Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] Which celebrity likes their dumps like a truck? 哪位名人喜欢俏屁嫩妹?
[00:04] Is it “A,” Jerry Seinfeld, 是A 杰瑞·宋飞
[00:07] “B,” Sugar Ray, B 甜蜜射线
[00:09] “C,” Sisqó, C 西斯克
[00:11] or “D,” Frankie Muniz? 还是D 弗兰奇·莫尼兹?
[00:14] Muniz is a sedan man. 莫尼兹喜欢纤细的女生
[00:16] “C,” Sisqó. 选C 西斯克
[00:17] And you’re correct. 回答正确
[00:18] The answer is “C,” Sisqó! 答案是C 西斯克
[00:20] Dad, you got it right. 老爸 你答对了
[00:22] And not just because the answer’s always “C.” 不是因为不会的题都选C
[00:23] I really knew it. 我是真的会
[00:24] You should be on “Who Wants to be a Millionaire.” 你应该上”百万大赢家”
[00:26] No, they’d never pick me for TV. 不 他们不会让我上电视的
[00:28] I got the hair, but not the pull. 我有才华 但没人引荐
[00:30] But Mommy was on “Wheel of Fortune.” 但是妈妈上过幸运之轮
[00:31] Oh, Evan. 埃文
[00:33] You need to stop comparing my life to your father’s. 别再拿我跟你爸爸比较了
[00:35] Besides, the Wheel takes physical skill. 再说了 幸运之轮需要身体技能
[00:39] “Millionaire” Is just knowing lots of stuff. 而百万大赢家只要知道一大堆东西就行了
[00:41] She’s got you there, Pops. 你输了 老爹
[00:42] Eh, your mom’s right. 你妈说得对
[00:43] There’s no way they’d select me. 他们不会选中我的
[00:45] I’d have to call in, pass the screening process, 我得报名 通过海选
[00:47] then out of thousands and thousands of callers, 然后从成千上万报名者中脱颖而出
[00:49] be one out of only ten chosen. 成为十名选手之一
[00:51] I’m sorry, boys, but there’s no chance 我也不想 孩子们 但是
[00:52] that I can make it on the show. 我绝不可能上节目的
[00:54] I made it on the show. 我上节目了
[00:55] I made it on the show! 我上节目了!
[00:57] Hello, Regis. 你好 里吉斯
[00:58] Hello, Louis. You made it. 你好 路易斯 你做到了
[01:00] It’s time to play “Who Wants to be a Millionaire.” “百万大赢家”现在开始
[01:06] Those nervous gulps are good. 你紧张到咽口水很好
[01:08] Keep them up. 保持这个状态
[01:09] Adds to the tension. 让气氛更紧张些吧
[01:29] Before we begin, how about you introducing yourself to America? 在我们开始之前 你给国民做一下自我介绍吧
[01:32] Oh, uh, hi. 大家好
[01:34] Uh, my name is Louis Huang. 我是路易斯·黄
[01:35] I’m a father to three boys, 我是三个男孩儿的父亲
[01:37] lover of sunflower seeds in salads… … 喜欢在沙拉里加葵花籽
[01:39] Really? No mention of… 不是吧? 都不提…
[01:40] …and a husband to a smart and beautiful wife. 也是一位聪明漂亮女士的丈夫
[01:43] Well, at least he got one answer right. 至少他答对了一道
[01:45] And what do you do for work, Lou? 路 你是做什么的?
[01:46] Oh, I’m a, uh, business consultant 我是一名咨询顾问
[01:48] and owner of, uh, Cattleman’s Ranch, 也是牧场主餐厅的老板
[01:50] located just off I-4 in East Orlando. 我的店在东奥兰多的I-4路上
[01:53] Wow. A double threat. 哇 双重身份
[01:54] Like my girl, Kathie Lee. 就像我女儿 凯茜·李
[01:56] Well, actually, I couldn’t do it without my oldest son, Eddie. 实际上 我的大儿子埃迪帮了不少忙
[02:02] Uhhh, disaster. Look at these spots. 大灾难 你看这些斑点
[02:05] We got to throw these out before they infect the knives. 我们得在刀具被污染前扔掉它们
[02:07] Dude, chill. 老兄 冷静
[02:09] You just gotta add rinse agent to the dishwasher. 你只要给洗碗机加点亮碟剂就行了
[02:11] This is what brought down the Sizzler in my hometown. 我家那边的时时乐牛排就是这么倒闭的
[02:15] Good work, Eddie. 干得好 埃迪
[02:16] Way to protect that silver. 你拯救了这些银器
[02:18] I got you, Dad. 我懂你 老爸
[02:19] Eyes on the coin. 节约用钱
[02:20] In fact, I went through the books, 事实上 我看了所有的报表
[02:21] and our profits are up 10%. 我们的利润上涨了10%
[02:23] Really? How? 真的? 怎么可能?
[02:24] I-I mean, good. 我是说 很好
[02:26] I saw that if we cut back on the garnishes, 我发现如果我们削减摆盘装饰
[02:28] we can save three cents per plate. 我们每道菜能省3美分
[02:30] And also I gave the staff some new incentives. 同时我也给员工提供了新的激励措施
[02:32] – Like what? – Well, every time – 比如? – 只要一桌顾客
[02:34] a table orders more than four appetizers, 点了超过四个开胃菜
[02:36] I perform my patented belly-roll for them. 我就表演我的转肚子绝技
[02:38] Oh, smart. 聪明
[02:39] I am loving this initiative, Eddie. 我喜欢这个提议 埃迪
[02:41] Thanks, Dad. I know you’ve been so busy with consulting, 谢了 老爸 我知道你的咨询事业很忙
[02:43] so I’ve been upping my game. 所以 我也在尽力做好我的工作
[02:45] I am down for that. 我很欣赏你
[02:49] Eddie, we got a fifth app over here. 埃迪 这边点了五个开胃菜
[02:51] Give me a second, Dad. 等一下 老爸
[02:52] I gotta do my thing. 我得忙我的了
[02:54] Abs and apps! 肚肚和菜菜!
[02:55] Abs and apps! 肚肚和菜菜!
[02:57] Abs and apps! 肚肚和菜菜!
[02:58] Abs and apps! 肚肚和菜菜!
[03:00] So, Louis, you ready to play? 路易斯 准备好要选了吗?
[03:02] You bet your ass I am! 百分百准备好了
[03:04] Family show, and away we go! 家庭秀 现在开始!
[03:08] Wow. Regis Philbin. 哇 里吉斯·菲尔宾
[03:11] Regis “I Can Smile While I Talk” Philbin. 里吉斯·我能边说边笑·菲尔宾
[03:13] Did you know he’s spent more hours on screen 你知道吗 他是有史以来
[03:14] than anybody in history? 在荧幕上工作最长时间的人
[03:15] Sitting in front of a camera is not an achievement. 坐在相机前并不是什么成就
[03:18] You know who else does that? 你知道谁也总在相机前吗?
[03:20] Newborns and safari animals. 新生儿和野生动物
[03:21] Both surprisingly lazy. 两者都懒得惊人
[03:23] Lazy? 懒?
[03:24] You spend three nights stalking prey 你试试花三个晚上
[03:25] through the Serengeti. 在塞伦盖蒂平原捕猎
[03:26] Serengeti. 塞伦盖蒂平原
[03:27] Enough distractions. 闲聊结束
[03:29] I need to focus to prevent your father 我得集中精力
[03:31] from losing a million dollars. 帮你爸赢一百万美元
[03:32] I’m going to signal to him the answers, 我得给他暗示答案
[03:34] but he’s terrible at charades. 但是他猜谜技术烂透了
[03:36] The only sign he knows is the hand phone. 他唯一会的手势就是打电话
[03:41] Between your dad and security confiscating my purse snacks, 既要看你爸答题 还要担心被保安没收我的零食
[03:44] we’re off to a rough start. 我们要开始煎熬了
[03:46] Apparently, your idol Regis can’t “Work” 很显然 如果观众席上有人吃东西
[03:49] if there’s a crunch sound in the audience. 你的偶像里吉斯就没法工作
[03:51] As a fellow actor, I get it. 作为一个未来艺人 我懂
[03:52] You need quiet to focus on your craft. 当你专心致志工作的时候 你需要安静的环境
[03:54] Craft? This is just reading words out loud. 工作? 这只不过是大声念词罢了
[03:57] You have three lifelines… 你有三次求救机会
[03:58] 50, Ask-the-Audience, and Phone-a-Friend, 半对半猜题 询问观众 或者打给朋友
[04:02] where you can call anyone for help. 你可以打给任何人求助
[04:04] I already got my guy. 我已经安排好电话助手了
[04:05] Got my encyclopedias, got my phone. 百科全书有了 电话有了
[04:07] I should practice. 我应该练习一下
[04:09] Quick, Grandma, say a word. 快 奶奶 随便说个词
[04:11] Something PG. 说个能听的
[04:13] Garfield. 加菲
[04:17] Garfield, James A. 詹姆斯·艾伯拉姆·加菲尔德
[04:19] 20th President of the United States. 美国第二十任总统
[04:20] Garfield, grumpy comic strip cat. 加菲猫 脾气暴躁的漫画猫
[04:23] Fastest book hands in the East. 东部最快的翻书手
[04:26] All I have to is keep the phone lines clear 我只需要保证电话不占线
[04:28] and I’ll be… Hi, I’m Alistair Cain the Science Brain, 然后我就能… 大家好 我是大脑科学家的阿里斯泰·凯恩
[04:31] and for the next hour only, 接下来一个小时里
[04:32] you can call and ask me any science question you want. 你可以给我打电话询问任何你想知道的科学问题
[04:37] All proceeds go to Florida Public Television. 所有收入会捐给佛罗里达公共电视台
[04:40] The conversation will be electric. 此次谈话会电力十足
[04:45] Alistair Cain the Science Brain? 大脑科学家的阿里斯泰·凯恩?
[04:46] He’s the only person in the world with a PhD 他是世界上唯一一个既有博士学位
[04:49] and a Florida Kids’ Choice Award. 又有佛罗里达青少年选择奖的人
[04:51] Why now? 为什么是现在?
[04:52] I could ask him to peer review 我可以让他先行审查
[04:53] my fruit fly project for the science fair. 我为科学展览做的果蝇项目
[04:57] I would like to peer review his buns. 我很乐意同行审查他的屁屁
[05:01] Great. Let’s play “Millionaire.” 好 “百万大赢家”答题开始
[05:04] First question is always a gimme. 第一个问题总是送分题
[05:06] Little cookie for the dum-dums. 给傻瓜们准备的送分题
[05:07] Louis, for $100, 路易斯 100美元题
[05:10] at what temperature does water boil? 水的沸点是多少度?
[05:12] “A,” 32 degrees Fahrenheit, A 32华氏度
[05:15] “B,” 0 degrees Celsius, B 0摄氏度
[05:18] “C,” 100 degrees Celsius, “C” 一百摄氏度
[05:21] or “D,” The temperature of the sun? 还是”D” 太阳的温度?
[05:25] Oh, God. Which is it? 天啊 选哪个?
[05:26] Emery, quick, what’s the temperature of the sun? 埃默里 快 太阳多少度?
[05:28] Think, Louis. You know this. 想想 路易斯 你知道的
[05:32] Did you guys not hear the kettle? 你们就没听到水壶响么?
[05:33] It’s been at 100 degrees Celsius for three minutes. 水已经在一百摄氏度下三分钟了
[05:35] Grandma’s teaching me to make bao zi. 奶奶在教我做包子
[05:37] It’s sick! Look! 多棒! 快看!
[05:38] Perfect consistency, 完美的一致性
[05:40] like a lamb’s scrotum. 就像羊羔的阴囊
[05:42] Okay, Ma. 行吧 妈
[05:43] Eddie, you’ve shown a lot of devotion to cooking lately. 埃迪 你最近对烹饪很上心嘛
[05:46] Taking notes? And footnotes? 在做笔记? 还有脚注?
[05:48] Grandma’s never written down a recipe, 奶奶从来没把食谱写下来过
[05:50] so I thought it’d be good to get them down in case sh… 所以我想最好把它们记下来 以防…
[05:54] Just in case. 以防万一
[05:55] You know, if you keep up this initiative, 你懂的 如果你保持这份劲头
[05:57] I may pass the restaurant on to you one day. 说不定有一天我会把餐馆转交给你
[05:58] Really? You’ll hand me the baton? 真的吗? 把指挥棒交给我?
[06:01] I didn’t do rhythmic gymnastics in college for nothing. 我在大学里学的艺术体操可不是白学的
[06:06] Well, I know it’s not the sun. 我知道不是太阳的温度
[06:07] How do you know that? Call Evan. 你怎么会知道? 给埃文打电话
[06:09] Regis, I’m gonna go with “C,” 100 degrees Celsius. 雷吉斯 我选C 一百摄氏度
[06:12] Final answer. 最终答案
[06:13] You’re heating up, Louis, 你渐入佳境了 路易斯
[06:15] because that’s correct. 因为你答对了
[06:20] How did I not know that? 我怎么会不知道?
[06:22] Maybe you got stage fright. 也许你只是怯场
[06:23] It’s normal for amateur thespians. 这对业余演员来说很正常
[06:24] No, you know what it is? 不 你知道是什么吗?
[06:26] My stolen purse almonds. 我被偷了的即食杏仁
[06:28] I can’t think without my Omega-6s. 没有欧米茄6我就不能思考
[06:30] Or is it Omega-3s? 还是欧米茄3来着?
[06:32] Ah, I need my healthy fats. 我需要健康的脂肪
[06:34] Louis Huang just won $100, 路易斯黄刚刚赢得了一百美元
[06:37] and we’ll be right back after this. 稍作休息马上回来
[06:39] MAN: That’s a break, everyone. 大家休息一下
[06:41] I need to find a vending machine 在你们爸爸把所有钱都输光之前
[06:43] before your father loses all our money. 我要找台自动售货机
[06:45] I’ll go with you. I want to drop off my headshots 我跟你一起去 我想把我的大头照
[06:47] around the studio. 放几张在演播室里
[06:48] “Brooding” For drama. “沉思脸”用来演戏剧
[06:50] And “Wacky” For comedy. “古怪脸”用来演喜剧
[06:54] What took you so long? 你怎么去了这么久?
[06:55] This nut bag got stuck in the coil, 这个坚果袋卡在线圈里了
[06:56] and I had to spend another 35 cents to get it out. 我又花了三十五美分才把它弄出来
[06:59] We’re here to win a million dollars, 我们是来赢一百万美金的
[07:00] not $999,999 and 30 cents. 不是999,999美元零30美分的
[07:04] Wow. Great math, Mom. 数学真好 妈妈
[07:06] Those nuts really helped. 吃坚果确实管用
[07:07] I’m back, baby. 我回来了 宝贝
[07:09] Sorry, ma’am. 抱歉 女士
[07:09] No re-entry once you leave the stage. 从演播厅出来就不能再进去了
[07:11] What? We can’t go back in? 什么? 我们不能回去了?
[07:13] Hold on. I’ve got a “Shocked” In here somewhere. 等会 我这有张”震惊脸”
[07:15] Oh, no. The rest of these are just “Flirty playful.” 不是吧 剩下的全都是”骚气脸”了
[07:21] Oh, I love a fresh powder. 我喜欢补妆
[07:23] I feel like Marie Antoinette. 我觉得自己像玛丽安托瓦内特
[07:25] So, a steakhouse, eh, Lou? 话说 你开的是牛排餐厅哈 路?
[07:27] With all the grills, it must get hot. 那么多烤架 一定很热
[07:29] Steaming hot, Regis. 能把人蒸熟 雷吉斯
[07:31] Dad, check it out. 爸爸 你看看
[07:33] I put some burger pieces 我往奶奶食谱的包子里
[07:34] inside the bao from Grandma’s recipe. 放了几块汉堡肉
[07:36] Half Chinese, half American. 一半中式 一半美式
[07:38] A fusion dish I call the Cow Bao. 我管这道中西融合菜叫牛包
[07:40] Nice name. Rhyme time is dine time. 好名字 菜名就得押韵
[07:42] You mentioned how much you liked me taking initiative. 你说过你有多喜欢我的劲头
[07:44] – I love it. – I thought we could put this on the menu. – 那必须的 – 我觉得咱们可以把这个列在菜单上
[07:48] No, absolutely not. 不 坚决不要
[07:51] Just so you know, your chair can spin. 我跟你说 你的椅子可以转
[07:53] Mine can’t. They put a lock on it. 我的不行 他们给我锁死了
[07:56] Otherwise, I’d be doing 360s all day. 不然我能一整天坐这转圈
[07:59] I got the wiggles. 现在我只能在这扭
[08:03] It does spin. 还真能转
[08:10] Alright, Louis, 好了 路易斯
[08:11] for $1,000, 一千美元的这道题听题
[08:12] what is the common phrase for lateral epicondylitis? 肱骨外上髁炎的俗名是什么?
[08:17] “A,” Tennis Elbow, “A” 网球肘
[08:19] “B,” Captain’s Knee, “B” 船长的膝盖
[08:21] “C,” Horizontal Dinosaur, “C” 水平的恐龙
[08:25] or “D,” Hangover? 还是”D” 宿醉?
[08:28] Lateral epicondylitis? I’ve heard that term before. 肱骨外上髁炎吗? 我以前听说过这个词
[08:32] Wait, Dad, I thought you wanted me to step up. 等等 爸爸 我以为你想要我提升自己
[08:34] What’s wrong with putting my Cow Bao on the menu? 把我的牛包放在菜单上有什么不对吗?
[08:36] I don’t want to mess with what’s working. 我不想把现在的一切搞乱
[08:37] Cattleman’s has been around for five years now. 牧场主餐厅已经经营了五年了
[08:40] Well, you know what’s been around for longer than five years? 你知道什么东西存在了五年以上吗?
[08:42] China. Thousands of years of history 中国 几千年的历史
[08:44] which, if you believe her stories, 反正他们是这么说的
[08:46] Grandma’s been around for half of. 奶奶已经活过一半了
[08:47] Eddie, we’re a Western steakhouse. 埃迪 这是一家西式牛排餐厅
[08:49] An Asian fusion dish isn’t our brand. 亚洲融合菜不是我们的招牌
[08:50] Come on, Dad. I thought you wanted 拜托 爸爸 我以为你想
[08:52] to pass me the restaurant baton. 把餐厅的指挥棒递给我
[08:53] You’re kinda being a control freak. 可你有点控制欲太强了
[08:56] No, I’m not being a control freak. 不 我不是控制狂
[08:58] It’s just that running a restaurant is a business. 只是经营餐馆是一门生意
[09:00] Every menu item has been thoroughly researched 菜单中的每道菜都经过了仔细的研究
[09:02] and taste-tested, mostly by you. 和口味测试 大多是你做的
[09:04] I have a photographic tongue. 我有影相味觉
[09:05] I remember every taste. 我记得每一种味道
[09:06] Eddie, I love your enthusiasm, 埃迪 我喜欢你的热情
[09:08] but if you’re gonna take over the restaurant, 但你如果想接手餐厅的话
[09:10] there’s an entire business side you have to learn. 整个业务方面你就都要学习
[09:13] I hear you, Pops. 我懂 老爸
[09:15] Trent, what’s with the wing? 特伦特 你胳膊怎么了?
[09:16] Sorry, boss. I don’t think I can work today. 抱歉 老板 我今天干不了活了
[09:18] Lateral epicondylitis. 肱骨外上髁炎
[09:20] Bummer. 太惨了
[09:21] What’s lateral epicurious? 肱骨外上髁炎是什么?
[09:22] Tennis elbow. 网球肘
[09:23] I tried to wrestle the remote from Trish 我和崔西抢遥控器
[09:25] and, well, here we are… Lateral epicondylitis. 然后就这样了… 肱骨外上髁炎
[09:29] Trent, you hefty matchstick, you better be right. 特伦特 你个大火柴棍 你最好是对的
[09:32] Uh, lateral epicondylitis is “A,” Tennis Elbow. 肱骨外上髁炎是”A” 网球肘
[09:36] Final answer. 最终答案
[09:39] Are you Serena Williams? 你是塞雷娜威廉姆斯吗?
[09:41] Because you aced it! 因为你答对了!
[09:50] We gotta get in there. 咱们得进去
[09:51] You go left, I’ll go right. 你走左路 我抄右路
[09:53] He’ll take one us, but the survivor 他会抓到我们一个 但幸存者
[09:54] will always remember the other. 将永远记住另一个
[09:59] I’ve got a better idea. 我有更好的办法
[10:00] We’re gonna act our way in. 我们要演一出戏混进去
[10:03] Me? Act? 我? 演戏?
[10:05] I am no monkey. 我又不是猴子
[10:06] Honestly, Mom, I’m surprised you’re not 说实话 妈妈 我很惊讶你
[10:07] more on board with acting. 对演戏不怎么感兴趣
[10:09] It’s basically manipulation. 演戏基本上就是操控
[10:10] You bought yourself five seconds. Go. 你给自己争取到了五秒钟 说吧
[10:12] You put on a performance and control the audience… 你演一出戏控制住观众…
[10:15] Manipulation. 操控
[10:18] Okay, let’s act our way in. 好吧 咱们靠演戏进去
[10:20] I may have to smile. Don’t be alarmed. 我可能不得不微笑 别慌
[10:25] So, I need to call Alistair Cain the Science Brain, 所以 我要给科学大脑亚里斯特凯恩打电话
[10:27] but I have to keep the line open in case Dad calls. 但我要保证电话能接通以防爸爸打过来
[10:30] So, can I use your phone? 所以 我能用你的电话吗?
[10:32] Yeah, sure. But remember this 可以 但下次我想借你的皮带时
[10:33] next time I want to borrow one of your belts. 请记得今天
[10:35] Hey, kid. Think fast. 小子 看招
[10:39] Just what the world needs… Another indoor kid. 这才是这个世界需要的… 家里有另一个孩子
[10:42] Wait, which one is ours? 等会 哪个是我们家的?
[10:44] Why are these phones identical? 这俩电话为什么长得一样?
[10:46] Oh, your mom found a killer two-for-one deal 你妈妈发现了一个超级划算的活动
[10:49] on cordless phones. 无线电话买一送一
[10:50] She got them and gave me one… 她买下来之后给了我一个
[10:52] for $5 off full price. 原价减5块卖给我的
[10:54] Why is Mommy such a genius? 妈妈真是个天才!
[10:56] Louis, for $8,000, 路易斯 8000美元题
[10:59] how many hearts does an octopus have? 章鱼有几个心脏?
[11:01] Is it “A,” Two, A 两个
[11:03] “B,” Three, B 三个
[11:04] “C,” Eight, C 八个
[11:05] or “D,” 30? 还是D 30个?
[11:08] Where have I seen an octopus? 我记得在哪儿看见过章鱼
[11:12] An octopus has three hearts, 章鱼有三个心脏
[11:14] so it represents the three loves of my life… 它们代表了我生命中三个挚爱
[11:15] My son, CB radio, and octopus. 我儿子 民用无线电和章鱼
[11:19] That’s very strange, Chestnut. 你真奇怪 切斯特纳特
[11:20] Oh, uh, lower back tattoos 后腰上的纹身
[11:22] were actually very masculine in the ’80s. 在80年代可是非常展现男子气概的
[11:24] They called them “Champ stamps.” 人们都叫它”冠军标志”
[11:27] Pops, I thought about what you said 老爸 我想了想你说的
[11:28] and did some research on why the Cow Bao 然后做了点研究去证明
[11:30] will work at Cattleman’s. 为什么牛包在我们店里能受欢迎
[11:32] It’s the year 2000. 这是2000年
[11:33] Fusion is hot right now. 现在正流行世界融合
[11:35] There’s a 63% uptick in Asian cuisine popularity. 亚洲美食的受欢迎度上升了63%
[11:38] People are learning that dumplings 大家慢慢知道饺子
[11:39] aren’t just a term of endearment. 不只用作爱称
[11:41] You ran these numbers? 这些数据你都算过了?
[11:42] I did. You know how we cut our square burger patties 是的 你想想我们是怎么把方形汉堡肉饼
[11:44] to make them circles? 切成圆形的
[11:45] We can use the corner meat for the Cow Bao. 剩下来的边角料正好当做牛包的肉馅啊
[11:47] We’re literally cutting corners. 我们绝对是在走捷径啊
[11:49] Okay, but this is a big swing, Eddie. 行吧 但这真的是一个很大的变化啊 埃迪
[11:51] I’m not sure our clientele will be able to adjust. 我不知道顾客能不能适应
[11:54] I thought the same thing. 这我也想过
[11:55] So I put it to the test. 所以我就测试了一下
[11:57] How much are these Cow Baos? 这些牛包多少钱?
[11:59] $10? $20? 10美元还是20美元?
[12:00] I’d pay a hundred. 100美元我都愿意付
[12:01] This is gold. 这太好吃了
[12:02] Fusion, huh? 融合是吗?
[12:03] I feel so cultured. 我嘴里感觉满满的世界文化
[12:04] The bun catches the meat juice, 包子皮锁住了肉汁
[12:06] just like the name catches my imagination. 就像菜名锁住了我的眼睛
[12:07] Gotta put this on the menu, boss. 老板 一定得把这道菜加到菜单上
[12:12] Okay, sure. Why not? Let’s add it. 好啊 为什么不呢? 加上去吧
[12:15] To think, this all started 回想起来 这一切都是
[12:16] with a little bit of meat that fell on the floor. 由掉在地上的一点点肉引起的
[12:19] Louis, we need an answer. 路易斯 我需要你的答案
[12:21] How many hearts does an octopus have? 章鱼有几个心脏?
[12:23] Oh, uh, sorry. 抱歉
[12:24] Um… “B,” Three. B 三个
[12:26] Final answer. 不改了
[12:28] This guy might have three brains because… 这家伙可能有三个大脑用来思考
[12:31] he’s right! 因为他又答对了!
[12:33] Wow. 哇哦
[12:37] Just follow my lead. 听我指挥
[12:39] Oh, hi, there, Ronnie. 嗨 罗尼
[12:40] It’s just me, old tired lighting technician, Gary. 是我啊 又老又累的灯光维修师加里
[12:43] I need to go back there and fix spotlight 43. 我得去后台修一下43号灯光
[12:46] 43? 43?
[12:48] She’s trouble, man. 棘手啊 老兄
[12:50] Alright, come in. 好的 进来吧
[12:51] Uh, w-who’s your friend here? 你这朋友是谁?
[12:54] My colleague, Esther. 我同事 艾斯特
[12:55] She grew up on a soybean farm and… 她在大豆农场长大
[12:56] Colleague? No, no. 同事? 不不不
[12:57] I am the boss. 我是老板
[12:59] What George was saying… 乔治刚才说的…
[13:00] – Gary. – …was a lie. -我叫加里 -都是在撒谎
[13:01] He’s my assistant. 他是我助理
[13:02] I don’t have colleagues. 我没有同事
[13:04] I have employees. 只有员工
[13:05] Employees who lie. 说谎的员工
[13:09] What are you doing? 你在干什么?
[13:10] Acting. 演戏
[13:11] I changed the script because it’s not believable 我改了剧本因为它太假了
[13:13] that we’re colleagues. I birthed you. 我们怎么可能是同事? 我生了你
[13:15] He was about to let us in. 他刚才都准备让我们进去了
[13:16] Was he? 是吗?
[13:17] Honestly, I don’t know why you like acting so much. 说真的 我不知道你为什么这么喜欢演戏
[13:20] It’s fun. 因为演戏很有趣
[13:21] It’s a waste of time. 演戏就是在浪费时间
[13:23] Oh. Okay. 好吧
[13:27] Sorry, Ronnie, I just need to get back there 抱歉罗尼 我得赶紧到后台去
[13:29] and fix 43 before it becomes a problem for Regis. 把43号灯光修好 不然会给雷吉斯造成麻烦
[13:32] Oh, man, this is light 64 all over again. 天哪 希望别是64号灯光事件的重演
[13:36] Come on in. Yeah. 进来吧
[13:37] Hey, wait. 等一下
[13:38] What about her? 她怎么办?
[13:40] She’s not with me. 她不是跟我一起的
[13:43] George, wait! 乔治 等等!
[13:44] Okay, Marvin’s gonna call George, wait! 马文会用他车里的手机 乔治 等等!
[13:44] Okay, Marvin’s gonna call 马文会用他车里的手机
[13:45] from the cellular phone in his car, 打电话过来
[13:47] and then we’ll know which phone is which. 这样我们就能知道哪个是哪个了
[13:50] Dad? Regis? 爸? 雷吉斯?
[13:51] It’s Marvin 是马文
[13:52] on the car phone, with my car Scotch. 喝着我爱车上的威士忌 给你打电话呢
[13:56] Sounds like your problem. 得你处理
[13:57] Mm-hmm. Yeah. Hey. 好的
[14:00] Better do a quick test and see if the “Millionaire” Lifeline 我最好再快速测试一下 看”百万大赢家”这条生命线
[14:02] is still getting a signal. 还能不能接收到信号
[14:04] Here’s my question, Science Brain… 科学大脑 我的问题是
[14:07] That globe work on your man parts? 那个玻璃球在你小弟弟上还管用吗?
[14:12] Mm, question answered. 好的 我知道答案了
[14:14] Grandma, get off the phone. 奶奶 快把电话挂了
[14:17] After a quick break, Louis will be going for $32,000. 广告之后 路易斯将会挑战价值32000美元的题
[14:21] Break time. 进广告
[14:22] Hey, since we have a second here, 既然在休息
[14:25] let’s meet your family. 让我见见你的家人吧
[14:26] Oh, sure thing. 好的
[14:26] They’re right over, uh… 他们就在那儿 呃…
[14:29] Eddie, come here. 埃迪 过来
[14:32] Oh, Louis, is this your father? 路易斯 这是你爸?
[14:35] I’m kidding. 开玩笑
[14:36] So tall. 个子真高
[14:37] You must be Eddie. 你一定就是埃迪了
[14:38] You help at the restaurant. 你在餐厅帮忙对吧?
[14:39] Sure do, Mr… Reeg. 是的 雷吉先生
[14:41] We’ve got a new fusion dish I’ve been working on. 我们正在研究一个中西融合的菜品
[14:43] It’s a steamed bun with burger meat inside it… 是蒸包子皮夹汉堡肉
[14:46] The Cow Bao. Wow. 叫牛包
[14:47] I’m hungry for a Cow Bao now. 我现在就想吃一个牛包
[14:49] Maybe you can mention it on air. 你可以在节目上提一句
[14:50] I love it. 我很乐意
[14:51] The filler they write for me is garbage. 他们给我写的串词简直糟透了
[14:53] Oh, no, that’s too kind. We don’t need you to do that. 你太客气了 真的不用麻烦你
[14:56] But it’d be great publicity. 这可是绝佳的宣传机会啊
[14:57] How many people watch this show? 这节目有多少人看?
[14:59] About 28 million. 大概2800万人
[15:00] – What? – Daaamn! -什么? -哇靠!
[15:02] Dad, come on. 爸 别这样
[15:03] Uh, better to just keep our heads down 我们还是低调点
[15:05] and let our food do the talking. 以菜品服众
[15:06] We don’t want to over-promise. 我们不想过多承诺
[15:07] Why not? 为什么?
[15:08] I don’t want to false advertise. 我不想打虚假广告
[15:09] How is it false advertising? 怎么就成虚假广告了?
[15:10] Because it’s not going on the menu. 因为我不会在菜单上加上这道菜
[15:12] What? 什么?
[15:14] So I was right. You are a control freak! 我说对了 你就是控制狂!
[15:16] No, I just don’t want some dumb Chinese dish on our menu. 我只是不想让什么愚蠢的中国菜出现在我们菜单上
[15:22] And, uh, we’re back. 欢迎回来
[15:28] Folks, due to some technical difficulties 各位 由于一些技术困难
[15:30] that don’t involve contestants and their sons, 跟参赛者和他的儿子没有关系
[15:33] we’ll return after this. 稍后我们再见
[15:36] Now, there’s nothing more important 没有什么比
[15:38] than a parent-child relationship, 亲子关系更重要
[15:39] so I want you two to figure this out. 所以我希望你们俩能把这个问题解决了
[15:43] You’ve got 90 seconds. 给你们90秒
[15:47] I don’t get it. 我不明白
[15:48] Are you ashamed of Chinese food? 中国食物让你引以为耻吗?
[15:50] Of our culture? 还有我们的文化?
[15:50] No, of course not. It’s just… 没有 当然没有 只是…
[15:52] I thought you were being a control freak, 我以为你只是个控制狂
[15:54] but it’s even worse than that. 没想到实际上比那更糟
[15:56] You’re a sellout. 你是个叛徒
[15:58] I’m sorry. 很抱歉
[16:00] This can’t be done. 这个可真搞不定啊
[16:01] Ronnie, look at me. 罗尼 看着我
[16:04] Do you like salty snacks? 你喜欢咸味小零食吗?
[16:08] Let me in, and we’ll talk. 让我进去 我们就有的谈
[16:09] I can’t. 我不能
[16:13] Fixed the light, but Regis needs you 灯光调好了 但是雷吉斯需要你
[16:14] to bounce a guy in Section G. 调一个人去G区
[16:16] Crunchy snacks. I’ll cover for you. 酥脆零食的事 我会替你打掩护的
[16:18] My God. 我的天哪
[16:20] Thanks for coming back to get me. Let’s go. 多谢你回来接我 走吧
[16:22] No, I came back because I wanted to talk. 不 我回来只是因为我想和你谈谈
[16:25] Fun fact… you can talk anywhere. Now let’s go. 有意思… 想谈什么时候都可以 现在我们还是先走吧
[16:27] I’ll only let you in if you admit 除非你承认表演并不是浪费时间
[16:28] acting is not a waste of time. 我才会让你进去
[16:30] It means a lot to me, Mom. Really. 那对我来说很重要 妈妈 真的
[16:33] Acting is not a waste of time. 表演不是浪费时间
[16:35] Then why do you always insult it? 那你为什么总是贬低它?
[16:37] I guess I never liked you acting 我想我不喜欢你去表演
[16:39] because… well, I never liked it. 是因为… 我就不喜欢表演本身吧
[16:42] To me, acting is just people lying, 对我来说 表演不过就是一堆人互相扯谎
[16:44] which my father did too much of when I was growing up. 而这种事我爸做的多了 贯穿了我的整个少年时代
[16:48] He would disappear for months on end, 他会好几个月都不见人影
[16:50] only to return smelling like women’s perfume 回来的时候身上带着陌生女人的香水味
[16:54] and cheap booze. 还有廉价的酒味
[16:56] How could he do that to Mom, to all of us? 他怎么可以这样对待妈妈 对待我们这些家人?
[17:00] I never knew that. 我从来不知道这些
[17:02] That’s because I made it up. 因为那都是我编的
[17:04] Did you just… manipulate me? 你刚刚是不是… 故意操纵了我?
[17:06] No, I just acted you. 没 我只是在演你
[17:09] Truth is, I know how many people 事实上 我知道有多少人
[17:11] try to make it as an actor and fail, 试图成为一个演员却失败了的
[17:14] and I don’t want you to go through that. 而我不想让你承受那些
[17:16] But if you decide acting’s what you want, 但是如果你决定把表演当作你的理想
[17:19] I can act like I’m okay with it. 我能演得像我完全可以接受一样
[17:22] Colleague Gary. 加里同事
[17:24] Thanks, Esther. 谢谢 艾斯特
[17:26] It’s good to have fake names 如果你爹在那让我们丢了脸
[17:27] should your father embarrass us out there. 那我们最好还是用假名字称呼对方
[17:31] Louis, let’s tackle a problem I can actually solve. 路易斯 来回答一个我真的能搞定的问题吧
[17:33] Are you really ashamed to serve Chinese food? 你是真的以提供中国食物为耻吗?
[17:36] No, of course not. 不 当然不是
[17:38] I guess it goes back to when 我想这可以追溯到
[17:40] I was first starting my restaurant. 我最开始开饭馆的时候
[17:46] Another strip club, closed. 又一家脱衣舞俱乐部倒了
[17:47] It’s a shame. 太遗憾了
[17:48] They had a great iceberg wedge. 他们的卷心莴苣沙拉特别好吃
[17:49] Anyway, thought it’d be great for your restaurant. 不管怎么说吧 我觉得你饭馆开这准没错
[17:51] Mm. I don’t know. I… 我不知道 我…
[17:53] Uh, I know what you’re thinking, and I already checked. 我知道你在想啥 我已经检查过了
[17:55] The poles are not structural. 那些舞杆不属于建筑结构上的
[17:57] Then I guess it could work. 那我觉得没问题了
[17:59] I’m really gonna start a restaurant. 我真的就要开一家饭馆啦
[18:00] What are you gonna call it? 你准备给饭馆起什么名?
[18:01] Chinese Wok? Bamboo Gardens? 中式炒菜? 竹园?
[18:03] Uh, why would you assume… 呃 为啥你说的都是…
[18:04] No, you’re right. Terrible pitches. 你是对的 听着就糟糕
[18:05] No… Ooh! Wok Gardens? 不行的话… 噢! 锅园?
[18:06] No. Garden Bamboo. 不好 园中竹
[18:08] I am not opening a Chinese restaurant. 我开的不是中餐馆
[18:10] I am opening the most American of all restaurants… 我开的是美国最常见不过的饭馆…
[18:13] A western-themed steakhouse. 一家西方主题的牛排馆
[18:14] Yee-haw! I love it. 呀-呼! 我喜欢
[18:16] So, are the fortune cookies gonna look like 所以 饭馆里的幸运饼干是不是都做得像
[18:17] little cowboy hats? 小牛仔帽?
[18:20] I’m not a sellout. 我不是个叛徒
[18:22] I didn’t want people to assume I’d open a Chinese restaurant 我只是不想让人们因为我是个华裔
[18:24] just because I’m Chinese. 就觉得我开的是中餐馆
[18:26] I’m American, too. So are my boys. 我也是个美国人啊 我的儿子们也是
[18:28] I want them to know they’re more than just one thing. 我想让他们明白 他们是有多重身份的
[18:31] Seems like Eddie got the message. 看来埃迪已经领会到了
[18:33] What do you mean? 这是什么意思?
[18:33] Your boy’s making Chinese cheeseburgers. 你儿子在做中式汉堡
[18:36] He’s embracing being Chinese and American. 他身上融合了中国与美国的元素
[18:40] A fusion. 一个混合体
[18:42] Thanks for the talk, Regis. 多谢你的开解 雷吉斯
[18:44] That’s why Regis asks the questions. 这就是为什么雷吉斯是问问题的那个人
[18:49] We’re back. 我们回来了
[18:50] Louis, next question is for $32,000. 路易斯 下一个问题的奖金将达到三万两千美元
[18:53] What part of a computer processes memory? 计算机的哪个部件负责处理内存?
[18:56] Is it “A,” Monitor, 是”A” 显示屏
[18:59] “B,” RAM, “B” 随机存取存储器
[19:00] “C,” Hard Drive, “C” 硬盘
[19:02] or “D,” Gizmos? 还是”D” 编辑器辅助工具?
[19:05] Mm. Well, I know monitors, RAMs, and gizmos are all animals, 我只知道显示屏 随机存取存储器 还有编辑器辅助工具都挺重要的
[19:08] so… I might need some help on this. 所以… 我这题也许要别人帮我一下
[19:13] Regis, I’d like to use my Phone-a-Friend 雷吉斯 我申请用场外援助
[19:14] to call my son. 打电话给我儿子
[19:15] Grandma Jenny Huang, get off the phone! 珍妮·黄奶奶 挂掉电话!
[19:18] Shh! I stole this from your mother. 嘘! 我这面膜可是从你妈那偷拿来的
[19:21] Thank God you’re off the phone, 感谢上帝你总算挂了
[19:22] ’cause Dad could call any second. 爸爸随时都可能打电话给我
[19:25] Hello, Regis, 你好雷吉斯
[19:26] you’re the best part of my morning! 你的到来是我这上午最美妙的时刻!
[19:28] Hi, I’m a producer at Warner Bros. 你好 我是华纳兄弟的一个制作人
[19:29] Calling for Emery Huang? 请问埃默里·黄在吗?
[19:31] We got his “Brooding” headshot 我们收到了他的”沉思者”大头照
[19:33] and want him to audition for a “Harry Potter” movie. 想让他来参加哈利·波特”电影的试镜
[19:35] No, I’m trying to play “Millionaire”! 不在 我正要参加”百万大赢家”!
[19:36] Never call again! 别再打来了!
[19:38] My oldest son, Eddie Huang. 我的大儿子 埃迪·黄
[19:44] Eddie, I’m sorry. 埃迪 我很抱歉
[19:46] I’m not ashamed of being Chinese. 我并不以我是个中国人为耻
[19:48] When I started the restaurant, I wanted to be seen as American, 我最初开饭馆的时候 是想被视作一个美国人
[19:50] but now I realize it doesn’t have to be one or the other, 但现在我意识到 其实不用非要站某一边的
[19:53] and that’s a lesson you didn’t even have to learn, 而这堂课你甚至都不必学
[19:56] and that makes me happy. 这让我很高兴
[19:58] When the time comes, 当时机到了的时候
[19:59] I’d be honored if you took over Cattleman’s Ranch. 我会很荣幸地将牧场主餐厅交给你继承
[20:05] Which is located off the I-4 in East Orlando. 它就在奥兰多市东区的I-4公路旁
[20:08] And now proudly serves the Cow Bao. 现在将很自豪地提供牛包
[20:11] Louis, beautiful. 路易斯 干得漂亮
[20:13] Just beautiful. 真的漂亮
[20:14] You have five seconds left. 你还有五秒钟
[20:17] Oh, um… Eddie, what do you think? 埃迪 你怎么想?
[20:19] It’s as you said, Dad… The answer is always “C.” 就如你所说 爸爸… 答案是”C”
[20:23] Thanks, son. 谢了 儿子
[20:24] Regis, “C,” Hard Drive. Final answer. 雷吉斯 我选”C”硬盘 最终答案
[20:28] Oh, Lou. 哦 路
[20:29] I’ve enjoyed our time together, 我很享受和你一起的时光
[20:31] but the answer is… 但是答案是…
[20:32] “B,” RAM. “B” 随机存取储存器
[20:34] But hey, more important than winning $32,000 但是 嘿 比起赢到三万两千美金
[20:37] is winning back your son, right? 赢回了你儿子才更重要 对吗?
[20:40] – Totally. – Totally. – 没错 – 是啊
[20:46] I can’t believe you used your lifeline on Eddie. 我简直不敢相信你居然把宝压在埃迪身上
[20:48] His crowning achievement is sneezing and farting 他最大的成就也就是能同时打喷嚏和放屁
[20:50] at the same time and then calling it a “Snart.” 还管那叫什么”喷嚏屁”
[20:53] Sorry for losing a million dollars, guys. 抱歉 失去了一百万美元 伙计们
[20:55] You were nowhere near a million. 你离一百万还差得远好吧
[20:58] Don’t worry, Louis. Money isn’t everything. 别担心路易斯 钱不是万能的
[21:02] Acting? 演戏吗?
[21:03] Acting. 废话
[21:05] Seven orders of Cow Baos. 七个牛包的订单上了
[21:06] Eddie, you owe us a belly roll later. 埃迪 你等下欠我们一个腹滚翻哈
[21:08] Please, because Chestnut’s been filling in. 拜托了 因为切斯特纳特横插一脚进来了
[21:10] You ordered the turf. I’m providing the surf. 牛肉一叫 海鲜来到
[21:14] Here you go. 您瞧好嘞
[21:16] Phone call for you, Grandma H. 有你的电话 黄奶奶
[21:18] Hello? 你好?
[21:19] Jenny, I’m outside. 珍妮 我在外面
[21:20] I got the globe. 我拿到那个球了
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号