Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:04] Magic Kingdom, Epcot, 神奇王国,明日世界,单轨电车
[00:05] the Monorail… where to start?
[00:07] I can’t wait to feel Gaston’s biceps. 先玩哪一个才好? 我等不及要摸加斯顿的二头肌06
[00:10] I can’t believe we’ve lived in Orlando for six years 我不敢相信我们在奥兰多住了六年
[00:11] and never been to Disney.
[00:13] Well, they should’ve allowed Orlando residents 竟然没有去过迪士尼
[00:15] a discount before today. 谁叫他们之前不给奥兰多居民打折
[00:17] This is the best day ever. 今天是史上最棒的一天
[00:18] I’m gonna ride Space Mountain till I puke. 今天是史上最棒的一天
[00:20] Eddie, hit us with some tunage 我要坐太空山坐到吐
[00:22] to commemorate the happiest moment of our lives. 艾迪,你来唱一首歌 纪念我们人生中最快乐的一刻
[00:24] On it. 没问题
[00:26] “Hakuna Matata!” 哈库纳马塔塔
[00:29] What a wonderful phrase. 多幺美好的一句话
[00:33] Hakuna Matata! 哈库纳马塔塔
[00:34] ♪ Ain’t no passing craze 这可不是一时流行而已
[00:37] ♪ It means no worries for the rest of your days ♪ 这句话的意思是无须多虑
[00:44] ♪ It’s our problem-free philosophy ♪ 接下来的日子
[00:49] ♪ Hakuna Matata 这是我们无忧无虑的哲学 哈库纳马塔塔
[00:53] Nooooooo! 不
[00:55] It’s our fault.
[00:57] We were too happy. 这是我们的错,我们刚刚太快乐了
[01:01] ♪ Fresh off the boat (1995年,华盛顿特区)
[01:02] ♪ I’m gettin’ mine everywhere I go ♪ 初来乍到,所到之处都能如我所愿
[01:04] ♪ If you don’t know, homey, now you know ♪ 若你不知道,现在绝对了解
[01:06] ♪ Fresh off the boat (欢迎来到奥兰多)
[01:07] ♪ Homey, you don’t know where I come from ♪ 初来乍到 老兄,不知道我来自何方
[01:10] ♪ But I know where I’m goin’ 不过我有明确的新方向
[01:11] ♪ I’m fresh off the boat 不过我有明确的新方向
[01:15] That tow truck driver did not like you. 我是菜鸟新移民
[01:18] We could’ve had a nice, silent drive back, 那个拖车司机不喜欢你
[01:21] but no, you had to ask that guy how he got into towing. 我们原本可以安静地搭他的车回来 结果你偏偏要问他为什幺做这一行
[01:24] I wanted to butter him up 我想要先奉承他几句
[01:25] before asking if he ever towed a celebrity. 我想要先奉承他几句 然后再问他有没有拖过名人的车
[01:27] Oh, remind me, who did he tow? 结果他说他拖过谁的车?
[01:30] Kathy Griffin. 凯西葛莉芬
[01:31] Hey. Good news… 凯西葛莉芬
[01:34] I finally found the wrench I needed to fix your van. 好消息
[01:36] Oh, great! 我终于找到能修你的厢型车的扳手
[01:38] See, Louis, I told you it’s not a big deal. 太好了,你看吧,路易士 我就跟你说不用担心
[01:41] Ah, I should’ve told you the bad news first. 我应该先跟你说坏消息的
[01:42] The wrench didn’t do so much.
[01:44] You need to take her to a mechanic. 用这支扳手也修不好 你必须把车子送去修车厂
[01:45] This job is beyond my capability. 你必须把车子送去修车厂
[01:47] It took you six hours 这个问题已经超出我的能力
[01:49] to determine it’s beyond your capability? 你花了六个小时才发现你能力不足?
[01:51] You had mice in your air filter. 你的空气滤清器里有老鼠
[01:54] I saw a live birth. 20 babies. 我看到它的生产过程
[01:57] Fine, we’ll have it towed to the mechanic tomorrow. 生了20只宝宝
[01:59] Eddie can use the Cattlecar to drive the boys around. 好吧,我们明天再把车拖去修车厂
[02:02] Man, I can’t believe the van is so out of shape. 艾迪可以开牛车载弟弟出门
[02:04] Maybe if you didn’t constantly ride her brakes 真不敢相信那台厢型车状况这幺差
[02:06] and just let the old gal dance… 也许是因为你总是踩煞车
[02:08] Me?! You’re the one who comes to a complete stop 让车子走走停停
[02:10] at every intersection. 我踩煞车?你每次经过路口都停下来
[02:12] Why don’t you just roll through like a normal person? 你怎幺不跟大家一样慢慢滑过去?
[02:14] That’s why I love the ocean. No stop signs. 所以我才喜欢大海,没有停止标志
[02:17] You try to put one up, it sinks right to the bottom. 就算放了标志也会沉入海底
[02:20] Can’t you just put it on a buoy? 不能装在浮标上吗?
[02:22] Oh, you have a three-mile-long anchor 你有三英里长的锚能固定浮标吗?
[02:24] to keep that buoy in place, wise-ass? 小聪明
[02:27] We have to clean out the van before the tow truck arrives. 我们必须在拖车来之前清空厢型车
[02:30] They steal. Oh, look, a receipt 他们会偷东西
[02:38] from that time we got Sheila washed professionally. 这是我们送席拉去专业洗车厂的收据
[02:40] Oh, I saved that in case I wanted to return the car wash. 我是怕要退掉洗车的钱才留下来
[02:43] Remember? It was right after you tased me. 这是在你用电击棒攻击我之后的事 (完美洗车,1924年创立)
[02:48] Richard Ramirez, Night Stalker! 夜间狙击者理查拉莫若斯
[02:51] What a memory.
[02:53] Mm. It’s trash. 真是令人难忘的回忆
[02:54] That’s fine. I have another keepsake. 这是垃圾
[02:56] The taser threw off my heartbeat. 没关系,我还有一个纪念品
[02:58] It skips a thump-thump every now and then. 那个电击棒扰乱了我的心跳
[03:00] Keep cleaning. 偶尔会漏跳一拍
[03:07] Whoa. A fry. 继续整理    好 (超级华人风)
[03:08] It’s hard as a rock. Dibs. 薯条都跟石头一样硬了    我的
[03:11] Oh! My old earpiece! Wow. 我以前的耳机
[03:12] I lost this on the trip down here from D.C. 我从华盛顿特区搬来时弄丢的
[03:14] ♪ I saw the sign 我看到征兆,让我大开眼界
[03:17] ♪ And it opened up my eyes, I saw the sign ♪
[03:20] ♪ Life is dema… Ugh, Dad, turn off the music! 人生…    爸,把音乐关掉
[03:21] Six years later, and we’re still
[03:23] a bunch of dorks singing in a van. 我们六年后仍是在车里唱歌的呆子
[03:24] Check it out. My old swim trunks! 你看,我以前的泳裤
[03:26] Oh, from when we tried to take the van for a joyride. 我们想偷开车去兜风的那次
[03:29] Wait! 等一下
[03:30] We need our bathing suits for Wet ‘n Wild! 等一下
[03:31] My swimmies! 我们去疯狂水上乐园要带泳衣
[03:42] We did not make it far. 我的泳裤
[03:43] What’s this map? 我们没有开很远
[03:45] Let me see that bad boy. 这是什幺地图?    给我看
[03:47] I drew this map after we buried that time capsule in D.C. 这是我们在华盛顿特区埋的时光胶囊
[03:50] I wonder if it’s still there. 不晓得还在不在那里
[03:51] A map? Possible treasure? 不晓得还在不在那里
[03:53] It’s like “The Goonies,” but with three Asian boys! 地图?而且可能有宝藏? 跟"七宝奇谋"好像
[03:56] Three inoffensive Asian boys. Hmm. 不过主角是三个亚洲男孩
[03:59] I can’t even remember what we put in that time capsule. 三个不会冒犯到任何人的亚洲男孩
[04:01] Hmm. I was 10. 我想不起来我们在时光胶囊放了什幺
[04:03] But if I know young Eddie, 我当时十岁
[04:05] that little scamp probably put a bag of farts in there. 不过根据我对小艾迪的了解 那个调皮鬼应该是放了一包屁
[04:07] How you got a 1500 on your SATs, I’ll never know. 我真的不懂你学术能力测验 是怎幺考到1500分的?
[04:10] Yeah. To be honest, I never thought you’d get into college. 老实说,我从来没想过你进得了大学
[04:12] Yeah, we just assumed you’d live at home forever. 我们以为你会永远住在家里
[04:14] Me too. 我也这幺想
[04:15] Turns out my brain had other plans. 我也这幺想
[04:17] It’s gonna be weird when it’s not the three of us anymore. 结果我的大脑有别的计画 等你离开之后,感觉会很奇怪
[04:19] Yeah. It just won’t be the same. 一切都会变得很不一样
[04:24] Poor Sheila. 可怜的席拉
[04:25] We bought this van on our wedding night. 我们在婚礼当晚买下这台厢型车
[04:27] I taught Eddie how to drive in it. 我用这台车教艾迪开车
[04:29] I remember things, too, Louis. 我也记得这些事,路易士
[04:30] It’s just we’ve been through so much with this van. 我们跟这台厢型车一起经历过好多事
[04:33] So many memories. 有好多回忆
[04:35] Yes. Here’s a new memory… 有好多回忆 对,现在我们要创造新回忆
[04:37] I’m taking this car down to Kareem’s. 我会把车开去贾霸那里
[04:39] You stay here. 我会把车开去贾霸那里
[04:40] They always talk you 你留在家
[04:41] into buying unnecessary upgrades and nonsensical trinkets. 他们总是说服你做不必要的升级
[04:45] I’m sure I have no idea what you mean. 跟买愚蠢的小东西
[04:49] Oh. So I always know 我不懂你在说什幺
[04:51] where to put my hands on the steering wheel. 这样我才知道手要放在方向盘的哪里
[04:57] Ah.
[04:58] Is that suit really necessary?
[05:00] Hey, I respect our piano teacher. 你有必要穿西装吗?
[05:03] The first song he taught us was “Chopsticks.” 我很尊敬我们的钢琴老师
[05:05] Does that not bother you? Because it bothers me. 他教我们的第一首歌是"筷子小曲"
[05:07] Well, I’m glad you guys 你不觉得奇怪吗?我觉得很奇怪
[05:08] have mixed feelings on this piano teacher 我很高兴你们对钢琴老师看法不同
[05:10] because… you’re not going.
[05:12] But we’re finally gonna find out 因为你们没有要去上课
[05:13] what that middle pedal does today! 可是我们今天终于要学
[05:14] Well, this pedal hits the gas, 中间踏板的功能
[05:16] and we’re riding it all the way to D.C. 这个踏板是油门
[05:17] What?! What?! 我们要去华盛顿特区
[05:19] We’re finally doing that Huang boys road trip. 什幺?    什幺?
[05:21] And this time, there’s no stopping us. 我们终于要开始黄家男孩的旅行
[05:23] Oh, we’re way below E. 这次没有任何事能阻止我们
[05:25] Did you guys bring your wallet? 糟糕,快没油了
[05:27] Because typically, the driver doesn’t pay for gas, so… 你们有带皮夹出门吗? 通常开车的人不用出油钱, 所以…
[05:30] ♪ Yeah 对
[05:32] This close call with Sheila’s really got me thinking 席拉这次侥幸脱险让我想了很多
[05:34] how much I take her for granted. 我之前没有好好珍惜它
[05:36] As soon as we get her back, I’m gonna change her oil every day. 等它回来之后,我会每天换机油
[05:38] You know who burns a lot of oil? 你知道有谁用掉很多机油吗?
[05:41] Dale Earnhardt. 小戴尔恩哈德,他很歧视人
[05:42] What a racist. 小戴尔恩哈德,他很歧视人
[05:44] You mean, “racer”?
[05:46] Ma, you gotta go back to using Mandarin. 你是指他是赛车手吗?
[05:48] You’re gonna get in trouble. Hey! How’s the van doing? 妈,你还是说中文好了,免得惹麻烦
[05:52] Great. 厢型车处理得如何?
[05:53] I sold it. 非常好,我卖掉了
[06:02] You sold Sheila?! 你把席拉卖掉了?
[06:03] It needed too much work 要维修的地方太多了
[06:05] and the mechanic at Kareem’s offered to buy it. 要维修的地方太多了
[06:07] It was the pragmatic solution. 贾霸的修车师傅说愿意跟我买
[06:08] I can’t believe you made such a big decision 这是最实际的解决方法
[06:10] without consulting me! 我真不敢相信你没有问过我
[06:12] Says the guy who purchased multiple vehicles without me… 就做了这幺大的决定
[06:15] The Accord, the riding lawn mower, the 40-foot RV… 你自己买了好几台车都没有问过我
[06:19] It was 35, but point taken. 雅哥
[06:21] And this is different. 骑乘式剪草机,40呎长的露营车 只有35呎,不过我懂你意思了
[06:22] She was practically a member of our family. 这台车不一样,它是我们家的一分子
[06:24] There are days I wish she lived in the garage 有时候我希望是它代替奶奶住在车库
[06:26] instead of Grandma. Every day I wish that. 我每天都这幺希望
[06:28] But Louis, this is just a hunk of metal. 路易士,它只是一块废铁,别想太多
[06:30] Get over it.
[06:33] Robo-Cop was just a hunk of metal, and he saved a town! 机器战警也是一块铁 他拯救了整个城镇
[06:36] I assume. Never saw it. 应该是这样 我没有看过
[06:41] Okay, the Cattlecar’s got a full tank, 牛车已经加满油,我也买好了三餐
[06:44] and I got the next three meals taken care of…
[06:46] Bag o’ hot dogs. 就是这一袋热狗
[06:47] I’m vegan. I don’t eat hot dogs.
[06:49] Me neither. 我吃素,我不吃热狗
[06:50] After I read “mechanically separated” on the label. 我也不吃
[06:52] It doesn’t matter. 因为标签上写"机器分割"
[06:54] We’re not going on a road trip to D.C. 无所谓,我们没有要去华盛顿特区
[06:55] Yes, you are! 你要去
[06:57] You guys need to learn to live a little. 你要去
[06:58] I’m gonna be gone soon. There’s gonna be nobody around 你们必须学习偶尔放纵自己
[06:59] to teach you guys how to have fun. 我很快就要离开 到时候就没有人教你们怎幺玩乐
[07:01] Fun? You’re about to drive us 1,200 miles 玩乐?
[07:03] with no plan, no luggage, 你毫无计画就要开1200英里的路
[07:06] and a bagful of gas station hot dogs. 没有行李,只有一袋加油站的热狗
[07:07] And I don’t even have my night guard. 我也没带我的护齿套
[07:09] Guys, we’ll figure that out as we go. That’s the fun of it! 我们会一边想办法,这样才好玩
[07:13] Oh yeah, gonna be a real bounce house 是吗?等妈发现我们失踪两天
[07:14] when Mom figures out we’ve been missing for two days. I’ve already got that covered. 到时候就好玩到翻天了
[07:18] I told Mom we’re having a sleepover at Walter’s. 我已经解决这个问题了 我跟妈说我们要去沃特家过夜
[07:20] As long as we’re back tomorrow by 8:00 p.m., we’re good. 只要我们明晚八点前回来就不会有事
[07:22] Okay, what’re you hiding?
[07:24] Most Eddie adventures are all about Eddie. 你隐瞒了什幺事?
[07:27] Hence the name. 艾迪冒险都是为了艾迪
[07:28] Ed-ventures. 所以才会有这个名字 艾迪冒险…
[07:31] Never mind. I’ll trademark that later. 这不重要,我之后再注册商标
[07:32] You guys are right. I do want something… 你们说得对,我有我的目的
[07:34] I wanna find out what’s inside that time capsule. Don’t you? 我想看时光胶囊里放了什幺
[07:37] I’m a little intrigued. Yeah. 你们不想看吗? 我有一点好奇    对
[07:40] Baseball cards, stamps, comic books. 棒球卡,邮票,漫画书
[07:42] You guys were into a ton of nerd crap. 你们以前喜欢很多阿宅的废物
[07:44] Hell of a sales pitch, Eddie. 你还真会说服别人,艾迪
[07:46] Sorry, nerd… stuff. 抱歉,阿宅的…
[07:49] Point is, real people are into that junk now. 东西 重点是现在很多人收集那些垃圾
[07:52] That’s true. 这倒是真的
[07:53] There could be something in there worth money. 这倒是真的 里面也许有值钱的东西
[07:54] Yes! And depending on how deep we buried it, 里面也许有值钱的东西 而且如果我们埋得够深
[07:57] we could hit oil. 也许还能挖到石油
[08:00] Okay, we’re in.
[08:02] ♪ Yeah 好吧,我们愿意去
[08:03] You packed shovels, right? 对 你有带铲子吧?
[08:04] Sure. 你有带铲子吧? 当然有 (路易士黄牛仔牧场牛排屋)
[08:12] Ho, boss. Whoa. 天啊,老板
[08:14] What’s with the heavy cattle hands here? 你怎幺这幺用力?家里怎幺了吗?
[08:15] Things okay at home? It’s Jessica. 你怎幺这幺用力?家里怎幺了吗?
[08:18] Ohh. Divorce? 都是因为洁西卡 离婚吗?你终于做到了,路
[08:19] You did it, Lou. 离婚吗?你终于做到了,路
[08:21] Well, the first time always feels the best. 第一次的感觉最棒了
[08:23] Honestly, we all saw it coming. 老实说,我们都不觉得惊讶
[08:25] Mi futon es su futon. 我的沙发床就是你的沙发床
[08:27] Hector, it’s happening! What? No! 海克特,时候到了
[08:30] Our van’s dead. 不是,我们的厢型车挂了
[08:31] Sheila?! She was family! 席拉?它就像你们的家人
[08:33] How are you even at work right now? 席拉?它就像你们的家人
[08:34] See? You get it. 你怎幺还有心情工作?
[08:35] That van’s been a part of so many memories, 你看,你就能明白
[08:36] and it’s like Jessica doesn’t even care. 那台厢型车充满我们的回忆
[08:38] We bought it on our wedding night. 可是洁西卡一点也不在乎 我们是在婚礼当晚买的
[08:40] Yeah, when I said goodbye to my Jag, 我们是在婚礼当晚买的
[08:41] I didn’t leave my house for a month. 我和我的积架说再见后
[08:43] Couldn’t even bear the sight of another car. 整整一个月没出门 光是看到别的车子就让我难过
[08:44] Still can’t. 光是看到别的车子就让我难过
[08:46] She always sweeps her emotions under the rug, 现在也一样 她总是刻意掩盖自己的情绪
[08:48] and that isn’t a healthy way to grieve. 这不是哀悼的好方式
[08:49] Or clean.
[08:51] Whoa, Trent with the quick wit. 而且也不干净
[08:53] Orange lightning. I’ve been trying to pay better attention. 川特的反应还真快,橘色闪电
[08:55] Well, it’s working. I don’t know, Lou. 我最近有比较用心 很有用
[08:58] This doesn’t make any sense to me. 我不这幺想,路,我觉得不合理
[09:00] Maybe the car doesn’t mean that much to Jessica. 也许那台车对洁西卡来说没那幺重要
[09:02] Of course it means something to her. 那台车对她来说当然很重要
[09:03] I have to help her learn to process her feelings, get her to admit she’s sad about the van. 我必须帮她学习宣泄情绪
[09:07] If she doesn’t, I’m worried it’ll explode out of her. 让她承认失去厢型车让她很难过 如果她没那幺做,我怕她会爆炸
[09:10] Like the alien in “Alien.” 就像"异形"里的外星人
[09:12] Oof, I do not see scary movies anymore 就像"异形"里的外星人
[09:14] ever since I did a pee-pee during “The Exorcist.” 我现在不看恐怖片了 因为"大法师"让我吓到闪尿
[09:20] ♪ And the caravan is painted red and white ♪ 车队漆成红色和白色
[09:24] What are you doing?
[09:25] Oh, listening to a little Van Morrison. 你在做什幺?
[09:28] Reading about Martin Van Buren. 我在听范莫理森的音乐 读马丁范布伦的故事
[09:30] Eating some van-illa ice cream. 一边吃着香草冰淇淋
[09:33] Just another normal day in Louis-ville. 跟平常没什幺两样
[09:34] Louis, you’re not a multitasker. 路易士,你不是能一心多用的人
[09:37] You’re gonna give yourself a cold. 你这样会感冒
[09:39] ♪ …tells us of her ways ♪ ♪ La, la, la-la 告诉我们她的作风
[09:44] Hey! 刚刚那是全世界最大的花生的标志
[09:45] We just passed the sign 刚刚那是全世界最大的花生的标志
[09:46] for the world’s biggest peanut.
[09:47] You guys always wanted to see that, right? 你们一直都很想看,不是吗?
[09:49] Peanut! Peanut! 花生…
[09:51] Peanut! Peanut! Peanut! Peanut! 转大…
[09:55] ♪ Turn up 你的电台音量
[09:58] ♪ Your radio (超级华人风)
[10:02] ♪ And let me hear a song Louis. 路易士
[10:06] Why am I sleeping on an auto part? 为什幺我枕头下有车牌?
[10:10] Oh, how’d that get there? Poor little guy. 怎幺会跑到那里?
[10:12] Probably misses you and all the memories you had together. 可怜的小家伙
[10:15] ♪ What is really wrong 可能是因为太思念你们之间的回忆
[10:18] I know this is a controversial take, 真正的错误是…
[10:21] but I’m more of a moon guy. 我知道这个话题很有争议性
[10:23] If this is a set-up to you mooning us, 不过我很喜欢月亮 如果你是想趁机脱我们裤子
[10:25] I’m not falling for it again. 我这次不会再上当了
[10:27] You guys are getting smarter. 宝贝,让我能够… 你们越来越聪明了
[10:29] You know what we never do anymore? 感觉到你 你知道我们现在都不做什幺吗?
[10:32] Walk down memory lane. 回忆过去
[10:34] You know… 例如…
[10:36] relive our wedding night, when we bought the van? 重温我们买了厢型车的新婚之夜
[10:40] It was magical.
[10:41] Oh, Louis. 我们当时真的好开心
[10:43] I’ve been thinking about the van, too. 路易士
[10:45] You have? 我最近也一直想到那台厢型车
[10:47] Yes. 真的吗?    对
[10:49] We have to get rid of that poop-mobile. 我们必须处理掉那台破车
[10:51] ♪ La-la, la la 我可能不小心穿到你的燕尾服了
[10:54] I think I might’ve put on your tuxedo by mistake, because this is tight. 因为这套衣服很紧
[11:02] Well, we made it to D.C. 我们到了,而且时间还很充裕
[11:04] With time to spare.
[11:05] And that includes the three hours we wasted 包括我们浪费的三个小时
[11:07] before we realized you were driving to Washington state. 因为你一开始是往华盛顿州开
[11:09] Hey, I didn’t hear many complaints 你在查塔胡奇河泡脚的时候
[11:11] when you were dipping your toes in the Chattahoochee. 我可没有听到你抱怨
[11:13] Guys, don’t hate me, but I’ve gotta quote Madonna here… 别恨我,我必须引述玛丹娜的话
[11:16] This used to be our playground. "这里曾经是我们的游乐场"
[11:19] I’ll allow it. 我允许你说
[11:21] We used to love those swings. 我们以前很喜欢那些秋千
[11:22] Hey, and the metal slide. 我们以前很喜欢那些秋千
[11:24] Eddie burned his butt on it that summer. Worth it. 还有那个铁溜滑梯 艾迪那年夏天玩到屁股磨破皮
[11:26] I made 2 bucks off Grandma. 很值得,我赢了奶奶两块钱
[11:28] Okay, now let’s bust out this map and get to digging. Ugh, those hot dogs are starting to fight back. 我们该拿出地图,准备开始挖土
[11:36] So, if “X” marks the spot, 那些热狗开始吵着要出来了
[11:38] why are there so many on here? 如果X是埋藏点,怎幺会这幺多个?
[11:40] To throw people off the scent in case someone finds our map. 这是诱饵,以防别人找到我们的地图
[11:42] So, you have no idea which “X” is the right one. 所以你不知道哪一个才是真的?
[11:44] This map is useless. 这张地图根本没用
[11:45] Hey! Don’t be mad at 10-year-old Eddie. 这张地图根本没用
[11:47] That dude was the best. 别怪十岁的艾迪,那家伙很棒
[11:51] Guys, it’s not the end of the world. So we have to dig a few more holes. 这又不是世界末日
[11:54] We’ll do it together. 只不过是要多挖几个洞,我们一起挖
[12:00] Try over there by the tree. 去挖树的旁边看看
[12:04] I have an idea… why don’t you help us find the time capsule? 我有一个主意 不如你来帮我们一起找时光胶囊?
[12:07] I can’t. I keep throwing up. 我没办法,我一直吐
[12:08] And half of me is shivering, and half of me is sweating. 一半的身体在打寒颤
[12:11] I’m not a doctor, but I think I might’ve picked up 另一半的身体在流汗
[12:13] a waterborne parasite in the Chattahooch’. 我不是医生,但我可能在查塔胡奇河
[12:15] Or maybe it was one of the two dozen 感染到水里的寄生虫 也许跟你吃了两打加油站热狗有关?
[12:16] gas station hot dogs that you ate. 也许跟你吃了两打加油站热狗有关?
[12:18] I hope not.
[12:19] Last time I was taken down by a pack of gas dogs, 希望不是
[12:21] I was out of commission for days. 我上次被一堆加油站热狗打倒时
[12:22] Last time? Why do you keep eating them? 生病了好几天
[12:24] Why do they keep making them? 上次?你为什幺还要吃?
[12:26] If you can’t drive us home in time, 他们为什幺还要做?
[12:28] Mom’s gonna find out and kill us. 如果你不及时载我们回家 妈会发现,然后她杀了我们
[12:29] I-I-I think I can drive. 妈会发现,然后她杀了我们
[12:31] I just can’t sit, think, or process moving objects. 我应该能开车 我只是没办法坐着或思考
[12:34] Of course this is happening. This is so typical Eddie. 或是辨识会动的东西 事情当然会变成这样
[12:37] Sorry for trying to show you guys a fun time. 艾迪每次都这样 真抱歉,我只是想让你们开心玩
[12:39] This is fun to you?! 你觉得这样很开心吗?
[12:41] You’re doubled over in the fetal position,
[12:42] we’re digging holes, stressed out about how to get home. 你跟胎儿一样缩成一团
[12:45] And I’m wearing a suit! 我们在这边挖洞,还要担心怎幺回家
[12:47] You’re the best-dressed guy in this local park. 而且我穿着西装
[12:49] What are you complaining about? 你是这个小公园打扮得最好看的人
[12:50] You know what? Who cares. 有什幺好抱怨的?
[12:51] At least this is the last time we’re gonna have to do this. 算了,无所谓
[12:53] What’s that supposed to mean? 至少这是我们最后一次这幺做
[12:55] It means you’ll be gone, 你这幺说是什幺意思?
[12:56] and we won’t have to deal with your nonsense. 意思是你很快就会离开
[12:58] Can’t come soon enough for me. 我们就不用再应付这些荒谬的事
[13:00] Aah. 我等不及要走
[13:01] I’ll be in the car. Windows down. 我去车上等
[13:05] God, I can’t take Eddie anymore. 我会摇下窗户
[13:07] He’s the worst. 我受不了艾迪了    他最讨厌了
[13:12] Hey, Louis, look. Automatic sliding doors. (天钩贾霸汽车公司) 路易士,你看,自动门
[13:18] It’s not fast or practical, but I must have it. 不快也不实用,但是我一定要有
[13:21] But so expensive. 可是这台车很贵
[13:23] I wonder if they have any used ones. 不晓得他们有没有二手车
[13:27] Would ya lookie here! (新车)
[13:29] It’s Sheila. 你看
[13:30] Would you like to say anything to her? 席拉在那里
[13:32] Louis, that’s enough! It’s just a car! 你有什幺话想跟它说?
[13:35] Jessica, it’s ridiculous 路易士,够了,那只是一台车
[13:36] that our van doesn’t mean anything to you. 洁西卡,你的厢型车对你来说 怎幺会没有任何意义?
[13:38] We raised our family in this. It’s practically a part of us! 我们的孩子在这台车子里长大 它可以说是我们的一部分
[13:42] Look at them. 你看 天啊
[13:46] Really? Nothing? 真的吗?你完全没感觉?
[13:48] Hey, I’m Calvin. 真的吗?你完全没感觉?
[13:49] Can I help put you in a van today? 你好,我是凯文,你想买厢型车吗?
[13:52] Wait. You look familiar. 等一下
[13:55] Didn’t you buy a giant RV, 你很眼熟
[13:56] then try to return it with your wife’s picture on the side? 你不是买了一台大露营车
[13:59] No, that doesn’t sound like us. 后来想退货,车身还有你太太照片?
[14:03] ‘Cause I could swear that’s her. 你应该是认错人了 (出口)
[14:05] Stealing one of our vans. 我能发誓就是她
[14:07] Whoa! 她偷走我们的厢型车了 (停止)
[14:10] She just blew through that stop sign. 她竟然直接开过停止标志 她不相信交通号志
[14:16] So, your wife just drove off the property? 你太太把我们的车开走了
[14:19] That’s pretty bad-ass, except for the felony part. 她真是个狠角色,不过这是重罪
[14:21] Oh, I knew something bad like this might happen. 我就知道可能会发生这种事
[14:23] She’s been repressing her feelings, and it’s not healthy. 她一直在压抑情绪
[14:26] Sure. 这幺做很不健康    对
[14:26] We have two options here.
[14:28] We can either call the police 我们有两个选择
[14:30] or we can buddy-cop this mother ourselves 我们可以报警
[14:33] and chase her down. 或是我们可以假扮成警察追她
[14:35] Um, the not call-the-police one. I was really hoping you’d say that. 我选不是报警的那一个
[14:39] It’s been a fantasy of mine for a while. 我正希望听到你这幺说 我已经幻想很久了
[14:41] Oh, great. We need to hurry. She’s getting away. 很好,我们快走,不然会被她溜了
[14:42] That’s how the fantasy always starts. Unfortunately, I’m only allowed to take a vehicle off the lot 我每次幻想都是这样开始
[14:48] if it’s for a test drive. 可惜我只能在客人试驾时把车子开走
[14:49] Fine! Whatever it takes, let’s go! Great! I just need your license 随便你,我们快走    很好
[14:53] so I can make a few copies, we have to fill out a few forms, 我需要影印你的驾照
[14:55] then we’ll be on our way. 我们必须填几份表格,然后就能出发
[14:57] Alright. 好
[14:58] Um, hey, which car do you wanna take as the chase van?
[15:00] Uh, the blue, the gold, or the red? 你想开哪一台厢型车?
[15:03] Any car is fine. 蓝色,金色还是红色?
[15:04] Heyyy, Calvin’s got one on the hook. 随便一台都可以 凯文钓到大鱼了 (特价)
[15:10] I can’t believe we found the time capsule. 我不敢相信我们真的找到时光胶囊了
[15:12] I can’t believe how many pet collars we dug up.
[15:14] So many named “Rover.” 我不敢相信我们挖到这幺多宠物项圈
[15:15] Mm. Take 10 minutes to brainstorm. 有好多只叫罗佛
[15:17] It’s a member of your family. 至少花个十分钟好好取名字
[15:18] Let’s just hope there’s something 毕竟它是你的家人
[15:20] valuable enough in here to get us plane tickets home. Yeah. 希望里面有高价值的东西 我们就能买机票回家    对
[15:24] My rubber ducky! 我的橡皮小鸭朗尼硬鼻子
[15:25] Ronnie Hardnose! 我的橡皮小鸭朗尼硬鼻子
[15:27] That’s right. You were in a big bath phase. 对,你有一阵子很爱泡澡
[15:29] I was into self-care before it got cool. Mm. A bag of farts. 我在自我照顾还没流行前就开始了
[15:34] Eddie. At least he’s consistent. 一包屁 艾迪    至少他都没有变
[15:38] A picture of Mom? 妈的照片    这是我放的
[15:39] That’s mine! 妈的照片    这是我放的
[15:40] She hasn’t aged a day. 她完全都没变老
[15:43] I remember why we put this stuff in here. We were super sad about moving. 我想起来为什幺我们放这些东西了
[15:47] And Eddie said if we buried our most prized possessions, 我们当时很难过要搬家
[15:49] we’d always have a reason to come back here. 艾迪说只要把最重要的东西埋在这里 我们就有理由回来
[15:53] He was right. 他说得没错
[15:54] 10-year-old Eddie really was the best dude. 他说得没错
[15:56] Present-day Eddie’s not too bad either. 十岁的艾迪真的很棒 现在的艾迪其实也不错
[15:58] Hmm. We’re lucky to have him. 我们很幸运能拥有他
[15:59] Mm. 我们很幸运能拥有他
[16:02] You’re not gonna believe this.
[16:03] Eddie’s at the back of this photo, 你一定不会相信
[16:05] and look what he’s holding. 艾迪也在这张照片里 你看他手上拿的东西
[16:06] A hot dog?! 你看他手上拿的东西
[16:08] I mean, what is his deal? 热狗?他这个人到底是怎样?
[16:14] Damn! 天啊
[16:15] Did she just swerve to make a right turn 她刚刚从左线车道直接右转吗?
[16:17] all the way from the left lane?
[16:18] She trying to lose us? 她是不是想甩掉我们?
[16:19] No. That’s just how she drives. 她是不是想甩掉我们?
[16:22] Crap! Where’d she go? 不是,她就是这样开车
[16:28] Oh. She’s going west. 该死,她跑到哪里了?
[16:30] Which we know, thanks to the in-mirror digital compass. 她往西边走
[16:32] Honestly, I don’t know how much more technology 幸好我们有镜内数位指南针
[16:35] you could put in a car. Alright, I get it. 这台车拥有所有你想得到的科技装置 我知道了
[16:38] We found the time capsule. 我们找到时光胶囊了
[16:39] What was in it… betrayal? 我们找到时光胶囊了
[16:42] Actually, it was a rubber duck, 里面装了什幺?背叛吗?
[16:43] a picture of Mom, and a bag of farts. 其实是橡皮小鸭,妈的照片跟一包屁
[16:45] Ew.
[16:46] A picture of Mom?
[16:47] Sorry about earlier. It really was a fun trip. 妈的照片? 刚刚的事很抱歉
[16:50] Yeah, thanks for kidnapping us. 这次旅行真的很好玩
[16:51] You were right… we needed it. 对,谢谢你绑架我们
[16:53] Actually, you were right. 你说得对,我们需要这幺做
[16:55] I wasn’t doing it for you, I did it for me. 你们才是对的
[16:56] I wanted more time with you. 我这幺做不是为了你们,是为了我
[16:59] I’m gonna miss you guys. 我想要多跟你们相处 我会很想你们
[17:02] Alright, let’s go. I’ll drive. 走吧,我来开车
[17:04] Are you sure you can do it? 走吧,我来开车
[17:05] Not at all. But we’re gonna try. 你确定你可以吗?
[17:08] One last adventure. 不确定,不过我们试试看吧
[17:09] Ed-venture. 这是我们最后一次的冒险 艾迪冒险
[17:13] She’s pulling over. 她停车了
[17:15] Probably ’cause we only put a gallon of gas in there. 她停车了 可能是因为我们只加了一加仑的油
[17:17] Remember, Kareem play defense first. Ah. 别忘了贾霸都会先防守
[17:20] Thanks for letting me borrow the van for a test-drive, Calvin. 谢谢你让我借厢型车试驾,凯文
[17:22] Hey, I got an extra ticket tomorrow night 我有多一张明天晚上魔术队的票
[17:24] to the Orlando Magic. 你想一起去吗?
[17:25] Wanna come with? I always overstep. 我总是得寸进尺
[17:36] Um, Jessica? You stole a car. 洁西卡,你把车偷走了
[17:39] Yeah.
[17:40] Why? 对
[17:41] Because of you. 为什幺?    都是因为你
[17:42] Me?!
[17:43] Yes! 因为我?    对
[17:44] You kept pushing me and pushing me, 你一直逼我,所以我的理智就断线了
[17:46] and I finally snapped.
[17:47] Well, I pushed you to confront your feelings
[17:49] because it’s crazy that this van means nothing to you. 我逼你是要你面对你的情绪
[17:52] Of course the van means something to me. 因为这台车不可能对你毫无意义
[17:54] Taking it to the mechanic 这台车对我来说当然有意义
[17:56] was one of the worst days of my life… 把车送去修车厂 是我人生中最糟糕的一天
[17:59] I’m not leaving without a free oil change. 你要帮我免费换机油,不然我不走
[18:01] And I want you to take down that naked lady calendar behind you. 而且你还要拿下你后面的裸女月历
[18:04] Unfortunately, the van’s gonna need more than an oil change. 这台车不只是需要换机油
[18:07] I mean, truth be told,
[18:08] it’s gonna cost so much to repair, 老实说,修理要花很多钱
[18:10] you might as well sell it.
[18:11] You mean you can’t fix it? 你卖掉可能会比较划算
[18:13] I know, it’s tough. 你的意思是没办法修? 我知道你很难割舍
[18:14] I mean, I see it all the time with a family minivan… 我知道你很难割舍
[18:16] You know, you ride it hard, 我经常看到家庭厢型车发生这种事
[18:17] take it everywhere with the kids. 你经常载着孩子们到处跑
[18:18] It’s no wonder these things break down. 难怪车子最后会坏掉
[18:22] But hey, it’s just a hunk of metal, right? 不过这只是一块废铁
[18:25] Right. Uh, I think I left my purse in the van. 我好像把皮包放在车上了
[18:27] Let me just go get it. 我先拿下来    好
[18:28] Okay. 我先拿下来    好 (超级华人风)
[18:41] I hated to give up the van, but it was the only real choice. 我很不想卖掉这台车
[18:44] Well, then why were you so quick to research new cars? 但这是唯一的选择 你为什幺这幺快就开始找新车?
[18:47] I was coping. 我在试着接受事实
[18:49] I was trying to tell myself it would be okay. 我想说服自己不会有事
[18:51] But it’s not just the van, Louis. 但不只是厢型车而已,路易士
[18:53] Our nest is thinning. 我们的巢正在变小
[18:54] The boys are growing up, and it’s all happening so fast. 我们的巢正在变小 孩子们都长大了,时间过得好快
[18:58] And when you squeezed into that tuxedo… 当你硬是穿上燕尾服    很合身
[19:00] It totally fit… and kept showing me pictures of us and the van, 一直拿我们跟厢型车的照片给我看
[19:04] it just made it hurt more. I wasn’t expecting to see it again, 我的心越来越痛
[19:08] and then I did, and… 我没想到会再看到这台车
[19:09] I don’t know, I snapped. 结果我看到之后,理智就断线了
[19:12] Jessica, I had no idea. I’m so sorry for pushing you. 洁西卡,我不知道你是这幺想
[19:15] It’s okay that we grieve differently. 我很抱歉一直逼你
[19:17] I know you like to immediately talk everything through, 我们哀悼的方式不一样
[19:20] but that’s just not me. 我知道你喜欢马上抒发你的心情
[19:21] I see that now. 可是我不一样
[19:23] So, how did you even find me? 我现在明白了
[19:25] A good husband knows how to stalk his wife. 你是怎幺找到我的? 好丈夫知道如何跟踪自己的妻子
[19:28] You followed my path of destruction, didn’t you? 你是跟着我造成的破坏来的吧?
[19:30] I still don’t know how you missed that stroller. 我真的很惊讶你没撞到那台婴儿车 (神奇王国)
[19:38] We finally made it to Disney World. 我们终于来到迪士尼世界了
[19:40] What a great day. 我们终于来到迪士尼世界了
[19:41] The part I liked the most 真是美好的一天
[19:43] was I accidentally joined a different family. 我觉得最有趣的是 我意外加入别人的家庭
[19:47] You gotta admit, Jessica, 你不得不承认,洁西卡
[19:48] today was totally worth the splurge. 你不得不承认,洁西卡
[19:50] And what a splurge it was. 今天奢侈一下很值得 真的很奢侈
[19:55] ♪ Yeah 对
[19:57] I can’t believe you got Kareem to throw in a free set of tires 你竟然能说服贾霸送一组新轮胎
[19:59] considering we were negotiating 毕竟我们还要拜托他们不要报警
[20:01] against a grand theft auto charge. 毕竟我们还要拜托他们不要报警
[20:02] I also got him to throw in these. 我还要他送这些东西
[20:06] One hand up, one around my lady. 一只手往上,一只手搂我老婆
[20:08] Don’t make me regret not going for the headlight eyelashes. 不要让我后悔没跟他要大灯睫毛
[20:11] Today was great, but not as great 今天很棒
[20:14] as that sleepover at Walter’s. 不过没有在沃特过夜好玩    对
[20:16] Yes, Walter’s was fun.
[20:18] We slept there overnight 沃特家最棒了
[20:19] and did not get a speeding ticket in North Carolina. 我们在那里过夜
[20:22] Oh, God. 而且没在北卡罗来纳被开超速罚单
[20:23] There’s so much to teach you and so little time. 天啊 我还有好多事得在短时间内教你们
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号