Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:04] It’s nice your dad’s trusting us to handle shipment day alone. 你爸居然放心让我俩独自应付收货日 这感觉还挺好的
[00:06] My dad’s trying to find a new business venture, 我爸在试着寻找下一个创业计划
[00:08] so gonna be more responsibility coming our way. 所以我们可能要担起更多责任了
[00:10] A promotion, a parking spot, 升职 拥有属于自己的停车位
[00:12] control over the bathroom code… 随意修改洗手间密码…
[00:14] 69-69 69-69.
[00:15] Yeahhh. 不错不错
[00:17] Your uncle’s birthday… June 9, 1969. 你叔叔的生日… 1969年6月9日
[00:20] Ooh, shipment day! 收货日!
[00:23] What bounty has Lady Cattleman’s been blessed with? 我来看看牧场主餐厅收到了哪些大自然的恩赐?
[00:27] What are all these? Walnuts? 这都是些啥? 核桃?
[00:29] – Brazil nuts? – Deez nuts? – 巴西胡桃? – 猴子偷桃?
[00:31] They’re chestnuts. 这是板栗
[00:32] And how would you know what a chestnut looks like? 你怎么会知道板栗长什么样?
[00:35] Because I am one. 因为我就是
[00:43] Matthew Chestnut. 马修·切斯特板栗
[00:49] Eddie, who the “H” Is this guy? 埃迪 这丫是谁啊?
[00:51] He used to be Dad’s right-hand man until he bailed 他曾经是我爸的得力助手 不过突然不干
[00:52] 多莉山主题公园(Dollywood)由美国著名乡村歌手多莉·帕顿(Dolly Parton)所建立, 此处的Rebawood指的是同期的乡村歌手瑞芭·麦肯泰尔(Reba McEntire)
[00:53] to go manage some restaurant vendors at Dollywood. 跑去多莉山主题公园餐厅当经理了
[00:56] Dollywood? There should be a Rebawood. 多莉山主题公园? 应该有个瑞芭山主题公园才是
[00:58] Louis, I made a mistake when I left. 路易斯 我的离开是个错误
[01:00] You’re gol-dang right you did. 该死的 你当然犯了错
[01:03] I know how bad it must’ve hurt. 我知道这肯定伤你很深
[01:04] It hurt me, too. 我也伤了很深
[01:05] But I want to come back… if you’ll let me. 但我想回来工作…要是你同意的话
[01:09] Matthew, after that selfish, foul, 马修 在你做出如此自私 残忍
[01:12] disrespectful move you pulled, 不敬的举动之后
[01:14] there’s no way I can even think of taking you back. 我绝不可能让你回来
[01:25] …until we catch up over some cold ones, partner. … 除非先小酌几杯叙叙旧 老伙计
[01:28] Oh, man! 噢 伙计!
[01:30] Ah. Best shipment day ever! 史上最好的收货日!
[01:33] Oh, uh, speaking of, I had to move 对了 我得搬
[01:35] some crates of onions to the parking lot 几箱洋葱到停车场去
[01:36] to do my clever nut bit. 好继续玩我的板栗梗
[01:37] Oh. You heard your new manager, boys. 小伙们 你们都听到新经理发话了
[01:39] Go get those onions outta the sun. 去把那些洋葱搬到阴凉处
[01:40] Yeah. Wouldn’t want them to turn into sun-ions. 可不能让它们变成“阳葱” 是吧
[01:44] Oh, God, it’s good to have you back. 天呐 你能回来真好
[01:45] Great to be back. 回来真好
[01:46] Goodbye, promotion. 升职 拜拜
[01:48] “Dear diary, today sucked again.” “亲爱的日记 今天也是糟透了”
[02:10] Well, Chestnut’s back, and it sucks. 切斯特纳特回来了 简直糟透了
[02:12] Please sit down. 请坐
[02:13] I would love to hear about your problems. 我很乐意聆听你遇到的问题
[02:16] Wait. What’s happening? 等下 发生了什么事?
[02:18] – I’m LIEing. – Nice. – 我撒谎呢 – 好极了
[02:20] Hey, everyone, I have a funny mom. 各位 我妈真有趣呢
[02:21] No. It’s a technique from my Teacher Administration book. 不 这是我的教师管理教材上介绍的技巧
[02:25] Listen, Identify, Encourage… LIE. 聆听(L) 共情(I) 鼓励(E)… 就这个发音
[02:28] I’m not sure how any of that’s gonna help 我不认为切斯特纳特回到牧场主餐厅工作
[02:30] with Chestnut coming back to Cattleman’s. 会给餐厅带来什么好处
[02:31] Listening… You have a problem. 聆听… 你遇到了个问题
[02:33] He’s back one day and already bossing us around. 他才回来一天 就对着我们瞎指挥一通
[02:35] Identifying… You’re upset. 共情… 你很不开心
[02:36] And he’s making all these new rules, 他还订了一堆新规矩
[02:38] like “Delivery personnel cannot eat ketchup or mayo packets.” 像是 “外卖员不能吃番茄或者蛋黄酱包”
[02:41] How am I supposed to make Thousand Island in my mouth? 那我怎么直接在嘴里调千岛酱啊?
[02:43] Encouraging… 鼓励…
[02:44] Chestnut’s not a problem. Suck it up. 切斯特纳特不算是个问题 忍忍吧
[02:49] Well, Chestnut’s back, and it’s awesome. 现在切斯特纳特回来了 真是太棒了
[02:51] I always liked his wife… Skinny, angry, thrifty. 我一直都很喜欢他太太… 苗条 易怒 节俭
[02:55] – He divorced her. – Of course he did. – 他俩离婚了 – 他们可算离了
[02:57] One woman’s trash, another man’s treasure. 彼之糟粕 吾之珍宝
[02:59] With him running the show, I can finally focus 有他顾店 我可算有时间集中精力
[03:01] on finding the next chapter of my life. 寻找我人生中的下一章了
[03:02] Now, I know I’ve tried a lot of stuff, 好了 我知道我做出了很多尝试
[03:04] and this is going to seem silly, 我要说的这个也许听起来很蠢
[03:06] but I think I’ve found my next thing… 但是我想我已经找到了我下一个想做的事情了…
[03:08] Gardening. 园艺
[03:09] Oh, I think that’s a great idea. 我觉得这主意不错
[03:11] Really? 真的吗?
[03:12] I thought you were going to say “Oh, hell no,” 我以为你会说 “门都没有”
[03:14] or “A gardener is a hobo wearing gloves,” 或者 “园艺工人就是个戴着手套的流浪汉”
[03:16] or “Cucumbers attract pedophiles.” 抑或 “黄瓜会吸引恋童癖”
[03:18] I am fun, but no, I’m actually glad 我是很有趣 可是我真的为你感到高兴
[03:20] you found something to be passionate about, 因为你找到想做的事情了
[03:23] and I want to support you. 而我想要支持你去做
[03:24] Wait. Is this another one of your schoolbook techniques? 等下 这是不是你教材里的技巧之一?
[03:26] – Are you LIEing again? – No. – 你是不是又用了? – 不是
[03:27] I just know how much you’ve struggled 我知道你花了多长时间纠结
[03:29] to commit to your next big thing. 下一件人生大事要做什么
[03:31] If you want to garden, then garden. 如果你想干园艺活 那你就去做吧
[03:33] I 100% support whatever you choose to do, 我百分百支持你想做的事情
[03:36] as long as you 100% support yourself. 只要你也百分百支持自己
[03:39] Wow. I really appreciate you having my back on this. 我真的很感谢你能在这件事上支持我
[03:42] But if you’re gonna do it, do it the Louis way. 不过你真的要做的话 贯彻你一贯的专属风格吧
[03:45] I have a way? 我还有专属风格?
[03:46] I didn’t know I had a way. 我可不知道我有专属风格
[03:47] Well, you like helping people. 你一向乐于助人嘛
[03:49] So instead of vegetables in the backyard, 所以不要简单在后院种种蔬菜
[03:52] maybe you start a community garden. 你可以开垦个社区花园嘛
[03:54] That’s actually… A great idea. 那真是个… 好主意
[03:57] One small request. 有个小请求
[03:58] No cucumbers? 不要种黄瓜?
[03:59] Pedophile candy. 恋童癖的最爱
[04:05] Can you believe that women’s pants 你能相信女裤
[04:07] don’t have length measurements? 不分裤腿长短吗?
[04:08] What are they, all the same height? 怎么了 所有女生都一样高吗?
[04:10] Sexism! 性别歧视!
[04:12] And why are you reading this book about V-word speeches? 你为什么在看这本讲阴字头演讲的书?
[04:14] So I can identify with women 我是为了和女性产生共鸣
[04:16] to be more believable in the school play 好在学校戏剧表演里面更好地扮演
[04:17] as Lady Macbeth. 麦克白夫人
[04:18] You got a problem with that, Mr. Man? 你对这个有问题吗 大男人先生?
[04:21] Boys, I’m glad you’re home. 孩子们 幸好你们在家
[04:24] I have a small babysitting favor to ask you. 我有个小忙想请你们帮一下 能照看下我家那位吗?
[04:26] We’d love to watch your girls, 我们很乐意帮忙照看你女儿
[04:28] get all that precious baby time in 趁她们还是小宝宝得抓紧时间相处
[04:29] before their breath turns. 不然之后她俩的口气就开始难闻了
[04:30] No, not them. Marvin. 不是孩子们 是马文
[04:33] Sure, but if you want us to take him on walks, that’s extra. 好啊 不过你要是想让我们带他出门 要另外收费的喔
[04:37] I love him, but now that he’s retired, 我很爱他 但他现在退休了
[04:39] he is home all the time, 整天在家呆着
[04:41] and it can be a little much. 我有点受不了了
[04:42] Well, I think it’s great 我觉得你做的很好
[04:43] you’re not conforming to the traditional maternal role 你并不屈服于社会强加于女性的
[04:45] that society thrusts upon women 传统母亲角色
[04:46] and are actively choosing to vacation 还积极争取
[04:48] from the domestic sphere. 从家务中脱身
[04:50] Uh, okay. 行吧
[04:52] So, you’ll watch him for the day? 所以 你们白天能陪下他吗?
[04:54] He wants to take you out for a ride on his new boat. 他想带你们去坐他的新船
[04:56] A boat ride with Uncle Marvin? 跟马文叔叔一起坐船?
[04:58] Heck to the yes. 再好不过了
[04:59] I’m gonna slip-test my new docksiders. 我还要顺带给我的新鞋做防滑测试
[05:02] So, while we all laughed 所以 虽然灭火器里
[05:04] when rubber snakes came out of the fire extinguisher, 出来橡胶蛇的时候 我们都笑了
[05:06] don’t do it again. 但是不要再做这种事了
[05:08] I know I’m scolding myself. 我知道我在批评自己
[05:09] Owning his own mistakes… Sign of a good leader. 大胆承认错误… 好领导的标志
[05:12] We’re gonna have to send a rescue team 我们得叫个救援队来
[05:13] to get this guy outta your dad’s ass. 才能把这家伙的脸跟你爸的屁股分离开来
[05:15] Don’t worry. We got this. 别担心 我有办法了
[05:17] Hey, boss, quick pitch. 老板 我有个想法
[05:18] What about a suggestion box? 不如搞个意见箱?
[05:19] That way, employees can safely share their ideas 这样 雇员们就能放心地分享他们关于
[05:21] on how to run the restaurant, 餐厅运营的想法
[05:23] like a bulletin board for swapping shifts 比如立个交换轮班的公告板
[05:25] or take-home mints at the host stand. 或者在招待处放碗免费薄荷糖
[05:26] Or well-defined department boundaries, 又或者 明确下各部门的分工
[05:28] with particular focus on newly rehired managers 尤其是关注一下最近复职的那个
[05:31] who may not realize things have been working 可能压根没意识到过去一年半
[05:32] just fine for the past year and a half! 一切都很顺利的前经理!
[05:34] Reel it in, dude. 冷静点 兄弟
[05:35] Hmm. Suggestion box. That’s a good idea. 意见箱 好主意
[05:37] You know, back at D-wood, 我在多莉山的时候
[05:39] Dolly used to say she didn’t need a suggestion box 多莉总是说她不需要意见箱
[05:41] ’cause she walked around with two big ones. 因为她随身带着两个大意见箱
[05:44] Her left ear and her right ear. 她的左耳和她的右耳
[05:46] Oh. Ears. 耳朵
[05:47] Yes, that’s exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[05:50] Matty’s right. 老马说得对
[05:50] We don’t need a suggestion box. 我们不需要意见箱
[05:52] Alright, team, great meeting. 好了 大家 会议圆满结束
[05:53] If anything comes up, take it to The Nut. 如果还有什么问题 直接找坚果兄
[05:56] I gotta get home and crank on my garden. 我得回家整理一下我的花园
[05:58] Whoa! Garden? 花园?
[05:59] Yeah. Gonna need to hear all about that. 快好好跟我说说
[06:01] I do have a great manure mixture, if you need one. Hmm. 我有一个很好的混合肥料 如果你需要的话
[06:03] Well, looks like we’re stuck with this doofus. 看来这个笨蛋是要在这赖定了
[06:05] He’s got that divorced-man energy. 他有离婚男人的力量
[06:07] We can’t compete. 咱们比不了
[06:10] So, then the Italian says, 然后意大利人就说
[06:11] “I didn’t report my credit card stolen “我没挂失我的信用卡
[06:13] because the thief spends less than my wife.” 是因为小偷花得还没我老婆多”
[06:19] You got your sea legs there yet, Emery? 你晕船了吗 埃默里?
[06:23] It’s not the boat. 不是因为船
[06:24] It’s these jokes that are promoting 是这些笑话
[06:26] grotesque and insensitive… 助长了社会的荒谬麻木
[06:31] I’m also a little seasick. 我确实也有点晕船
[06:33] What’d he say? 他说什么?
[06:36] I just want to catch a big, tasty one, 我就想钓条又大又肥美的鱼
[06:38] have Honey whip up some fish tacos. 让蜜儿做点墨西哥鱼肉卷
[06:41] I tell you, that woman is a savant 我跟你说 要说做海鲈鱼和卷心菜
[06:42] when it comes to cabrilla and cabbage. 那女人可真是个专家
[06:45] My girlfriend, Sicily, microwaves a mean fish stick. 我女朋友 茜茜里 能用微波炉做炸鱼排
[06:48] They should meet. 她们应该见见
[06:49] Wait a minute. 等会
[06:50] Are you both implying 你们俩是都在暗示
[06:52] it’s the man’s job to bring home a bacon 养家糊口是男人的工作
[06:55] and the woman’s role to cook it? 在家做饭是女人的天职么?
[06:57] Huh? Bacon? 糊口?
[06:58] What? 什么?
[07:00] No. Honey handles all the groceries in our household. 我家的食品杂货都是蜜儿负责的
[07:03] I just want to catch a fish big enough 我只是想钓一条
[07:05] that can eat a license plate. 大到能吃下一个车牌的大鱼
[07:09] Oh, come on, Emery. 拜托 埃默里
[07:11] You gotta man up. 你得男人一点
[07:13] Yeah, Emery, grow a pair! 是啊 埃默里 有种点好嘛!
[07:19] Honey wrote a biography? 蜜儿写了一本传记?
[07:21] What could be in there? She does nothing. 那里面能有啥? 她啥都没做
[07:23] No. It’s Dolly Parton. 不 这是多莉帕顿
[07:25] I’ve accepted the fact that Chestnut’s here to stay, 既然被迫接受切斯特纳特留下来的事实
[07:27] so I’m getting ahead of all the sweet sayings 我就要赶快预习一下
[07:29] I’ll be hearing from now on. 接下来将要听到的各种马屁
[07:31] There was a stretch of time where I was saying 我一段时间我老是说
[07:32] Rootin’ tootin 意思是引起骚动或令人兴奋,最常见的现代用法是模仿牛仔方言以获得 幽默或创造主题
[07:33] “Rootin’ tootin” A lot. “开心开心极了”
[07:34] But I wasn’t using it the right way. 但我没用对地方
[07:37] Morning. 早上好
[07:39] Oh. Gardening in a suit, like a rich man. 西装革履地搞园艺 像个有钱人
[07:43] I like it. 我喜欢
[07:43] – No. I’m off the garden. – What? – 不 我不搞花园了 – 什么?
[07:45] After all that searching, 你找了那么久
[07:47] I thought you finally found what you wanted to do. 我以为你终于找到你想做的事了
[07:49] Yeah, and I appreciate you supporting me, 是 而且我也很感激你支持我
[07:51] but I talked to Chestnut, and he made me realize 但我和切斯特纳特谈了 他让了我意识到
[07:54] I should just concentrate on the restaurant. 我应该集中精力在餐馆上
[07:56] But I thought you were excited 但我以为社区花园的想法
[07:57] by the idea of the community garden. 让你激情澎湃
[07:59] Oh, I was, but then Chestnut convinced me 我是很激动 但切斯特纳特说服我
[08:01] I’m better off at Cattleman’s. 最好继续在牧场主做我的餐饮
[08:02] He left to chase his next big thing at Dollywood, 他去多莉山追逐他的下一个目标
[08:05] only to learn that the grass wasn’t greener. 结果却发现草并没有更绿
[08:07] It was blue. 而是蓝的
[08:08] Bluegrass. 蓝草
[08:10] Music. 音乐
[08:10] Well, you know where the grass is greener? 你知道哪里的草比较绿吗?
[08:12] A well-tended garden. 精心照料的花园
[08:14] Anyway, he’s back to supporting me 100%, just like you. 不管怎样 他又百分之百地回来支持我了 像你一样
[08:17] I rootin’ tootin’ do. 我可太开心了
[08:20] Looks like Chestnut’s an el problemo. 看来切斯特纳特是个大麻烦
[08:23] What do you know? 你猜怎么着?
[08:24] Spanish I is taking. 西班牙语我说了
[08:32] We all have a common goal, so I suggest we join forces. 我们都有一个共同的目标 所以我建议咱们联合起来
[08:37] The enemy of my enemy is my friend. 敌人的敌人就是朋友
[08:40] Wait. I’m your enemy? 等会 我是你的敌人?
[08:42] My new friend. 我的新朋友
[08:43] What is this room? 这是什么房间?
[08:44] It used to be Grandma’s room, 原本是奶奶的房间
[08:46] but now it’s our War Room, 但现在是我们的作战室
[08:48] where we’ll strategize on how to get rid of Chestnut. 我们要在这策划如何除掉切斯特纳特
[08:52] Mom hates Chestnut 我妈讨厌切斯特纳特
[08:53] because Dad didn’t listen to her about gardening. 因为爸爸不听她的去搞园艺
[08:56] It’s bigger than that. 可不止这些
[08:57] It took him so long to find his new path. 他花了这么长时间才找到新的道路
[08:59] I don’t want him to give up 我不想让他放弃
[09:00] on something he was so excited about. 如此让他为之激动的事
[09:03] Can’t you just tell him Chestnut’s dumb? 你不能直接告诉他切斯特纳特很蠢么?
[09:04] That’s something you’d say. 听着就像你说的话
[09:05] No. 不行
[09:06] I said I would support him 100%. 我说过我会百分之百支持他
[09:09] But he’ll never refocus with that idiot in his ear. 但有那个蠢货煽风点火他就永远不能重新专注
[09:11] Good luck, because Dad and Chestnut 祝你好运 因为爸爸和切斯特纳特
[09:13] are like a couple of cottontails drunk on sweet tea. 就像一对喝甜茶喝醉了的棉尾兔夫妇
[09:16] Dern it, why’s everything Dolly says so cute? 天啊 为什么多莉说的话都这么可爱?
[09:19] That’s it. 就是这个
[09:21] Chestnut once left Cattleman’s for Dollywood. 切斯特纳特曾经抛弃牧场主餐厅去了多莉山
[09:24] Maybe he’ll leave again 如果合适的机会摆在他面前
[09:26] if the right offer comes his way. 没准他还会离开
[09:32] Who is this old couple sleeping? 这对睡觉的老夫妇是谁?
[09:34] His parents. 他父母
[09:34] If things get hairy, he needs to know 如果事情变得棘手 他要知道
[09:36] the elder Nuts are within our reach. 老坚果们在我们的掌控之下
[09:42] – Jane Austen sure can spin a yarn. – Right? – 简奥斯汀可太会编故事了 – 是嘛?
[09:44] And as a female author, 作为女性作家
[09:45] she had to fight the double standard. 她不得不与双标作斗争
[09:46] And look at those beautiful blue peepers. 看看那些美丽的蓝色眼睛
[09:49] What a dish. 真性感
[09:52] What’s gotten into you? 你怎么了?
[09:53] You’ve been speaking like a 1945 radio show all afternoon. 你整个下午都在像1945年的广播节目一样讲话
[09:56] What are you talking about, baby doll? 你在说什么 小宝贝儿?
[09:57] “Baby doll”? “Man up”? “小宝贝儿”? “男人一点”?
[09:59] Earlier today, you commented on the weather lady’s “Gams.” 今天早些时候 你还评论天气预报员的”美腿”
[10:02] Oh, please. 拜托
[10:03] You read one book with the V-word in the title, 读了一本标题是阴字开头的书
[10:05] and you’re gonna lecture me on feminism? 你就要教我女权主义?
[10:08] I support women. 我支持女性
[10:09] I literally decorated my room with one… 我豪不夸张的用这张海报来装饰房间…
[10:12] Brandi Chastain. 布兰迪查斯顿
[10:14] You only have that because you got the tingles 你贴那张海报纯粹是因为她把上衣脱掉的时候
[10:15] when she ripped her shirt off. 你就春心萌动
[10:17] Objectifier! 能不能客观一点!
[10:18] Everything’s a daytime drama with you. 什么事到你这都只能是日间广播剧
[10:21] Oh, yeah? 真的么?
[10:22] If you really don’t think it’s a problem, 如果你真不觉得这是个问题
[10:23] why don’t we call Sicily, comment on her “Gams”? 咱要不就给茜茜里打个电话 评价一下她的”美腿”?
[10:26] No, no, no, no, no, no! God, no! 不 不 不 不 不 不! 天啊 不要!
[10:29] Maybe you’re right. 或许你是对的
[10:30] I guess when I’m around Marvin, 我想当我在马文身边时
[10:31] all that stuff just comes out of me. 那些东西就全都不由自主的跑出来了
[10:33] But I don’t wanna stop hanging out with him. 但我不想因为这个就避免和他交往
[10:35] – Then we just have to change him. – Tall order. – 那我们只能改变他了 – 任务艰巨
[10:37] We’re talking about a guy who still calls Germany “Prussia.” 我们说的可是一个仍称德国为”普鲁士”的男人
[10:44] Hey, Lou, where do you think this little guy’s paddling to? 路 你觉得这个小家伙在往哪儿划?
[10:48] I like to think he’s headed upriver to Canada 我想他是为了逃避战乱
[10:50] to avoid the war. 往上游的加拿大去了
[10:51] Ah, the Great Squirrel War. 没错 圣松鼠之战
[10:54] I love the way you think. 我欣赏你的想法
[10:55] Louis. 路易斯
[10:57] Nut Man. 坚果男
[10:58] M’Cattlelady. 牧场主夫人
[11:00] Uh, no. Okay. 呃 不是 当我没说
[11:02] Jessica, what are you doing here? 杰西卡 你怎么来了
[11:03] I’m here to support you 我来这支持你
[11:04] since you’re fully committed 既然你已经铁了心
[11:05] to staying exactly where you are. 一定要呆在这儿
[11:07] That’s so sweet. 那真是太暖心了
[11:08] If Matthew doesn’t mind, 如果马修不介意的话
[11:09] I would love to see this new griddle 我很想见识一下你一直说的
[11:11] you’ve been talking about. 这个新烤架
[11:12] -Oh, yeah, I could show you… -No. – 噢 说得对 我这就展示给你… – 不用
[11:14] You stay here. 你原地呆着
[11:15] If you’re looking for something to do, 如果你想找点事儿做
[11:16] you should keep an eye 你应该把注意力放在那边
[11:18] on those suspicious-looking boys in the corner. 角落里看着很是可疑的男孩们身上
[11:20] Curtains up. We’re on. 好戏开锣 该我们上场了
[11:26] Oh, no. He’s coming. Hide the papers. 噢别啊 他过来了 快把这些纸藏好
[11:28] What do you got there, boys? 你们在这干嘛呢 小伙子们?
[11:30] God, you’re so good. You got us. 天哪 你可真厉害 我们被你逮到了
[11:32] If we tell you, you promise to keep it a secret? 如果我们告诉你 你保证你会保密吗?
[11:34] I am a chestnut 我可是个谁也撬不开的
[11:35] that doesn’t crack. 无敌大板栗
[11:37] It’s an application for a manager position 这是一份对新开的多利萝玛烤肉店的
[11:39] at a new Tony Roma’s. 经理职位的申请表
[11:40] We want to apply, 我们想去申请
[11:42] but we’re not sure if we should leave Cattleman’s. 但我们不确定我们是不是该离开牧场主餐厅
[11:44] It’s located at Seaside and 4th. 那家店在海边第四大道
[11:46] That is aquarium-adjacent. 在水族馆旁边
[11:49] Lotta happy, hungry families. 有很多饥肠辘辘的快乐家庭会去那
[11:51] Twice the pay, too. Full dental. 薪水也是现在的两倍 牙科险全包
[11:53] Certainly interesting. 相当有吸引力
[11:55] Um, who is the regional manager? 负责那块区域的经理是谁
[11:58] Uh… Donny Worthington. 呃… 唐尼·沃辛顿
[12:00] Big believer in upward mobility. 疯狂希望实现阶层跨越
[12:02] Great golfer. 高尔夫高手
[12:03] They are franchising quickly. 他们确实扩张得很快啊
[12:04] Fun suspenders, great ribs… St. Louis and Memphis style. 有趣的吊带裤 排骨很棒… 圣路易斯和孟菲斯风味
[12:08] It’s an ambitious menu. 这单子看起来野心勃勃呢
[12:10] Uh, Donny Worthington, you say? 唐尼·沃辛顿是吗?
[12:11] Thank you, boys. 谢了 小伙子们
[12:13] He totally bought it. 他完全相信了
[12:16] Tell me everything, 快给我捋顺了
[12:17] because I was so in character, I remember nothing. 因为我太想演好了 结果我脑子一片空白
[12:19] You were playing yourself. 你演的就是你自己啊
[12:21] I thought I was playing you. 我以为我在扮演你呢
[12:25] I appreciate your concern, 我很感谢你们的关心
[12:28] but I treat gals with class and respect. 但我对年轻女孩们向来都风度翩翩 有礼有节
[12:30] I’m just from a different generation. 我只是跟她们时代不同
[12:32] – That’s all. – We know you are. – 仅此而已 – 我们知道你是绅士
[12:33] We just want to make sure you don’t offend anybody. 我们只是想确保你真的不会冒犯到别人
[12:35] Hey, guys, I was an outdoor boot model for five years, 伙计们 我做过五年的业余靴子模特
[12:39] so I think I’ve earned the right to say “Grow some balls” 我觉得我还是有资格说”蛋蛋没长熟就闭嘴”这种话的
[12:42] if I want. 只要我愿意的话
[12:43] Balls! 蛋蛋!
[12:46] Bikini? 比基尼?
[12:47] Training her early to be focused on having a hot summer bod? 这么早就教她努力养成性感热辣身材吗?
[12:51] Wow, a real digital clock for the stove. Mnh. 哇哦 灶台上还有个真的电子钟 可以
[12:54] Someone won’t be burning the roast when husband comes home. 这样某人就不会在丈夫回家的时候把牛肉烤焦了
[12:56] Dirty dog. 见了个鬼的
[12:57] You guys are right. 你们说得对
[12:59] I have to learn some of this new stuff 我得多涨点新知识
[13:00] so I can be a more sensitive father. 这样才能做个更细心敏锐的爸爸
[13:03] Teach me. 教教我吧
[13:07] A father and son are in a car accident 一个父亲和一个儿子出了一场车祸
[13:08] – and are sent to separate hospitals. – Mm. – 然后被送到了不同的医院 – 嗯哼
[13:10] When the boy is taken in for operation, 当男孩被推进手术室时
[13:12] the doctor says… 医生说道…
[13:13] “I can’t operate because he’s my son.” “我不能做手术 因为他是我的儿子”
[13:15] How’s that possible? 这是怎么回事?
[13:18] It’s the boy’s mother. 医生是那男孩的妈妈
[13:19] The doctor’s a woman. 这个医生是女人
[13:20] But then who’s the nurse? 那谁是护士呢?
[13:24] What’s an appropriate comment for the man to make? 这个男人应该如何评论才合适?
[13:27] Trick question. He shouldn’t say anything. 陷阱题 他什么都不该说
[13:30] And he should keep his eyes above the deck guns. 只要把视线一直保持在那双腿的上方就行
[13:33] Come on, man. 不是吧 老哥
[13:41] Oh, thank you. 噢 谢谢
[13:44] Uh, I know. 我知道了
[13:45] Give me a construction hat and teach me to whistle. 给我个安全帽然后教我吹口哨吧
[13:47] I failed. 我又搞砸了
[13:48] No. Open the door for any woman you want, 没有 你想给哪个女人开门就开
[13:51] as long as you don’t treat her like she’s helpless. 只要你不表现得像是她连门都不会开似的就行
[13:52] The fact that you’re thinking about this is a win. 你能想到这么做就已经很好了
[13:55] Hey, back to that doctor joke… 嘿 说回那个医生的段子
[13:56] Are you sure it’s not two gay dads? 你就这么确定那不会是一对同性恋老爸?
[14:00] Uh… 呃…
[14:03] I’d like to raise a glass of powdered lemonade 我想敬我们的新朋友 牢不可破的新同盟
[14:06] to new friends and bonds that can never be broken. 一杯强有力的柠檬水
[14:08] That’s enough. 给我打住
[14:08] Chestnut was drooling over that fake job. 切斯特纳特已经被那份假工作冲昏头了
[14:11] I bet he’s telling Dad he’s quitting right now. 我打赌他现在就跟老爸说他要辞职不干了
[14:12] Then Louis will see him as the opportunistic weed 那么路易斯就会将他视作他梦想花园中
[14:15] in his garden of dreams. 一棵只会投机取巧的杂草
[14:17] Whoa. Next time, you’re toasting. 哇哦 下回你来说祝酒词吧
[14:21] I had an interesting conversation 我今天和切斯特纳特
[14:22] with Chestnut today. 进行了一段有意思的对话
[14:23] Just when you think you can trust people… 就在你以为你可以信任某些人的时候…
[14:25] Oh, don’t be upset. 噢 别不开心了
[14:26] How could you know he’d abandon you again? 你又怎会料到他竟再次抛下你了呢?
[14:29] He didn’t do anything wrong. 他什么事儿也没干
[14:31] The boys tried to trick him into quitting. 是男孩儿们想骗他辞职
[14:33] A new steakhouse? 一家新的牛排馆?
[14:34] Managed by… 经理还是…
[14:37] Donny Worthington? 唐尼·沃辛顿?
[14:40] I’m sorry, Ma. I panicked. 对不起妈 我当时慌了
[14:41] I almost said “Dolly Parton” 我差点说是多莉帕顿
[14:42] because that’s the book I’m reading. 因为我那会正读那本书呢
[14:43] In rehearsals, you never asked for a manager’s name. 排练的时候你可没有问过经理的名字啊
[14:46] Wait. You’re involved in this? 等会 你也参与了?
[14:49] I should’ve known once you showed up 在你突然对牧场主餐厅感兴趣的时候
[14:50] suddenly interested in Cattleman’s. 我就该想到的
[14:52] Hey, don’t confuse your mild frustration with the boys 喂 别吧我对你新烤架的热情
[14:55] with my enthusiasm over your new griddle. 跟你对男孩们的失望混为一谈
[14:57] All those knobs… Very cool. 那些旋钮… 贼酷
[15:01] Oh, thanks. Your support is greatly appreciated. 谢谢 对你的支持我真是万分感激
[15:03] That’s how I LIE. 说套话谁不会啊
[15:05] Hey, Trent, you wanna go play in my room? 特伦特 你想到我房间去玩吗?
[15:07] Go with it. I’m you. 现在我是你 就这样
[15:08] Let’s get out of here. 我们赶紧撤
[15:09] Go. 走
[15:16] Well, I know you have a lot going on, 我知道你还有不少事儿要做
[15:17] so I’ll go punish the boys. 所以惩罚男孩们的事儿就交给我吧
[15:20] You said you’d support me 100%, 你说过你是百分百支持我的
[15:22] and now you’re going behind my back? 结果现在你却背后捅我一刀?
[15:23] Well, I thought with Chestnut gone, 我以为要是切斯特纳特走了
[15:25] you would focus on your passion again. 你会再次回归你的激情花园
[15:27] You were so upset when you didn’t have one. 你没有它的时候多不开心啊
[15:30] I didn’t want you to go back to that. 我不想你又回到那个时候
[15:31] And you thought giving him a fake application to Tony Roma’s 那你觉得用一个多利萝玛的假职位申请忽悠他走
[15:34] – would solve that? – He bailed on you once. – 就能解决问题了? – 他曾抛下过你
[15:36] I thought he would do it again. 我以为他又会这么做的
[15:37] He’s a name chaser, Louis… 他是个追名逐利的人 路易斯…
[15:39] Kenny Rogers, Dolly Parton… 什么肯尼罗杰斯啦 多莉帕顿啦…
[15:42] Donny Worthington. 还有唐尼·沃辛顿
[15:44] The only name Chestnut cares about is Louis Huang. 切斯特纳特唯一想追随的人是路易斯·黄
[15:46] He didn’t come to me to quit. 他不是来找我辞职的
[15:47] He came with a bunch of ideas 他为接下来新的市场竞争
[15:48] He even took my garden idea and improved it… He came with a bunch of ideas 他甚至在我花园构想的基础上提出了改进… 他为接下来新的市场竞争
[15:49] He even took my garden idea and improved it… 他甚至在我花园构想的基础上提出了改进…
[15:49] to respond to the new competition. He even took my garden idea and improved it… 想了一箩筐应对之策 他甚至在我花园构想的基础上提出了改进…
[15:50] to respond to the new competition. 想了一箩筐应对之策
[15:51] So those are real glasses. 所以他是真的有本事
[15:52] They’re not “Dumb person playing smart person” Glasses. 不是带着个眼镜装文化人那种
[15:55] Yeah. 没错
[15:55] He even took my garden idea and improved it– 他甚至还改进了我的花园梦想
[15:57] a beer garden. 一个啤酒花园
[15:58] Now we’re gonna spend every waking minute 现在我们要把醒着的每一分钟
[16:00] making it the best Asian-owned 用来把它建设成奥兰多最好的
[16:02] Western steakhouse German beer hall 亚裔老板 爱尔兰人经营的
[16:04] run by an Irishman in Orlando. 西式牛排德国啤酒厅
[16:08] You know, it’s nice having a partner 你知道的 有个真正完全支持你的
[16:09] who actually supports you 100%. 搭档真好
[16:20] Hey, boys. 嘿 孩子们
[16:21] Thanks for returning my jar opener in one piece. 谢谢你把我的开瓶器完好地还给我
[16:28] Honey, you are a strong, independent woman, 蜜儿 你是个坚强 独立的女人
[16:31] and you don’t need me to help you open up that jar. 你不需要我帮你打开罐子
[16:34] Aww, sweet pea. I’m glad you feel that way. 啊 甜豌豆 我很高兴你能这么想
[16:37] Yes! 好样的!
[16:38] But the jar is stuck, 但罐子卡住了
[16:40] so I’m gonna need you to reach into your purse, 所以我需要你把手伸进你的包里
[16:42] find your testicles, and open it. 找到你的男子气概 然后打开它
[16:44] – Whoa. – Whoa. – 哇 – 哇
[16:45] All this sexist language didn’t come from Marvin. 所有这些性别歧视的语言都不是马文说的
[16:47] It was coming from Honey all along? 这些话一直以来都是蜜儿说的?
[16:50] Come on! 加把劲儿!
[16:51] Hike up your prom dress! 穿上你的舞会礼服!
[16:53] What, are you on your period?! 什么 你是在经期吗?
[16:55] Come on! 使劲儿啊!
[17:01] This beer garden’s a nightmare. 这个啤酒花园真是个噩梦
[17:03] Chestnut made us bring steins home 切斯特纳特让我们把大啤酒杯带回家
[17:04] Chestnut made us bring steins home to get used to the weight. 来适应倒啤酒的重量
[17:04] to get used to the weight. 来适应倒啤酒的重量
[17:06] This thing is bottomless. 这东西是无底的
[17:07] Like Porky Pig. All he wears is a blazer. 就像猪小弟一样 他只穿一件外套
[17:10] Did Donny put anything in there 唐尼有没有说过
[17:11] about when the teacher makes a mistake? 老师犯错误的时候该怎么办啊?
[17:13] No. That would’ve been helpful. 没说 有的话就好了
[17:15] Instead, the wimp died before he got to that chapter. 那个懦夫在写到这之前就死了
[17:17] If it helps, I’m blaming Trent. 如果有用的话 我觉得该怪特伦特
[17:20] It does help. 确实有用
[17:27] They taste better when you grow them yourself. 你自己种的蔬菜味道更好
[17:30] Whoa, Grandma. Those still have stems. 哦 奶奶 那上面还连着茎呢
[17:32] You’re growing vegetables now, Jenny? Where? 珍妮 你现在在种菜?在哪里种?
[17:34] In Louis’ garden. 在路易斯的花园里
[17:36] Louis gave up his garden, thanks to Chestnut. 多亏了切斯特纳特 路易斯放弃了他的花园
[17:38] He left me in charge. 他让我负责
[17:40] I am a boss now. 我现在是个老板了
[17:41] So he didn’t give up his garden. 所有他没有放弃他的花园
[17:47] I know nothing about women. 我一点都不了解女人
[17:52] Don’t beat yourself up. 别自责
[17:53] A lot of great men never understood women… 有很多优秀的男性都不了解女人
[17:54] Harvey Milk 哈维·米尔克,美国同性恋运动人士,美国政坛中第一位公开同性恋身份的人 Elton John 埃尔顿·约翰,英国著名流行音乐创作歌手
[17:55] Harvey Milk, Elton John, Freddie Mercury. 哈维·米尔克 埃尔顿·约翰 佛莱迪·摩克瑞
[17:57] Freddie Mercury 佛莱迪·摩克瑞 英国音乐家 皇后乐队的主唱 以上三人均为同性恋
[17:58] Turns out I’m the one who’s biased. 原来我才是那个有偏见的人
[18:01] I need to take a long look in the mirror. 我需要很长时间来审视自己了
[18:03] That’s what you always do… 你总是这么做
[18:04] 20 minutes fixing your hair, one air kiss, 花二十分钟整理你的头发 一个飞吻
[18:06] and two finger guns. 还有两支手指枪
[18:08] I made an assumption 我做了一个假设
[18:09] that all that sexist stuff came from Marvin 所有性别歧视的东西都来自马文
[18:11] just because he’s an older guy. 就因为他是个老男人
[18:13] – Oppressor. – And a narcissist. – 压迫者 – 一个自恋的人
[18:15] What if I can’t turn this off? 如果我不能停止偏见怎么办?
[18:17] What if I’m just someone 如果我只是一个
[18:18] that always judges a book by its cover? 总是以封面来评判一本书的人怎么办?
[18:20] Sometimes you gotta judge a book by its cover. 有时你就需要根据封面来判断一本书
[18:22] Or else you never would’ve bought “The Vagina Monologues” 否则一开始 你就不会买
[18:24] in the first place. “阴道独白”这本书了
[18:26] You’re right. 你说得对
[18:27] And I never would have learned such valuable lessons. 那样我永远也不会学到这么宝贵的知识了
[18:30] As long as you’re thinking about it, it’s a win. 只要你能考虑这件事 就赢了
[18:32] Sound familiar? 听起来耳熟吗?
[18:34] Wow. 哇
[18:35] All this time we thought we were babysitting Marvin, 一直以来我们都以为是我们在照顾马文
[18:37] he was babysitting us. 其实是他在照顾我们
[18:39] And your feminism’s spreading through the house. 你的女权主义者正在房子里蔓延
[18:41] I saw a V-word book in Eddie’s room, too. 我看到埃迪房间里也有阴开头的书
[18:43] But it was a magazine and sealed in plastic. 但那是一本杂志 而且用塑料密封了
[18:54] Oh, hey, Jessica. 嗨 杰西卡
[18:56] Knife to stab you back, 这个背后捅你刀的人
[18:58] as in my back… 是捅我刀
[19:00] here at the restaurant, with a knife. 现在带了把刀子来餐厅了
[19:02] Are you here to stab me in the back again? 你是又来背后捅我刀子的吗?
[19:04] No. There’s something I have to say to you, 不 我有些话要对你说
[19:06] and it’s not going to be easy. 而且不会很轻松
[19:08] Well, thank you. I appreciate you… 谢谢 我很感谢你
[19:09] Chestnut wasn’t the problem. It was you. 问题不在切斯特纳特 问题在于你
[19:11] That just turned so fast. 刚才转得太快了
[19:12] Chestnut didn’t make you quit your garden. 不是切斯特纳特让你放弃了你的花园
[19:14] You did that on your own, 是你自己放弃了花园
[19:16] just like you abandoned being a barber and a tour guide 就像你放弃了成为一个理发师 一个导游
[19:19] and a horse photographer. 和一个马匹摄影师一样
[19:20] Well, the last one was an allergy thing, 最后一个是因为过敏
[19:22] but thanks for bringing up all my failures. 但是谢谢你提起我所有失败的经历
[19:24] You’re welcome. 不用谢
[19:25] Failures are what you’re good at. 失败是你擅长的东西
[19:26] Oh, I love you, too. 哦 我也爱你
[19:28] And Cattleman’s is not a failure. 牧场主餐厅可没有失败
[19:29] I wasn’t talking about Cattleman’s. 我不是在说牧场主餐厅
[19:31] Cattleman’s is great. 牧场主餐厅很棒
[19:33] Louis, think about it. 路易斯 想想吧
[19:34] You come up with something great, 你提出一些好的想法
[19:36] and then, when you get bored, 但是 一会儿这想法使你无聊了
[19:37] you hand it off 你就把这想法扔给别人
[19:38] and then you come up with your next new thing, 之后你又会产生新的想法
[19:41] like when you gave the garden to Grandma. 就像你把花园给奶奶管理一样
[19:43] Well, her wheelchair is perfect for aerating the soil. 嗯 她的轮椅很适合翻土
[19:46] Mm-hmm. I was right to support you. 我支持你是对的
[19:49] You are a gardener. 你是园丁
[19:50] You like to plant seeds… 你喜欢播撒种子
[19:52] Idea seeds, business seeds. 想法的种子 生意的种子
[19:56] So I’m a business farmer. 所以我是个生意的耕种者
[19:58] A business consultant. 是一个生意顾问
[19:59] You get new ideas off the ground, 你总会有新的想法
[20:01] and then you move on to the next thing that excites you. 然后就又开始思考下一件让你兴奋的事情了
[20:04] It’s perfect for you. 这对你来说太完美了
[20:05] Well, if I’m going for it, 嗯 如果我要去做那事
[20:07] this is the kind of support I’ll need. 这就是我需要的那种支持
[20:08] Well, then that’s what you’ll get. 这就是你将得到的那种支持
[20:10] And I promise 而且我保证
[20:11] that Trent will never go behind your back again. 特伦特再也不会背叛你了
[20:14] Uh, apology accepted. 啊 接受你的道歉了
[20:16] Maybe you’re right. 也许你是对的
[20:18] If I can turn a condemned strip club 如果我能把一个臭名昭著的脱衣舞店
[20:19] into a salmonella-free family restaurant, 转变成一家没有沙门氏菌的家庭餐厅
[20:22] then maybe I can consult. 那我可能确实能当顾问
[20:24] You already did it once this week. 你这周已经做了一次顾问了
[20:26] I sure did. 我是做了
[20:27] What was it? 我干什么了?
[20:29] With your mom. 和你妈妈有关
[20:30] I thought it was smart to put her in the garden, 我认为你很聪明 能把她放在花园里面
[20:33] start her getting used to all that dirt. 让她开始习惯这一切污秽
[20:47] You know, I hate to admit it. 你知道的 虽然不愿意承认
[20:48] Chestnut’s kinda growing on me. 但切斯特纳特让我成长了
[20:50] Besides a couple of blips, 除了几个小问题之外
[20:52] Germany had a pretty fun culture. 德国的文化很有意思
[20:54] Guten Tag, mein fraus. 你好 我的妻子们
[20:56] Whoa. How are you carrying that many? 哇 你是怎么做到能拿这么多的?
[20:58] Oh, I built up my hand strength 哦 从你爸爸屁股里爬出来的时候
[21:00] crawling out of your father’s ass. 我增强了手力
[21:03] You’re on, boys. 到你们上场了 孩子们
[21:06] Well, we did want more responsibility. 好吧 我们确实想要更多的责任
[21:22] I hate this. 我讨厌这样
[21:24] I’ve never felt prettier. 感觉人生已经到达了巅峰
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号