | Goodbye, promotion. | 升职 拜拜 |
[01:48] | “Dear diary, today sucked again.” | “亲爱的日记 今天也是糟透了” |
[02:10] | Well, Chestnut’s back, and it sucks. | 切斯特纳特回来了 简直糟透了 |
[02:12] | Please sit down. | 请坐 |
[02:13] | I would love to hear about your problems. | 我很乐意聆听你遇到的问题 |
[02:16] | Wait. What’s happening? | 等下 发生了什么事? |
[02:18] | – I’m LIEing. – Nice. | – 我撒谎呢 – 好极了 |
[02:20] | Hey, everyone, I have a funny mom. | 各位 我妈真有趣呢 |
[02:21] | No. It’s a technique from my Teacher Administration book. | 不 这是我的教师管理教材上介绍的技巧 |
[02:25] | Listen, Identify, Encourage… LIE. | 聆听(L) 共情(I) 鼓励(E)… 就这个发音 |
[02:28] | I’m not sure how any of that’s gonna help | 我不认为切斯特纳特回到牧场主餐厅工作 |
[02:30] | with Chestnut coming back to Cattleman’s. | 会给餐厅带来什么好处 |
[02:31] | Listening… You have a problem. | 聆听… 你遇到了个问题 |
[02:33] | He’s back one day and already bossing us around. | 他才回来一天 就对着我们瞎指挥一通 |
[02:35] | Identifying… You’re upset. | 共情… 你很不开心 |
[02:36] | And he’s making all these new rules, | 他还订了一堆新规矩 |
[02:38] | like “Delivery personnel cannot eat ketchup or mayo packets.” | 像是 “外卖员不能吃番茄或者蛋黄酱包” |
[02:41] | How am I supposed to make Thousand Island in my mouth? | 那我怎么直接在嘴里调千岛酱啊? |
[02:43] | Encouraging… | 鼓励… |
[02:44] | Chestnut’s not a problem. Suck it up. | 切斯特纳特不算是个问题 忍忍吧 |
[02:49] | Well, Chestnut’s back, and it’s awesome. | 现在切斯特纳特回来了 真是太棒了 |
[02:51] | I always liked his wife… Skinny, angry, thrifty. | 我一直都很喜欢他太太… 苗条 易怒 节俭 |
[02:55] | – He divorced her. – Of course he did. | – 他俩离婚了 – 他们可算离了 |
[02:57] | One woman’s trash, another man’s treasure. | 彼之糟粕 吾之珍宝 |
[02:59] | With him running the show, I can finally focus | 有他顾店 我可算有时间集中精力 |
[03:01] | on finding the next chapter of my life. | 寻找我人生中的下一章了 |
[03:02] | Now, I know I’ve tried a lot of stuff, | 好了 我知道我做出了很多尝试 |
[03:04] | and this is going to seem silly, | 我要说的这个也许听起来很蠢 |
[03:06] | but I think I’ve found my next thing… | 但是我想我已经找到了我下一个想做的事情了… |
[03:08] | Gardening. | 园艺 |
[03:09] | Oh, I think that’s a great idea. | 我觉得这主意不错 |
[03:11] | Really? | 真的吗? |
[03:12] | I thought you were going to say “Oh, hell no,” | 我以为你会说 “门都没有” |
[03:14] | or “A gardener is a hobo wearing gloves,” | 或者 “园艺工人就是个戴着手套的流浪汉” |
[03:16] | or “Cucumbers attract pedophiles.” | 抑或 “黄瓜会吸引恋童癖” |
[03:18] | I am fun, but no, I’m actually glad | 我是很有趣 可是我真的为你感到高兴 |
[03:20] | you found something to be passionate about, | 因为你找到想做的事情了 |
[03:23] | and I want to support you. | 而我想要支持你去做 |
[03:24] | Wait. Is this another one of your schoolbook techniques? | 等下 这是不是你教材里的技巧之一? |
[03:26] | – Are you LIEing again? – No. | – 你是不是又用了? – 不是 |
[03:27] | I just know how much you’ve struggled | 我知道你花了多长时间纠结 |
[03:29] | to commit to your next big thing. | 下一件人生大事要做什么 |
[03:31] | If you want to garden, then garden. | 如果你想干园艺活 那你就去做吧 |
[03:33] | I 100% support whatever you choose to do, | 我百分百支持你想做的事情 |
[03:36] | as long as you 100% support yourself. | 只要你也百分百支持自己 |
[03:39] | Wow. I really appreciate you having my back on this. | 我真的很感谢你能在这件事上支持我 |
[03:42] | But if you’re gonna do it, do it the Louis way. | 不过你真的要做的话 贯彻你一贯的专属风格吧 |
[03:45] | I have a way? | 我还有专属风格? |
[03:46] | I didn’t know I had a way. | 我可不知道我有专属风格 |
[03:47] | Well, you like helping people. | 你一向乐于助人嘛 |
[03:49] | So instead of vegetables in the backyard, | 所以不要简单在后院种种蔬菜 |
[03:52] | maybe you start a community garden. | 你可以开垦个社区花园嘛 |
[03:54] | That’s actually… A great idea. | 那真是个… 好主意 |
[03:57] | One small request. | 有个小请求 |
[03:58] | No cucumbers? | 不要种黄瓜? |
[03:59] | Pedophile candy. | 恋童癖的最爱 |
[04:05] | Can you believe that women’s pants | 你能相信女裤 |
[04:07] | don’t have length measurements? | 不分裤腿长短吗? |
[04:08] | What are they, all the same height? | 怎么了 所有女生都一样高吗? |
[04:10] | Sexism! | 性别歧视! |
[04:12] | And why are you reading this book about V-word speeches? | 你为什么在看这本讲阴字头演讲的书? |
[04:14] | So I can identify with women | 我是为了和女性产生共鸣 |
[04:16] | to be more believable in the school play | 好在学校戏剧表演里面更好地扮演 |
[04:17] | as Lady Macbeth. | 麦克白夫人 |
[04:18] | You got a problem with that, Mr. Man? | 你对这个有问题吗 大男人先生? |
[04:21] | Boys, I’m glad you’re home. | 孩子们 幸好你们在家 |
[04:24] | I have a small babysitting favor to ask you. | 我有个小忙想请你们帮一下 能照看下我家那位吗? |
[04:26] | We’d love to watch your girls, | 我们很乐意帮忙照看你女儿 |
[04:28] | get all that precious baby time in | 趁她们还是小宝宝得抓紧时间相处 |
[04:29] | before their breath turns. | 不然之后她俩的口气就开始难闻了 |
[04:30] | No, not them. Marvin. | 不是孩子们 是马文 |
[04:33] | Sure, but if you want us to take him on walks, that’s extra. | 好啊 不过你要是想让我们带他出门 要另外收费的喔 |
[04:37] | I love him, but now that he’s retired, | 我很爱他 但他现在退休了 |
[04:39] | he is home all the time, | 整天在家呆着 |
[04:41] | and it can be a little much. | 我有点受不了了 |
[04:42] | Well, I think it’s great | 我觉得你做的很好 |
[04:43] | you’re not conforming to the traditional maternal role | 你并不屈服于社会强加于女性的 |
[04:45] | that society thrusts upon women | 传统母亲角色 |
[04:46] | and are actively choosing to vacation | 还积极争取 |
[04:48] | from the domestic sphere. | 从家务中脱身 |
[04:50] | Uh, okay. | 行吧 |
[04:52] | So, you’ll watch him for the day? | 所以 你们白天能陪下他吗? |
[04:54] | He wants to take you out for a ride on his new boat. | 他想带你们去坐他的新船 |
[04:56] | A boat ride with Uncle Marvin? | 跟马文叔叔一起坐船? |
[04:58] | Heck to the yes. | 再好不过了 |
[04:59] | I’m gonna slip-test my new docksiders. | 我还要顺带给我的新鞋做防滑测试 |
[05:02] | So, while we all laughed | 所以 虽然灭火器里 |
[05:04] | when rubber snakes came out of the fire extinguisher, | 出来橡胶蛇的时候 我们都笑了 |
[05:06] | don’t do it again. | 但是不要再做这种事了 |
[05:08] | I know I’m scolding myself. | 我知道我在批评自己 |
[05:09] | Owning his own mistakes… Sign of a good leader. | 大胆承认错误… 好领导的标志 |
[05:12] | We’re gonna have to send a rescue team | 我们得叫个救援队来 |
[05:13] | to get this guy outta your dad’s ass. | 才能把这家伙的脸跟你爸的屁股分离开来 |
[05:15] | Don’t worry. We got this. | 别担心 我有办法了 |
[05:17] | Hey, boss, quick pitch. | 老板 我有个想法 |
[05:18] | What about a suggestion box? | 不如搞个意见箱? |
[05:19] | That way, employees can safely share their ideas | 这样 雇员们就能放心地分享他们关于 |
[05:21] | on how to run the restaurant, | 餐厅运营的想法 |
[05:23] | like a bulletin board for swapping shifts | 比如立个交换轮班的公告板 |
[05:25] | or take-home mints at the host stand. | 或者在招待处放碗免费薄荷糖 |
[05:26] | Or well-defined department boundaries, | 又或者 明确下各部门的分工 |
[05:28] | with particular focus on newly rehired managers | 尤其是关注一下最近复职的那个 |
[05:31] | who may not realize things have been working | 可能压根没意识到过去一年半 |
[05:32] | just fine for the past year and a half! | 一切都很顺利的前经理! |
[05:34] | Reel it in, dude. | 冷静点 兄弟 |
[05:35] | Hmm. Suggestion box. That’s a good idea. | 意见箱 好主意 |
[05:37] | You know, back at D-wood, | 我在多莉山的时候 |
[05:39] | Dolly used to say she didn’t need a suggestion box | 多莉总是说她不需要意见箱 |
[05:41] | ’cause she walked around with two big ones. | 因为她随身带着两个大意见箱 |
[05:44] | Her left ear and her right ear. | 她的左耳和她的右耳 |
[05:46] | Oh. Ears. | 耳朵 |
[05:47] | Yes, that’s exactly what I was thinking. | 我也是这么想的 |
[05:50] | Matty’s right. | 老马说得对 |
[05:50] | We don’t need a suggestion box. | 我们不需要意见箱 |
[05:52] | Alright, team, great meeting. | 好了 大家 会议圆满结束 |
[05:53] | If anything comes up, take it to The Nut. | 如果还有什么问题 直接找坚果兄 |
[05:56] | I gotta get home and crank on my garden. | 我得回家整理一下我的花园 |
[05:58] | Whoa! Garden? | 花园? |
[05:59] | Yeah. Gonna need to hear all about that. | 快好好跟我说说 |
[06:01] | I do have a great manure mixture, if you need one. Hmm. | 我有一个很好的混合肥料 如果你需要的话 |
[06:03] | Well, looks like we’re stuck with this doofus. | 看来这个笨蛋是要在这赖定了 |
[06:05] | He’s got that divorced-man energy. | 他有离婚男人的力量 |
[06:07] | We can’t compete. | 咱们比不了 |
[06:10] | So, then the Italian says, | 然后意大利人就说 |
[06:11] | “I didn’t report my credit card stolen | “我没挂失我的信用卡 |
[06:13] | because the thief spends less than my wife.” | 是因为小偷花得还没我老婆多” |
[06:19] | You got your sea legs there yet, Emery? | 你晕船了吗 埃默里? |
[06:23] | It’s not the boat. | 不是因为船 |
[06:24] | It’s these jokes that are promoting | 是这些笑话 |
[06:26] | grotesque and insensitive… | 助长了社会的荒谬麻木 |
[06:31] | I’m also a little seasick. | 我确实也有点晕船 |
[06:33] | What’d he say? | 他说什么? |
[06:36] | I just want to catch a big, tasty one, | 我就想钓条又大又肥美的鱼 |
[06:38] | have Honey whip up some fish tacos. | 让蜜儿做点墨西哥鱼肉卷 |
[06:41] | I tell you, that woman is a savant | 我跟你说 要说做海鲈鱼和卷心菜 |
[06:42] | when it comes to cabrilla and cabbage. | 那女人可真是个专家 |
[06:45] | My girlfriend, Sicily, microwaves a mean fish stick. | 我女朋友 茜茜里 能用微波炉做炸鱼排 |
[06:48] | They should meet. | 她们应该见见 |
[06:49] | Wait a minute. | 等会 |
[06:50] | Are you both implying | 你们俩是都在暗示 |
[06:52] | it’s the man’s job to bring home a bacon | 养家糊口是男人的工作 |
[06:55] | and the woman’s role to cook it? | 在家做饭是女人的天职么? |
[06:57] | Huh? Bacon? | 糊口? |
[06:58] | What? | 什么? |
[07:00] | No. Honey handles all the groceries in our household. | 我家的食品杂货都是蜜儿负责的 |
[07:03] | I just want to catch a fish big enough | 我只是想钓一条 |
[07:05] | that can eat a license plate. | 大到能吃下一个车牌的大鱼 |
[07:09] | Oh, come on, Emery. | 拜托 埃默里 |
[07:11] | You gotta man up. | 你得男人一点 |
[07:13] | Yeah, Emery, grow a pair! | 是啊 埃默里 有种点好嘛! |
[07:19] | Honey wrote a biography? | 蜜儿写了一本传记? |
[07:21] | What could be in there? She does nothing. | 那里面能有啥? 她啥都没做 |
[07:23] | No. It’s Dolly Parton. | 不 这是多莉帕顿 |
[07:25] | I’ve accepted the fact that Chestnut’s here to stay, | 既然被迫接受切斯特纳特留下来的事实 |
[07:27] | so I’m getting ahead of all the sweet sayings | 我就要赶快预习一下 |
[07:29] | I’ll be hearing from now on. | 接下来将要听到的各种马屁 |
[07:31] | There was a stretch of time where I was saying | 我一段时间我老是说 |
[07:32] | Rootin’ tootin 意思是引起骚动或令人兴奋,最常见的现代用法是模仿牛仔方言以获得 幽默或创造主题 | |
[07:33] | “Rootin’ tootin” A lot. | “开心开心极了” |
[07:34] | But I wasn’t using it the right way. | 但我没用对地方 |
[07:37] | Morning. | 早上好 |
[07:39] | Oh. Gardening in a suit, like a rich man. | 西装革履地搞园艺 像个有钱人 |
[07:43] | I like it. | 我喜欢 |
[07:43] | – No. I’m off the garden. – What? | – 不 我不搞花园了 – 什么? |
[07:45] | After all that searching, | 你找了那么久 |
[07:47] | I thought you finally found what you wanted to do. | 我以为你终于找到你想做的事了 |
[07:49] | Yeah, and I appreciate you supporting me, | 是 而且我也很感激你支持我 |
[07:51] | but I talked to Chestnut, and he made me realize | 但我和切斯特纳特谈了 他让了我意识到 |
[07:54] | I should just concentrate on the restaurant. | 我应该集中精力在餐馆上 |
[07:56] | But I thought you were excited | 但我以为社区花园的想法 |
[07:57] | by the idea of the community garden. | 让你激情澎湃 |
[07:59] | Oh, I was, but then Chestnut convinced me | 我是很激动 但切斯特纳特说服我 |
[08:01] | I’m better off at Cattleman’s. | 最好继续在牧场主做我的餐饮 |
[08:02] | He left to chase his next big thing at Dollywood, | 他去多莉山追逐他的下一个目标 |
[08:05] | only to learn that the grass wasn’t greener. | 结果却发现草并没有更绿 |
[08:07] | It was blue. | 而是蓝的 |
[08:08] | Bluegrass. | 蓝草 |
[08:10] | Music. | 音乐 |
[08:10] | Well, you know where the grass is greener? | 你知道哪里的草比较绿吗? |
[08:12] | A well-tended garden. | 精心照料的花园 |
[08:14] | Anyway, he’s back to supporting me 100%, just like you. | 不管怎样 他又百分之百地回来支持我了 像你一样 |
[08:17] | I rootin’ tootin’ do. | 我可太开心了 |
[08:20] | Looks like Chestnut’s an el problemo. | 看来切斯特纳特是个大麻烦 |
[08:23] | What do you know? | 你猜怎么着? |
[08:24] | Spanish I is taking. | 西班牙语我说了 |
[08:32] | We all have a common goal, so I suggest we join forces. | 我们都有一个共同的目标 所以我建议咱们联合起来 |
[08:37] | The enemy of my enemy is my friend. | 敌人的敌人就是朋友 |
[08:40] | Wait. I’m your enemy? | 等会 我是你的敌人? |
[08:42] | My new friend. | 我的新朋友 |
[08:43] | What is this room? | 这是什么房间? |
[08:44] | It used to be Grandma’s room, | 原本是奶奶的房间 |
[08:46] | but now it’s our War Room, | 但现在是我们的作战室 |
[08:48] | where we’ll strategize on how to get rid of Chestnut. | 我们要在这策划如何除掉切斯特纳特 |
[08:52] | Mom hates Chestnut | 我妈讨厌切斯特纳特 |
[08:53] | because Dad didn’t listen to her about gardening. | 因为爸爸不听她的去搞园艺 |
[08:56] | It’s bigger than that. | 可不止这些 |
[08:57] | It took him so long to find his new path. | 他花了这么长时间才找到新的道路 |
[08:59] | I don’t want him to give up | 我不想让他放弃 |
[09:00] | on something he was so excited about. | 如此让他为之激动的事 |
[09:03] | Can’t you just tell him Chestnut’s dumb? | 你不能直接告诉他切斯特纳特很蠢么? |
[09:04] | That’s something you’d say. | 听着就像你说的话 |
[09:05] | No. | 不行 |
[09:06] | I said I would support him 100%. | 我说过我会百分之百支持他 |
[09:09] | But he’ll never refocus with that idiot in his ear. | 但有那个蠢货煽风点火他就永远不能重新专注 |
[09:11] | Good luck, because Dad and Chestnut | 祝你好运 因为爸爸和切斯特纳特 |
[09:13] | are like a couple of cottontails drunk on sweet tea. | 就像一对喝甜茶喝醉了的棉尾兔夫妇 |
[09:16] | Dern it, why’s everything Dolly says so cute? | 天啊 为什么多莉说的话都这么可爱? |
[09:19] | That’s it. | 就是这个 |
[09:21] | Chestnut once left Cattleman’s for Dollywood. | 切斯特纳特曾经抛弃牧场主餐厅去了多莉山 |
[09:24] | Maybe he’ll leave again | 如果合适的机会摆在他面前 |
[09:26] | if the right offer comes his way. | 没准他还会离开 |
[09:32] | Who is this old couple sleeping? | 这对睡觉的老夫妇是谁? |
[09:34] | His parents. | 他父母 |
[09:34] | If things get hairy, he needs to know | 如果事情变得棘手 他要知道 |
[09:36] | the elder Nuts are within our reach. | 老坚果们在我们的掌控之下 |
[09:42] | – Jane Austen sure can spin a yarn. – Right? | – 简奥斯汀可太会编故事了 – 是嘛? |
[09:44] | And as a female author, | 作为女性作家 |
[09:45] | she had to fight the double standard. | 她不得不与双标作斗争 |
[09:46] | And look at those beautiful blue peepers. | 看看那些美丽的蓝色眼睛 |
[09:49] | What a dish. | 真性感 |
[09:52] | What’s gotten into you? | 你怎么了? |
[09:53] | You’ve been speaking like a 1945 radio show all afternoon. | 你整个下午都在像1945年的广播节目一样讲话 |
[09:56] | What are you talking about, baby doll? | 你在说什么 小宝贝儿? |
[09:57] | “Baby doll”? “Man up”? | “小宝贝儿”? “男人一点”? |
[09:59] | Earlier today, you commented on the weather lady’s “Gams.” | 今天早些时候 你还评论天气预报员的”美腿” |
[10:02] | Oh, please. | 拜托 |
[10:03] | You read one book with the V-word in the title, | 读了一本标题是阴字开头的书 |
[10:05] | and you’re gonna lecture me on feminism? | 你就要教我女权主义? |
[10:08] | I support women. | 我支持女性 |
[10:09] | I literally decorated my room with one… | 我豪不夸张的用这张海报来装饰房间… |
[10:12] | Brandi Chastain. | 布兰迪查斯顿 |
[10:14] | You only have that because you got the tingles | 你贴那张海报纯粹是因为她把上衣脱掉的时候 |
[10:15] | when she ripped her shirt off. | 你就春心萌动 |
[10:17] | Objectifier! | 能不能客观一点! |
[10:18] | Everything’s a daytime drama with you. | 什么事到你这都只能是日间广播剧 |
[10:21] | Oh, yeah? | 真的么? |
[10:22] | If you really don’t think it’s a problem, | 如果你真不觉得这是个问题 |
[10:23] | why don’t we call Sicily, comment on her “Gams”? | 咱要不就给茜茜里打个电话 评价一下她的”美腿”? |
[10:26] | No, no, no, no, no, no! God, no! | 不 不 不 不 不 不! 天啊 不要! |
[10:29] | Maybe you’re right. | 或许你是对的 |
[10:30] | I guess when I’m around Marvin, | 我想当我在马文身边时 |
[10:31] | all that stuff just comes out of me. | 那些东西就全都不由自主的跑出来了 |
[10:33] | But I don’t wanna stop hanging out with him. | 但我不想因为这个就避免和他交往 |
[10:35] | – Then we just have to change him. – Tall order. | – 那我们只能改变他了 – 任务艰巨 |
[10:37] | We’re talking about a guy who still calls Germany “Prussia.” | 我们说的可是一个仍称德国为”普鲁士”的男人 |
[10:44] | Hey, Lou, where do you think this little guy’s paddling to? | 路 你觉得这个小家伙在往哪儿划? |
[10:48] | I like to think he’s headed upriver to Canada | 我想他是为了逃避战乱 |
[10:50] | to avoid the war. | 往上游的加拿大去了 |
[10:51] | Ah, the Great Squirrel War. | 没错 圣松鼠之战 |
[10:54] | I love the way you think. | 我欣赏你的想法 |
[10:55] | Louis. | 路易斯 |
[10:57] | Nut Man. | 坚果男 |
[10:58] | M’Cattlelady. | 牧场主夫人 |
[11:00] | Uh, no. Okay. | 呃 不是 当我没说 |
[11:02] | Jessica, what are you doing here? | 杰西卡 你怎么来了 |
[11:03] | I’m here to support you | 我来这支持你 |
[11:04] | since you’re fully committed | 既然你已经铁了心 |
[11:05] | to staying exactly where you are. | 一定要呆在这儿 |
[11:07] | That’s so sweet. | 那真是太暖心了 |
[11:08] | If Matthew doesn’t mind, | 如果马修不介意的话 |
[11:09] | I would love to see this new griddle | 我很想见识一下你一直说的 |
[11:11] | you’ve been talking about. | 这个新烤架 |
[11:12] | -Oh, yeah, I could show you… -No. | – 噢 说得对 我这就展示给你… – 不用 |
[11:14] | You stay here. | 你原地呆着 |
[11:15] | If you’re looking for something to do, | 如果你想找点事儿做 |
[11:16] | you should keep an eye | 你应该把注意力放在那边 |
[11:18] | on those suspicious-looking boys in the corner. | 角落里看着很是可疑的男孩们身上 |
[11:20] | Curtains up. We’re on. | 好戏开锣 该我们上场了 |
[11:26] | Oh, no. He’s coming. Hide the papers. | 噢别啊 他过来了 快把这些纸藏好 |
[11:28] | What do you got there, boys? | 你们在这干嘛呢 小伙子们? |
[11:30] | God, you’re so good. You got us. | 天哪 你可真厉害 我们被你逮到了 |
[11:32] | If we tell you, you promise to keep it a secret? | 如果我们告诉你 你保证你会保密吗? |
[11:34] | I am a chestnut | 我可是个谁也撬不开的 |
[11:35] | that doesn’t crack. | 无敌大板栗 |
[11:37] | It’s an application for a manager position | 这是一份对新开的多利萝玛烤肉店的 |
[11:39] | at a new Tony Roma’s. | 经理职位的申请表 |
[11:40] | We want to apply, | 我们想去申请 |
[11:42] | but we’re not sure if we should leave Cattleman’s. | 但我们不确定我们是不是该离开牧场主餐厅 |
[11:44] | It’s located at Seaside and 4th. | 那家店在海边第四大道 |
[11:46] | That is aquarium-adjacent. | 在水族馆旁边 |
[11:49] | Lotta happy, hungry families. | 有很多饥肠辘辘的快乐家庭会去那 |
[11:51] | Twice the pay, too. Full dental. | 薪水也是现在的两倍 牙科险全包 |
[11:53] | Certainly interesting. | 相当有吸引力 |
[11:55] | Um, who is the regional manager? | 负责那块区域的经理是谁 |
[11:58] | Uh… Donny Worthington. | 呃… 唐尼·沃辛顿 |
[12:00] | Big believer in upward mobility. | 疯狂希望实现阶层跨越 |
[12:02] | Great golfer. | 高尔夫高手 |
[12:03] | They are franchising quickly. | 他们确实扩张得很快啊 |
[12:04] | Fun suspenders, great ribs… St. Louis and Memphis style. | 有趣的吊带裤 排骨很棒… 圣路易斯和孟菲斯风味 |
[12:08] | It’s an ambitious menu. | 这单子看起来野心勃勃呢 |
[12:10] | Uh, Donny Worthington, you say? | 唐尼·沃辛顿是吗? |
[12:11] | Thank you, boys. | 谢了 小伙子们 |
[12:13] | He totally bought it. | 他完全相信了 |
[12:16] | Tell me everything, | 快给我捋顺了 |
[12:17] | because I was so in character, I remember nothing. | 因为我太想演好了 结果我脑子一片空白 |
[12:19] | You were playing yourself. | 你演的就是你自己啊 |
[12:21] | I thought I was playing you. | 我以为我在扮演你呢 |
[12:25] | I appreciate your concern, | 我很感谢你们的关心 |
[12:28] | but I treat gals with class and respect. | 但我对年轻女孩们向来都风度翩翩 有礼有节 |
[12:30] | I’m just from a different generation. | 我只是跟她们时代不同 |
[12:32] | – That’s all. – We know you are. | – 仅此而已 – 我们知道你是绅士 |
[12:33] | We just want to make sure you don’t offend anybody. | 我们只是想确保你真的不会冒犯到别人 |
[12:35] | Hey, guys, I was an outdoor boot model for five years, | 伙计们 我做过五年的业余靴子模特 |
[12:39] | so I think I’ve earned the right to say “Grow some balls” | 我觉得我还是有资格说”蛋蛋没长熟就闭嘴”这种话的 |
[12:42] | if I want. | 只要我愿意的话 |
[12:43] | Balls! | 蛋蛋! |
[12:46] | Bikini? | 比基尼? |
[12:47] | Training her early to be focused on having a hot summer bod? | 这么早就教她努力养成性感热辣身材吗? |
[12:51] | Wow, a real digital clock for the stove. Mnh. | 哇哦 灶台上还有个真的电子钟 可以 |
[12:54] | Someone won’t be burning the roast when husband comes home. | 这样某人就不会在丈夫回家的时候把牛肉烤焦了 |
[12:56] | Dirty dog. | 见了个鬼的 |
[12:57] | You guys are right. | 你们说得对 |
[12:59] | I have to learn some of this new stuff | 我得多涨点新知识 |
[13:00] | so I can be a more sensitive father. | 这样才能做个更细心敏锐的爸爸 |
[13:03] | Teach me. | 教教我吧 |
[13:07] | A father and son are in a car accident | 一个父亲和一个儿子出了一场车祸 |
[13:08] | – and are sent to separate hospitals. – Mm. | – 然后被送到了不同的医院 – 嗯哼 |
[13:10] | When the boy is taken in for operation, | 当男孩被推进手术室时 |
[13:12] | the doctor says… | 医生说道… |
[13:13] | “I can’t operate because he’s my son.” | “我不能做手术 因为他是我的儿子” |
[13:15] | How’s that possible? | 这是怎么回事? |
[13:18] | It’s the boy’s mother. | 医生是那男孩的妈妈 |
[13:19] | The doctor’s a woman. | 这个医生是女人 |
[13:20] | But then who’s the nurse? | 那谁是护士呢? |
[13:24] | What’s an appropriate comment for the man to make? | 这个男人应该如何评论才合适? |
[13:27] | Trick question. He shouldn’t say anything. | 陷阱题 他什么都不该说 |
[13:30] | And he should keep his eyes above the deck guns. | 只要把视线一直保持在那双腿的上方就行 |
[13:33] | Come on, man. | 不是吧 老哥 |
[13:41] | Oh, thank you. | 噢 谢谢 |
[13:44] | Uh, I know. | 我知道了 |
[13:45] | Give me a construction hat and teach me to whistle. | 给我个安全帽然后教我吹口哨吧 |
[13:47] | I failed. | 我又搞砸了 |
[13:48] | No. Open the door for any woman you want, | 没有 你想给哪个女人开门就开 |
[13:51] | as long as you don’t treat her like she’s helpless. | 只要你不表现得像是她连门都不会开似的就行 |
[13:52] | The fact that you’re thinking about this is a win. | 你能想到这么做就已经很好了 |
[13:55] | Hey, back to that doctor joke… | 嘿 说回那个医生的段子 |
[13:56] | Are you sure it’s not two gay dads? | 你就这么确定那不会是一对同性恋老爸? |
[14:00] | Uh… | 呃… |
[14:03] | I’d like to raise a glass of powdered lemonade | 我想敬我们的新朋友 牢不可破的新同盟 |
[14:06] | to new friends and bonds that can never be broken. | 一杯强有力的柠檬水 |
[14:08] | That’s enough. | 给我打住 |
[14:08] | Chestnut was drooling over that fake job. | 切斯特纳特已经被那份假工作冲昏头了 |
[14:11] | I bet he’s telling Dad he’s quitting right now. | 我打赌他现在就跟老爸说他要辞职不干了 |
[14:12] | Then Louis will see him as the opportunistic weed | 那么路易斯就会将他视作他梦想花园中 |
[14:15] | in his garden of dreams. | 一棵只会投机取巧的杂草 |
[14:17] | Whoa. Next time, you’re toasting. | 哇哦 下回你来说祝酒词吧 |
[14:21] | I had an interesting conversation | 我今天和切斯特纳特 |
[14:22] | with Chestnut today. | 进行了一段有意思的对话 |
[14:23] | Just when you think you can trust people… | 就在你以为你可以信任某些人的时候… |
[14:25] | Oh, don’t be upset. | 噢 别不开心了 |
[14:26] | How could you know he’d abandon you again? | 你又怎会料到他竟再次抛下你了呢? |
[14:29] | He didn’t do anything wrong. | 他什么事儿也没干 |
[14:31] | The boys tried to trick him into quitting. | 是男孩儿们想骗他辞职 |
[14:33] | A new steakhouse? | 一家新的牛排馆? |
[14:34] | Managed by… | 经理还是… |
[14:37] | Donny Worthington? | 唐尼·沃辛顿? |
[14:40] | I’m sorry, Ma. I panicked. | 对不起妈 我当时慌了 |
[14:41] | I almost said “Dolly Parton” | 我差点说是多莉帕顿 |
[14:42] | because that’s the book I’m reading. | 因为我那会正读那本书呢 |
[14:43] | In rehearsals, you never asked for a manager’s name. | 排练的时候你可没有问过经理的名字啊 |
[14:46] | Wait. You’re involved in this? | 等会 你也参与了? |
[14:49] | I should’ve known once you showed up | 在你突然对牧场主餐厅感兴趣的时候 |
[14:50] | suddenly interested in Cattleman’s. | 我就该想到的 |
[14:52] | Hey, don’t confuse your mild frustration with the boys | 喂 别吧我对你新烤架的热情 |
[14:55] | with my enthusiasm over your new griddle. | 跟你对男孩们的失望混为一谈 |
[14:57] | All those knobs… Very cool. | 那些旋钮… 贼酷 |
[15:01] | Oh, thanks. Your support is greatly appreciated. | 谢谢 对你的支持我真是万分感激 |
[15:03] | That’s how I LIE. | 说套话谁不会啊 |
[15:05] | Hey, Trent, you wanna go play in my room? | 特伦特 你想到我房间去玩吗? |
[15:07] | Go with it. I’m you. | 现在我是你 就这样 |
[15:08] | Let’s get out of here. | 我们赶紧撤 |
[15:09] | Go. | 走 |
[15:16] | Well, I know you have a lot going on, | 我知道你还有不少事儿要做 |
[15:17] | so I’ll go punish the boys. | 所以惩罚男孩们的事儿就交给我吧 |
[15:20] | You said you’d support me 100%, | 你说过你是百分百支持我的 |
[15:22] | and now you’re going behind my back? | 结果现在你却背后捅我一刀? |
[15:23] | Well, I thought with Chestnut gone, | 我以为要是切斯特纳特走了 |
[15:25] | you would focus on your passion again. | 你会再次回归你的激情花园 |
[15:27] | You were so upset when you didn’t have one. | 你没有它的时候多不开心啊 |
[15:30] | I didn’t want you to go back to that. | 我不想你又回到那个时候 |
[15:31] | And you thought giving him a fake application to Tony Roma’s | 那你觉得用一个多利萝玛的假职位申请忽悠他走 |
[15:34] | – would solve that? – He bailed on you once. | – 就能解决问题了? – 他曾抛下过你 |
[15:36] | I thought he would do it again. | 我以为他又会这么做的 |
[15:37] | He’s a name chaser, Louis… | 他是个追名逐利的人 路易斯… |
[15:39] | Kenny Rogers, Dolly Parton… | 什么肯尼罗杰斯啦 多莉帕顿啦… |
[15:42] | Donny Worthington. | 还有唐尼·沃辛顿 |
[15:44] | The only name Chestnut cares about is Louis Huang. | 切斯特纳特唯一想追随的人是路易斯·黄 |
[15:46] | He didn’t come to me to quit. | 他不是来找我辞职的 |
[15:47] | He came with a bunch of ideas | 他为接下来新的市场竞争 |
[15:48] | He even took my garden idea and improved it… He came with a bunch of ideas | 他甚至在我花园构想的基础上提出了改进… 他为接下来新的市场竞争 |
[15:49] | He even took my garden idea and improved it… | 他甚至在我花园构想的基础上提出了改进… |
[15:49] | to respond to the new competition. He even took my garden idea and improved it… | 想了一箩筐应对之策 他甚至在我花园构想的基础上提出了改进… |
[15:50] | to respond to the new competition. | 想了一箩筐应对之策 |
[15:51] | So those are real glasses. | 所以他是真的有本事 |
[15:52] | They’re not “Dumb person playing smart person” Glasses. | 不是带着个眼镜装文化人那种 |
[15:55] | Yeah. | 没错 |
[15:55] | He even took my garden idea and improved it– | 他甚至还改进了我的花园梦想 |
[15:57] | a beer garden. | 一个啤酒花园 |
[15:58] | Now we’re gonna spend every waking minute | 现在我们要把醒着的每一分钟 |
[16:00] | making it the best Asian-owned | 用来把它建设成奥兰多最好的 |
[16:02] | Western steakhouse German beer hall | 亚裔老板 爱尔兰人经营的 |
[16:04] | run by an Irishman in Orlando. | 西式牛排德国啤酒厅 |
[16:08] | You know, it’s nice having a partner | 你知道的 有个真正完全支持你的 |
[16:09] | who actually supports you 100%. | 搭档真好 |
[16:20] | Hey, boys. | 嘿 孩子们 |
[16:21] | Thanks for returning my jar opener in one piece. | 谢谢你把我的开瓶器完好地还给我 |
[16:28] | Honey, you are a strong, independent woman, | 蜜儿 你是个坚强 独立的女人 |
[16:31] | and you don’t need me to help you open up that jar. | 你不需要我帮你打开罐子 |
[16:34] | Aww, sweet pea. I’m glad you feel that way. | 啊 甜豌豆 我很高兴你能这么想 |
[16:37] | Yes! | 好样的! |
[16:38] | But the jar is stuck, | 但罐子卡住了 |
[16:40] | so I’m gonna need you to reach into your purse, | 所以我需要你把手伸进你的包里 |
[16:42] | find your testicles, and open it. | 找到你的男子气概 然后打开它 |
[16:44] | – Whoa. – Whoa. | – 哇 – 哇 |
[16:45] | All this sexist language didn’t come from Marvin. | 所有这些性别歧视的语言都不是马文说的 |
[16:47] | It was coming from Honey all along? | 这些话一直以来都是蜜儿说的? |
[16:50] | Come on! | 加把劲儿! |
[16:51] | Hike up your prom dress! | 穿上你的舞会礼服! |
[16:53] | What, are you on your period?! | 什么 你是在经期吗? |
[16:55] | Come on! | 使劲儿啊! |
[17:01] | This beer garden’s a nightmare. | 这个啤酒花园真是个噩梦 |
[17:03] | Chestnut made us bring steins home | 切斯特纳特让我们把大啤酒杯带回家 |
[17:04] | Chestnut made us bring steins home to get used to the weight. | 来适应倒啤酒的重量 |
[17:04] | to get used to the weight. | 来适应倒啤酒的重量 |
[17:06] | This thing is bottomless. | 这东西是无底的 |
[17:07] | Like Porky Pig. All he wears is a blazer. | 就像猪小弟一样 他只穿一件外套 |
[17:10] | Did Donny put anything in there | 唐尼有没有说过 |
[17:11] | about when the teacher makes a mistake? | 老师犯错误的时候该怎么办啊? |
[17:13] | No. That would’ve been helpful. | 没说 有的话就好了 |
[17:15] | Instead, the wimp died before he got to that chapter. | 那个懦夫在写到这之前就死了 |
[17:17] | If it helps, I’m blaming Trent. | 如果有用的话 我觉得该怪特伦特 |
[17:20] | It does help. | 确实有用 |
[17:27] | They taste better when you grow them yourself. | 你自己种的蔬菜味道更好 |
[17:30] | Whoa, Grandma. Those still have stems. | 哦 奶奶 那上面还连着茎呢 |
[17:32] | You’re growing vegetables now, Jenny? Where? | 珍妮 你现在在种菜?在哪里种? |
[17:34] | In Louis’ garden. | 在路易斯的花园里 |
[17:36] | Louis gave up his garden, thanks to Chestnut. | 多亏了切斯特纳特 路易斯放弃了他的花园 |
[17:38] | He left me in charge. | 他让我负责 |
[17:40] | I am a boss now. | 我现在是个老板了 |
[17:41] | So he didn’t give up his garden. | 所有他没有放弃他的花园 |
[17:47] | I know nothing about women. | 我一点都不了解女人 |
[17:52] | Don’t beat yourself up. | 别自责 |
[17:53] | A lot of great men never understood women… | 有很多优秀的男性都不了解女人 |
[17:54] | Harvey Milk 哈维·米尔克,美国同性恋运动人士,美国政坛中第一位公开同性恋身份的人 Elton John 埃尔顿·约翰,英国著名流行音乐创作歌手 | |
[17:55] | Harvey Milk, Elton John, Freddie Mercury. | 哈维·米尔克 埃尔顿·约翰 佛莱迪·摩克瑞 |
[17:57] | Freddie Mercury 佛莱迪·摩克瑞 英国音乐家 皇后乐队的主唱 以上三人均为同性恋 | |
[17:58] | Turns out I’m the one who’s biased. | 原来我才是那个有偏见的人 |
[18:01] | I need to take a long look in the mirror. | 我需要很长时间来审视自己了 |
[18:03] | That’s what you always do… | 你总是这么做 |
[18:04] | 20 minutes fixing your hair, one air kiss, | 花二十分钟整理你的头发 一个飞吻 |
[18:06] | and two finger guns. | 还有两支手指枪 |
[18:08] | I made an assumption | 我做了一个假设 |
[18:09] | that all that sexist stuff came from Marvin | 所有性别歧视的东西都来自马文 |
[18:11] | just because he’s an older guy. | 就因为他是个老男人 |
[18:13] | – Oppressor. – And a narcissist. | – 压迫者 – 一个自恋的人 |
[18:15] | What if I can’t turn this off? | 如果我不能停止偏见怎么办? |
[18:17] | What if I’m just someone | 如果我只是一个 |
[18:18] | that always judges a book by its cover? | 总是以封面来评判一本书的人怎么办? |
[18:20] | Sometimes you gotta judge a book by its cover. | 有时你就需要根据封面来判断一本书 |
[18:22] | Or else you never would’ve bought “The Vagina Monologues” | 否则一开始 你就不会买 |
[18:24] | in the first place. | “阴道独白”这本书了 |
[18:26] | You’re right. | 你说得对 |
[18:27] | And I never would have learned such valuable lessons. | 那样我永远也不会学到这么宝贵的知识了 |
[18:30] | As long as you’re thinking about it, it’s a win. | 只要你能考虑这件事 就赢了 |
[18:32] | Sound familiar? | 听起来耳熟吗? |
[18:34] | Wow. | 哇 |
[18:35] | All this time we thought we were babysitting Marvin, | 一直以来我们都以为是我们在照顾马文 |
[18:37] | he was babysitting us. | 其实是他在照顾我们 |
[18:39] | And your feminism’s spreading through the house. | 你的女权主义者正在房子里蔓延 |
[18:41] | I saw a V-word book in Eddie’s room, too. | 我看到埃迪房间里也有阴开头的书 |
[18:43] | But it was a magazine and sealed in plastic. | 但那是一本杂志 而且用塑料密封了 |
[18:54] | Oh, hey, Jessica. | 嗨 杰西卡 |
[18:56] | Knife to stab you back, | 这个背后捅你刀的人 |
[18:58] | as in my back… | 是捅我刀 |
[19:00] | here at the restaurant, with a knife. | 现在带了把刀子来餐厅了 |
[19:02] | Are you here to stab me in the back again? | 你是又来背后捅我刀子的吗? |
[19:04] | No. There’s something I have to say to you, | 不 我有些话要对你说 |
[19:06] | and it’s not going to be easy. | 而且不会很轻松 |
[19:08] | Well, thank you. I appreciate you… | 谢谢 我很感谢你 |
[19:09] | Chestnut wasn’t the problem. It was you. | 问题不在切斯特纳特 问题在于你 |
[19:11] | That just turned so fast. | 刚才转得太快了 |
[19:12] | Chestnut didn’t make you quit your garden. | 不是切斯特纳特让你放弃了你的花园 |
[19:14] | You did that on your own, | 是你自己放弃了花园 |
[19:16] | just like you abandoned being a barber and a tour guide | 就像你放弃了成为一个理发师 一个导游 |
[19:19] | and a horse photographer. | 和一个马匹摄影师一样 |
[19:20] | Well, the last one was an allergy thing, | 最后一个是因为过敏 |
[19:22] | but thanks for bringing up all my failures. | 但是谢谢你提起我所有失败的经历 |
[19:24] | You’re welcome. | 不用谢 |
[19:25] | Failures are what you’re good at. | 失败是你擅长的东西 |
[19:26] | Oh, I love you, too. | 哦 我也爱你 |
[19:28] | And Cattleman’s is not a failure. | 牧场主餐厅可没有失败 |
[19:29] | I wasn’t talking about Cattleman’s. | 我不是在说牧场主餐厅 |
[19:31] | Cattleman’s is great. | 牧场主餐厅很棒 |
[19:33] | Louis, think about it. | 路易斯 想想吧 |
[19:34] | You come up with something great, | 你提出一些好的想法 |
[19:36] | and then, when you get bored, | 但是 一会儿这想法使你无聊了 |
[19:37] | you hand it off | 你就把这想法扔给别人 |
[19:38] | and then you come up with your next new thing, | 之后你又会产生新的想法 |
[19:41] | like when you gave the garden to Grandma. | 就像你把花园给奶奶管理一样 |
[19:43] | Well, her wheelchair is perfect for aerating the soil. | 嗯 她的轮椅很适合翻土 |
[19:46] | Mm-hmm. I was right to support you. | 我支持你是对的 |
[19:49] | You are a gardener. | 你是园丁 |
[19:50] | You like to plant seeds… | 你喜欢播撒种子 |
[19:52] | Idea seeds, business seeds. | 想法的种子 生意的种子 |
[19:56] | So I’m a business farmer. | 所以我是个生意的耕种者 |
[19:58] | A business consultant. | 是一个生意顾问 |
[19:59] | You get new ideas off the ground, | 你总会有新的想法 |
[20:01] | and then you move on to the next thing that excites you. | 然后就又开始思考下一件让你兴奋的事情了 |
[20:04] | It’s perfect for you. | 这对你来说太完美了 |
[20:05] | Well, if I’m going for it, | 嗯 如果我要去做那事 |
[20:07] | this is the kind of support I’ll need. | 这就是我需要的那种支持 |
[20:08] | Well, then that’s what you’ll get. | 这就是你将得到的那种支持 |
[20:10] | And I promise | 而且我保证 |
[20:11] | that Trent will never go behind your back again. | 特伦特再也不会背叛你了 |
[20:14] | Uh, apology accepted. | 啊 接受你的道歉了 |
[20:16] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[20:18] | If I can turn a condemned strip club | 如果我能把一个臭名昭著的脱衣舞店 |
[20:19] | into a salmonella-free family restaurant, | 转变成一家没有沙门氏菌的家庭餐厅 |
[20:22] | then maybe I can consult. | 那我可能确实能当顾问 |
[20:24] | You already did it once this week. | 你这周已经做了一次顾问了 |
[20:26] | I sure did. | 我是做了 |
[20:27] | What was it? | 我干什么了? |
[20:29] | With your mom. | 和你妈妈有关 |
[20:30] | I thought it was smart to put her in the garden, | 我认为你很聪明 能把她放在花园里面 |
[20:33] | start her getting used to all that dirt. | 让她开始习惯这一切污秽 |
[20:47] | You know, I hate to admit it. | 你知道的 虽然不愿意承认 |
[20:48] | Chestnut’s kinda growing on me. | 但切斯特纳特让我成长了 |
[20:50] | Besides a couple of blips, | 除了几个小问题之外 |
[20:52] | Germany had a pretty fun culture. | 德国的文化很有意思 |
[20:54] | Guten Tag, mein fraus. | 你好 我的妻子们 |
[20:56] | Whoa. How are you carrying that many? | 哇 你是怎么做到能拿这么多的? |
[20:58] | Oh, I built up my hand strength | 哦 从你爸爸屁股里爬出来的时候 |
[21:00] | crawling out of your father’s ass. | 我增强了手力 |
[21:03] | You’re on, boys. | 到你们上场了 孩子们 |
[21:06] | Well, we did want more responsibility. | 好吧 我们确实想要更多的责任 |
[21:22] | I hate this. | 我讨厌这样 |
[21:24] | I’ve never felt prettier. | 感觉人生已经到达了巅峰 |