Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:08] Mmm!
[00:09] Really, Dad? Another burger? 不是吧,老爸?又吃汉堡?
[00:10] Whoa!
[00:12] You gonna take that from your own kid, Lou? 儿子敢笑老爸?快回嘴,嘲笑他的手
[00:14] Come on, fight back. Make fun of his hands.
[00:16] No, we’ve just been eating a lot of burgers together lately. 这是因为我们最近很常一起吃汉堡
[00:19] We formed a club, the Burger Boys. 还组了汉堡男孩俱乐部
[00:20] Whenever a place has the balls to advertise 若有餐厅敢号称”奥兰多最棒汉堡”
[00:22] the “Best Burger in Orlando,”
[00:24] it’s the Burger Boys’ job to put it to the test. 汉堡男孩就有责任去验证
[00:26] It’s been a really fun way to hang out with two of my sons. 这是能愉快跟两个儿子一起玩的方式
[00:29] Food is just brain-fuel. 食物不过是为大脑提供养分
[00:31] My girlfriend Sicily makes nutrition bars 我女友西西莉会做营养棒
[00:33] so we can focus on what matters… 我们才能专注于更重要的事
[00:34] Science and holding hands. 科学和牵手
[00:36] You touch her knee yet? -你碰过她的膝盖了吗?-闭嘴
[00:37] Shut up! -你碰过她的膝盖了吗?-闭嘴
[00:38] Almost. 几乎碰到了
[00:40] Thank you for scheduling this dinner so late. 谢谢你把晚餐安排得这幺晚
[00:42] I can’t get out of the house while Maria’s awake anymore. 玛丽亚醒着的时候我都离不开家
[00:44] Sure you can. Use the door. 当然可以,开门就能走
[00:47] No, she is just so clingy, 不行,她超黏人,我一走她就闹脾气
[00:49] she has a tantrum whenever I leave the room.
[00:51] Mommy, Mommy, Mommy, Mommy! -妈咪…
[00:52] It’s okay, sweetie! Mommy’s right here! -没事,妈咪在这里,好吗?
[00:55] She has a shy bladder, though, 你一直叫妈妈尿不出来,会搞更久
[00:57] so the more you scream, the longer this’ll take.
[00:59] Mommy, where are you? 妈咪,你在哪里?
[01:02] Honey, you have to start ignoring her. 哈妮,你得开始冷落她
[01:04] Teach her that she doesn’t get attention by yelling. 让她知道靠吼叫是无法得到注意力的
[01:07] She only gets it through hard work and academic achievement. 唯有靠努力学习和学业表现
[01:09] That worked with your boys? 那对你儿子有用?冷落他们就成了?
[01:10] You ignored them and that fixed it?
[01:12] Oh, they never needed it. 不需要,他们很独立,特别是现在
[01:13] They’re so independent, especially now.
[01:16] In fact, it’s freed me up for… 事实上,那让我有时间去…
[01:20] Hey! Eyes on me! 眼睛看过来
[01:23] I am pleased to announce that I will finally 我很荣幸宣布
[01:25] be recording an audiobook of my under-appreciated novel, 我终于要录我无人赏识的小说
[01:29] “A Case of a Knife to the Brain.” ”脑上一把刀骇人事件”有声书
[01:32] I’ll be doing an R-rated version and an X-rated version. 我会录限制级和成人级两个版本
[01:35] Ooh!
[01:36] You should’ve said all ea on you. 你该说耳朵听过来,毕竟是有声书
[01:38] It’s an audiobook. 1995年,华盛顿特区
[01:45] ♪ Fresh off the boat 初来乍到
[01:46] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ 所到之处都能如我所愿
[01:48] ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ 若你不知道,现在绝对了解
[01:50] ♪ Fresh off the boat 欢迎来到奥兰多 初来乍到
[01:52] ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ 初来乍到 老兄,不知道我来自何方
[01:54] ♪ But I know where I’m goin’ 不过我有明确的方向
[01:55] ♪ I’m fresh off the boat 菜鸟新移民
[02:00] “As Jennifer Hong got up to the bazooka factory rafters, “当珍妮佛洪走上火箭筒工厂顶楼”
[02:03] she saw a door. “她看见一扇门”
[02:04] Her elegant fingers grasped the knob, turned the knob, “优雅的手指抓住门把,转动拉开”
[02:08] and pulled the knob…”
[02:10] Ooh! Sorry, are you recording? -抱歉,你在录音
[02:12] Hi. -你好
[02:14] Honey, why is there a child on your leg? 哈妮,为何有孩子巴着你的腿?
[02:16] I gave you perfect advice. She should be obedient by now. 我给了你完美建议,她现在该很服从
[02:19] Actually, your advice worked too well. 建议太奏效
[02:21] Oh, yes. My curse. 那是我的宿命
[02:23] I ignored her, and she calmed down, 我冷落她,她冷静下来
[02:24] but then I started to miss 然后我开始想念她的纠缠和热情
[02:26] all that clinginess and affection.
[02:28] Oh, yes. Your curse. 对,那是你的宿命
[02:30] I guess, but right now, she’s my precious little girl. 对,但现在她是我的小宝贝
[02:33] Don’t you miss when your boys were this young? 你不想念儿子宝宝时期?
[02:35] No. 不想
[02:37] I put in the work, 不想
[02:38] and I taught them to study hard, feed themselves, 我尽责地教他们努力念书,自己吃饭
[02:41] so now I can focus on my own life again. 现在终于能再度专注于自己的生活
[02:43] Speaking of which… 说到这个
[02:46] “And as the bazooka factory rafter door creaked open…” “随着火箭筒工厂大门打开…”
[02:52] Wow, your door impression is incredible. -你的开门音效好真实
[02:55] That wasn’t me. I can only do doors closing. -还不够好
[02:57] I haven’t mastered doors opening yet. 我只会做关门音效,开门还没练好
[03:00] Evan. What’s wrong? -艾文,怎幺了?-我被分手了
[03:02] Sicily broke up with me.
[03:04] Oh, my precious little boy! 我可怜的小宝贝,过来,没事的
[03:06] Come here! It’s okay!
[03:08] I told you it’s hard to ignore your children. 我就说,很难无视自己的孩子
[03:10] This is totally different. 这完全不同
[03:12] This isn’t a baby crying for more milk. 这不是孩子吵着要喝奶
[03:14] This is a beautiful young man, 而是俊美男孩惨遭邪恶丑巫婆背叛
[03:16] who has been betrayed by an evil, ugly witch.
[03:21] Okay. Come on, Maria. 好吧,走了,玛丽亚
[03:23] Bye. 再见,二位 路易士黄牛仔牧场牛排屋
[03:27] I’m telling you, turducken is not Thanksgiving-exclusive. 我告诉你,火鸭鸡不仅能在感恩节卖
[03:31] We could do it year-round. 整年都能卖
[03:33] And I’m telling you… I see “turd” on a restaurant menu? 我也告诉你,在菜单上若有怪东西
[03:35] I’m eating somewhere else. 我就会闪人
[03:37] We’ve got another one, boys! 又找到一家,男士们
[03:38] Looks like Burger Barrel thinks they have 汉堡桶自称是”奥兰多最棒汉堡”
[03:40] the “Best Burger in Orlando.”
[03:41] Those suckers don’t know what they’re in for. 那些浑球不知道自己惹来什幺麻烦
[03:43] You mean when you buy their food and talk about it? 你们不就是去吃饭兼评论吗?
[03:45] Trent, just… Okay? 川特,配合一下
[03:47] Hey, boss, think I could get in on the action this time? -行吗?-老板 这次可以让我一起出动吗?
[03:49] Oh, sorry, Chestnut, 抱歉,查斯纳,这是黄家家族活动
[03:51] but this is more of a Huang-boys-only thing.
[03:53] Alright. Yeah. 好吧,我猜你得先领养我
[03:55] I guess you would have to adopt me.
[03:56] Which would be crazy, right? 那有点太疯狂了,对吧?对吗?
[03:58] Right?
[04:00] Whoa, no bacon bits?
[04:03] I get it, saving space for the beef. 没加培根脆块?
[04:04] Smart. 我懂了,好留更多胃吃牛肉,聪明
[04:06] I could learn from you. 我该跟你学习
[04:07] Well, actually… 我该跟你学习 其实…
[04:12] Look, I wasn’t sure how to say this before, 我之前不知道怎幺开口
[04:14] but I was watching PBS, and there was this documentary 但我看了公共电视的纪录片
[04:17] called “Fatal Farming.” “致命养殖业”
[04:18] Long story short… “致命养殖业”
[04:19] God, why is this so hard? 长话短说 老天,为什幺这幺难?
[04:22] The thing is… 事实是
[04:24] I’m vegan now. 我现在是纯素者了
[04:28] A vegan? 纯素者?
[04:29] No. 纯素者? 不
[04:30] No boss’s son of mine is gonna be a stinkin’ vegan! 不 不,我老板的儿子才不能是臭纯素者
[04:36] Here I am, ready to give my left chestnut 我本来愿不顾一切成为汉堡男孩
[04:37] to be a Burger Boy,
[04:38] and you’re gonna give a spot to this little… 而你却把名额留给草食者?真恶心
[04:40] leaf-muncher?!
[04:41] It’s disgusting!
[04:42] Whoa, you need to cool down! Oh, I need to cool down! -你得冷静点 -太扯了
[04:46] I’m sorry, boss. 抱歉,没人认为会发生在自己身上
[04:47] You never think it’ll be your kid.
[04:48] Sorry, just playing catch-up here, 抱歉,我在努力跟上
[04:50] but what’s a vegan? 纯素者是什幺?
[04:51] It’s like a vegetarian, except you don’t eat 像素食者,但不能食用任何动物产品
[04:53] any animal products, not just meat.
[04:55] So no dairy, no eggs… 像蛋,奶类
[04:57] Wait, what about candy? Can you still eat candy? 等等,那糖果呢?
[04:59] Guys, this doesn’t have to be a whole thing. 你还能吃糖果吗? 各位,这不必成为我们的阻碍
[05:02] I don’t need to eat burgers to be a Burger Boy. 就算不吃汉堡也能是汉堡男孩
[05:04] It’ll still be fun to hang out. 一起出去还是很好玩
[05:05] Emery’s right. 艾默利说得对,一切照旧
[05:07] Nothing has to change. I’m sure it’ll all be fine. 我相信没事的
[05:09] Yeah, you’re probably right. 对,你大概是对的
[05:10] It’ll be totally fine, 没事的,就像我姊蒂芬妮戒酒时那样
[05:11] like when my sister Tiffany stopped drinking. Huh. I didn’t know you had a sister named Tiffany. 我不知道你有个叫蒂芬妮的姊姊
[05:16] We don’t talk about her because she stopped being fun. 因为她不再有趣,所以我们不提起她
[05:23] Do we have any Gatorade? 洞 我们有运动饮料吗?
[05:26] My new boyfriend’s a lot of fun. 我的新男友很好玩
[05:28] No, and keep it down. 没有,小声点,艾文很心碎,要睡觉
[05:30] Evan’s had a tough day, and he’s trying to sleep.
[05:33] You’re giving Evan too much attention. 你太关注艾文了
[05:35] What about the advice you gave blondie? 忘记你给金发妞的建议了吗?
[05:38] Jenny, you eavesdrop too much. 珍妮,你太爱偷听,有天会惹祸上身
[05:40] One day, it’s gonna come back and bite you.
[05:41] The last thing that tried to bite me 最后上我身的现在正在车库里等我
[05:43] is waiting in the garage.
[05:45] Maria is a toddler, Evan is a teenager. 玛丽亚是幼童,艾文是青少年
[05:48] It’s different. Give him a day. 这很不同,给他一天,明天就正常了
[05:49] Tomorrow he’ll be back to normal.
[05:51] I got to get back. 我得赶快回去
[05:52] And don’t come in no matter how much I yell “help.” 不管我再怎幺喊”救命”都别进来
[05:58] Mommy, I had a bad dream. -妈咪,我做恶梦
[05:59] Oh, it was just your grandmother. -那只是奶奶罢了
[06:01] Shh. Uh… sorry. 汉堡桶
[06:08] Are you sure this is okay? 抱歉,这样真的可以?不会太奇怪?
[06:09] Not too weird?
[06:10] Not at all. 不会
[06:12] I’m loaded on vitamin B12 with all these fresh vegetables. 蔬菜让我摄取到很多维生素B12
[06:14] I’m in a great mood. 所以我心情超嗨
[06:16] Is it just me,
[06:17] or is tofu at a burger joint a real bummer? 是我多心,还是在汉堡店吃豆腐超瞎
[06:19] It’s like a cat at a dog show. Disrespectful. 这就像带猫逛狗展,很没品
[06:23] Two Double-Barrel Burgers for you. 双桶汉堡是你们的
[06:26] And a seltzer for the boy who brought in outside food. 还有气泡水,给携带外食的男孩
[06:31] Thanks. Well… 谢谢
[06:37] Oh. We finally found the one burger the Hamburglar wouldn’t steal. 终于找到连汉堡神偷都不会偷的汉堡
[06:48] You can tell these were frozen. 吃得出来这些是冷冻汉堡排
[06:50] Burrrr-ger.
[06:51] Boom! Got ’em! 抓到了
[06:54] Umm… Are you sure you don’t want to try it? 你确定你不想尝尝?
[06:58] So you can see how bad it is? One bite won’t kill you. 这样才知道有多难吃?一口又不会死
[07:00] First of all, you don’t know that. What if I choke? 首先,你怎幺知道?要是我噎到呢
[07:02] Second, I’m serious about my veganism, Dad. 第二,我很认真看待吃素
[07:04] But you two should enjoy. 但你们慢用
[07:07] You know, maybe we just call it. 我看我们还是放弃闪人吧
[07:09] There’s something about this place 这个地方不如我想像中好玩
[07:10] that isn’t as fun as I thought. 这个地方不如我想像中好玩
[07:11] Oh, that reminds me. 这让我想到
[07:13] There’s this vegan restaurant, Cafe Fiona, that says 有家纯素餐厅叫费欧娜
[07:15] they have the Best Veggie Burger in Orlando. 号称有奥兰多最棒的素食汉堡
[07:17] Whaddaya say we put ’em in their place, huh? 不如我们去评鉴一下?
[07:20] Oh, wow, yeah. Cool. Can’t wait. -好的 -哦,嗯,是的
[07:22] You’re not gonna like the price, 价钱很贵,但用豆类制作汉堡排
[07:24] but that’s what it costs to make a patty out of beans. 价钱很贵,但用豆类制作汉堡排
[07:26] And bun out of beans. 豆类制作汉堡包和乳酪就是这幺昂贵
[07:27] And cheese out of beans. 豆类制作汉堡包和乳酪就是这幺昂贵
[07:29] And the parking’s valet-only. 而且只能代客泊车
[07:34] Soothes the vocal cords… “润滑声带并促进生育”
[07:36] and boosts fertility?
[07:38] Just do one thing well. 做好一件事就行
[07:40] Oh, you’re looking refreshed, how are you feeling? 你看来很有精神,感觉如何?
[07:43] Better. 好多了
[07:45] Spending time with you always makes me feel better, Mommy. 有你陪总会让我好起来,妈咪
[07:47] Great. That’s solved. 很好,问题解决了
[07:50] My cords are soothed. It’s time. 我的声带润滑了,该上工了
[08:00] What’s happening? What… What is this? 发生什幺事?你这是干嘛?
[08:02] Spending yesterday together felt so good, I thought, why not do it again? 昨天有你陪感觉很好,不如再来一次
[08:05] Oh. Another day of that. Hm. Okay, I guess you can observe my process. 要再来一天
[08:11] Hm. 好吧,你可以观察我工作
[08:29] Out you go. You’re gonna miss the bus. Are you gonna be waiting here when I get home? 快出门,不然会错过校车 -我回家时你会在吗?-我保证
[08:32] I promise. Which room? -哪个房间?-门要关上了
[08:33] Uhp, the door’s closing. -哪个房间?-门要关上了
[08:38] Jessica, you were right… 洁西卡,你说得对,关门音效太像了
[08:39] You make a perfect door-closing sound.
[08:41] I can make the perfect ass-kissing sound. 我的亲屁股音效也很完美
[08:45] Evan is more clingy than ever. 艾文比以往更黏人了
[08:47] I thought I raised him to be the perfect machine. 我还以为养成了完美机器
[08:49] But I didn’t account for one thing… love. 没想到爱情会改变他
[08:52] Now he’s turned on his creator. 现在他转而对付自己的造物主
[08:54] Like the “Terminator.” 就像魔鬼终结者
[08:55] I need a plan. 我需要计画,如何修复刚被甩的人?
[08:57] How do you fix someone who’s just been dumped?
[08:59] I really wish I could help, 我帮不上忙,但我从来没心碎过
[09:01] but I’ve actually never had my heart broken.
[09:03] My nicknames in high school were “Honey the Heartbreaker” 我高中时的绰号是”少男杀手”
[09:05] and another I just realized I shouldn’t tell you guys. 另外一个绰号我顿悟到不该告诉你们
[09:07] I’ve never had my heart broken either. 我的心也没被打碎过
[09:10] One guy tried, but he woke up the next morning 有人试过,隔天醒来时在波多马克河
[09:12] with his mattress floating down the Potomac.
[09:14] Embarrassing for a senator. 对参议员来说真的很丢脸
[09:15] I always do the dumping. 每次都是我甩人,今年就甩了14个
[09:17] I’ve dumped 14 boyfriends this year.
[09:19] Hey, babe. 宝贝
[09:22] You wanted to talk? 你想跟我谈话?
[09:24] Time to make it 15. 现在要变成15个了,我们去车库谈
[09:26] Let’s do this in the garage.
[09:28] Hmm?
[09:29] Okay. The garage. 好,去车库
[09:33] That’s it. 就是这样
[09:35] I just need to talk to some duds who’ve been dumped. 我只需要跟被甩过的男人聊聊
[09:38] Did Jenny get a nurse? 那是珍妮的护理师吗?
[09:41] What just happened? 发生什幺事了?
[09:42] Dud. 小狼狗
[09:45] ♪ Send me on my way 费欧娜餐厅
[09:46] ♪ On my way 费欧娜餐厅
[09:47] ♪ Send me on my way 送我上路
[09:48] ♪ On my way 送我上路
[09:48] ♪ Send me on my way 送我上路
[09:50] ♪ On my way 送我上路
[09:51] ♪ Send me on my way 送我上路
[09:52] ♪ On my way
[09:53] ♪ Send me on my way 送我上路
[09:54] A lot of hemp on these vegans. 送我上路 这些纯素者都很爱呼麻
[09:55] Number 50! Your food’s sprouted! -50号,食物发芽了
[09:57] That’s us! -那是我们
[09:59] 50? 50号?还有49桌点了这些垃圾?
[10:00] You mean 49 other people ordered this crap? 50号?还有49桌点了这些垃圾?
[10:02] I can’t believe we’re stuck here 不敢相信我们在这
[10:04] instead of trying Leroy’s Burger Town. 没去李洛伊汉堡城
[10:05] Did you see their ad? -有看到他们的广告吗?-我有
[10:07] I did. Scrambled eggs in a burger patty? Sounds terrible, but also maybe amazing? 炒蛋肉排听来恶心又美味
[10:11] Who knows? 不过谁知道呢?
[10:12] Not us. 不过谁知道呢? 不是我们
[10:14] But we can’t eat that around Emery. It’s too weird. 我们无法在艾默利面前吃,那太怪了
[10:17] Look, it’ll all be fine. He’s probably just going through a phase. 一切都会没事,他大概只是在叛逆期
[10:20] You know how he’s been. -你也知道他的近况 -先生们,准备好
[10:21] Gentlemen, ready your wit. -你也知道他的近况 -先生们,准备好
[10:23] The “Best Veggie Burger in Orlando” is served! 奥兰多最棒的素食汉堡上桌了
[10:26] Wait, it’s just veggie stuff? 等等,全部都是菜?不是菜肉混合?
[10:28] Not like, a veggie/beef mix? Wait, I have my shoe bologna! 等等,我有私藏烟熏火腿在鞋里
[10:32] Oh, damn it. I ate it in the car. 可恶,我在车上时吃掉了
[10:40] Ugh! This tastes like cardboard
[10:42] that was left out in the rain. 吃起来像被雨淋湿的厚纸板
[10:43] There’s definitely dirt in here. 这里面有混泥土,或许还是故意的
[10:45] And it might be on purpose.
[10:48] What if this isn’t a phase? 若这不是叛逆期呢?
[10:51] You can really taste the chickpea husks. 真的能吃到鹰嘴豆荚,感谢大地之母
[10:54] Thank you, Mother Earth, right?
[10:58] Welcome, heartbroken flops. 路易士黄牛仔牧场牛排屋
[11:00] Thank you for meeting with me here today. 欢迎各位伤心人士,谢谢大家来见我
[11:01] Yeah. Sure thing. Always a pleasure. Sup. -没问题 -当然
[11:04] You’re all here because you’ve been dumped before… 你们来次是因为你们曾经被甩
[11:06] Some, I’m assuming, more than others. -几位可能被甩过较多次
[11:07] Guilty! -不好意思喔
[11:09] But you’ve all managed to bounce back 但你们复原,并成为还算有用的成人
[11:11] and become mostly functioning adults.
[11:14] How? 怎幺做到的?马文?
[11:15] Marvin? 怎幺做到的?马文?
[11:16] Oh, well, I just rebounded 我跟随我爸建议,”往南搬吃嫩草”
[11:18] the way my father taught me…
[11:20] Move south and date younger.
[11:21] My high-school sweetheart was a 50-year-old in Maine. 我的高中女友50岁,住在缅因州
[11:24] “Marvin… useless.” 马文… 无参考价值
[11:27] Never thought these words would come out of my mouth, 没想过我会这样说
[11:29] but, Matthew Chestnut, please speak. 但马修查斯纳请发言
[11:31] Well, uh, let me tell ya… 我告诉你,我跟伤心夫人很有渊源
[11:33] Me and Madam Heartbreak go way, way back.
[11:36] I hate you. 我恨你
[11:38] But every time she does pay me a visit, 我恨你
[11:40] I just crack open a bottle of whiskey, 但每次她来访,我会打开一瓶威士忌
[11:41] put on an old Western, 放老西部片,让泪流干到像沙漠的沙
[11:43] and weep until my eyes are as dry as the desert sands.
[11:47] Spoken like a man who’s never been to the desert. 用听的就知道你没去过沙漠
[11:50] Y’know, it’s truly amazing how many tears 男人单月内能流的眼泪量真的很惊人
[11:52] one man can produce in a single month.
[11:55] “Never talk to Chestnut again.” 永远别再跟查斯纳谈话
[11:56] Alright, tank-top. 好了,背心男
[11:59] Prove your worth. 证明你的价值
[12:00] Hmm? What? 证明你的价值
[12:02] I-I’m sorry. – Go, man. 什幺?抱歉,我…
[12:03] This hangover is killing me. 宿醉真的很痛苦
[12:05] I-I had a wild night out 我昨晚跟朋友出去玩得很疯
[12:06] with the boys last night, y’know? 我昨晚跟朋友出去玩得很疯
[12:08] Jackson bought some shots, Trey invited some babes, 杰克森买酒
[12:10] Cody did some sick backflips. 特雷找妹子 寇帝表演了超帅的后空翻
[12:13] By the end of the night I had forgotten 昨晚后,我忘记你的婆婆和我家地址
[12:15] about your mother-in-law… And my home address.
[12:17] You know, unlike your choice in women, 虽然你对女人眼光很糟
[12:20] that idea is not half-bad. 主意倒是不坏
[12:23] A party could get Evan off my back 派对能让艾文别烦我
[12:25] and might help him get over his break-up. 并忘记分手的事
[12:26] Hmm. Hmm.
[12:27] Hmm.
[12:29] Okay, I just have to ask. 好,我得要知道
[12:30] I grew up in Bangor. 好,我得要知道 我在邦哥长大,她瘦瘦的,戴眼镜?
[12:31] Was she a thin woman with glasses? 我在邦哥长大,她瘦瘦的,戴眼镜?
[12:33] No. 不是
[12:35] She was a tub of clam chowder with perfect vision. 她是有着完美视力的美味浓汤
[12:38] Whew!
[12:41] “She sipped her coffee.” “她喝了口咖啡”
[12:43] “The clock ticked. “时钟滴答走过”
[12:45] Seconds turned into minutes. “每秒汇集成分钟”
[12:47] Minutes turned into hours. “分钟汇集成小时”
[12:48] Hours turned into days. “小时汇集成天,天汇集成周”
[12:50] Days turned into weeks.
[12:52] She flagged down the waitress. “她招来服务生”
[12:53] ‘More coffee?’ “还要更多咖啡”
[12:54] One cup turned into two. “还要更多咖啡” “一杯变成两杯”
[12:56] Two cups turned into three…” “一杯变成两杯” “两杯变成三杯”
[12:57] Mommy! “两杯变成三杯”
[12:58] I forgot how bad the school cafeteria food is. 妈咪,我忘记学校餐厅有多难吃了
[13:01] Can you please make me a healthy snack? 能帮我做健康点心吗?拜托,妈咪?
[13:02] Please, Mommy?
[13:03] Maybe in a bit, but first 等下吧,首先我有个自己独创的概念
[13:05] I have a different, original idea of my own.
[13:08] Call your friends and tell them you’re having a sleepover! 打给你的朋友,邀他们参加过夜派对
[13:10] But you said sleepovers are just a scam 但你说那是找人免费顾小孩的幌子
[13:12] to get free babysitting.
[13:13] They are, but I’ll make an exception. 没错,但我愿意破例
[13:15] You’re the best, Mommy! 你最棒了,妈咪,我现在就去打电话
[13:17] I’ll go call people right now.
[13:18] And you’ll do this… without me? 你可以…
[13:20] Sure! -独力完成?-对
[13:24] “Three cups turned into four. Four cups turned into five. “三杯变成四杯,四杯变成五杯”
[13:29] She asked for the bathroom code. “她询问厕所密码”
[13:32] It was 9-7-2-5-3-1-8-0…”
[13:37] Mom? 妈妈?
[13:38] Damn it, Emery! 妈妈?
[13:40] She was just about to meet Gorbachev in the bathroom! 艾默利,她正要去厕所见戈巴契夫
[13:42] Have you seen Eddie and Dad? I can’t find them anywhere. 有看到艾迪跟老爸吗?我找不到他们
[13:44] Well, they said something about going to Leroy’s Burger Town. 他们好像说要去李洛伊汉堡城
[13:47] Wait, they went to Leroy’s Burger Town without me? 等等,他们丢下我去李洛伊汉堡城?
[13:50] Are you at Leroy’s Burger Town right now? -你在李洛伊汉堡城吗?-不在
[13:52] No.
[13:53] Well… 那不就对了 李洛伊汉堡城
[13:58] They call this a burger?! 这也叫汉堡?更像鼻屎三明治
[14:00] More like a… a booger.
[14:02] Sandwich.
[14:03] Cooked not good. 没料理好
[14:05] Don’t force it. There’s a lot to figure out. 别勉强,有很多要消化,边吃边讲
[14:07] You’re eating, you’re talking.
[14:08] Just slow down. You’ll find it. 慢慢来,就会抓到诀窍
[14:10] I know, I know. I’m just so eager to please. 我知道,我只是急着想取悦你们
[14:12] We’re pleased, man. Pleased you’re here. 我们很开心,开心你在这里
[14:16] You’re sneaking off without me? 你们偷偷丢下我?
[14:17] And you invited Trent? 还请了川特?不是说只请黄家人?
[14:19] What happened to Huang boys only?
[14:20] Well, what happened to eating meat? -说好了要吃肉
[14:22] It hurts the animals! -那会伤害动物
[14:23] Of course it does! It’s meat! 那是当然,那是肉
[14:25] Hey, I’m not the one that owes an explanation here. 现在该辩解的不是我
[14:27] Look, I’m sorry. I didn’t know. Not you, Trent! 抱歉,我不知情
[14:29] I don’t know you that well, but you seem very nice! 不是你,川特 虽然我们不熟,但你感觉人很好
[14:32] Well, since you two clearly didn’t want me here, 既然你俩不想邀请我,我就走了
[14:34] I guess I’ll just go.
[14:38] That’s right, everyone! 没错,各位,尽量看个够
[14:39] Get your stares in now!
[14:41] We’re all dealing with something! 哪家人不吵架的
[14:46] Alright, Zack… Truth or Math? 好了,柴克,真心话还是数学题?
[14:49] Truth. 真心话
[14:52] Alright, boys, I’m gonna leave now. 各位,我要走了,你们没问题吗?
[14:53] You sure you’re all okay?
[14:55] Evan, you’re good? 艾文,你行吗?
[14:56] Yes, Mommy. Now please go. 艾文,你行吗? 可以,妈咪,请走吧
[14:57] Zack picked “truth.” 柴克选了真心话,史无前例
[14:59] We’re in uncharted territory, and it’s gonna get weird. 一定会很怪
[15:04] Well, then? C’mon. 那幺,快问吧
[15:06] Who would you rather kiss… 你宁愿吻谁?我妈还是杰夫的妈妈?
[15:07] My mom or Jeff’s mom?
[15:09] Ooh.
[15:11] Do you have a 5? Go fish. -你有一张五吗?-继续钓鱼
[15:14] We’ve played the whole deck. I know you have a 5. 我们玩了整叠牌,你一定有张五点
[15:17] Go fish. 继续钓鱼
[15:20] I hate to admit it, but your ex 我不想承认
[15:22] had some good advice 但你前男友建议我用派对
[15:23] about distracting Evan with his “wild night.” 让艾文分心的点子不错
[15:27] I don’t mean to be rude, but you weren’t paying that guy? 抱歉多嘴,但你没付钱给那个男生?
[15:30] Not with money. 我用的是别种报酬
[15:32] Oh, it’s so nice 终于有自己时间的感觉真好
[15:34] to finally be able to have some time to myself!
[15:37] Evan was driving me nuts, 艾文快把我逼疯了
[15:39] always following me around with the “Mommy! Mommy! Mommy!” 整天追着我喊”妈咪”
[15:43] The clinginess was just too much. 他真的黏人粘过头了
[15:47] Just getting some juice. 我来倒果汁,希望这样不会太过头
[15:48] Hopefully it’s not too much.
[15:57] Oops, there I go again. 我又搞砸了
[15:59] Too much. 太过头了
[16:00] She gets it, Evan! You’re just wasting juice! 她懂了,艾文,别再浪费果汁
[16:10] Well, I guess I’ll leave you be, now that you “finally have time for yourself.” 那我闪远点,现在你终于有私人时间
[16:14] Look, Evan, I don’t know 艾文,我不知道你误听到什幺
[16:15] what you think you heard, but I wasn’t…
[16:17] Let’s check the tapes. 但我… 我们来听现场侧录
[16:19] You were recording? 你在录音?
[16:21] Evan was driving me nuts, always following me around 艾文快把我逼疯了
[16:24] with the “Mommy! Mommy! Mommy!” 整天追着我喊”妈咪”
[16:27] Nobody learned from Watergate. 大家都没从水门事件学到教训
[16:29] Look, Evan, I wasn’t…
[16:31] Don’t worry, Mommy. -艾文,我不… -别担心,妈咪
[16:32] What’s a few more cracks in this broken heart of mine? 反正心已碎,多踩几脚又何妨
[16:40] It’ll be okay, Jessica. 没事的,洁西卡
[16:42] I mean, parents are allowed to mess up once in a while. 父母也该被允许偶尔犯错
[16:44] Marvin gave Maria coffee yesterday. 马文昨天喂玛丽亚喝咖啡
[16:46] I’ve never messed up like this before. 我从没犯过这样的错
[16:48] He’ll come back. They all do. 他会回来,他们总会回来
[16:50] Louis still comes to me for motherly support. 路易士仍会来向我寻求母亲的支助
[16:53] Really? 真的?很有趣
[16:54] Interesting. 真的?很有趣
[16:57] It’s not that Marvin isn’t satisfying in bed. 我不是说马文不能满足我
[16:59] It’s just, I don’t have the stamina to keep up. Okay, Jenny, that’s enough. -我实在没精神 -可以了,珍妮
[17:02] Hey, Emery. 艾默利,刚才的事
[17:03] Look, about earlier… 艾默利,刚才的事
[17:04] Yeah, about earlier indeed! 对,刚才的事
[17:05] I can’t believe you picked undercooked meat blood 不敢相信你们为了一坨血肉抛弃血亲
[17:07] over your own flesh and blood.
[17:09] Well, I got news for you, kid. 坦白跟你说,孩子,我经营牛排馆
[17:10] I run a steakhouse! That’s how we survive! 我们靠那个维生
[17:13] Meat paid for the clothes on your back, 你的衣服是血肉买的,睡的床也是
[17:14] meat paid for your bed,
[17:15] meat paid for your commemorative coins! 纪念硬币也是,你的一生建于血肉上
[17:17] Your life was built on meat!
[17:19] Yeah, what’s the deal, Emery? 艾默利,所以是怎样?
[17:20] You too good for meat now or what? 现在肉配不上你了吗?
[17:22] If you’re too good for meat, I guess you’re too good for… this alarm clock! 若是肉配不上你,那这个…
[17:25] And this journal! And this… bowl of… loose batteries. 闹钟和日记本,及一碗电池也是
[17:30] You know what, Dad? 爸,我不会因为你吃肉卖肉而歧视你
[17:31] I never judged you for eating and selling meat.
[17:33] I respected you. 我尊重你
[17:34] And all I wanted was some respect in return. 我只希望你们也能尊重我
[17:40] Hey, is this sleepover still happening? 这个过夜派对还要继续吗?
[17:42] Yeah, because if not, uh, that would actually be a relief. 要是取消了,会让我松一口气
[17:45] I need my home bathroom to… do what I need to do. 我需要回家,才能安心上厕所
[17:51] I know I’m on your bed, but it’s not because I’m clingy. 我知道我在你床上,但不是因为黏人
[17:54] There was just nowhere else to go. 而是因为无处可去
[17:55] Evan, I felt awful for hurting you. 艾文,伤害你让我很自责
[17:58] I didn’t know what to do, 我不知该怎幺办,所以打给我妈妈
[17:59] so I called my mom to talk about it. 我不知该怎幺办,所以打给我妈妈
[18:01] Did she go on a rant about how annoying you are? 她有抱怨你有多烦人吗?
[18:03] Actually, she sent me straight to voicemail. 其实她直接让我进语音信箱
[18:06] But the fact that I wanted to call her 但我想到打给她这点,让我顿悟到
[18:08] made me realize something…
[18:09] Sometimes a kid just needs their mom. 有时孩子会需要他们的妈妈
[18:13] Unless your mom’s a hamster. They eat their babies. 除非你妈是仓鼠,它们会把宝宝吃掉
[18:16] So you figured out Cool Ranch Jr. Didn’t move to Seattle? 所以你发现小酷酱没有搬去西雅图?
[18:18] Yeah. -对 -艾迪知道吗?
[18:19] Did Eddie? -对 -艾迪知道吗?
[18:20] No. And I won’t tell him. 不知道,我也不会说
[18:23] You’re always so perfect, I sometimes forget 你总是这幺完美
[18:26] it doesn’t mean you won’t struggle. 我有时会忘记你还是会遇到挫折
[18:28] I was glad I could be here to help you… 我很高兴能在你身边帮助你
[18:31] Because I know I won’t always be. 因为我不会永远都在
[18:32] Oh, no. Are you dying? 糟糕,你要死了?预言不是这样说的
[18:34] What about the prophecy?
[18:35] What? No. 什幺?我指的是你会离家去上大学
[18:36] I’m talking about when you go off to college.
[18:38] The psychic’s prediction is still true. 大师的预言不变,我会比你们都长命
[18:40] Mommy will outlive you all.
[18:41] Oh, thank God. 感谢老天,请在我丧礼献唱
[18:43] Please sing at my funeral. You have a lovely voice. 你的歌声很美
[18:46] It was wrong of me to get annoyed at you 我不该因为你需要我就觉得你烦
[18:48] just for needing my support.
[18:50] Getting over heartbreak takes time. 治疗伤心需要时间
[18:52] Or so I’ve heard. 我听说是如此
[18:53] I guess I might have been overdoing it a bit. 我想我也有点太过头了
[18:56] And also, I started to hear myself, 我开始听到自己
[18:58] and all that “Mommy” is a bit much. 一直叫”妈咪”真的很烦
[19:00] From now on, you can be “Mother.” 从现在起,我改口叫你母亲
[19:01] Mm, just call me “Mom.” 叫我妈就行了
[19:04] It’s the easiest thing to scream when you’re being kidnapped. 被绑架时这样叫最容易 路易士黄牛仔牧场牛排屋
[19:10] I got the weird invitation you slid under my door. 我从门缝下收到奇怪的邀请书
[19:12] Your handwriting is really bad, Eddie. 你的笔迹真的很丑,艾迪
[19:14] Look, you’re still upset. 你还在生气,我们说了些无心之话
[19:15] We’ve all been saying things we don’t mean…
[19:17] No, it’s bad. 真的很糟,你应该知道E开口在哪边
[19:18] You should know which way an “E” faces by now.
[19:20] We have computers. Who cares?! 反正现在都用电脑,谁在乎
[19:21] Look, we’re sorry. 我们很抱歉,我们真的搞砸了
[19:23] We messed up big time.
[19:25] You did. You did do that. 没错,你们的确如此
[19:27] And we’re sorry we bounced you out of the Burger Boys. 我们也很抱歉将你挤出汉堡男孩外
[19:29] We really did like hanging out. 我们真的很喜欢跟你混
[19:30] I mean, look at this trio. 看看这三人组,我们很少这样一起混
[19:32] How often are the three of us a thing?
[19:34] It was never supposed to be about burgers. It was about bonding. 重点不在于汉堡,而在于联络感情
[19:36] It was hard for me not to see you going vegan as a judgment on me. 很难不把你转而茹素看做对我的批判
[19:39] You don’t claim to be the best in town, so I’d never judge you. 你不号称全市最棒,我就不会批判你
[19:42] Thanks. 谢谢,我们邀请你来餐厅是有原因的
[19:44] Now, we did invite you to Cattleman’s for a reason.
[19:46] We put our heads together and made you 我们同心协力为你做了好吃素食汉堡
[19:47] a good veggie burger…
[19:49] Not like that crap from the restaurant. 跟那间餐厅的不一样
[19:51] Thanks, guys. 谢谢你们
[20:01] So? What do you think? 所以你觉得如何?
[20:04] Wow, it’s, uh… in my mouth. 我吃到嘴里了
[20:10] “As he knelt over his lover’s pale, lifeless body “他跪在爱人苍白无力的身体旁”
[20:13] he took her pale, lifeless hands in his darker, alive hands. “把她苍白无力的手” “握在黝黑强壮的手中”
[20:17] He turned his neck upward “他仰天长啸”
[20:19] and screamed to the heavens…”
[20:21] Whyyyy?! How could this have happened?! “为什幺?”
[20:23] My heart has been broken!! “为什幺会这样? 我伤心了”
[20:24] Sicily!! “西西莉”
[20:26] Whew! “西西莉”
[20:27] Sorry, this is way more therapeutic than I thought. 抱歉,这比我想像中更疗愈
[20:30] I’m glad it’s helping, but just so you know, 我很高兴这有帮助,但版税不能分你
[20:32] you’re not making any royalties from this.
[20:34] I know, Mom. 我懂,妈
[20:37] “He turned his neck upward, then screamed to the heavens…” “他仰天长啸” “为什幺?”
[20:50] Thank you for such a lovely date, Jenny. 感谢你给我这次美好的约会,珍妮
[20:51] What the hell? 搞什幺啊?
[20:53] You really do know your “Matlock” trivia. 搞什幺啊? 你真擅长电视剧猜谜
[20:55] Color me impressed. 我非常惊艳
[20:57] And you really know how to talk over the best parts. 而你总是在精华部分打岔
[21:08] Heard there was an opening in the Burger Boys 听说你们汉堡男孩有空缺
[21:09] and you skipped over me for your little golden boy Trent. 你们却跳过我,选了黄金男孩川特
[21:12] So now I’m dating your mother. 所以我在跟你老妈约会
[21:14] It’s your move, boss. 换你出招了,老板
[21:18] You employ some odd people, Dad. 你的员工真的很多怪咖,老爸
[21:21] I like the ones with low self-esteem. 我喜欢自尊心低落的人,什幺都肯干
[21:23] They do anything.
[21:24] Hm.
[21:26] Think that’s a good idea.
[21:28] Hmm.
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号