时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Heads up, Emery. | 接住,艾默利 |
[00:07] | Throw it high so I have to jump. | 丢高一点让我能跳起来 |
[00:08] | Oh, pits are looking a little yellow, buddy. | 腋下看起来有点发黄 |
[00:11] | May be time to bleach ’em. | 该漂白一下了 |
[00:12] | This is why I can’t wear Eddie’s hand-me-downs. | 所以才说我不能穿艾迪的旧衣 |
[00:14] | Between the stains and the holes and the smells? | 一堆污渍破洞和臭味,我得买新衣服 |
[00:16] | I need to update my wardrobe. | |
[00:18] | As someone who’s wearing Eddie’s old pants right now… | 我现在就穿着艾迪的旧裤子 |
[00:20] | no way Mom’s going to pay for that. | 我敢说你妈绝对不会掏钱 |
[00:22] | Hey, I’m happy to put another son | 我很乐意再收一个儿子到牛排屋上班 |
[00:24] | on the payroll at Cattleman’s. | |
[00:25] | I think the food industry’s more Eddie’s thing. | 我想餐饮业就留给艾迪吧 |
[00:27] | Oh. | 你的兄弟烤好了 |
[00:28] | Your brother’s all done. | 你的兄弟烤好了 |
[00:29] | Time for you to get all warm and toasty. | 轮到你进烤箱了 |
[00:31] | Yeah, you need to find your own thing. | 也对,你该找一条自己的路 |
[00:33] | Oh, you’re on the job hunt? | 你在找工作吗? |
[00:35] | I remember being in the hustle. | 我记得那段忙得一头热的日子 |
[00:37] | But now I’m chilling. | 现在总算闲下来 |
[00:38] | I got a job, a lady, | 我有工作和女朋友 |
[00:40] | and killer spring break plans on South Padre Island. | 春假还能去南帕德里岛 |
[00:43] | Still can’t believe you got Mom and Dad to let you do that. | 我仍不敢相信爸妈会准你去 |
[00:45] | Honestly, I can’t, either. | 老实说,我也不相信 |
[00:46] | But we shook on it, so the ship has sailed. | 但我们双方都说好了,没得改 |
[00:48] | Lawd, the chores I did to convince you guys. | 老天,我做了多少家事才说服你们 |
[00:50] | I vacuumed, I mopped, I even made a bed. | 吸尘,拖地,甚至连床都铺了 |
[00:53] | It wasn’t that hard, but I’ll never do it again. | 不是说多难,但我再也不要铺了 |
[00:55] | Oh, God. | |
[00:57] | Don’t take a picture of me in Eddie’s jeans. | 老天,别拍我穿艾迪的牛仔裤 |
[00:59] | No. | 不,这是要拍艾迪 |
[01:00] | It’s for Eddie. | 不,这是要拍艾迪 |
[01:01] | SAT results arrive this week. | 学测成绩单这周会寄到 |
[01:02] | Already? Yes. | -这幺快?-是的 |
[01:04] | And I’m going to camera capture your face | 我会用相机拍下你看成绩单的表情 |
[01:06] | when you see your score. | |
[01:07] | It’ll either be a look of joy | 照片上不是满脸喜悦就是凄惨败相 |
[01:09] | or a portrait of failure | |
[01:10] | they’ll put on the back of a milk carton | 等你被失踪后会登上牛奶纸盒 |
[01:12] | when I make you go missing. | |
[01:13] | They only do that for the blonde kids. | 人家只会放金发小孩的照片 (华盛顿特区) |
[01:19] | ♪ Fresh off the boat | 初来乍到 |
[01:20] | ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ | 所到之处都能如我所愿 |
[01:22] | ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ | 若你不知道,现在绝对了解 |
[01:24] | ♪ Fresh off the boat | (欢迎来到奥兰多) 初来乍到 |
[01:26] | ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ | 老兄,不知道我来自何方 |
[01:28] | ♪ But I know where I’m goin’ | 不过我有明确的方向 |
[01:29] | ♪ I’m fresh off the boat | 菜鸟新移民 |
[01:35] | Ow! You missed. | 你丢歪了 |
[01:36] | Did I? | 你丢歪了 -有吗?-两位 |
[01:38] | Guys, I’m gonna need you | 麻烦你们把音量从八降到二 |
[01:39] | to take it from an eight to a two. | |
[01:40] | The answer is six. | 八减二等于六 |
[01:42] | Good job, Eddie. Thanks. | -说得好,艾迪 -谢谢 |
[01:45] | The Florida State Spelling Bee is around the corner. | 弗罗里达州拼字大赛快到了 |
[01:46] | This is my last chance to complete | 这是我完封学术铁人竞赛的最后机会 |
[01:48] | the Academic Iron Man. | |
[01:49] | When you add the word “academic” to a sporting event, | 听你把学术和运动赛事放在一起 |
[01:51] | it hurts me deep down in my soul. | 真的让我痛心 |
[01:53] | I won the math and science fairs, | 我赢过数学和科学竞赛 |
[01:55] | but spelling is the final leg. | 拼字大赛是最后一项 |
[01:56] | I need your help. | 我需要你的帮忙 |
[01:58] | It’s the only subject I’ve gotten a regular A in. | 那是我唯一只拿A的项目 |
[02:00] | My help? | 找我帮忙?我只知道朵莉史贝林 |
[02:01] | The only spelling I know is Tori Spelling. | 找我帮忙?我只知道朵莉史贝林 |
[02:03] | She can’t whistle and loves avocados. | 她不会吹口哨,还有爱吃鳄梨 |
[02:05] | Do you remember Simryn Patel? | 你记得史蜜琳派特尔吗? |
[02:06] | You went to middle school with her? | 你记得史蜜琳派特尔吗? 你们上同一所国中 |
[02:07] | She won the bee three years in a row. | 她是连续三年的拼字冠军 |
[02:09] | That’s a spelling-bee turkey. | 那是拼字届的大满贯 |
[02:11] | Yeah. I remember her. | 我记得她 |
[02:12] | Always dancing, kept a clean locker. | 总是跳舞,置物柜一尘不染 |
[02:14] | We were lab partners, and one of us burned down | 我们实验课同组 |
[02:16] | the eye-wash station. | 我俩有人烧了洗眼器 |
[02:18] | Well, for us spell-nuts, she’s the Q-U-E-E-N. | 她是我们拼字界的女王 |
[02:21] | Queen. Two for two. | 女王,得两分 |
[02:22] | I need you to introduce me to her | 我想请你介绍我们认识,让她指点我 |
[02:23] | so I can get some tips. | 我想请你介绍我们认识,让她指点我 |
[02:25] | No can do. | 没办法,我自己眼前也有大麻烦 |
[02:26] | I got big problems of my own right now. | |
[02:28] | My SAT scores are coming in the mail this week, | 我的学测成绩单这周会寄到 |
[02:29] | and I’m worried about Mom. | 我担心妈的反应 |
[02:31] | Remember what happened when I got my PSAT scores? | 记得我的模拟考成绩出炉时吗? |
[02:33] | One minute in the corner for every point under 1600. | 低于1600几分就罚站几分钟 |
[02:37] | Mom, come on. | 拜托,妈 这是辛普森家庭第250集 |
[02:38] | It’s the 250th episode of “The Simpsons.” | 这是辛普森家庭第250集 |
[02:40] | What if it’s their last year? | 如果它不续播怎幺办? |
[02:42] | This is way worse. | 这次情况更严重 |
[02:44] | I blacked out from nerves for the first half of the test, | 这次情况更严重 我前半段考试太紧张,脑筋一片空白 |
[02:46] | and I’m pretty sure I bombed. | 我确定我搞砸了 |
[02:47] | Mom’s gonna cancel South Padre. | 妈一定会取消南帕德里之行 |
[02:50] | I learned to say “y’all” for nothing. | 我的打招呼方式都白学了 |
[02:52] | Well, if you put in the work | 你当初要是有我对拼字大赛一半认真 |
[02:53] | like I am for the spelling bee, | |
[02:54] | you wouldn’t be so worried now. | 此刻就不用担心了 |
[02:58] | He really got the worst of Mom and Dad. | 他根本是爸妈最讨人厌的基因合体 |
[03:00] | I’m a dead man. | 我死定了 |
[03:02] | This is worse than when Grandma ruined Mom’s credit score | 这次情况比奶奶拿妈的信用卡点数 |
[03:03] | by buying all those Madonna bras. | 去买那些玛丹娜胸罩还要糟 |
[03:05] | Mom got so mad, her nose bled. | 妈当时气到都流鼻血了 |
[03:07] | From both sides. | 两边鼻孔都是 |
[03:09] | How did Grandma come back from that? | 奶奶后来如何赔罪? |
[03:10] | She got on Mom’s good side | 她帮艾文的体育拿到A讨好妈 |
[03:11] | by helping Evan get an A in P.E. | 她帮艾文的体育拿到A讨好妈 |
[03:13] | That’s it. | 这就对了 |
[03:14] | I bomb the SATs, but I bail out the golden child. | 我搞砸了学测,但救了宝贝儿子 |
[03:16] | Mom forgives me, and I save South Padre. | 妈原谅我,南帕德里之行起死回生 |
[03:19] | That’s a pretty good plan. | 这计画挺不赖 |
[03:20] | You go through the pain to sun your buns, | 熬过晒屁股的痛,有机会就要露 |
[03:22] | you don’t waste it.♪ Yeah Aah! You find a job? | 你找到工作了吗? |
[03:31] | Not yet. I was helping Eddie. | 还没,我刚在…帮忙艾迪 |
[03:33] | Damn it, I said the wrong brother. | 该死,我说错人了 |
[03:35] | Ice cream is for closers. | 有赚钱的人才能吃冰淇淋 |
[03:36] | You want some, go get a job. | 想吃的话,就去找工作 |
[03:40] | I feel like that’s the wrong strategy | 我觉得用这方法刺激艾默利不正确 |
[03:42] | to motivate Emery. | |
[03:44] | Just my two cents. | 只是我的直觉 |
[03:45] | Cheap advice is bad advice. | 随口的建议不中用,他偷懒 |
[03:46] | He’s gotten lazy and needs consequences. | |
[03:48] | Simple. | 懒惰的下场有代价,就这幺简单 |
[03:49] | No, I’m just saying, if we push too hard, | 我只是说若我们逼太紧 |
[03:51] | he’ll rush and make a bad choice. | 他可能会着急做错选择 |
[03:53] | It’s Emery. He needs a… gentle touch. | 这是艾默利,他需要温柔对待 |
[03:55] | Gentle? | 温柔对待?他是青少年不是蝴蝶翅膀 |
[03:56] | He’s a teenager, not a butterfly wing. | 温柔对待?他是青少年不是蝴蝶翅膀 |
[03:58] | Well, he’s been weighing some jobs at the mall | 他有在评估商场中的一些职缺 |
[04:00] | and needs a little time to decide on the right one. | 他只是需要时间思考做对的决定 |
[04:02] | It’s a job at the mall. | 不过是在商场打工 |
[04:03] | What is there to decide? | 有什幺好决定的? |
[04:05] | No matter what job he chooses, | 管他选哪份工作,都是上同一间厕所 |
[04:07] | he’s using the bathroom at Nordstrom. Trust me. | |
[04:09] | I know Emery. | 相信我,我懂艾默利 |
[04:11] | Give him some space, and he’ll pick one before we know it. | 给他空间,他很快会做出决定 |
[04:13] | Last time I trusted you, | 上次我信你,却沦落到西班牙餐厅 |
[04:14] | we ended up at a tapas restaurant. | |
[04:15] | “Shared plates”? | 小盘料理? |
[04:17] | No thank you. | 我想不必了 |
[04:19] | Speaking of plates, when is dinner? | 说到料理,何时开饭? |
[04:23] | There’s my little academic athlete. | 原来我的学术小铁人在这里 |
[04:26] | You’re kicking that dictionary’s ass | 你啃字典的模样就像亚洲查克诺里斯 |
[04:27] | like an Asian Chuck Norris. | |
[04:29] | Why didn’t you just go with Bruce Lee? | 干嘛不直接说是李小龙? |
[04:30] | He’s already Asian. | 他本身就是亚洲人 |
[04:33] | Look, I felt bad about earlier, | 我对之前感到抱歉 |
[04:35] | and of course I’ll intro you to Simryn. | 介绍你们认识当然没问题 |
[04:37] | Really? | 真的吗?跟传奇人物见面吗? |
[04:39] | Face time with the legend? | 真的吗?跟传奇人物见面吗? |
[04:40] | Simryn’s my girl. The Simster. Sim Dog. | 史蜜琳是我的朋友 我的好姊妹,我的至亲 |
[04:42] | Simmy Simmy Ko Ko Bop. | 超级亲密的友人 |
[04:44] | Wait a sec. What’s in it for you? | 慢着,这对你有何好处? |
[04:46] | Other than the satisfaction of helping out my brother? | 除了帮助弟弟的成就感吗? |
[04:49] | Okay, fine. | 好吧,我说实话 |
[04:50] | SAT scores are gonna come in, | 好吧,我说实话 |
[04:51] | and Mom’s gonna kick me to the streets. | 学测成绩出来后,妈会把我扫地出门 |
[04:53] | And eventually, I’m gonna need | 我最终会需要一个地方住 |
[04:55] | a guest house to crash at, | |
[04:56] | and you’re the best bet to have one. | 你是我保住小屋的最大机会 |
[04:57] | Hmm. That surprisingly tracks. | 令人意外地有道理 |
[04:59] | Okay. Thanks, Eddie. | 好吧,多谢了,艾迪 |
[05:01] | In South Padre, a guest house would be a casita. | 南帕德里岛的小屋念法是”卡西打” |
[05:03] | I’ll grab my driving sandals… | -我去换夹脚拖 -还要喷止脚汗剂 |
[05:04] | And your foot spray. | -我去换夹脚拖 -还要喷止脚汗剂 |
[05:06] | And you go tell Mom that your loving older brother | 你要去找妈说你亲爱的大哥 |
[05:08] | is helping you achieve academic greatness, | 帮忙你达到学术巅峰,然后才出发 |
[05:09] | and we’re on our way. | |
[05:10] | Effulgent! | “妙极”,意思是好极了 |
[05:12] | That means brilliant. It’s from the Latin… | |
[05:13] | Not now. | -字源来自拉丁… -现在没时间听你说 |
[05:14] | I’ll save it for the car. | 也对,留到车上说 (双倍巧克力薄荷冰淇淋) |
[05:22] | Ice cream? | 冰淇淋? |
[05:23] | Uhp, hands off. | 别管,我不靠威胁让艾默利去找工作 |
[05:24] | I got Emery looking for jobs | 别管,我不靠威胁让艾默利去找工作 |
[05:25] | without threatening consequences, | |
[05:27] | so I earned this double choco mint. | 我有资格享受双倍巧克力薄荷 |
[05:29] | It’s just mint. Eddie already got in there. | 只剩薄荷口味,艾迪已经吃过了 |
[05:32] | He got all the choco? How? | 他吃光全部巧克力?如何办到? |
[05:33] | He used your mother’s tweezers. | 他用你母亲的镊子 |
[05:34] | Oh. | |
[05:36] | Hey, there, Pretty Woman, back from the mall? | 看看是谁,麻雀变凤凰 从商场回来吗? |
[05:39] | Someone must have gotten his first paycheck. | 看来有人领到第一份薪水了 |
[05:41] | No. I emptied out my Christmas gift cards. | 不,我花掉圣诞节收到的礼物卡 |
[05:43] | What about finding a new job? | 找新工作的事呢? |
[05:45] | You wanted me to find my own thing, and I didn’t. | 你要我走自己的路,但我还没找到 |
[05:47] | The search continues. | 继续寻找了 |
[05:48] | Oh, look, Louis. | 你看看,路易士 |
[05:50] | He’s unemployed and happy. | 他没工作,还一脸开心 |
[05:51] | Emery, you ding-dong. | 艾默利,你这傻瓜 |
[05:52] | Time for consequences. | 付出代价的时候到了 |
[05:54] | Hey! My new clothes! | 那是我的新衣服 |
[05:56] | You want your party dresses back? | 想要你的派对衣服吗? |
[05:58] | Get a job. By tomorrow. | 明天以前给我找到工作 |
[06:02] | He’s like a horse, | 他就像一匹马 |
[06:04] | and I’m the tiny person riding him to success. | 我是拿鞭子带他迎向成功的骑士 |
[06:08] | Trent, my SAT scores show up yet? – Negative. | 川特,我的成绩出来了吗? |
[06:11] | That means no. | 否定,还没的意思,我正监视着信箱 |
[06:12] | But I got eyes on the box. | |
[06:14] | That means mailbox. Good. | -你家信箱的意思 -很好 |
[06:15] | I need you to buy time | 替我争取时间让艾文赢得拼字大赛 |
[06:16] | until I help Evan win the spelling bee. | 替我争取时间让艾文赢得拼字大赛 |
[06:19] | You sure my mom can’t see you? | 你确定我妈看不见你? |
[06:20] | Oh, don’t worry. It’s impossible. | 放心,她不可能看到的 |
[06:23] | Oh, I gotta go. | 我得挂掉了 |
[06:24] | I’m using Trish’s cell, and her boyfriend’s calling. | 我偷拿翠西的手机,她男友打来 |
[06:26] | Hello, Muscles. | 你好,猛男 |
[06:29] | No, I’ve been thinking about you all day. | 不,人家一整天都在想你 |
[06:31] | Oh, stop it. | 少来了 |
[06:35] | Simryn lives here? | 史蜜琳住在这里? |
[06:36] | ♪ Baby, baby, won’t you | 宝贝…靠过来 |
[06:38] | ♪ Come to me | |
[06:40] | ♪ Show me who you are, baby | 大方展现你自己 |
[06:42] | ♪ I’m craving for you | 我渴望你…渴望你 |
[06:43] | ♪ I’m craving | 我渴望你…渴望你 |
[06:45] | ♪ I’m missing you like candy | 我想你就像渴望糖果一样 |
[06:49] | ♪ Missing you like candy ♪ | 我想你就像渴望糖果一样 宝贝,靠过来… |
[06:54] | Eddie Huang from piccolo class? | 短笛课的艾迪黄? |
[06:56] | Simryn! ‘Sup, girl? It’s been forever. | 史蜜琳,你好吗,姊妹? |
[06:58] | You’re like two feet taller. | 好久不见了 你整个长高两呎多 |
[07:00] | I’ve been eating. | 我很认真吃饭,你住在汽车旅馆好酷 |
[07:01] | It’s so cool you live in this motel. | 我很认真吃饭,你住在汽车旅馆好酷 |
[07:03] | Do they come in and make your beds? | 有人会进房替你铺床吗? |
[07:04] | No, my family owns it. | 没有,这里是我家开的 |
[07:06] | We make the beds. | 我们负责铺床 |
[07:08] | Oh, well, at least you have free HBO. | 至少你能看免费的HBO |
[07:09] | Again, we’re not guests at our own motel. | 这也不对,因为我们不是入住的客人 |
[07:13] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[07:15] | Like my dad and his restaurant. | 就像我爸和他的餐厅 |
[07:16] | Everyone assumes I’m eating steaks for free every day. You do. | 每个人都以为我天天吃免钱牛排 |
[07:19] | Yeah, but… | -你是啊 -对啦,但是⋯ |
[07:20] | You’re right. | 你说得对,他说话不会错 |
[07:22] | He always is. This is my brother, Evan. | 他是我弟弟艾文 |
[07:25] | I was hoping you could help him win the spelling bee. | 我希望你能帮他赢得拼字大赛 |
[07:26] | 1998. Diphtheria? | 1998年,”白喉” |
[07:28] | Hidden H after the P. | P后面隐藏不发音的H |
[07:29] | Mama rolled right through it. | 你毫不犹豫就答出来 |
[07:32] | When diphtheria takes down two of your uncles at a family reunion, | 有两位叔叔得到白喉症,你也会拼的 |
[07:34] | you learn to spell it. See, Evan? | 看,艾文,马上就有收获 |
[07:36] | You’re learning already. Simryn, can’t thank you enough. | 史蜜琳,真的感激不尽 |
[07:38] | Take as much time as you need. | 你们要花多少时间都行 |
[07:39] | A couple days, even. | 你们要花多少时间都行 甚至几天都没关系 |
[07:40] | I’ll be here chilling by the pool, | 我可以在游泳池等,晒晒日光浴 |
[07:41] | sunning my buns.♪ Yeah | |
[07:42] | Sorry. I can’t. | 抱歉,不行 |
[07:44] | I’ve got work around the motel, | 我必须在汽车旅馆工作 |
[07:46] | and I’m going to the Mandy Moore concert | 我还要去曼蒂摩尔演唱会 |
[07:48] | and I need to perfect my “Candy” dance. | 我得练习跳糖果之舞 |
[07:58] | Getting there. | 还差一点了 |
[07:59] | Heh. Anyway, good luck at the bee, Evan. | 还差一点了 总之,祝你拼字大赛顺利,艾文 |
[08:02] | When in doubt, | 心存怀疑时,想像那些单字穿内裤 |
[08:03] | imagine the words in their underwear. | |
[08:07] | Well, that was cool. | 真是太有趣了 |
[08:09] | She’s not your friend, | 她跟你不熟,我们让她想起叔叔生病 |
[08:10] | we reminded her of her sick uncles, | |
[08:11] | and now we’re going home. | 我们现在只能走人回家 |
[08:17] | Eddie, let’s go. | 走吧,你已经浪费我的练习时间 |
[08:19] | You’ve already wasted enough of my spelling time. | |
[08:20] | Wait, I think I can still get Simryn to help us. | 等等,我可能有办法让史蜜琳帮忙 |
[08:23] | Come on, Eddie. | 走吧,艾迪,我得回家继续背字典 |
[08:24] | I need to get home and hit the dicks! | 走吧,艾迪,我得回家继续背字典 |
[08:26] | Nope. Tried to shorten “dictionary.” | 这字典的简称,我觉得不行 |
[08:27] | Did not work out. Here we go, Mina. | 又来了,米娜 |
[08:34] | Hi. | 你们好,答案是不 |
[08:36] | No. | 你们好,答案是不 |
[08:37] | We don’t need any more magazines. | 我们不订任何杂志,我不会再被骗了 |
[08:38] | I’m not getting scammed again. | |
[08:41] | I will take two “Rod and Reel” subscriptions, please. | 麻烦给我两本钓鱼杂志,但仅此而已 |
[08:44] | But that’s it. | |
[08:45] | Mom, Dad, room 16 asked for more soap… | 爸妈,16号房要更多肥皂 |
[08:47] | Oh, Eddie, you’re still here? – Simryn, please, | -艾迪,你还没走 -史蜜琳,拜托 |
[08:49] | you gotta help Evan study for the spelling bee. | 你一定要帮忙艾文准备拼字大赛 |
[08:51] | Sorry, I’m just really busy. Ah. Busy? | 抱歉,我真的很忙 |
[08:55] | Strong words coming from the girl | 真假?冲澡要15分钟的人说很忙 |
[08:56] | who takes 15-minute showers. | |
[08:58] | Strong words from the man | 烫牛仔裤要45分钟的人还敢说别人 |
[08:59] | who takes 45 minutes to iron his jeans. | |
[09:01] | Sorry about them. | 我替他们俩道歉 |
[09:04] | Simryn, how do you know these magazine salesmen? | 史蜜琳,你怎幺认识卖杂志的人? |
[09:07] | Eddie and I were classmates. | 艾迪和我以前是同学 |
[09:08] | We never dated. | 我们没有约会过 |
[09:09] | But your daughter is very beautiful. | 不过你们女儿长得很美 |
[09:11] | A beautiful spelling bee legend. | 美丽的拼字传奇人物 |
[09:14] | Yeah, that’s actually why we’re here. | 其实那正是我们来的原因 |
[09:15] | We need Simryn to help Evan win. | 我们想请史蜜琳帮艾文拿冠军 |
[09:16] | Of course Simryn can help. | 史蜜琳当然能帮忙 |
[09:18] | I call her “Hamburger” because she’s such a helper. | 我都叫她汉堡,因为汉堡”帮手” |
[09:22] | It’s ’cause of Hamburger Helper. | 就是那个快餐调理包品牌, |
[09:24] | You know, the… | 你知道… |
[09:25] | Yeah, Dad, they know. So embarrassing. | 他们知道,一点也不尴尬 |
[09:27] | When I am ever embarrassing? | -我何时让你丢脸过?-现在 |
[09:28] | Just now? | |
[09:29] | Yesterday at the market, when you juggled the lettuce? | 还有昨天你在超市用莴苣杂耍 |
[09:31] | Every time the Cleveland Indians come to town? | 每次有克里夫兰印地安人的比赛时 |
[09:33] | Alright, smiles up, Patels. | 准备好笑一个,我的家人 |
[09:35] | We’re about to get on the Jumbotron. | 我们要上大屏幕了 |
[09:37] | Now the real Indians are here! | (正宗印度人在这里) 正宗印度人在这里 |
[09:41] | There is nothing embarrassing about clever wordplay. | 玩聪明的双关语才不丢脸 |
[09:45] | Come on, Hamburger. Help us. | 帮个忙吧,汉堡,你肯定会表现很好 |
[09:46] | You’ll be great. | |
[09:48] | You spent weeks studying for those spelling bees. | 你花了好几周准备那些拼字大赛 |
[09:49] | Yeah. I-I did. | 对,是这样没错 |
[09:52] | But the thing is, | 问题是我得负责旅馆内的杂务… |
[09:54] | I have all these motel chores, so… | |
[09:57] | I’ll do your chores. Love chores. – Great. | 包在我身上,我爱打杂 |
[09:59] | He loves chores. | 非常好,他爱打杂 |
[10:01] | You can start tomorrow. | 你从明天开始上工 |
[10:02] | Everybody’s happy. | 大家都开心 |
[10:02] | So happy. Cool. | 大家都开心 -好开心 -酷喔 |
[10:09] | Want to trade shoulder massages? | 要互相按摩肩膀吗? |
[10:10] | I do you, you do me? | 我帮你按完,你再帮我按? |
[10:12] | No, I like my shoulders tight. Okay. | 不必了,我喜欢肩膀僵硬 |
[10:15] | Guess who got a job as the newest associate at Abernathy & Fitz? | 好吧 |
[10:19] | Wow. | 猜谁在A&F的新连锁店工作? |
[10:21] | Isn’t that amazing, Louis? | 好令人惊喜,是吧,路易士? |
[10:22] | Yeah. You know what’s amazing? | 知道什幺才令人惊喜吗? |
[10:24] | The Brazilian rainforest. | 巴西的雨林,里面充满一片未知 |
[10:25] | We don’t even know what’s in there. | |
[10:27] | Emery, you can have your party dresses back. | 艾默利,那些新衣服还给你 |
[10:29] | Thanks for the push, Mom. | 感谢你的鞭策,妈 |
[10:31] | Abernathy & Fitz. | |
[10:33] | Not only did I get Emery to pick a job, | 我不仅让艾默利选定工作 |
[10:36] | but he picked one at a law firm. | 他还选了法律事务所 |
[10:39] | Looks like I earned myself some ice cream. | 看来我值得来点冰淇淋 |
[10:43] | You still in for tradesies on massages? | 你还想要互相按摩吗? |
[10:46] | These new bra straps are killing my shoulders. | 新内衣的肩带勒得我肩膀好痛 |
[10:49] | No, Ma. | 不了,妈 |
[10:53] | Hello, this is Trish. | 你好,我是翠西 |
[10:54] | No scores yet? Nope. | -成绩单还没到吗?-还没 |
[10:56] | But Brian got his, and ooh, buddy, it was bad. | 不过布莱恩拿到了,结果惨不忍睹 |
[10:59] | Like, single-digit-hundies. | 他只考到三位数 |
[11:00] | Oh, God. It’s gonna be bad. | 老天,这下完蛋了 |
[11:02] | I gotta make sure Evan gets all the training here he can get. | 我得确保艾文的训练万无一失 |
[11:08] | Brobdingnagian. Please use it in a sentence. | 巨大的 麻烦请给例句 |
[11:10] | The blue whale is a mammal of brobdingnagian proportions. | 蓝鲸是世上最巨大的哺乳类动物 |
[11:12] | Damn. | |
[11:14] | This is the biggest washing machine I’ve ever used. | 要命,这是我用过最大台的洗衣机 |
[11:17] | The biggest washing machine I ever used growing up? | 我小时候用过最大台的洗衣机? |
[11:19] | The Ganges. | 恒河 |
[11:21] | We need a new movie quote. | 我们需要换新的电影台词 |
[11:23] | “Luke… I Am Your Motel.” | “路克,我是你的汽车旅馆?” |
[11:26] | It’s from “Star Wars.” | 星际大战 |
[11:29] | Celerity. | 快速 |
[11:30] | Please use it in a sentence. | 麻烦请给例句 |
[11:31] | Okay. Got to work fast. | 好,手脚快点 |
[11:35] | Only 10 minutes before the next guest checks in. | 十分钟后下一组客人就会报到 |
[11:37] | “You know what they call | “知道巴黎的乳酪汉堡叫什幺吗?” |
[11:39] | a Quarter Pounder With Cheese in Paris? | “知道巴黎的乳酪汉堡叫什幺吗?” |
[11:40] | A Motel With Cheese.” | “汽车旅馆配上乳酪” |
[11:42] | I don’t get it. | |
[11:43] | It’s from “Pulp Fiction.” Mm. | -我不懂 -出自《黑色追缉令》 |
[11:45] | You still don’t get it, do you? No. | -你还是不懂,对吧?-对 |
[11:47] | Celerity of movement is vital in the 100-meter dash. | 100公尺短跑赛中,快速是关键 |
[11:51] | ♪ Who’s down with OPP? | 你懂我的,谁想要爽一下? |
[11:53] | ♪ This whole party ♪ Break it down | 开始 |
[11:55] | I got it. | 我弄好了 |
[11:56] | Wait. Mr. Patel? I’m stuck! | 我弄好了 |
[11:58] | “Austin Powers.” | 等等,派特尔先生,我困住了 《王牌大间谍》 |
[12:01] | Yeah, baby. | 超赞的 |
[12:04] | Pterodactyl. Evan: P-T-E-R-O… | 翼手龙 |
[12:07] | That was Trent. | 刚是川特打来的 |
[12:08] | My SAT scores came in, and it’s, uh… wow. | 刚是川特打来的 |
[12:12] | Ooh, that’s not good. | 我的学测成绩寄到了,而且… 看来不是好事 |
[12:14] | Hey, man, it’s been proven standardized testing is racist. | 听着,有证据显示考试是一种歧视 |
[12:18] | Not racist enough. I got a 1500. | 不够歧视,我考了1500分 |
[12:19] | Whoa! Congrats! | 老天,恭喜你 |
[12:21] | What? | 老天,恭喜你 |
[12:22] | But you said you blacked out. | 什幺?你不是说你脑筋一片空白? |
[12:24] | I guess your boy’s just a natural. | 看来我是天生聪明 |
[12:25] | Let’s steal some of these tasty pillow mints and head home. | 我们偷些美味的薄荷糖就回家吧 |
[12:27] | But I’m not done yet. | 但我还没结束 |
[12:28] | It doesn’t matter anymore. I’m safe. | 但我还没结束 反正不重要了 |
[12:30] | Plus, you studied a bunch. Let’s go. | 我不会有事,你也准备够多,回家吧 |
[12:32] | You’re safe? | |
[12:34] | So, this was all about you. | 你不会有事? 所以这一切都是为了你 |
[12:36] | You never cared about helping me. | 你根本不是真心要帮我 |
[12:37] | I should have known better. | 我早该知道的 |
[12:39] | I did mean what I said about the guest house. | 我说保住小屋的事是认真的 |
[12:41] | Sorry to jump in, | 抱歉插个嘴,但我们没有提供薄荷糖 |
[12:43] | but we don’t have pillow mints. | |
[12:44] | What have you been eating? | 你到底是吃了什幺? (奥兰多商城) |
[12:50] | I want you to know, when Eddie bombs the SAT and mysteriously vanishes, | 我想说等艾迪搞砸学测被失踪 |
[12:54] | you can have his room. Mm. | 他的房间就是你的了 |
[12:58] | Your law firm is next to the mall? | -事务所在商场旁?-事务所? |
[12:59] | Law firm? | |
[13:00] | Abernathy & Fitzis a clothing store. | A&F是服饰店 |
[13:02] | For lawyers? | -律师西装专卖店?-不是 |
[13:04] | No. Oh. | -律师西装专卖店?-不是 |
[13:06] | Well, not as prestigious, but still a job. | 好吧,不是多高尚,但至少是工作 |
[13:07] | Yeah. Turns out “my thing” was | 对,原来我的路就是去买新衣服的路 |
[13:09] | whatever got me to my new wardrobe the quickest. | |
[13:11] | Let me just get my uniform on. | 我先换一下制服 |
[13:15] | There. Ready for work. | 好了,准备打卡上班 |
[13:17] | What is happening? | 怎幺回事? |
[13:18] | It’s store policy to have shirtless male greeters. | 店内规定男店员要裸上身 |
[13:20] | I guess it brings in customers. | 我想是为了招客人上门 |
[13:22] | I get my torso oil today. | 他们今天会让我身体涂油 |
[13:23] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[13:30] | Oh, God. | 老天,我害我的儿子变成卖肉的 |
[13:31] | I’ve turned my teenage son into a stripper. | 老天,我害我的儿子变成卖肉的 |
[13:34] | A male one. | 还是小鲜肉 |
[13:38] | I can’t believe you, Eddie. | 你真是让我难以置信,艾迪 |
[13:40] | This is worse than when Emery stretched out | 这比艾默利撑坏… |
[13:42] | my favorite checkered polo. – Dude, I’m sorry. | 我最喜欢的格子衬衫还过分 |
[13:43] | Spring break was on the line and I got carried away, | 老弟,对不起 春假快到了,我一时兴奋过头了 |
[13:46] | but if you have more to do, we can stay. | 你若想继续练习,我们可以留下 |
[13:47] | Um, I think he’s got it. | 我想他没问题的 |
[13:49] | Really? I’m ready for the bee? | 真的吗?我已经准备好了吗? |
[13:52] | You think I can win? | 你觉得我能赢吗? |
[13:53] | Uh, well, there’s no guarantees. | 这种事没人能打包票 |
[13:57] | But I mastered your spelling system, right? | 但我已经掌握你的技巧,对吧? |
[13:59] | Uh… w-well… | 怎幺说… |
[14:02] | t-to be honest, I don’t really have a system. | 我其实没有什幺技巧 |
[14:04] | I never really studied. | 我没有认真准备过 |
[14:05] | What? | 我没有认真准备过 什幺? |
[14:07] | I said I’d help you to stay on my parents’ good side. | 我答应帮你只是想讨好我父母 |
[14:09] | I mean, the Mandy concert’s on the line. | 曼蒂的演唱会快到了 |
[14:11] | Mandy friggin’ Moore. | 是曼蒂摩尔耶 |
[14:13] | She cute. | 她是蛮可爱的 |
[14:14] | If you didn’t study, | 你没准备的话,是怎幺连赢三次的? |
[14:15] | then how did you win three times? | 你没准备的话,是怎幺连赢三次的? |
[14:17] | I don’t know. | 我不知道,我听到单字后 |
[14:18] | I hear a word, close my eyes, | 我不知道,我听到单字后 |
[14:20] | see some colors, and spell it? | 闭上眼睛看到颜色就会拼 |
[14:22] | Seriously? | 当真吗?你紧张过头考1500分 |
[14:24] | So, you black out and get a 1500, | |
[14:26] | and you’re a Mandy-head with synesthesia? | 你是有联觉的曼蒂狂粉 |
[14:28] | Synesthesia. | 联觉 |
[14:29] | Purple S, green Y… | 紫色是S,绿色是Y… |
[14:32] | Sorry, can’t turn it off. This isn’t fair. | 抱歉,我无法控制 |
[14:34] | You’re both naturals, | 这一点也不公平 |
[14:35] | and I’m a sucker who has to put in the work. | 你们都是天才,只有我得努力下工夫 |
[14:38] | Dude, you’re a straight-A student. | 你是全优等的资优生,谁在乎? |
[14:39] | Who cares? | |
[14:41] | I care because I have to earn it. | 我在乎,因为我得拼命争取 |
[14:42] | You guys just wake up and it’s there. | 你们睡醒张眼就能成功 |
[14:44] | No effort. Voilà. | 完全不费吹灰之力 |
[14:46] | Come on, Evan. | -太神奇了 -别这样,艾文 |
[14:47] | I mean, why even bother with the spelling bee? | 我何苦在乎什幺拼字大赛? |
[14:49] | Some natural’s just gonna swoop in and beat me anyway. | 反正随便来个天才就能赢过我 |
[14:51] | It’s pointless. | 我努力根本没意义 |
[14:52] | I quit. | 我努力根本没意义 我放弃了 |
[14:55] | Not to belittle his outrage, | 我明白他火大 |
[14:57] | but he is so cute when he storms off. | 但他甩门的样子好可爱 (魔法汽车旅馆,入口) |
[15:05] | Man, I really messed him up. | 老天,我真的把他毁了 |
[15:08] | He didn’t even sanitize the chair before he landed. | 他趴上去前,甚至没有先消毒 |
[15:11] | Oh, no. | 糟糕 |
[15:13] | Is your brother crying? | 那是你的弟弟…在哭吗? |
[15:15] | In public? | 众目睽睽之下? |
[15:16] | Don’t let him do that in the pool. | 众目睽睽之下? 别让他在泳池里哭 |
[15:18] | It messes up the PH of the water. | 会影响水中的酸碱值 |
[15:19] | He’s frustrated I got a 1500on my SATs without studying. | 他很不高兴我没念书学测考1500 |
[15:24] | I take it fitted sheets weren’t on the test. | 我想铺床单不在考题范围 |
[15:26] | I think he’s jealous ’cause I’m a natural. | 我想他嫉妒我是天才 |
[15:28] | Man, I don’t understand this obsession | 我搞不懂这种想成为天才的想法 |
[15:31] | with “being a natural.” | |
[15:33] | I mean, it’s kind of awesome. | 当天才的感觉是挺好的 |
[15:35] | I crushed the SATs. | 我高分通过学测 |
[15:36] | Don’t even remember filling in the ovals. | 却不记得是怎幺作答 |
[15:38] | Hmm. Congrats. | 恭喜,你是考试天才,可惜赚不到钱 |
[15:40] | You’re a natural at something useless | |
[15:41] | that makes no money. | |
[15:42] | Did you switch bodies with my mom? | 你和我妈交换身体了吗? |
[15:44] | Look around. | |
[15:46] | If we hadn’t put in the work, | 看一看四周 若我们没有付出心力 |
[15:48] | the Magic Motor Inn would never have made it | 魔法汽车旅馆不会成功登上 |
[15:50] | to AAA’s list of most affordable motor lodges | 东奥兰多四号州际公路周边推荐旅馆 |
[15:52] | off the I-4 in East Orlando. Did you switch bodies with my dad? | 你和我爸交换身体了吗? |
[15:57] | The point is… | 重点是天生的资质只能帮你到这 |
[15:59] | natural talent only takes you so far. | |
[16:01] | Key to success… hard work. | 真正成功的关键? 付出努力 |
[16:04] | Look at Simryn. | 你看史蜜琳 |
[16:06] | She wouldn’t have won all those spelling bees | 你看史蜜琳 |
[16:08] | if she didn’t put in the work. | 她也是努力准备才赢得拼字大赛 |
[16:09] | She said she didn’t study for any of those. | 她说自己完全没准备 |
[16:16] | You never studied for the spelling bee? | 你没有为拼字大赛做过准备? |
[16:20] | You lied to us about being at the library. | 你说谎骗我们你去图书馆 |
[16:21] | No, I was at the library, | 不,我是真的去图书馆 |
[16:23] | reading magazines on microfiche. | 用微缩胶片看杂志 |
[16:25] | Did you know there’s a “Vogue” | 你知道有亚米胥女性的时尚杂志吗? |
[16:27] | for Amish girls? What? | |
[16:29] | The quizzes are great. | -什幺?-那些手缝织物好美 |
[16:30] | You know I’m a sucker | 少来,你知道我爱限定发行的杂志 |
[16:31] | for limited circulation magazines. | |
[16:33] | Simryn, why would you not just tell us? | 史蜜琳,你为何不告诉我们? |
[16:36] | I didn’t want you to feel like I didn’t earn it. | 我不希望你们觉得我没付出 |
[16:39] | I know how much you value hard work. | 我知道你多重视努力这件事 |
[16:41] | We all do. | 我们何尝不这样想 |
[16:44] | How many times have you heard | 我们听过多少次他靠白手起家 |
[16:45] | how he wouldn’t have gotten out of the village | |
[16:47] | without pulling himself up by his bootstraps? | 成功离开鸟不生蛋的老家? |
[16:48] | I had to share my bootstraps with, like, uh… | 我那老家住了… |
[16:50] | All 30 cousins. All 30 cousins. | 30个堂兄弟姊妹 |
[16:51] | Okay, fine. | 好,别不耐烦 |
[16:53] | But we still don’t want you to lie to us. | 虽然如此,我们仍不想你为此说谎 |
[16:55] | Yes. I agree with your father. | 对,我同意你父亲说的 |
[16:57] | Unless you’re dating that tall dummy out there. | 除非外头那高个蠢蛋是你男友 |
[16:59] | In which case, please lie. | 若真是他,拜托瞒着我 |
[17:06] | Oh, hello, my wife. | 你好,亲爱的老婆 |
[17:09] | I’m not in the mood, | 我没有心情 |
[17:11] | and why are there so many? | 而且准备这幺多干嘛? |
[17:12] | It’s Lactaid. | 这是乳糖酵素锭 |
[17:14] | You were right about Emery. | 艾默利的事你是对的 |
[17:15] | You deserve ice cream, but not just home ice cream. | 你值得享受冰淇淋,但不是家庭号 |
[17:17] | The kind high-schoolers get on an innocent date | 是高中生假装纯情约会的冰淇淋店 |
[17:19] | before they ravage each other. | |
[17:21] | It’s fine. | 不要紧 |
[17:22] | Emery working is reward enough. | 艾默利有工作就好 |
[17:24] | No, I found a new spot at the mall that’s so fancy | 我发现商场有间新店,店名有够新潮 |
[17:27] | they spell “shop” with two Ps and an E. | |
[17:29] | Shop-puh-pee. Shop-pee. | 虾百皮… |
[17:31] | Shop… Shop-pay… Shop… Shop-pee-pee… puh-pee. | 虾皮…沙皮 沙…虾…皮皮 |
[17:34] | Shop-puh-pee. | 虾皮皮 |
[17:42] | Wandering eyes, Jessica. | (奥兰多商城) 眼神乱瞄,洁西卡 |
[17:45] | There a good-looking man over there? | 那边有好看的帅哥吗? |
[17:48] | Yes. | 没错 |
[17:49] | A good-looking adult man we definitely don’t know. | 没错 |
[17:53] | Wow. You’re really looking. | 我们绝对不认识的成年帅哥 |
[17:55] | He must be sexy. Oh! | 你真的盯着不放 -他肯定很性感 -不行 |
[17:57] | Thank you for this, Louis. | 谢谢你,路易士 |
[17:58] | Thank you. I’ve really enjoyed it. | 谢谢,我非常高兴 |
[17:59] | Let’s go. | -我们走吧 |
[18:01] | No, not before I tell you that you are an amazing mother | -得等我告诉你 |
[18:04] | and a great role model for our children. | 你是优秀的母亲,你是孩子的典范 |
[18:06] | The way you knew Emery needed consequences… | 你懂艾默利的程度… |
[18:09] | Mom? Dad? Hey! | 爸妈,怎幺来了? |
[18:13] | Jessica, why am I at the mall looking at my son’s nipples? | 洁西卡? 为何我会在商场看着我儿子的乳头? |
[18:22] | Hey, buddy. | 老弟 |
[18:23] | Pro tip… | 老弟 |
[18:25] | Bun tans only work if you pull your shorts down. | 过来人建议,晒屁股要脱掉裤子才行 |
[18:27] | I’m mad at you… and myself. | 我在气你 还有我自己 |
[18:30] | I really wish I had sanitized this chair before I laid down. | 真希望我趴下时有先替椅子消毒 |
[18:34] | I’m sorry if I made you feel like you’re not awesome. | 我很抱歉让你觉得自己不够好 |
[18:36] | Because there’s no one awesomer. | 因为没人比你更好棒棒 |
[18:39] | “Awesomer” is not a word. | 没有人这样说 |
[18:40] | Or maybe it is. Who knows? | 搞不好有,谁知道? |
[18:42] | I’m no natural. | 我又不是天才 |
[18:44] | Whoa. it looks like you were grilled. | 你看起来好像烤肉 |
[18:47] | Oh, I guess I’m not a natural tanner, either. | 老天,我连晒日光浴都不擅长 |
[18:49] | Evan, being a natural doesn’t matter. | 艾文,是不是天才不重要 |
[18:51] | Really? | 真的吗?你倒是教教我 |
[18:53] | Please black out and enlighten me. You have the greatest natural talent of all… | 你有与生俱来最了不起的特质 |
[18:57] | Your work ethic. | 敬业和认真 |
[18:59] | That’s what makes you so special. | 那让你特别与众不同 |
[19:01] | And how is that special? | 这哪里特别了? |
[19:03] | Anyone can get lucky every now and then, | 任何人都能走运一次 |
[19:05] | but your focus will help you succeed | 但只要你认真就能达到任何成就 |
[19:06] | in anything you want. | |
[19:08] | That’s why you got to get back in that spelling bee | 所以你得成为拼字冠军 |
[19:11] | and bring home the Iron Man. | 完成铁人竞赛 |
[19:14] | Deal. | 好 |
[19:16] | But if you do wind up in my guest house, | 话说前头,若你最后去住我的小屋 |
[19:18] | I’m not splurging on permits, | 我没有花钱拿许可证 |
[19:19] | so if the plumbing breaks down, | 到时水管坏掉,你得自己解决 |
[19:21] | you’re on your own. | |
[19:25] | Better head to the shower. | 我最好先去冲澡 |
[19:27] | Gonna take extra soap to get all this oil off. | 得多用点肥皂才能洗掉身上的油 |
[19:29] | Uhp, I don’t think the Lactaid worked. | 我想那些乳糖酵素锭没有效 |
[19:31] | I got to go, too. | 我也得去厕所 |
[19:32] | Oh, please. | 少装了 |
[19:33] | You took a double dose. | 少装了 你吞了两份剂量 |
[19:35] | Why didn’t you tell me | 你为何不说他在卖肉的服装店工作? |
[19:36] | Emery’s working at a half-nude clothing outlet? | |
[19:38] | You knew pushing Emery too hard would lead to a bad choice. | 你猜到逼他太紧会害他做错选择 |
[19:42] | But you did it anyway, | 但你仍执意逼他,如今儿子跑去卖肉 |
[19:43] | and now our son is selling his body. | |
[19:44] | Well, just from the waist up. | 只是卖上半身 |
[19:46] | Fine. | 好吧 |
[19:48] | I was wrong. | 我错了 |
[19:50] | I just wanted to help him figure it out. | 我只是想帮他想清楚 |
[19:52] | Well, I was wrong, too. | 我也错了 |
[19:53] | Emery’s older now and needs to learn | 艾默利长大了 |
[19:56] | the real world has consequences. | 他该学习现实生活有后果要负责 |
[19:58] | When you think about it, we were both half-right. | 仔细想一想,我们俩各对一半 |
[20:00] | And I admitted it first, so I was first half-right. | 不过我先承认,所以是我先对 |
[20:03] | Sure. | 当然 (魔法汽车旅馆,入口) |
[20:06] | Here’s a tiffin for your ride home. | 这便当给你们回程吃 |
[20:08] | Some rice, vegetables, and a samosa | 里面有饭,蔬菜和印度咖喱饺 |
[20:09] | for each one of you. | |
[20:12] | It’s like a triangle hot pocket. | 类似三角形的热袋饼 |
[20:14] | Do you want this nice container back? | 这个便当盒要归还吗? |
[20:15] | ‘Cause I guarantee my mom’s gonna steal it. | 因为我敢说我妈会想占为己有 |
[20:17] | Smart mom. | 你妈很聪明 |
[20:19] | Hey, if you guys are available, | 你们有空的话,可以一起来拼字大赛 |
[20:20] | you should come to the spelling bee. | |
[20:21] | You got it. Bring it in, Evan. | 没问题,抱一个,艾文 |
[20:23] | Dad, what are you doing? We don’t hug. | 爸,你干嘛?我们不来拥抱这套 |
[20:26] | He’s frisking him for stolen shampoos. | 你爸在检查他是否偷藏洗发精 |
[20:27] | Okay. Have a safe trip, boys. He’s clean. | 好了,路上小心,他身上干净 |
[20:31] | Thank you. It was delicious. | 谢谢你,便当很美味 |
[20:33] | Mm. | (你有舒服吗,宝贝?) (弗罗里达州拼字大赛) |
[20:49] | Hello, Evan. | 艾文 |
[20:51] | Guetapens. | 圈套 |
[20:52] | Please use it in a sentence. | 麻烦请给例句? |
[20:54] | I still can’t believe you haven’t told Mom | 你竟然还没跟妈说你考1500分 |
[20:56] | about your 1500. | |
[20:58] | Um, I figured it was Evan’s day. Oh. | 今天艾文是主角 |
[21:00] | That’s so nice of you. | 你这幺想好体贴 |
[21:02] | Also, I’m saving it just in case | 一方面也是预防南帕德里之行有意外 |
[21:04] | things get out of hand at South Padre. | |
[21:07] | G-U-E-T-A-P-E-N-S. | |
[21:10] | Guetapens. | -圈套 |
[21:12] | That is correct. | -正确 |
[21:13] | Yes, Evan! | 答得好,艾文 (弗罗里达州拼字大赛,艾文黄) |
[21:16] | Does he get a trophy? | 赢了有奖杯吗? |
[21:18] | You get a ribbon and a certificate | 有勋带和标准相框放不下的奖状 |
[21:19] | that won’t fit in a standard frame. | |
[21:21] | These kids think they’re so smart. | 这些孩子以为自己多聪明 |
[21:23] | Good luck in the apocalypse. | 世界末日到了等着瞧 |
[21:25] | They’ll be the first ones eaten. | 他们会最先被吃掉 |
[21:27] | Think that’s a good idea. | |
[21:28] | Hmm. |