Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] I’m just… 我就是
[00:02] I’m so excited to tell you guys… 超级兴奋 有件事要跟大家说…
[00:03] Louis, when’s it your turn to speak? 路易斯 什么时候轮到你发言?
[00:04] I’m on a tight schedule, and I can’t waste time 我很忙 没空浪费时间来
[00:06] listening to these HOA ladies squawk about “Community spirit.” 听这些家委会成员为了社区精神说个不停
[00:09] Soon. 快了
[00:10] And while summering in Tuscany… 当我在托斯卡纳区避暑时
[00:12] You were there for four days. In May. 你只在那儿呆了四天 而且是五月
[00:16] I noticed the locals 我注意到当地人
[00:17] sitting in the piazza all day long, 一整天都在广场里坐着
[00:20] which inspired the theme for our new median. 所以我想到了我们新分隔带的主题
[00:24] Say buon giorno… to Piazza del Eastview. 向东景广场说早安
[00:30] And it’s more than just a traffic diversion. 这不只是交通分流
[00:32] It is neutral territory for community bonding. 还是社区交流的分割区
[00:35] “Community.” 社区啊
[00:36] I mean, we’re gonna have a ribbon-cutting ceremony 我是说 我们下周将会举办
[00:38] – next week and… – Okay, we get it, lady. – 剪彩仪式 – 好了 我们懂了
[00:40] Let’s move on. 往下进行吧
[00:43] Okay, next item on the agenda, 议程的下一项是
[00:46] I believe we have a Louis Huang? 路易斯·黄要发言?
[00:51] Thanks, son. 谢了 儿子
[00:53] Uh, hey everyone. 大家好
[00:54] Many of you know me as the peppy owner 大部分人都知道我是牧场主餐厅
[00:56] of, uh, Cattleman’s Ranch, 热情的老板
[00:58] the award-winning steakhouse located right off I-4, 我们餐厅牛排获过奖 店就在I-4路
[01:01] uh, now offering a chopped Cobb. 柯布牛排是我们的新品
[01:07] Um, but today, I’d like to reintroduce myself 但是今天 我想重新介绍自己
[01:10] as Louis Huang, business consultant 以路易斯·黄 路为你铺咨询公司创始人
[01:12] and founder of Lou For You Consulting. 及咨询顾问的身份
[01:17] Uh, still finding the name. 名字还没定
[01:20] Uh, after weeks of soul searching, 思索了几周后
[01:22] I found my purpose… 我终于找到了想做的事
[01:23] Helping others realize their small-business dreams. 帮助别人实现创业梦
[01:26] And I’m relying on referrals from people like you… 我需要引荐人 比如你们
[01:29] Well, what kind of profit margins 我们现在谈的事
[01:30] are we talking about here? 有多少利润?
[01:32] Um, I’m just starting, 我才刚开始
[01:33] so it must be somewhere around zero. 所以应该跟零利润差不多
[01:37] What have you done to promote your business? 你都做了什么来促成你的事业?
[01:39] Uh, well, there’s this. 找你们做引荐
[01:40] Uh, and an e-commerce conference coming up. 还有个电子商务会议要参加
[01:42] Oh! My mother’s Mahjong tournament. 还有我妈举办的麻将锦标赛
[01:44] Different ballrooms, same Radisson. 不同的比赛房间 但都在雷迪森酒店
[01:46] I am so excited for this new chapter of your life, Louis. 路易斯 我为你的人生新篇章感到高兴
[01:51] You tied up in assets, or are you free to move? 你是固定资金 还是流动资金?
[01:53] How robust is your client portfolio? 你的客户投资组合有多稳健?
[01:58] S… I-I-I-I don’t know yet, but, um… 我 我 我还不清楚 但是…
[02:00] Well, if you don’t have any clients, 路易斯 如果你没有客户
[02:01] you’re not a real business, Louis. 这就不是正经在做生意
[02:05] Get out of here. 你还是走吧
[02:24] Honey, I know it’s hard to get out with two little ones, 蜜儿 我知道带着两个小宝宝很难出门
[02:26] so I brought you something to nibble on… 所以我给你带了点吃的
[02:28] Slab of ribs and our famous chopped Cobb. 肋板和我们店最有名的柯布牛排
[02:30] Thanks, Louis. 谢了 路易斯
[02:31] I’m always happy to help. It’s kinda my thing. 我很乐意提供帮助 这是我的专长
[02:33] Or it was before Deidre crushed my dreams. 或者在黛德丽粉碎了我的梦想之前是
[02:36] Well, that’s kinda Deidre’s thing. 这是黛德丽的专长
[02:38] That and a Mariah-level cackle. 还有玛利亚级别的笑声
[02:40] Well, she very publicly noted 她大庭广众之下
[02:42] that my new consulting business has no clients and no money. 说我的新咨询公司既没客户也没钱
[02:44] Technically, we’re in the red 技术上来说 自从印了这些名片
[02:46] since printing these business cards. 我们就一直处于亏损状态
[02:50] This a business card 这是张名片
[02:51] or an invitation to a really weird party? 还是某个怪异派对的邀请函?
[02:53] Yeah, I haven’t landed on a company name. 是 我还没想好公司名称
[02:55] According to Deidre, I haven’t even landed on a company. 按黛德丽的说法 我甚至连个公司都没有
[02:58] Tune her out. 别理她
[02:59] She is just a bottle blonde with low bone density. 她不过是个金发骨质疏松的花瓶
[03:01] – That’s easier said than done. – Not really. – 说着容易 – 并不是
[03:03] I use the same technique for my girls. 我也对女儿们用这招
[03:05] When I need a break and they refuse to nap, 当我想休息而她们不肯睡的时候
[03:07] I just shut off the baby monitor for a few minutes. 我就把宝宝监听器关个几分钟
[03:12] Oh, God. Sorry. 抱歉
[03:13] TMI. 信息量太大
[03:14] No, Jessica and I did the same thing with the boys. 不会 杰西卡和我以前也是这么对儿子们的
[03:16] Only we didn’t have a baby monitor. 唯一差别就是我们没有宝宝监听器
[03:25] That’s how we got hooked on “Mork & Mindy.” 我们就是这样迷上了默克与明蒂
[03:27] More like “Mindy & Mork,” If you ask me. 要我说的话 更像是明蒂与默克
[03:30] Oh, it is so good to hear 很高兴知道
[03:31] I’m not the only parent who struggles. 不是只有我受煎熬
[03:32] I swear, when it’s not magical, 我发誓 宝宝要么是天使
[03:34] it’s a waking nightmare. 要么就是个醒着的噩梦
[03:35] Oh, there’s no middle ground. 确实 没有其它选项
[03:37] It’s either nirvana or a sledgehammer to the crotch. 要么是天堂 要么是疼痛一击
[03:40] Yes. 没错
[03:41] I wish more parents would share this kind of thing. 我希望有更多的父母能分享这方面的事
[03:44] Hey, you should start a web log on Live Diary. 嘿 你应该在生活日记网上写网络日志
[03:47] I don’t understand any of those words. 我一个字没听懂
[03:49] It’s a new Internet platform I heard about at that conference. 它是个网络平台 是我在会议上听到的
[03:51] People write posts to share their thoughts anonymously. 人们匿名发帖分享想法
[03:54] Hmm. What I’m hearing is 在我听来 我可以
[03:55] I can do it while wearing pajamas? 边发帖边穿着睡衣?
[03:57] That sounds great. 听起来不错
[03:59] Ooh, I could call it “TMI: 噢 我可以叫它TIM
[04:00] True Mommy Insights.” 妈咪的真实想法
[04:02] That’s perfect. I can help. 完美 我可以帮你
[04:04] And now that we’re throwing around names, 既然我们现在在起名字
[04:05] what do you think about Louniversal Consulting? 你觉得一年一路咨询怎么样?
[04:10] I’ll leave that to Lou. 我还是留给路来想吧
[04:12] I don’t get it. 我没懂你意思
[04:17] I like hard tacos, 我喜欢硬玉米饼
[04:19] but I can fit more soft tacos in my purse. 但是软玉米饼在包里能装的更多
[04:23] What are you guys laughing at? 你们在笑什么?
[04:25] Is Marvin at it with that stray cat again? 是不是马文又在处理那个流浪猫?
[04:27] Don’t plant berries if you don’t want mischievous kitties. 如果你不想招来猫咪 就不要种浆果
[04:30] It’s opening day for Thanksgiving Turkeys 今天是杂货店的感恩节火鸡
[04:31] at the grocery store. 开放日
[04:32] It’s already Turkey Tango Time? 这么快就到火鸡探戈时间了?
[04:34] The holiday season begins when folks come together 当大家聚在一起 为了肥鸡争得你死我活的时候
[04:36] and fight to the death over big, frozen birds. 假日就开始了
[04:39] It was one of the best years yet. 今年是最棒的年之一
[04:40] Tie-Dye Tim brought a lasso. 扎染店的蒂姆买了一个套索
[04:42] A lasso! 套索啊
[04:45] – I can’t believe this. – Me, neither. – 难以置信 – 我也是
[04:47] Tie-Dye Tim told me he wasn’t into rope stuff. 扎染店的蒂姆告诉我他没有恋绳癖
[04:51] The boys and I have never missed a Turkey Tango. 我和孩子们从来没错过火鸡探戈时间
[04:54] 30 people, 15 turkeys. 30个人 15只鸡
[04:56] Something’s gotta give. 得有人不得不妥协了
[04:57] Ohh, Carol-Joan and Deidre 哦 卡萝尔乔和黛德丽
[04:59] both have their claws in a 20-pounder. 抢到了同一只20磅的火鸡
[05:01] C-J, use the other hand to slap. 卡乔 用另一只手扇她
[05:08] It is one of my favorite shopping fights of the year. 这是我最喜欢的购物狂殴之一
[05:11] It’s like Thunderdome without the dome. 就像是没有穹顶的竞技场
[05:13] And with an aisle. 但是有走廊
[05:15] Thunderaisle. 竞技廊
[05:16] Why wouldn’t they invite me? 他们为什么不叫我?
[05:18] They are at that age 他们这个年纪
[05:19] where you are not interesting to them anymore. 已经不需要你了
[05:23] I am also at that age. 我也在不需要你的年纪
[05:25] No, that’s not it. 不 不是这个原因
[05:27] I’ve just been so busy lately 我只是最近太忙于
[05:28] with studying and job applications. 学习和找工作
[05:31] They need a reminder that I can be the life of the party. 他们需要有人提醒一下 我可是聚会的核心人物
[05:34] I don’t think you know what a party is. 我觉得你没明白派对的定义
[05:42] “At the end of the day, children are like silverware. “一天结束的时候 对待孩子们可如对待银器一般
[05:45] You don’t have to clean them that well… 你无需将他们彻底清洁干净
[05:47] Just get the food off.” 只需将上面的食物拿掉”
[05:48] Amazing first post. 首发内容便精妙无比
[05:50] And sticking your head in the freezer 而且把头塞进冰箱里
[05:51] to muffle your screams is a great tip. 以此来把尖叫声消音真是个好技巧
[05:53] Because sound doesn’t travel through cold air. 因为声音在冷空气中难以传播
[05:55] Publish it. 发布吧
[05:59] And we can track how many people are reading 然后我们就能从计数器上看出
[06:01] with the view counter. 有多少人浏览了这广告
[06:03] One view. 一个浏览者
[06:04] Our first view! 我们的第一个浏览者!
[06:05] Refresh the page. 刷新一下
[06:06] – Uh… – Two views. Click again. – 呃… – 两个浏览者了 再点一下
[06:08] Three! You’re famous! Oh! 三个了! 你已经出名了!
[06:10] Wait a second. Wait, I think we’re ticking up 等会 等等 我觉得是我们在让计数器
[06:12] the view counter. 上的数字上涨
[06:13] – Four, five, six. – Oh. Oh. – 四 五 六 – 啊哦 好吧
[06:15] Maybe we should just log off for a while. 也许我们应该先退出歇会儿
[06:17] In the meantime, can I run some new company names by you? 顺便一提 你能帮我看看这几个新的公司名字吗?
[06:19] Or maybe we c… 又或者我们也许可…
[06:21] Here we go. 现在就开始
[06:25] Okay. Oh. 好了
[06:26] Sure, it’s long, but there’s something about 当然了 这名单挺长 但是感觉像
[06:28] C.S. Louis and the Chronicles of Consulting that feels right. 咨询路易斯还有咨询大事纪之类的名字不错
[06:33] I think we’ve waited long enough. 我觉得我们已经等得够久了
[06:36] Oh, my God, Louis. 天哪 路易斯
[06:37] 100 views?! 一百个浏览者?!
[06:38] Triple didgies! Honey, you maternal genius! 三位数了! 亲爱的 你可真是个天才妈咪!
[06:41] This is great! 这太棒了!
[06:42] Oh, I’m so glad you encouraged me to do this. 真高兴你当初鼓励我去做这件事
[06:44] Me too. 我也很高兴
[06:45] See, this is why I started 这就是为什么我要开
[06:46] Stand and DeLOUver Consulting. 持立发”路”者咨询公司的原因
[06:48] Who knew so many people out there 谁能想到外头会有那么多人
[06:50] would care about my parenting problems? 关心我家长的烦恼呢?
[06:52] Yeah. 是啊
[06:53] It’s an untapped market. 这是个完全没开发过的市场
[06:54] There were ones you chose not to say? 这些都是你没打算提出来的?
[06:56] I mean, at least Lou Cheese Dressing is a pun. 我说 起码广开财”路”还算句双关
[06:59] So, that one? 所以就选那个?
[07:02] You fools lace them up? 你们俩傻子还系鞋带呢?
[07:04] That’s what they want you to do. 这只是大人对你的要求罢了
[07:05] Okay! 好嘞!
[07:07] Who’s ready for some fun? 谁想来找点乐子?
[07:09] – What’s happening? – Oh, no. The gas leak’s back again. – 什么事啊? – 惨了 煤气又泄露了吗
[07:12] I know I’ve been busy lately, 我知道我最近很忙
[07:13] so I thought I’d set aside one hour of concentrated fun time 所以我特地抽了一小时空出来和我的宝贝们
[07:18] for us to spend together. 联络联络感情
[07:20] Say hello… 来跟…
[07:22] to the Family Fun Activity Wheel! 全家乐大转盘打个招呼吧!
[07:24] Hello, Wheel! 你好啊大转盘!
[07:25] See? Fun. 可有意思了
[07:26] Is that just a chore wheel 那不就是个写满了家务活儿
[07:28] but with “Dusting” crossed out 只不过把”除尘”划掉
[07:29] and “Roast Grandma” written in? 换成了”烤奶奶”进去的大转盘?
[07:32] Oh, we were gonna go to the ribbon cutting ceremony 我们得去参加那个广场的
[07:34] for the piazza. 剪彩仪式
[07:35] Apparently, “Piazza” Is not “Pizza” In Italian, 显然 “广场”并不是意大利语中的”披萨”
[07:38] so I still have to learn how to say “Pizza” In Italian. 所以我还得学学意大利语的”披萨”怎么说
[07:40] Carol-Joan’s diving into the Italian theme. 卡罗尔-琼已经完全沉迷在意大利主题里了
[07:42] Marvin’s gonna teach everyone bocce. 马文还会教大家玩地滚球
[07:44] Play on the dirt hill later. 以后再去土丘上打滚吧
[07:46] But the ribbon will be cut. 但是有剪彩啊
[07:47] Let’s have some quality time together. 现在让我们一起做点有意义的事儿吧
[07:50] Have some fun. Spin the wheel. 玩点有趣的 转一下转盘
[07:52] Sorry, Ma. Maybe next time. 对不住 老妈 也许还是下次吧
[07:54] I hear there’s a moozarelle tasting. 我听说还有个马苏里拉芝士测评
[07:56] Mozzarelle! 马苏里拉!
[08:00] “Spin again”? “再转一次”?
[08:02] Why is that on there? 怎么还有这种选项?
[08:06] So, uh, tech support, 技术人员你好
[08:07] how do I know which pop-ups are viruses 我该怎么辨认出哪些弹出窗口是病毒
[08:09] and which ones really are $100? 哪些是真的拿得到一百美元?
[08:12] Louis! I have good news! 路易斯! 我有个好消息告诉你!
[08:14] What’s all this?! 怎么准备这些东西?
[08:15] “TMI” Just hit 1,000 views. “妈咪的真实想法”浏览量一千了
[08:17] Quaddie didgies?! 四位数了?!
[08:19] We’re in the big leagues, baby! 我们真是大放异彩啊亲爱的!
[08:21] Honey, that’s incredible! 亲爱的 这真是太了不起了!
[08:22] Perfect time for me to tell you about my news. 正好我也能告诉你一个消息
[08:25] I incorporated “TMI” as a business. 我已经将”妈咪的真实想法”做成一门生意了
[08:28] You did? 真的?
[08:29] And I’m taking you on as my very first client. 而且你就是我的第一位顾客
[08:32] Oh, I don’t think you have to… 我觉得你大可不必…
[08:34] Uh, bup, bup, bup, bup. I know what you’re thinking, 打住打住 别说啊 千万别 我知道你在想什么
[08:35] and I refuse to charge you a single cent. 我是不会跟你收钱的
[08:38] We’re both real businesses now! 我们现在可都是货真价实的商人了!
[08:40] We are? 真的?
[08:41] Unh-unh. 当然咯
[08:42] We’re on the clock. 我们还有很多事要做
[08:44] Okay, so, first order of business… 好的 那么 公司要做的第一件事是…
[08:46] Uh, marketing. 市场营销
[08:49] Wait. Maybe we should order dinner. 等等 也许我们该订个晚餐庆祝
[08:50] It’s 3 in the afternoon. 现在才下午三点
[08:52] You didn’t hire me to think in the present. 你雇我又不是为了眼前着想
[08:54] You hired me to think ahead. 而是为了未来做规划
[08:59] You turned my blog into a business? 你把我的博客变成了公司业务?
[09:01] But I’m just doing “TMI” for fun. 但”妈咪的真实想法”只是我写着玩儿的
[09:03] Well, what’s more fun than a tax-sheltered, 有什么能比开一家不用交税的
[09:05] limited liability S-corp? 有限责任公司有趣呢?
[09:06] As a business, we can reach more parents. 作为一项公司业务 我们可以接触到更多家长
[09:10] Wow, you did a lot of unsolicited work. 哇哦 你还真是自发做了不少准备工作啊
[09:12] The hard part was sneaking into Evan’s room 最难的部分也不过就是溜进埃文房间
[09:13] and stealing his graph paper. 偷拿一些他的表格图纸罢了
[09:15] He’s a light sleeper. 他睡得太浅了
[09:16] Anyway, 不管怎么说
[09:17] I booked your very first major promotional opportunity. 我为你争取到了第一个非常重要的宣传机会
[09:20] “Good Morning Orlando.” “早安奥兰多”
[09:22] What? 啥?
[09:22] But I’m not TV-ready. 可我没准备好上电视啊
[09:25] I forgot what real pants even feel like, 我都忘了普通的裤子穿起来是什么感觉了
[09:27] and I lost a Ricola in my hair a week ago. 而且一周前我还把一个润喉糖落在头发里了
[09:29] I saw it fall out yesterday. 我昨天看见它掉出来了
[09:30] Okay, but, I mean, online, I’m anonymous. 行吧 但是 在网上 我是匿名的
[09:32] Exposing myself in real life is scary. 在现实生活中暴露我的真实身份是很恐怖的
[09:34] More risk, more reward. 风险越大收获越大嘛
[09:36] Starting my own business was terrifying, too, 我一开始发展公司业务的时候也怕的不行
[09:38] but I’m finally feeling good about it, 但最后我也习惯了
[09:40] especially now that I have my very first client. 尤其是现在我还有了我重要的第一个客户
[09:43] Okay, there’s no harm in trying. 好啦 试一试也没什么坏处
[09:45] Uh, there is with crystal meth. 冰毒这样的东西还是不能尝试的
[09:48] Boys! A grocery store in Sanford just got their turkeys, 孩子们! 桑福德的一家杂货铺火鸡刚到货
[09:51] so I thought we’d all go down and… 所以我觉得我们也应该全下场去…
[09:55] Why are you all dressed like European hobos? 你们为什么全都穿得像欧洲流浪汉似的?
[09:57] We’re headed out to the piazza. 我们正要出发去广场
[09:58] We all caught the bocce bug. 我们都抓到了地滚球虫
[10:00] And I caught the toga bug. 而我抓到的是长袍虫
[10:01] I’m one safety pin away from nudity, 只要别针一掉我就全裸了
[10:03] and I love the thrill. 这种兴奋的颤栗感我真是爱死了
[10:04] That fake park thing is still going on? 那个虚构公园的事还没结束吗?
[10:06] How is that more fun than spending time with your mother? 那种东西怎么可能比和你们的妈妈一块儿玩有趣?
[10:18] Carol-Joan’s scooping gelato! 卡罗尔-琼已经在挖冰淇淋了!
[10:20] Prego, boys! 出发吧伙计们!
[10:23] No, wait. You can’t go. 不行 等会 你们不能去
[10:25] – Why? – Because… – 为什么? – 因为…
[10:27] it’s racist. 这涉及了种族歧视
[10:28] Against Italians? 歧视意大利人吗?
[10:29] I guess it’s a little on the nose. 我觉得是有点擦边了
[10:31] No, against us. 不 歧视我们
[10:33] An Asian family moves onto the block, 一户亚洲人家搬到这条街上之后
[10:35] and suddenly, we need a median to solve our “Driving issues”? 突然就需要分隔带来解决我们的驾驶问题了?
[10:39] Wake up. 醒醒吧
[10:41] Suddenly? 突然?
[10:42] We moved here six years ago. 我们六年前就搬过来了
[10:43] And to be fair, we’ve had our share of driving incidents. 老实说 我们发生的交通意外已经够多了
[10:55] Feels like a reach. 我感觉很牵强
[10:56] You dilute the movement with stuff like that, Ma. 妈 我们应该让人们忘记这种事
[10:59] Oh, my God. 天哪
[11:00] Meatball’s playing “Ave Maria.” 肉球正在放圣母颂
[11:02] That’s my jam. 我的最爱
[11:03] Ciao bella, mamma mia. 再见 我美丽的妈妈
[11:05] Now that’s racist. 这才是种族歧视
[11:09] If you want to spend time with them, 如果你想跟他们待在一起
[11:10] then just go out there. 出去就是了
[11:12] But I want quality time with the boys, 但是我是想和他们做点有意义的事
[11:14] not watch Carol-Joan eat gelato and say, 而不是看着卡罗尔琼吃着冰激凌 然后说
[11:17] “It’s not as good as it was on holiday.” “这冰激凌没有节日上的好吃”
[11:19] She was hammered the whole time. 节日上她全程烂醉
[11:20] Of course it was good. 当然吃什么都好吃
[11:22] You’re trying too hard. 你用力过猛了
[11:23] No wonder they prefer the median. 怪不得他们都去分隔带找乐子了
[11:25] It smells like grass, not desperation. 那儿只有草的香气 不会感受到你的绝望
[11:28] You’re right. 你说的没错
[11:30] I must destroy the median. 我必须毁了这个分隔带
[11:34] You always take the wrong lesson. 你总是吸取不到正确的教训
[11:39] Good morning, Orlando. 早安 奥兰多
[11:41] Gus and Mey-Mey back at ya. 各位早上好 这里是格斯和梅梅
[11:43] Two seconds in, you’re off-script. 才两秒你就不按稿子来了
[11:45] This morning, we have Honey Ellis, 今天的节目我们请来了蜜儿爱丽丝
[11:47] the voice of popular parenting Internet blog, “TMI!” 当红网络育儿博客”妈咪的真实想法”的博主!
[11:51] As a mother myself, I love it. 作为一个母亲 我太喜欢你的博客了
[11:54] – Really?! – Oof. 真的吗?!
[11:55] Oh, that’s wonderful to hear. 听你这么说我真的太开心了
[11:56] I thought I was the only one who ignored my kids. 我一直以为只有我对我的孩子不闻不问
[11:58] Sometimes, I go days pretending I can’t hear him. 有时候我一连几天装作听不见他们讲话
[12:02] Days? 一连几天?
[12:02] You have a kid? 你有孩子?
[12:03] So, Honey, now, what would you say 蜜儿 你认为你的博客
[12:07] is the secret behind “TMI’s” Success? 成功的秘诀是什么?
[12:10] Well, I wouldn’t be here if it weren’t for my friend 如果没有路易斯·黄 我现在也不会在这儿
[12:12] and business consultant, Louis Huang. 他是我的朋友兼商业顾问
[12:14] He’s backstage right now. 他现在在后台
[12:15] Oh, he’s right over there. 看 他就在那儿
[12:18] Oh. Oh, he’s coming over. 他过来了
[12:20] Oh, he mic’d himself. 连麦克风都戴好了
[12:21] Uh, hi. Thank you for having me on. 你们好 感谢邀请我来到现场
[12:23] You know, I’ve been a business consultant for Honey, 我是蜜儿的商业顾问
[12:25] who has an original voice. 她观点很独到
[12:26] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, 对对对
[12:27] that’s… that’s… That’s great. 这很棒 这很棒
[12:28] Now, uh, uh, uh, Mey-Mey. 那个… 梅梅
[12:29] Uh, how old is this kid that I’ve never heard of? 这个我从来没听说过的孩子多大了?
[12:32] Uh, 12. 12岁了
[12:33] 12. 12岁了
[12:34] Now, Honey, back to your blog. 蜜儿 我们接着聊你的博客
[12:36] No, back to the kid. 不不 接着说孩子的事
[12:37] You and I took a cruise 12 years and 9 months ago, 十二年零九个月前我们俩乘船出去玩
[12:41] and then when we got back, 回来之后
[12:42] you swore off sushi and took a sabbatical. 你戒了寿司 还请了假
[12:43] We’re talking about a blog. 我们正在说博客的事
[12:45] No, we’re talking about my son! 不 这说的是我的儿子啊
[12:46] We need to go to break. 我们得进一段广告
[12:48] Yes, we do need to go to break, 我们是得进一段广告
[12:49] but let’s go to break because I’d like to know… 因为我想知道
[12:52] what is his name? 他叫什么名字?
[12:53] I-I-I-Is he… 他…
[12:54] Hold this, and flash ’em the goods. 拿着这个 对着镜头展现出你的亮点
[12:56] Your teeth. 你的牙齿
[12:57] There. 就是这样
[13:00] According to maritime law, that baby belongs to no one. 按照海商法 这个孩子不属于任何人
[13:05] Hey, can you pipe down? 你能安静点吗?
[13:07] I’m working on an op-ed for the newspaper. 我正在给报社写一篇专栏
[13:09] How’s this for a finish? 这个结尾怎么样?
[13:10] “In summary, leave bocce to the Mafia. 总之 把草地滚球交给黑手党处理
[13:14] Take down that median.” 拆掉分隔带
[13:15] You are a fool to invoke the mob. 把黑帮牵扯进来实在是太蠢了
[13:21] My parakeet said… 我的长尾鹦鹉说…
[13:22] Can’t you watch that in your room? 你不能回你房间看吗?
[13:23] I was here first. I’m not moving. 我先来的 我才不走
[13:26] Looks like you’re stuck with me. 看来你只能忍着了
[13:28] Get there first! 先去一步!
[13:30] Jenny, you’re one for 1,000 on good ideas. 珍妮 你总算有一个好点子了
[13:32] What about the time I attached the vacuum to my wheelchair? 我把吸尘器绑到轮椅上的那次呢?
[13:37] Two for 1,000. 好吧 两个好点子
[13:43] All done with today’s blog post. 今天的博文写完了
[13:45] “The 55-Second Rule: “55秒原则:
[13:46] Why Floor Food is Better for Everyone.” 为什么掉在地上的食物对大家都有好处”
[13:48] Unless it’s pudding. 除了布丁
[13:49] So hard to pick up. 太难捡了
[13:51] Wow, you’re really churning these posts out. 别说 你真是高产啊
[13:53] I have been so inspired to write since our readership tripled. 自从我们读者数量翻了三倍之后我就文思泉涌
[13:56] I’m so glad you convinced me to go on TV. 幸亏你劝我上了电视 我真是太高兴了
[13:58] I’m just doing my job. 这是我该做的
[13:59] Speaking of, maybe we put a pin in that post 说到这个 我们要不先把这个帖子搁一边
[14:01] and instead do a… baby food review. 来给婴儿食品写一篇评论怎么样?
[14:03] It’ll be easy. You just have to include 很简单 你只需要
[14:05] these promotional bullet points. 用上这些推销的关键词就行
[14:07] A baby food review? 婴儿食品评论?
[14:10] They want me to say “Scrumdeeleeumpcious?” 他们想让我说”超级无敌非常棒”?
[14:12] I would rather scrumdeelee-stick my head in the oven. 我超级无敌想把头伸到烤箱里去
[14:15] An oven full of cash. 装满了钱的烤箱哦
[14:17] Come on. 来嘛
[14:18] The advertising opportunities 自从你上了电视之后
[14:19] have been pouring in since your TV segment. 广告机会可是源源不断啊
[14:21] Don’t you want to make money? 你难道不想赚钱吗?
[14:23] Like a real business? 像门真正的生意一样
[14:24] Thanks, but I just want to write 谢了
[14:26] what I want to write. 我只想写点自己感兴趣的东西
[14:28] Hate to be that guy, 我实在不想说
[14:29] but Americans don’t know how to make coffee. 但是美国人真的不懂怎么做咖啡
[14:32] What coffee did you go with, Eddie? 你喜欢哪种咖啡 埃迪?
[14:33] It’s an Eddie-chino… 它叫埃迪奇诺
[14:34] Melted Rocky Road with a bean at the bottom. 是融化了的石板街冰淇淋 最下面再放一颗豆子
[14:37] Ma? 妈?
[14:39] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[14:40] I’m getting my work done outdoors. 在室外工作啊
[14:43] You know how I love the sun. 你们知道我喜欢晒太阳
[14:45] Can you do that somewhere else? 你能去别的地方晒吗?
[14:46] We’re about to play bocce. 我们要玩草地滚球
[14:47] No. I was here first, and I’m not moving. 不 我先来的 我才不走
[14:53] Got the bean. 豆子呛着了
[15:08] Dear TMI Honey. 亲爱的”妈咪的真实想法”博主蜜儿
[15:10] Thanks for the review. 感谢你的评论
[15:12] We think you’re scrumdeeleeumpcious, too.” 我们也觉得你超级无敌非常棒
[15:17] So, a box popped up 是这样 一个弹窗跳了出来
[15:19] offering me a free trip to Cozumel. 说免费请我去科苏梅尔岛旅行
[15:20] I clicked on it, and then four more boxes popped up, 我点了之后又跳出来四个弹窗
[15:23] so I clicked on those. 我又把这四个都点了
[15:24] Now I have no tickets, and my computer’s frozen. 但是现在我既没拿到票 电脑又死机了
[15:27] You published that baby food review behind my back! 你背着我发表了那篇婴儿食品评论!
[15:30] What about my post? 我的帖子呢?
[15:31] You’re welcome, Honey. 不用谢 蜜儿
[15:33] For what? 为什么要谢你?
[15:34] For making your business a success. 因为我让你的生意大获成功了啊
[15:36] That’s why you hired me, right? 这不就是你雇我的原因吗?
[15:38] I never hired you. 不是我雇的你
[15:39] You hired you. 你自己雇的自己
[15:41] But now I’m firing you. 我现在要炒了你
[15:43] Ohh, so sorry. 哦 很抱歉
[15:45] Did you mean to put me on speakerphone? 你原本就打算把我接在免提上的吗?
[15:47] I wasn’t sure. 我不能确定
[15:50] You’re firing me as your business consultant? 你要解雇我做你的商业顾问?
[15:53] – Why? – Because you knew I didn’t want to post – 为什么?- 因为你知道我不想
[15:55] that baby food review, and you did it anyway. 发布婴儿食品评论 但你还是发布了
[15:57] Well, I saw you were nervous about increasing 嗯 我看到你对增加的”妈咪的真实想法”市场
[15:59] “TMI’s” Market share, 感到很紧张
[16:00] so I pulled the trigger on that post… 所以我扣动了发帖的开关
[16:02] Just like you were nervous about being on TV, 就像之前你因为要上电视很紧张
[16:04] and that turned out great. 但最终的结果很棒
[16:05] And Gus and Mey-Mey are co-parenting Little Monty. 而且格斯和梅梅决定共同抚养小蒙蒂
[16:08] But I didn’t want any of this. 但这些都不是我想要的
[16:10] Well, don’t you want this? 嗯 你不想要这个吗?
[16:11] Now you can take your mind off 现在你可以不去想
[16:13] the diaper budget and focus on “TMI.” 尿布的预算 并且专注于”妈咪的真实想法”了
[16:15] Louis, this is my blog, not yours. 路易斯 这是我的博客 不是你的
[16:18] Well, I was only doing this to help you. 我做这些事情只是为了帮助你
[16:20] Well, I’m only doing this to help you. 我做这些也是为了你
[16:22] You were so desperate for a client, 你太渴望有一个客户了
[16:24] I just went along with it. 我就同意了
[16:26] Clearly that was a mistake. 这显然是一个错误
[16:31] Come on, Ma, a-scootchie over. 得了吧 妈妈 该结束了
[16:33] Jessica, stop hogging the piazza. 杰西卡 该停止独占广场了
[16:35] Yeah, we have bocce finals. 对啊 我们有草地滚球球决赛
[16:37] Finals! 决赛啊!
[16:40] Well, I guess the, uh, bocce ball tournament 我猜测草地滚球赛会被推迟
[16:42] has been postponed, folks, so all bets are off. 所以所有的赌注都没有了 各位
[16:44] You can see Meatball here for a refund. 你可以找肉球来退款
[16:46] Sorry. 很抱歉
[16:48] Excuse me. I have to go. I have to go. 抱歉 我必须得走了 必须得走了
[16:50] Now that we have the place to ourselves, 既然我们能独自占有这个地方了
[16:52] maybe we can have Family Fun Time out here! 我们或许可以在这过开心的家庭时间了
[16:54] We were already having fun. 我们本来玩得很开心的
[16:55] Until you showed up and ruined it. 直到你出现 并毁了它
[16:58] Not-a cool-a. 非常不好
[17:03] Hey, Jessica. 嘿 杰西卡
[17:04] Brought you some baby food. 给你带了一些婴儿食物
[17:06] Thought you might be hungry but not want to chew. 我觉得你可能饿了 但不想咀嚼
[17:12] This baby food really is scrumdeeleeumpcious. 这个婴儿食物还真是超级无敌非常棒
[17:16] I don’t get Honey. 我不懂蜜儿
[17:17] I help her turn “TMI” Into a real business, 我帮她把”妈咪的真实想法”变成了一个真正的生意
[17:19] and then she fires me. 然后她就解雇了我
[17:20] That’s just Honey. 那可是蜜儿啊
[17:22] Some people are born for business, 有些人注定要做生意
[17:23] and other people were born 有些人就注定
[17:24] with skin that smells like fruit. 会拥有闻起来像水果一样的皮肤
[17:26] It doesn’t add up. 真是不能理解
[17:27] She was actually starting to make money. 她真的有开始盈利了
[17:28] I know what this is. 我知道是怎么回事
[17:30] The problem with Honey is she has TMI… 问题就在于蜜儿有太多”妈咪的真实想法”
[17:33] Too Much Integrity. 太过正直
[17:35] She’s never in it for the money. 她做那事从来都不是为了盈利
[17:37] Our boys also have a TMI problem… 我们的孩子们也有”妈咪的真实想法”的问题
[17:40] Too Many Interests, 太多的爱好
[17:42] – and none of them are me. – Oh, what do you mean? – 而且他们没有一个像我的 – 什么意思啊?
[17:44] All they want to do is play bocce on this dumb piazza 他们一心只想在这蠢地方玩草地滚球
[17:47] instead of spending time with me. 而不是多花一些时间和我待在一起
[17:48] But I’ve been so busy lately, I never get to see them. 但是最近我太忙了 都没时间见到他们
[17:51] If you want to spend time with them, 如果你想和他们多相处的话
[17:52] do what interests them, 做一些他们感兴趣的事情
[17:53] even if it happens to be something 即使是一些
[17:55] you’ve taken an arbitrary stance against. 你持反对观点的事情
[18:01] No one wants to eat a mashed-up Thanksgiving meal. 没人想吃捣碎的感恩节大餐
[18:06] I do. 我就想吃
[18:11] You know, when you think about it, 你知道吗 当你认真思考
[18:13] bocce is just adult marbles. 草地滚球就像是成人弹珠一样
[18:16] I made you a lasagna to make up for ruining dumb bowling. 我给你们做了千层面条来弥补我毁了愚蠢的保龄球游戏
[18:20] I’m not eating carbs this week. 我这周不吃碳水化合物
[18:23] It’s still frozen. 这还是冻着的
[18:24] Apparently it takes an hour to bake, 显然这需要一小时的时间来烘焙
[18:26] and I didn’t need that much time to reflect. 而我不需要那么多时间来表达我的歉意
[18:29] Between studying and the job hunt, 最近被学习和找工作包围了
[18:31] I’ve missed you guys. 我很想念你们几个
[18:33] Us too. 我们也是
[18:34] It’s just weird when you were jogging around, 只是在你你慢跑的时候
[18:36] making us spin a wheel. 让我们转动轮子很奇怪
[18:37] It’s forced. 太勉强了
[18:38] Like when MTV tried to make voting cool. 就像音乐电视频道想要把投票变得很平静一样
[18:40] I know. 我知道
[18:41] I just wanted you all to myself. 我只想让你们都属于我
[18:43] But as long as we’re together, I am happy. 但是只要我们能在一起 我就很开心了
[18:45] Even if Carol-Joan’s hitting the old grapes. 即使卡罗尔琼在撞击老葡萄
[18:48] You know, Mommy, you’d love bocce. 你知道吗 妈妈 你会喜欢上地滚球的
[18:49] It means “Boss” In Latin. 在拉丁语里面 这是“老板”的意思
[18:51] Yeah, it’s perfect for you… 对 这很适合你
[18:52] Precision, competition, violence. 精准 竞争 暴力
[18:55] You wanna come play with us? 你想和我们一起玩吗?
[18:56] I do love violence. 我确实很喜欢暴力
[19:07] Hey, Honey. I was, uh, wondering 嘿 蜜儿 我在想
[19:09] if I could use your computer. 我能否用一下你的电脑
[19:10] And give it a virus? 给它带点病毒吗?
[19:12] No, thanks. 不了 谢谢
[19:13] I think I’ve had enough consulting. 我觉得我已经有够多的建议了
[19:15] I want to show you the latest “TMI” Post. 我想要给你看看最新的”妈咪的真实想法”帖子
[19:22] You took down the review and posted 你撤掉了商品评论而且发布了
[19:23] my “55-Second Rule” Piece instead? 我的”55秒规则”?
[19:26] I was wrong to sell out your blog. 我不该出卖你的博客
[19:27] That’s not you. 那不是你
[19:29] I know you just wanted to help. 我知道你只是想要帮我
[19:31] I got so caught up trying to prove I could be successful, 我为了证明自己能成功而忙得不可开交
[19:33] I forgot the job is supporting someone else and their dreams. 我忘了工作是支持别人和他们的梦想
[19:36] Thanks, Louis. 谢谢你 路易斯
[19:37] You are great at what you do. 你很擅长你的工作
[19:39] I know you are gonna make 我知道有一天
[19:41] a small-business owner so happy one day. 你会让一个小企业的拥有者开心的
[19:43] Well, you’ve gotta keep blogging. 你该继续发帖
[19:44] It’s so good, and you’ve got such a relatable voice. 真的很棒 而且你的嗓音很有亲和力
[19:46] Oh, yeah, I’m not stopping. 是的 我不会停止的
[19:48] I’ve got so many ideas. 我已经有了很多想法了
[19:50] The other day, I wore a diaper, and it was magical. 前几天 我穿了一个尿布 真的很神奇
[19:54] Yeah. Yeah, yeah! 哦哦 那很棒啊!
[19:57] Ooh. Guess what? 哦 你猜怎么了?
[19:58] I finally thought of a good company name… 我最终想到了一个很棒的公司名字
[20:00] All About Lou Consulting. 一切有路咨询
[20:02] Yeah. Yeah, yeah! 哦哦 那很棒啊!
[20:05] Or what about just Louis Huang Consulting? 或者可以试试路易斯·黄咨询公司
[20:11] Wow. 哇
[20:22] Are you not entertained?! 你不开心吗?!
[20:23] And that’s game. 这就是游戏
[20:24] Jessica wins! 杰西卡赢了!
[20:25] You killed it, Ma! 你无敌了 妈妈!
[20:29] Clear out, people! This median was constructed 快散了 大家!这个分隔带的建造是
[20:32] without a permit. 没有许可证的
[20:33] Bulldozers are on their way. 推土机就要来了
[20:35] What?! Who snitched? 什么?!谁告的密?
[20:37] There was an anonymous op-ed in the newspaper. 报纸上有一篇匿名评论文章
[20:39] I bet it was Carol-Joan. 我打赌是卡罗尔·琼
[20:42] No, it wasn’t me. 不 不是我
[20:43] Well, it was good while it lasted. 好吧 至少它存在的时候很棒
[20:44] Arrivederci, bocce. 再会了 地滚球
[20:46] No way. Let’s continue this thing in our backyard. 不可能 让我们在后院继续玩地滚球
[20:50] Sorry, Huang family only. 对不起 仅限老黄家的人
[20:52] Boys, grab the gelato cart. Let’s go. 孩子们 带上冰淇淋车 我们走吧
[20:55] Bring on the bulldozer. 开动推土机吧
[20:57] Jim, bring in the bulls. 吉姆 把推土机带来吧
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号