Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] hank you for coming in to interview 感谢你来参加这次
[00:03] for the principal position, Mrs. Huang. 校长职位的面试 黄夫人
[00:05] My pleasure. Thank you for agreeing to meet. 我的荣幸 感谢你愿意见我
[00:07] Now, what specific ideas do you have 那么 针对学校的改进
[00:10] to improve our school? 你有什么具体的想法吗?
[00:12] Trick question. 这是陷阱
[00:13] Only a fool would give ideas for free. 傻子才会免费提供服务
[00:15] I’ll answer when I’m on payroll. 我只有被聘用了才会回答
[00:17] And why are you talking 而且你为什么要用那种
[00:18] in a regionally incorrect British accent? 相当不地道的英式口音说话?
[00:20] To get into the part. Like you asked. 为了入戏啊 不是你要求的吗
[00:22] In your detailed and demanding voicemail. 在你那详细非常又苛刻无比的语音留言里
[00:25] No accent, but I do like the glasses. 去掉口音 但那眼镜我喜欢
[00:27] Makes you look like you have the IQ of a brunette. 让人感觉你能有棕色头发的人的智商
[00:31] Okay. 行吧
[00:32] As principal, 作为校长
[00:33] how would you let go of a bad employee? 你会怎么处理糟糕的员工?
[00:35] Quickly and off a 4-story building. Next. 迅速将他从四楼丢下去 下个问题
[00:38] Jessica… 杰西卡…
[00:40] You asked me to help. 是你要我来帮忙的
[00:41] Stop joking around. 所以别闹了行吗
[00:42] Honey, private schools are competitive. 蜜儿 私立学校竞争很激烈的
[00:44] My resume is perfect, 我的简历非常完美
[00:46] and I want my interview to be perfect, too. 而我的面试自然也必须要非常完美
[00:48] Sure, I know I can rely on my looks, 当然了 我知道我可以凭美貌脱颖而出
[00:50] but I want to be hired for what’s in here. 但我更想靠智慧取胜
[00:53] Not for all this. 而不是作为一个花瓶
[00:55] Now, start over. 现在 从头再来一遍
[00:58] Hi, Jessica. 你好 杰西卡
[00:59] So nice to meet you. 很高兴见到你
[01:02] Tell me about yourself. 向我介绍一下你自己
[01:04] What? What now? 干嘛? 又哪里不对?
[01:05] Most interviewers offer water. 多数面试官会提供水
[01:07] “Can I get you some water, Mrs. Huang?” “需要我给您倒杯水吗 黄夫人?”
[01:09] Fine. 行吧
[01:10] Mrs. Huang, would you like some water? 黄夫人 您想喝点水吗?
[01:12] Oh, no, thank you. 哦不了 谢谢
[01:14] But I will take some tea. 但我更想来杯茶
[01:39] In my experience, 根据我的经验来看
[01:40] most interviews start and end with one… 大多数面试都是在开始和结束的时候各握一下…
[01:42] if the interviewer is a woman. 如果面试官是个女人的话
[01:45] A too-long hug if it’s a man. 如果是个男人 那就会是个过长时间的拥抱
[01:48] Ow! 嗷!
[01:49] Ow! My darts hand! 痛! 我手要废了!
[01:51] My hands are so strong 经过人生的千锤百炼后
[01:52] from pulling myself up by my own bootstraps. 我的双手变得十分强而有力
[01:54] She’s got the grip of a chimpanzee. 她的握力和黑猩猩差不多
[01:56] We blow through doorknobs around here. 我们这所有的门把手都断过一遍
[01:58] Wait, you asked Honey to help you find a job 等会 你让蜜儿帮你排练面试
[02:00] and not the business consultant you live with? 而不是作为商务咨询师的你老公我?
[02:03] Way to kiss a gift horse on the mouth. 真是知人善用啊
[02:05] I think the saying is 我想那句话应该是
[02:06] “Don’t look a gift horse in the mouth.” “别挑三拣四的”
[02:09] – That doesn’t make sense. – Wrong. – 那说不通 – 错了
[02:10] Jessica, you’re right. Maybe it’s best I don’t help. 杰西卡 你是对的 也许我最好还是别帮忙
[02:13] You’re used to me as your husband, 你习惯将我视作你的丈夫
[02:14] not brutally honest, straightforward, 而不是诚实到残忍的 单刀直入的
[02:16] no-emotion Business Louis. 莫得感情的商海浮沉路易斯
[02:17] No-emotion? I would love it if you were like that all the time. 莫得感情? 要是你一直能莫得感情 我倒是会蛮喜欢的
[02:21] Have you, uh, networked with Deidre yet? 你和 呃 黛德丽有没有联系过?
[02:23] She’s on the board at a private school. 她在一家私立学校的董事会成员
[02:24] Deidre? 黛德丽吗?
[02:25] The “Networking” I do with her is not exactly positive. 我和她之间的”社交联系”不是很愉快
[02:36] Hey. You wanted to borrow these for Honey’s surprise party? 嘿 你为了蜜儿的惊喜派对想借用这些?
[02:39] There’s a surprise for you too… 我这也有一个小惊喜给你…
[02:41] You’re not invited. 你不在受邀人之列
[02:43] Did you want me to set these up in the kitchen 你是想让我把它们放在厨房
[02:45] or up your ass? 还是怼在你的屁股上?
[02:48] Yeah, that’s not bridge-building. 是 那确实构建不起啥友谊之桥
[02:50] But, luckily, you have me. 但幸运的是 你有我在
[02:51] Deidre and I have a fruitful business relationship. 黛德丽和我保持着高效的商务合作关系
[02:53] I buy all my hair products from her. 我所有的护发产品都是从她那买的
[02:55] She only sells women’s products. 她只卖女人用的产品啊
[02:57] Mm-hmm. 没错
[02:58] $50 of monthly hair products 每月五十美元的的护发产品
[02:59] doesn’t just build a lustrous sheen. 可不只是为了头发闪耀迷人
[03:01] It builds a friendship. 还浇灌出了盛开的友谊之花
[03:02] Jessica, let me help. 杰西卡 让我帮你吧
[03:03] I know I can get you the job of your dreams. 我很清楚我能帮你得到你梦寐以求的职位
[03:06] Well, I guess it can’t hurt. 噢 试试也无伤大雅
[03:08] Plus, Honey, you’re doing terrible. 另外 蜜儿 你技术实在不行
[03:09] You took 20 minutes to make tea. 泡个茶居然要花二十分钟
[03:14] Here. Saved my crusts for you. 喏 给你披萨脆皮边边
[03:16] Yes. Papa loves his “Emery Sticks.” 妙啊 爷真是爱死你的埃默里饼边
[03:19] Compadres! Why don’t we switch the channel over to “ESS-PEN,” 朋友们! 我们怎么还没把电视切到体娱频道呢
[03:22] ’cause this Huang is now a high school athlete. 因为你们面前这位黄姓小伙儿已经是个高中运动员了
[03:24] The high school’s desperate for Mathletes, 高中急缺数学竞赛生
[03:26] so they’re recruiting the top eighth grader. 所以他们就招收了本届最优秀的八年级生
[03:28] Their team is about to… multiply. 他们的队伍的实力即将… 倍数扩张啦
[03:31] That’s the little “X” One, right? 是那个小叉号 对吧?
[03:33] Mm. 啧
[03:34] I’m on my way to completing the Iron Man. 我已经在成为钢铁侠的路上了
[03:37] Science fair, Mathletes, 科学展览会员 数学竞赛生
[03:39] and one day, the spelling bee. 而终有一天 我会成为拼写之王
[03:41] I wish it was a smelling bee. I’d dominate. 我希望有嗅觉之王这个称号 我绝对能称霸的
[03:43] I smelled almost 30 things yesterday. 我昨天差不多闻到了三十种不同的气味
[03:46] I’ll be there a few times a week for practice. 我一周会去那做几次练习
[03:47] We can all hang out. 我们可以玩啊
[03:49] Three Huang boys, one underfunded high school. 三个黄姓小伙儿和一所资金不足的高中的故事
[03:55] Who am I kidding? I couldn’t win a smelling bee. 我做啥梦呢? 我永远做不了嗅觉之王
[03:57] Some of those kids have been training their entire lives. 有的孩子可是为此训练了一生呢
[04:04] Thanks for the invite, Louis. I had no idea you guys played. 谢谢邀请 路易斯 我都不知道你们也打高尔夫
[04:07] Ah, the hitting, the walking, the basic arithmetic. 啊 击打 游走 基础计数
[04:09] Can’t get enough of it. 谁能拒绝这些呢
[04:11] Okay. 好的呢
[04:13] This is hell. 这简直人间地狱
[04:14] Sure, but sometimes you have to endure a little hardship 没错 但有时为了大局着想
[04:17] for the good of the big picture… 你必须要克服一些困难…
[04:18] Play the long game. 放长线钓大鱼
[04:19] Louis, don’t annoy me. 路易斯 别惹我
[04:20] I have spikes on the bottom of my shoes. 我穿的可是钉鞋
[04:22] Well, making connections requires finesse. 嘛 建立关系是需要技巧的
[04:24] You have to massage the relationship before asking favors. 你在请人帮忙前总要先套套近乎
[04:26] Finesse? Massage? 技巧? 套近乎?
[04:28] You gotta stop watching those shampoo commercials. 你可别再看那些洗发水广告了
[04:30] Focus. This is step 1 of many. 注意看 这还只是众多程序中的第一步呢
[04:32] Amazing shot, Deidre! 好球啊 黛德丽!
[04:35] Now, slowly start to butter her up. 就现在 慢慢跟她拉近关系
[04:37] Ask her about her side makeup company. 问她一些关于她的化妆品公司的事儿
[04:39] Hey, Deidre, great golf. 嘿 黛德丽 高尔夫打得不错啊
[04:40] How’s your makeup thing? 你的化妆品的事儿咋样了?
[04:41] Oof! Let me tell you. 噢! 这可有的说了
[04:42] Our glitter shadows are flying off the… 我们的珠光眼影卖得飞起…
[04:44] I’m looking for a job at a private school. 我想去一所私立学校工作
[04:46] I know you’re on the board of Smith-Moore Academy. 而我知道你是史密斯摩尔学院董事会一员
[04:48] Uhp, uh, first sign of sunstroke. 嗷 呃 她这是中暑了
[04:49] She starts talking about private schools. 都开始说私立学校的胡话了
[04:51] Sorry, Deidre. 抱歉啊 黛德丽
[04:52] Sunstroke, with the brim radius on that visor? 戴着那么个宽檐遮阳帽还能中暑?
[04:54] No way. She wants to talk business. 少扯了 她想谈生意
[04:56] I do. Servant, grab your little pencil. 没错 侍者 拿起你的小铅笔
[04:58] Come take notes. 开始做会议记录吧
[05:00] Actually, it just so happens, 实际上 巧的是
[05:01] our school is looking for a Dean. 我们学校正好需要一个院长
[05:03] You’d be perfect. I could put in a good word. 你是个不错的人选 我可以帮你说说好话
[05:05] Really? 真的吗?
[05:07] Thank you. 谢谢你
[05:08] Yeah, of course. 嗯哼 当然是真的
[05:09] And with my pull, the interview is basically a formality, 而且有我帮忙 面试也就基本是走个流程的事儿
[05:12] so I’ll go call the school right now while you guys tee off. 那我现在就去打个电话吧 你们先开球
[05:17] That happened awfully fast. 这一切发生的太猝不及防了
[05:18] You are just thrown because I made your long game short. 你失落只是因为我瞬间直接给你把鱼叉上来了
[05:21] Maybe. 也许吧
[05:22] Or she can’t afford to lose her best haircare customer. 又或者是她不想失去她最好的护发产品客户
[05:24] Or she just knows that I’m perfect at everything I do. 又或者只是她明白我干什么都非常厉害
[05:31] Home run! 本垒打!
[05:33] You’re up. 到你上场了
[05:37] Sorry you couldn’t sit up front. 抱歉你不能坐在前排
[05:39] You have to call shotgun. Right, Emery? 你就非得坐在副驾驶是吧 埃默里?
[05:40] It’s tough for me because I’m a pacifist, 我也不想啊 我可是个和平主义者
[05:42] but I also get carsick back there. 但我坐后排会晕车
[05:44] Alright, last safe place for farts. 行吧 趁着在这儿放屁不会被打
[05:45] Blast them out while you still can. 赶紧把它们都给放完了
[05:47] My dream came a year early. 我的梦想提早一年实现了
[05:49] Three Huangs together in high school. 我们三个一起上高中
[06:02] – I’m the third Huang. – My God, it’s Evan! – 我就是黄家老三 – 天哪 是埃文!
[06:03] If the girls are too much, 如果女孩们把这挤爆了
[06:04] complain to someone else, you lucky bastard. 可别跟我抱怨 你个幸运的混球
[06:10] There he is. 他来了
[06:12] My man. 我的好兄弟
[06:18] Alright, see you after school, nerd. 行了 放学后见 书呆子
[06:19] Don’t be late, or I’m leaving you. 别晚了 不然我就丢下你们自己走了
[06:21] How do you conjure up your farts so fast? 为啥你能这么快就酝酿出屁?
[06:23] I clam up. 我就不行
[06:24] It comes with age. 到了年纪你自然就会了
[06:27] What did he mean by “See you after school”? 他说”放学后见”是什么意思?
[06:29] You guys don’t hang out at school? 你们俩不会在学校里一起玩吗?
[06:30] Oh, it’s just that… 噢 那只是…
[06:32] I don’t want to cramp his style, you know? 我不想束缚他的行事风格 你懂吧?
[06:34] It’s high school. That’s just the way it is. 高中就是这样的
[06:39] Oh, dear Lord, the tongue kissing is rampant! 我的老天爷啊 舌吻的人也太多了吧!
[06:45] Hey, Eve, nice cat calendar. 嘿 伊芙 猫咪日历不错
[06:47] Did you see the new “Dilbert” Today? So true. 你看今天的”呆伯特”了吗?
[06:50] Hey, are we going in on a lotto ticket together or what? 嘿 我们要不要一起买个乐透什么的?
[06:53] Man, I love office culture. 天哪 我爱死办公室文化了
[06:55] Who are you? 你哪位?
[06:56] I’m the new Dean. Dean Huang. 我是新院长啊 黄院长
[06:59] I came in last week 我上周来
[07:00] for my start paperwork and faculty wall photos? 交了入职文书还有职工墙照片的?
[07:03] I deemed myself a one-shot wonder? 我还说我自己酒量超差呢来着?
[07:05] Oh, right. The Dean. 噢是哦 那个院长啊
[07:08] Oh, there she is. 噢 她在这啊
[07:10] Hello, Jessica. 你好啊 杰西卡
[07:11] Principal Reed, what do you need me to tackle today? 里德校长 您需要我今天去做些什么?
[07:14] College guidance? Student discipline? 给予大学指导? 管理学生纪律?
[07:16] Slashing the budget? The arts… gone. 设法削减预算? 那艺术类就… 拜拜
[07:18] Well, you know, that’s not really… what you’re here for. 你知道的 那不是真正的… 你来上学想学的东西
[07:22] Uh, between the Headmaster and myself, 我和董事长
[07:23] we’ve got that covered. 我们都已经搞定了
[07:24] – Headmaster? – Mm. – 董事长? – 嗯
[07:26] Then what do I do? 那我要做什么?
[07:28] Job’s pretty much what you make of it. 工作差不多就是看你想怎么做
[07:30] So… 所以…
[07:31] Oh, I’ve got your welcome packet here, and, uh… 噢 你的入职欢迎手册在我这 然后…
[07:33] Oh,I accidentally put in a copy of Administrator Weekly. 噢 我不小心夹入了一份《管理者周报》
[07:37] That’s weird. 真奇怪
[07:38] I’m the guest editor. 我是特约编辑
[07:39] Oh, well. You enjoy. 尽情享受
[07:50] Uhp. Another doorknob. 又搞掉一个把手
[07:52] How was your first day? 工作第一天怎么样?
[07:53] Terrible! They only hired me because I’m Chinese! 糟透了! 他们雇佣我只因为我是中国人!
[07:56] What? I’m sure that’s not… 什么? 我肯定这不是…
[08:00] “Home of Diversity”? “多元之家”?
[08:03] They have a swimming pool? Can we use… 他们有一个游泳池? 我们能不能用…
[08:05] Not the time. 现在不是时候
[08:10] They put me on the front of their brochure. 他们把我放在宣传手册的封面
[08:12] Sure, this face was built for a cover, but come on! 当然 这张脸就是为做封面而生 但是得了吧!
[08:16] I knew something was up 我就知道有事要发生
[08:17] when Deidre was so willing to help you out. 当黛德丽格外愿意帮助你的时候
[08:18] I don’t buy that much hair product. 我也没买那么多护法产品嘛
[08:20] Principal Reed couldn’t name one thing in my job description. 里德校长甚至不能说出一件关于我的工作职责
[08:23] I looked it up, 我查过了
[08:24] and the title of Dean didn’t even exist until now. 院长的头衔直到现在才有
[08:28] So, then you’re the first. 那么 你是第一个呀
[08:29] You like coming in first. You raced me down the aisle. 你喜欢做第一 结婚走红毯时你都要跟我赛跑
[08:31] The school is obviously caught up in this new “Diversity wave,” 这所学校明显卷入了新的”多元浪潮”
[08:35] but it’s just for optics. 但这只是表面功夫
[08:37] I finally got what I wanted, and I didn’t even earn it. 我最终得到了我想要的 但我甚至都没出力争取
[08:40] No, you put in all the work. You deserve this job. 不 你全身心投入 这份工作是你应得的
[08:43] I don’t want a handout. 我不想要一份施舍给我的工作
[08:44] Well, the alternative is no diversity at all. 要么就是 一点也不多元
[08:47] Is that better? 这样难道更好吗?
[08:47] That sounds like my husband talking. 这听起来确实像我的丈夫说的话
[08:50] I want to know what my business consultant thinks. 我想知道我的商业咨询师是怎么想的
[08:53] He… or me… He-me… 他… 或者我… 他我…
[08:55] We think it’s lousy how you got it, but you got it, 我们认为你得到它的方式是令人不喜的 但你毕竟得到它了
[08:57] and now you got to make the most of it and play the long game, 现在你要充分利用这个机会 放打持久战
[09:00] work twice as hard. 加倍努力工作
[09:01] I already work twice as hard. 我已经加倍努力工作了
[09:03] So now I’m gonna work four times as hard. 所以现在我要四倍努力
[09:06] Show them who’s Dean. 让他们瞧瞧院长的本事
[09:08] Oh, I love it when you’re angry at people that aren’t me. 我超爱你对除我之外的人生气的时候
[09:14] Uh, I’m still waiting for my body odor to come in, 我虽然现在还没什么体味
[09:17] but I don’t think that’s how you use that. 但我不觉得这玩意是你这么用的
[09:20] I realized, why just my armpits? 我意识到 为什么只涂我的腋窝是?
[09:22] Where’s the love for my knee-pits and elbow-pits? 明明也可以多关爱关爱我的腿窝和肘窝?
[09:25] Sure. 确实
[09:26] Hey, why don’t you hang out with Emery at school? 为什么在学校你不跟埃默里一起玩?
[09:29] Emery? 埃默里?
[09:30] Ah, his drama friends are weird. 他的戏剧社朋友都是怪胎
[09:32] They’re always pretending with invisible props. 他们经常假装拿着看不见的道具
[09:34] Like, why not just tip your actual hat? 就像 为什么不直接戴上一个真的帽子?
[09:37] My crew? We’re cool. 我的小伙伴们? 我们超酷的
[09:39] With visible props. 我们有看得见的道具
[09:40] Is that why you’re always looking at each other 这就是为什么你们总是互相瞅着对方
[09:42] and saying “Props”? 喊”道具”?
[09:45] No. 才不是
[09:46] See, the thing is, 你看 问题是
[09:47] hanging with your brothers at home is fine, 在家跟你的弟弟一起玩没什么
[09:49] but at school, it’s lame. 但是在学校 这样超差劲的
[09:51] You gotta do you at school. 在学校你必须做你
[09:53] It’s technically “Do oneself.” 严格意义上来说应该是”做自己”
[09:55] Proving my point. 你这个行为正好证明了我的观点
[09:56] Look, I’ve already broken in the teachers and paved the way. 我已经打入老师内部 并铺平了道路
[09:59] Emery’s gotta figure stuff out on his own. 埃默里必须自己把问题搞定
[10:01] I’ll be gone in a year. 我一年内就毕业了
[10:02] Okay, but I get the sense 好吧 但我感觉
[10:04] that Emery really wants to hang out with you. 埃默里真的想跟你一起玩
[10:06] And remember what Dad always says? 还记得老爸总是说什么吗?
[10:09] “Brothers are thicker than water.” “亲兄弟比水稠”
[10:11] I think it’s “Blood is thicker than water.” 我想老爸说的是”血浓于水”
[10:13] Immigrant parents. 移民家长
[10:15] Great at raising kids, bad at idioms. 擅长养娃 拙于成语
[10:17] It’s “Cut me some slacks” all over again. 又是”放我一马吧”
[10:20] Okay, I’ll throw him an Emery Stick. 好吧 我会扔给他一个埃默里饼边
[10:23] Is it weird if I ask you to deodorize my back? 如果让你帮我的背除臭是不是很奇怪?
[10:26] Yes. 是的
[10:31] And here we are. 我们到啦
[10:36] What’s that? 那是啥?
[10:39] Oh! That’s Mr. Buns. 那是兔子先生
[10:41] He came from the 10th-grade science class. 他来自十年级科学课
[10:43] They didn’t have it in their hearts to dissect, 学生们不情愿解剖它
[10:44] so now he lives here in the supply closet. 所以现在它住在这个供应室里
[10:46] Office. This is your office. 办公室 这里就是你的办公室
[10:49] Okay, fine. 好吧 无所谓
[10:50] Now that we’re here, can we talk through my ideas? 既然现在我们在这 能聊聊我的想法吗?
[10:52] Oh, there’s no rush. 这事不急
[10:54] Why don’t you relax? 为什么不放松点呢?
[10:56] Take some time to decorate and, uh, adjust, huh? 花点时间装饰这里 调整适应一下?
[11:01] Any other questions? 还有其他问题吗?
[11:03] Just one. 就一个
[11:05] Do you think anyone can hear your screams from down here? 你觉得有人能听见你在这里尖叫吗?
[11:10] My throat! 我的喉咙!
[11:12] You have claws like a wolf! 你怎么像恶狼一样有爪子!
[11:14] Stop bleeding! Take my punches like a man! 别流血了! 像个男人一样接受我的暴击吧!
[11:16] Jessica? 杰西卡?
[11:17] Jessica, any other questions? 杰西卡 还有别的问题吗?
[11:20] No? Okay, good, good. 没了? 好吧 很好
[11:21] Well, you know, I have a meeting in about an hour, 你知道 我大约一小时后要开会
[11:23] so I better start the trek back. 所以我最好现在就开始跋涉返途
[11:31] You remind me of one of my exes. 你让我想起我某个前男友
[11:34] All of my exes. 所有前任
[11:41] Emery, my brother! 埃默里 我的好弟弟!
[11:43] Whoa! Eddie. 吓! 埃迪
[11:44] I know. My voice is getting deeper, and it is jarring. 我知道 我的声音变得深沉 还很刺耳
[11:47] It’s like, “Is that Batman?” 听起来就像 “这是蝙蝠侠吗?”
[11:48] No, it’s me. Eddie. 不 是我哟 埃迪
[11:50] No, we’re pretending to be in a band, 不是的 我们正在想象在一个乐队里
[11:52] and you totally just made a ruckus on the piano. 但你刚刚在钢琴上按了一堆杂音
[11:56] Invisible prop time. Fun. 隐形道具游戏时间 有趣
[12:00] So, I was thinking maybe I’d hang out 那么 我本来想今天或许我可以跟
[12:01] with my favorite middle brother today. 我最喜欢的二弟一起玩耍
[12:03] Nah, we’re good. Thanks. 不用 咱俩算了吧 谢谢
[12:05] What? Emery, come on. This is a gift from God. 什么? 埃默里 不要这样啦 这是来自上帝的礼物
[12:07] Like the day Cinemax was unscrambled. 就跟电影频道被解码那天一样
[12:09] I appreciate the offer, but I’d rather you not join. 我十分感激你的提议 但我希望你不要加入我们
[12:12] No offense. 无冒犯之意
[12:13] Yes offense. 不 你冒犯了我
[12:14] You should be thrilled your older, cooler brother 你的酷毙的大哥跟你坐在一起
[12:16] is sitting with you. 你该欣喜若狂
[12:16] It’s just that we’re kinda in the middle of something here. 只是现在我们有点儿忙
[12:20] I get it. You don’t know how to shake these dweebs. 我懂了 你不知道怎么甩开这堆怪人
[12:22] Dweebs? Have you seen your friends? 怪人? 你也不瞅瞅你的朋友啥货色?
[12:25] Or should I say, the Tall Freak Parade? 或者我应该称为 傻大个游园集会
[12:28] Tall Freak Parade? What about Brian? 傻大个游园集会? 那布莱恩呢?
[12:30] You’re using Brian to make yourself seem normal? Sad. 你们用布莱恩让自己看起来正常? 真悲哀
[12:33] You know what? Good. 你懂么? 这样很好
[12:34] I don’t wanna hang out with my brother at school anyways. 反正我也不想在学校跟傻老弟待一起
[12:36] Nothing lamer than that. 没什么比这更差劲的了
[12:45] Pretty clean game so far. 目前为止比赛还不错
[12:46] They haven’t shown the referee once. 他们一次都没被裁判判过
[12:48] I can’t do it anymore. 我实在干不下去了
[12:50] I’ve been trying to work four times as hard, 我已经尝试用四倍努力工作了
[12:51] but it is 10 times as hard to work four times as hard. 但是努力工作四倍本身就难了十倍
[12:54] I know it’s not easy, but you gotta hang in there. 我知道这很难 但是你应该坚持下去
[12:56] They won’t let me. 他们不让
[12:57] I tried to pitch in at a staff meeting. 我试图插手员工会议
[12:59] Half the staff thinks I’m only there 一半的员工觉得我在那里仅仅是
[13:01] to “Increase diversity,” 为了”增加多元化”
[13:03] and they don’t even listen to me. 他们甚至都听不到我讲话
[13:05] A part of our budget has been set aside 我们一部分预算被留出
[13:07] to update our teams’ uniforms with our new mascot… 用于更新我们的队服 因为我们有了新的吉祥物…
[13:10] The Ghosts. 幽灵
[13:11] Great idea. 好主意
[13:13] What a beautiful tribute 对于我们学校土地之下的墓园
[13:14] to the graveyard the school’s built on. 这是多么美好的悼念啊
[13:16] You know what else is scary? 你们知道还有什么最吓人吗?
[13:18] Our school nutrition. 我们学校的营养
[13:19] I was thinking we could use some of the budget 我想我们可以拨一些预算
[13:22] for healthy vending machines. 给健康餐食的自动售货机
[13:27] Off that, I wonder 下一项 我在想
[13:29] if we should consider putting in healthy vending machines. 我们要不要考虑投入健康餐食的自动售货机
[13:32] Just spitballing. 只是随便提提
[13:33] What an interesting idea, Jan. 这是个有趣的想法 简
[13:36] Thank you, Jan. 谢谢你 简
[13:38] My goodness! 我的天呐!
[13:40] Excellent work, Jan. 出色的工作哟 简
[13:42] Okay, not great. 好吧 不太好
[13:44] But maybe it’s because you’re new. 但也许是因为你是新来的
[13:45] You have to establish yourself first. 你必须先树立自己的形象地位
[13:46] I thought that, too, so I tried to distinguish myself 我也这么想过 所以我试着把自己
[13:49] as something other than “The Asian person.” 和”那个亚洲人”区分开来
[13:52] Find something else for them to focus on. 找一些别的特性让他们聚焦
[13:54] Alright, Mr. Buns, here’s the plan. 好了 兔子先生 以下是咱们的计划
[13:56] We’ll walk into the admin building, 我们走进行政楼
[13:58] you’ll distract everyone with your cuteness, 你用卖萌使每个人分心
[14:00] and then I’ll hit them with my plan 然后我用手段奇袭
[14:01] to start college guidance in the 7th grade. 让他们给七年级开展大学指导课程
[14:04] Oh! Do you have a bunny because it’s the year of the rabbit? 你是因为今年是兔年才牵了只兔子吗?
[14:09] It makes no sense. 这毫无道理啊
[14:11] I know it’s about optics, but they’re still paying you. 我知道你的工作只是表面功夫 但他们仍给你发工资啊
[14:13] You’d think they’d want to use you for something. 你应该想想他们想利用你做什么
[14:15] Oh, they do. 他们确实想利用我
[14:16] Alright, any ideas for Hispanic Heritage Month? 好了 大家对西班牙裔传统月有什么提议吗?
[14:16] 在9月15日至10月15日的三十天里,是西班牙拉斯维加斯民族传统月,庆祝那些 祖先来自西班牙、墨西哥、加勒比和中部和南美洲的美国公民的历史、文化和贡献
[14:21] What if the cafeteria serves tacos? 让自助食堂提供玉米卷怎么样?
[14:24] Is that okay? Culturally? 这可行吗? 文化上?
[14:29] The only reason they want me there 他们让我在那里的唯一原因
[14:31] is to sign off on anything “Diverse.” 就是认可任何”多样化”
[14:33] To protect themselves. 来保护他们自己
[14:35] Wow. That’s… 噫 这…
[14:38] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[14:39] “As your business consultant, stick it out, “作为你的商业咨询师 我建议你坚持到底
[14:41] play the long game, stop eating my Slim Jims.” 打持久战 还有别再吃我的腊肠了”
[14:43] No. I say screw them, they don’t deserve you. 不 我要说去他们的 他们不值得
[14:46] You gotta quit. 你别干了
[14:51] You want me to quit? 你想让我辞职?
[14:53] What about the long game? 那持久战呢?
[14:54] Ah, it’s just an expression I picked to build you up. 这就是句鼓励你振作起来的话
[14:56] I could’ve gone with any of them… 我可以随便说好多…
[14:58] “It’s always real dark before dawn,” “阳光总在暴风雨后”
[14:59] “Every cloud has a shiny coating,” “是钻石总会发光的”
[15:01] “Rome took a while.” “罗马用了好久才建成的”
[15:02] “When one door closes, a window opens.” “上帝为你闭了扇门 也会同时为你打开一扇窗”
[15:04] You need to look for another school, 你可以去找一所
[15:05] where your talents will be appreciated. 让你的才能有用武之处的学校
[15:07] It’s pointless. 没用的
[15:08] I researched some other private schools. 我调查了一些其他的私立学校
[15:11] It’s more of the same. 都半斤八两
[15:12] This one says “Now with black teachers.” 这里写着”我们现在有黑人老师了”
[15:15] Alright, so, what’s your advice? 好吧 所以你有什么好主意?
[15:18] None. You can’t win. 没有 你赢不了的
[15:19] I have no Louis Pep Talk for this. 我没有路式箴言了
[15:21] They’ve got you. You’re stuck between a rock and a hard face. 他们把你吃得死死的 你现在进退两难
[15:23] Well, what happened to Business Louis? 那个商海浮沉路易斯哪去了?
[15:25] Brutally honest, straightforward, no emotion. 诚实到残忍 单刀直入 莫得感情
[15:28] He’s dead. 他死了
[15:29] It kills me to see you lose. 看到你输了真让我难受
[15:30] I have no answers for you. It’s all so disheartening. 我没有答案 这一切都让人沮丧
[15:38] Hey, want some Emery Sticks? 想来点埃默里饼边么?
[15:42] Did you bring the trash can over here just for that? 你把垃圾桶放在手边就是为了干这个吗?
[15:44] Worth it. 值了
[15:45] Hey, my brothers who are definitely not mad at each other 我的两位绝对没有生对方的气也没有生我的气
[15:47] or mad at me. 的哥哥
[15:48] Evan, watch out! 埃文 当心!
[15:49] Emery’s imaginary drum kit is there. 埃默里假装在排练用的鼓在这呢
[15:51] You don’t want to cause a ruckus. 你可不想搞出杂音的
[15:53] You’re the one who tried to crash my lunch table. 是你想硬闯入我午餐那桌的
[15:54] Because I felt bad for you. 因为我对你有愧
[15:57] I didn’t want to sit with you, but Evan said you wanted me to. 我不想跟你坐在一起 但埃文说你想让我坐过来
[15:59] I never said that. 我从来没说过
[16:01] You said you didn’t want to hang out with Eddie 你说你不想和埃迪出去玩
[16:03] because you didn’t want to cramp his style. 是因为你不想束缚他的行事风格
[16:04] I only said that because I didn’t want to admit 我说那句话只是因为不想承认
[16:06] I don’t want to hang out with Eddie at school. 在学校里我不想和埃迪在一起
[16:08] Harsh. But I get it. Same. 太狠了 但我明白 谁不是呢
[16:10] I’m just bummed that you guys don’t hang out at high school. 我只是很遗憾你们在高中没有一起玩
[16:13] I know it’s different, 我知道在学校不一样
[16:14] but I didn’t expect it to be that different. 但我没想到会有那么不一样
[16:16] Just wait ’til you go to a high school locker room. 等你去了高中的更衣室就明白了
[16:18] Wall-to-wall butts. 铺天盖地的屁股
[16:20] We only have one year left with Eddie. 我们能和埃迪在一起的时间只剩下一年了
[16:22] We shouldn’t squander it. 我们不应该浪费它
[16:24] Brothers should hang out whenever they can. 兄弟们应该尽可能多的一起出去玩
[16:27] Wow. He just doesn’t get it. 行吧 他根本理解不了
[16:30] Maybe we should give him what he wants. 也许我们应该满足他的要求
[16:32] Some quality brother time. 给他一些宝贵的兄弟时光
[16:37] Peace offering? 停战?
[16:38] I know it’s symbolic because it was in the trash, but… 就是个象征性的 毕竟是从垃圾桶里…
[16:43] It’s got some trash OJ on it, 沾上了垃圾桶里的橙汁
[16:45] but it gives it a nice tang. 但味道不错
[16:50] Well, I guess I should ask you, 我想我应该问你
[16:52] since you’re my only responsibility. 毕竟我唯一的责任就是照顾你了
[16:53] Should I quit? 我应该辞职么?
[16:56] But if I kill him, I have to kill everybody. 但我如果把他杀了 我就得把所有人都杀了
[16:58] Jessica? 杰西卡?
[17:00] We need you. 我们需要你
[17:00] Our ghost mascot blew up in our face. 我们的吉祥物幽灵起了反效果了
[17:03] When the marching band threw their sheets over themselves, 当军乐队把床单披在身上时
[17:05] that was bad enough, 这本来就很糟了
[17:06] but when they saluted our veterans in the stands… 但当他们在看台上向我们的退伍军人致敬时…
[17:08] ugh, not a good look. 就更可怕了
[17:10] Very KKK. 非常可怕
[17:10] KKK 原始字义是指手枪扳机时三步骤声响,为学习射击时的口诀, 现多指美国恐怖主义秘密组织3K党,这里指军乐队披着床单的样子很像3K党
[17:11] And I don’t mean Spanish for “What? What? What?” 我指的不是西班牙语的”什么? 什么? 什么?”
[17:14] Mm. So, now you need me. 所以现在你们需要我了
[17:16] Yes. 对的
[17:17] Any ideas? 有什么办法么?
[17:23] This school has two Indian guys. 这所学校有两个印度人
[17:24] And I looked it up. One died 30 years ago. 然后我查了一下 其中一人三十年前就死了
[17:26] Horrific car accident. 可怕的车祸
[17:27] But they’re still using his photo! 但他们还在用他的照片!
[17:29] Louis, burn those. I’m not quitting. 路易斯 把那些都烧了 我不辞职
[17:31] What? But you said yourself it’s pointless. 什么? 但是你自己说没用啊
[17:33] I did. Because it rattled my confidence. 我是说过 因为我的信心被动摇了
[17:36] But I know who I am and what I can offer. 但我知道我是谁 我能做什么
[17:39] If they don’t want to listen, that’s on them. 如果他们不想听 那是他们的事
[17:40] But if I quit, that’s on me. 但如果我辞职了 就是我的事了
[17:43] My business consultant was right all along. 我的商业咨询师一直是对的
[17:46] I have to play the long game. 我必须要打持久战
[17:47] I have to have a seat at the table 我必须要在这里有一席之地
[17:49] so this doesn’t happen to other people in the future. 这样以后才不会有别人重蹈我的覆辙
[17:51] ‘Cause chances are, they’re only 1/4 as strong as me. Tops. 因为机会就在这 他们也就只有我四分之一厉害 最多四分之一
[17:55] That can be a really long game. 那可会是相当持久的一战了
[17:57] But I’ve got my husband and business consultant 但我有老公和商业咨询师
[18:00] by my side, right? 做我的后盾 不是吗?
[18:01] – Always. – Good. – 永远 – 很好
[18:03] Get your things, because it’s happening today. 拿好你的东西 战争今天就打响了
[18:05] I called a press conference, and I need your help. 我召开了一场新闻发布会 并且我需要你的帮助
[18:07] I gotta hand it to you, Jessica, 我不得不佩服你 杰西卡
[18:08] you really speed up the long game. 你真的加速了这场漫长的战争
[18:13] So, he says, 于是他说
[18:14] “That’s no quadratic equation. “那不是二次方程
[18:16] That’s my wife!” 那是我老婆!”
[18:21] What are you guys doing here? 你们俩怎么来了?
[18:23] You said the math team desperately needed members. 你说数学小组急需成员
[18:25] Plus, brothers are thicker than water! 再说了 兄弟浓于水!
[18:27] So, we’re here to hang, all at school, 所以我们来陪你 所有在学校的时光
[18:30] just like you wanted. 就像你希望的那样
[18:32] But this is kinda my thing. 但这是我自己的事
[18:34] Okay, Mathletes, who’s ready to divide and conquer? 好了 数动员们 谁准备好各个击破了?
[18:40] What is the least common multiple of 4 and 10? 四和十的最小公倍数是多少?
[18:44] π Pi.
[18:44] Wrong. 错误
[18:45] Damn Emery’s quick pointer finger! 埃默里的手也太快了!
[18:47] Next question… 下一题…
[18:48] Today, Amy’s age is four times Jon’s age. 今年 艾米的年龄是乔恩的四倍
[18:52] Three years ago, the sum of their ages was 54. 三年前 他们的年龄之和是五十四
[18:55] How old is Amy today? 艾米今年多大?
[18:57] – Pi. – Who Amy? – π – 谁是艾米?
[18:58] Wrong. 错误
[18:59] This next one’s an easy one. 下道题比较简单
[19:00] Solve this equation… 解这个方程…
[19:02] E = MC blank. E等于MC空格
[19:05] Hammer! MC Hammer. 汉莫! MC汉莫
[19:08] Wrong. Very wrong. 错误 大错特错
[19:09] I’d like to take a 2.24 squared. 我想问2.24的平方
[19:12] π? Pi?
[19:13] A five! 是五!
[19:18] – Okay, I get it. – See, Evan? – 好了 我明白了 – 看到了吧 埃文?
[19:20] Having your brothers up in your business at school 让你的兄弟们掺和进你学校的事
[19:22] isn’t always fun. 并不总是有趣的
[19:23] You love Grandma, right? 你爱奶奶 对吧?
[19:24] Does the horizontal asymptote of “Y equals zero” Y=0的水平渐近线
[19:27] extend to infinity? 延伸到无穷么?
[19:29] It does. I love Grandma. 是的 我爱奶奶
[19:31] Do you want to spend all your time with her? 你想随时随地和她在一起吗?
[19:33] Even when she’s sorting her bras out by their mileage? 即使她根据里数为她的胸罩分门别类?
[19:35] No. 不
[19:36] I once had to do the thongs. 我曾经不得不做丁字裤
[19:38] I guess I do have a lot to learn about high school. 看来关于高中我还有好多东西要学
[19:41] I just got it! 我明白了!
[19:42] Mathlete! 数动员!
[19:43] Like athlete, but with math. 就好像运动员 但是是数学上的
[19:45] People are so creative. 可太有创造力了
[19:49] The school administration 学校管理层
[19:51] thought that ghosts were “Culturally neutral” 认为幽灵是”文化中立”的
[19:54] since “Everybody dies,” 毕竟”人都会死”
[19:56] but as long as I am Dean, 但只要我是院长
[19:58] I ensure the school will never make a mistake like this again. 我保证学校不会再犯这样的错误
[20:05] And now it’s time for questions. 下面是提问环节
[20:06] Keep it quick. 加快速度
[20:07] I know you have other private-school press conferences to attend. 我知道你们还有其他私立学校的记者招待会要参加
[20:10] Questions? Uh… 提问? 咱没这个环节…
[20:13] Oh, yes, you, handsome man in the Western blazer. 对 你 这位西装革履的帅哥
[20:16] Uh, Dean Jessica Huang, with your new position, 杰西卡黄院长 您新入职
[20:18] what plans do you have for the school? 你对学校有什么计划?
[20:20] Mm-hmm. Thank you, random reporter. 感谢这位随机挑的记者
[20:22] Let me walk you through my extensive list of plans 让我给你介绍一下在我职责范围内
[20:25] that fall under my job description, 的一长串计划
[20:28] none of which can be taken away 没有一样是可以取消的
[20:29] because I’m listing them here publicly today. 因为我今天要在这里公开列出它们
[20:32] Well, at least I’ll finally find out what a Dean does. 至少我最后会知道院长是干什么的
[20:35] Long game. 持久战
[20:36] After that, we’ll discuss the generous raise 这之后 我们会讨论一下
[20:38] that will be offered to me tomorrow. 明天给我的大幅加薪
[20:40] Raise? 加薪?
[20:41] And, uh, after-hours use of the pool? 还有下课后的游泳池使用?
[20:42] No more questions. 停止提问
[20:50] Wait, so there’s a pizza pie, 所以有比萨饼
[20:52] a fruit pie, and a math pi? 水果派 还有数学里的π?
[20:54] I know, I know, it’s a lot. 我知道 我知道 真挺多的
[20:56] Why’d they run out of words? 它们为什么都用一个词?
[20:57] Wait, then what pie are they talking about 等会 那人们说”天空中的派”
[20:59] when they say “Pie in the sky”? 是哪个派?
[21:00] Mm, that’s not the phrase. 不是这个说法
[21:01] It’s “Pie in this guy.” Like in here. 应该是”心中的派” 在这里面
[21:03] That makes sense, because you eat it. 这说得通 因为你吃进去了
[21:06] But you don’t eat the math pi. 但你不吃数学里的π啊
[21:09] Everybody, meet Mr. Buns. 各位 这位是兔先生
[21:13] He is my assistant, and he will be staying with us 他是我的助手 在里德校长确保他们在我的办公室里安窗户的这段期间
[21:16] while Principal Reed makes sure they put a window in my office. 他将和我们住在一起
[21:19] I was afraid to ask who Mr. Buns was this entire time, 我一直不敢问兔先生是谁
[21:22] and let me tell you, I’m relieved. 现在我终于松了一口气
[21:25] Aww, he’s so cute. 他好可爱
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号