时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What you guys don’t understand is | 你们男生不懂 |
[00:04] | for us, kissing is as important as any part of it. | 亲吻对女生的重要性 |
[00:07] | Yeah, right. | 没错 |
[00:11] | You serious? | 真的? |
[00:14] | Oh, yeah. | 真的 |
[00:15] | Everything you need to know is in that first kiss. | 初吻可以让你明白一切 |
[00:17] | Absolutely. Yeah, I think, for us | 当然 就是 我觉得对于男生 |
[00:19] | kissing is pretty much like an opening act. | 接吻很大程度上像是序幕! |
[00:22] | I mean, it’s like the standup comedian you have to sit through. | 像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的 |
[00:24] | before Pink Floyd comes out. | 笑星们的表演一样 |
[00:30] | Yeah, and it’s not that we don’t like the comedian. | 对 我们并非讨厌脱口秀 |
[00:33] | It’s just that that’s not… | 但那不是 |
[00:37] | …why we bought the ticket. | 我们买票的原因 |
[00:40] | See, the problem is, though | 问题出在于 |
[00:42] | after the concert’s over, no matter how great the show was | 演唱会结束后 不论表演有多精采 |
[00:45] | you girls are always looking for the comedian again. | 你们女生总还想再看脱口秀 |
[00:48] | I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic | 我们在车上奋力杀出车阵 |
[00:51] | basically just trying to stay awake. | 只是拼命让自己别睡着 |
[00:55] | Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. | 是哦 给你一个建议 叫脱口秀主持人再度上场 |
[00:59] | Otherwise, you’re gonna find yourself | 否则下次 |
[01:01] | sitting at home listening to that album alone. | 你们只能独自坐家里听唱片 |
[01:08] | Are we still talking about sex? | 我们还在谈论性吗? |
[02:05] | No, it’s good. It is good. | 不 这样很好 |
[02:07] | It’s just that, doesn’t she seem a little angry? | 只是她看起来是不是有点烦恼吗? |
[02:11] | Well, she has issues. | 她有麻烦事 |
[02:14] | Does she? | 她有吗? |
[02:16] | He’s out banging other women over the head with a club | 他在外头乱搞女人 |
[02:18] | while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet. | 而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道 |
[02:22] | Marsha, see, these are cave people. | 玛莎 他们是穴居人 |
[02:27] | Okay, they have issues like: | 他们关心的问题是 |
[02:29] | “Gee, that glacier’s getting kind of close.” See? | 冰河愈来愈接近了 懂吗? |
[02:33] | Speaking of issues, isn’t that your exwife? | 谈到问题 那不是你前妻吗? |
[02:36] | My…no, no. Yes, it is. Carol, hi. | 我的?不是 是的,她是 嘿,你好 |
[02:38] | Okay. Yes. Yes, it is. | 是的,她是 |
[02:40] | How about I’ll catch up with you in the Ice Age? | 我到冰河期找你怎么样? |
[02:57] | Hi. Hi. | 嗨! 嗨! |
[03:06] | So… | 那么 |
[03:09] | You look great. | 你的气色好极了 |
[03:11] | I hate that. | 我讨厌看到这样 |
[03:14] | Sorry. Thanks. You look good too. | 抱歉 谢了 你的气色也很好 |
[03:17] | Well, you know, in here, anyone who | 在这儿任何人都 |
[03:22] | stands erect | 能直立… |
[03:26] | So, what’s new? Still a…A lesbian? | 最近如何?还是…女同志? |
[03:28] | Well | 呃 |
[03:31] | You never know. | 想问就问! |
[03:33] | How’s, um? How’s the family? | 最近呃家庭生活如何? |
[03:35] | Marty’s still totally paranoid. | 玛蒂仍然神经兮兮的 |
[03:38] | Oh, and… Carol, why are you here, Carol? | 喔, 卡萝 你为何来这儿? |
[03:42] | I’m pregnant. Pregnant. | 我怀孕了 怀孕 |
[03:52] | Oh. Looks like she didn’t leave in such a hurry after all. | 喔 看那 她似乎不急着离开 |
[03:56] | I think this is the episode of Three’s Company | 人和人 让人讨厌的就是有 |
[03:58] | where’s there’s some kind of misunderstanding. | 误会 |
[04:04] | Then I’ve already seen this one. | 我看过这一集 |
[04:08] | Are you through with that? Thanks. | 喝完没?谢谢 |
[04:10] | Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. | 抱歉 吞下去的时间太慢 |
[04:14] | Whose little ball of paper is this? | 这是谁的小纸团? |
[04:16] | Oh, that would be mine. | 我的 |
[04:17] | See, I wrote a note to myself, then I didn’t need it. | 我写给自己一张便条 后来觉得自己不需要 |
[04:20] | So I balled it up and now I wish I was dead. | 于是将它揉成纸团 我现在不想活了! |
[04:24] | She already fluffed that pillow. | 她已经拍松过那个枕头 |
[04:26] | Monica, you know, you already fluffed… | 摩妮卡 你已经拍过了枕头了 |
[04:27] | But it’s fine. | 但是它很好 |
[04:30] | Look, I’m sorry. | 抱歉 各位 |
[04:31] | I don’t want to give them any more ammunition than they have. | 我只是不想 让他们有藉题发挥的机会 |
[04:34] | Yes, we know how cruel a parent can be | 没错 我们都知道 父母对孩子的枕头 |
[04:36] | about the flatness of a child’s pillow. | 要求有多苛刻 |
[04:39] | Monica? Hi. | 摩妮卡? 嗨 |
[04:42] | Monica,um,you’re scaring me. | 摩妮卡 你吓到我了 |
[04:46] | I mean, you’re, like, all chaotic and twirly, you know? | 你慌慌张张的 |
[04:50] | Not in a good way. | 而且显得不是很好 |
[04:53] | Yeah, calm down. | 冷静 |
[04:54] | You don’t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come. | 你没见过每次他们来时 罗斯慌张的样子 |
[04:59] | That’s because, as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. | 因为在我爸妈心目中 罗斯不可能犯错 |
[05:03] | You see, he’s the prince. | 他是个王子 |
[05:05] | Apparently they had some big ceremony before I was born. | 显然 他们在我出生前有个大型仪式 |
[05:10] | Ew, ew, ew. | 嘘 |
[05:12] | What? Ugly Naked Guy got a ThighMaster. | 怎么了? 丑陋裸男有个”美腿器” |
[05:18] | Ew. | 呃 |
[05:20] | Has anybody seen my engagement ring? Yeah, it’s beautiful. | 有人看见我的订婚戒指吗? 有 它真漂亮 |
[05:28] | Oh, God. Oh, God. | 糟了 糟了 |
[05:30] | Oh, God, oh, God, oh, God. No, don’t touch that. | 哦 天呐 不要动它们 |
[05:36] | Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough having to give it back to him. | 明天就要还他戒指 我似乎还不够担心 |
[05:40] | “Hi, Barry, remember me? I’m the girl | 巴瑞 记得我吗? 我是那个 |
[05:42] | that stomped on your heart in front of your entire family” | 让你在亲友面前出糗的人 |
[05:46] | Oh, God. Now I’m gonna have to return the ring, without the ring | 天啊 如今我必须还他戒指 戒指却不见了 |
[05:49] | which makes it so much harder. | 叫我如何面对他! |
[05:53] | Easy, Rach, we’ll find it. Won’t we? | 别急 我们会找到的 对不? |
[05:55] | Oh,yeah. Okay,look | 哦 必须滴 好的 想想 |
[06:00] | When did you have it on last? | 你最后记得它是什么时候? |
[06:01] | Doy. Probably right before she lost it. | “孩仔” 大概是在遗失之前 |
[06:06] | You don’t get a lot of “doy” these days. | 这年头说”孩仔”的人不多 |
[06:10] | I know I had it this morning. | 我今天早上还戴它 |
[06:13] | I know I had it when I was in the kitchen with | 我在厨房戴着做… |
[06:17] | Dinah? | 面条? |
[06:21] | Oh, don’t be mad. | 别生气 |
[06:24] | You didn’t. Oh, I’m sorry. | 你做的好事? 对不起 |
[06:27] | I gave you one job. | 我只给了你一件事干! (你却把它搞砸了!) |
[06:30] | Oh, but look how straight those noodles are. | 你看面条现在变得多直 |
[06:34] | Monica, you know that’s not how you look for an engagement ring in a lasagna. | 摩妮卡 在意大利面中找订婚戒指不是那样找的 |
[06:41] | I just can’t do it. | 我办不到 |
[06:43] | Boys | 伙计们! |
[06:46] | We’re going in. | 我们上 |
[06:56] | Hi. | 嗨… |
[06:58] | Oh,that is not a happy”Hi.” | 这不是个高兴的问候! |
[07:00] | Carol’s pregnant. | 卡萝怀孕了 |
[07:02] | Oh, I found it. | 我找到了 |
[07:06] | Well, what? What? | 什,什,什么? |
[07:09] | Yeah. | 耶 |
[07:12] | Do that for another two hours | 你(的表情)再保持这样两小时 |
[07:13] | you might be where I am right about now. | 就会变成我现在这样 |
[07:17] | Kind of puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon? | 这样的话 枕头的事就可先放在一旁?是不是? |
[07:23] | Well, now, how do you fit into this whole thing? | 你打算怎么处理(面对)整件事? |
[07:25] | Well, Carol says she and Susan want me to be involved. | 卡萝说她和苏珊想让我加人 |
[07:28] | But if I’m not comfortable with it, I don’t have to be involved. | 但是对这件事我不太感到舒服, 我不想卷进去 |
[07:33] | Basically, it’s totally up to me. | 一切由我做决定 |
[07:35] | She is so great. I miss her. | 她人好好 我真想念她 |
[07:43] | What does she mean by “involved”? | 她所谓的”加入”代表什么? |
[07:44] | I mean, presumably, the biggest part of your job is done. | 我猜,你大部分的工作已经结束了 |
[07:49] | Anyway, they want me to go down to this | 总之 她们要我和她们去做 |
[07:52] | sonogram thing with them tomorrow. | B超检查 |
[07:55] | So, what are you gonna do? | 罗斯!你打算怎么做? |
[07:56] | I have no idea. | 我也不知道 |
[07:58] | No matter what I do, though, I’m still gonna be a father. | 不管我怎么做 我还是孩子的爹 |
[08:12] | Well, this is still ruined, right? | 面已经被搅乱了 不是吗? |
[08:19] | Oh. Martha Lugwin’s daughter is gonna call you. | 玛莎路金的女儿会打电话给你 |
[08:25] | Mm. What’s that curry taste? | 怎么会有咖哩味? |
[08:28] | Curry. | 因为有放咖哩 |
[08:31] | Mm. | 嗯 |
[08:34] | I think they’re great. I really do. | 这东西很好吃 真的 |
[08:37] | You remember the Lugwins? | 你还记得路金一家人? |
[08:38] | The big one had a thing for you, didn’t she? | 他们的大女儿喜欢你 对不? |
[08:41] | They all had a thing for him. | 他们家的女儿都喜欢他 |
[08:43] | Oh, Mom. | 不要这样,妈妈 |
[08:44] | I’m sorry. Why is this girl going to call me? | 抱歉 她为何要打电话给我? |
[08:47] | Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking or food | 她刚毕业 想找份烹饪的工作吧 |
[08:51] | or I don’t know. | 可能 |
[08:53] | Anyway, I told her you had a restaurant, so… | 我告诉她你开了一家餐馆 |
[08:55] | No, Mom. I don’t have a restaurant. I work in a restaurant. | 不 妈 我没开餐馆 我在餐厅工作 |
[08:58] | Well, they don’t have to know that. | 呃 他们不需要知道 |
[09:04] | Ross, could you come and help me with the spaghetti. | 罗斯 能帮我做义大利面吗? |
[09:07] | Yes. | 好的 |
[09:08] | Oh, we’re having spaghetti. That’s… | 我们吃意大利面呀 那也太 |
[09:10] | easy. | 简单了 |
[09:14] | I know this is going to sound unbelievably selfish on my part | 我知道这样要求过于自私 |
[09:17] | but were you planning on bringing up | 你能不能和他们说一下 |
[09:18] | the whole baby lesbian thing? | 小孩 女同性恋之类的事? |
[09:20] | Because I think it might take some of the heat off me. | 因为这样可以让我喘口气 |
[09:26] | What that Rachel did to her life? We ran into her parents at the club. | 瑞秋到底怎么了? 我们在俱乐部遇见她父母 |
[09:30] | They were not playing very well. | 他们很不开心 |
[09:33] | I’m not gonna tell you what they spent on that wedding | 我不想讲他们为此婚礼花了些什么 |
[09:35] | but $40,000 is a lot of money. | 但是4万块不是个小数目? |
[09:40] | Well,at least she had the chance | 但是至少瑞秋还有机会 |
[09:42] | to leave a man at the altar. | 在举行婚礼之际离开那个男人 |
[09:47] | What’s that supposed to mean? Nothing. | 什么意思? 没什么 |
[09:50] | It’s an expression. No, it’s not. | 随便说说 不 不是的! |
[09:54] | Don’t listen to your mother. | 别听你妈乱讲话 |
[09:55] | You’re independent and you always have been. | 你一直都很独立 |
[09:57] | Even when you were a kid, and you were chubby | 就连你小时候 胖嘟嘟 |
[10:00] | and you had no friends, you were just fine. | 的一个朋友也没有 你还是活得好好的 |
[10:05] | You’d read alone in your room. And your puzzles | 你会待在你房里看书玩拼图 |
[10:11] | Look, there are people, like Ross, who need to shoot for the stars. | 而像罗斯这种人则追求卓越 |
[10:15] | With his museum and his papers getting published. | 博物馆 发表论文… |
[10:19] | Other people are satisfied with staying where they are. | 其他人则安于现状 |
[10:21] | I’m telling you, these are the people who never get cancer. | 我告诉你 这种人不会得癌症! |
[10:28] | And I read about these women trying to have it all, and I thank God | 我还知道 这些女人想拥有一切 |
[10:32] | our little Harmonica doesn’t seem to have that problem. | 幸好我们家的小摩妮卡 似乎没有这种问题 |
[10:38] | So, Ross, what’s going on with you? | 罗斯 你现在过的如何? |
[10:41] | Any stories? No news, | 最近有什么新闻八卦之类 |
[10:43] | no little anecdotes to share with the folks? | 可以和老爸老妈分享的 |
[10:46] | Okay, okay. | 好吧 |
[10:49] | Ahem. Look, I, uh I realize you guys have been wondering | 我知道你们想了解 |
[10:54] | what exactly happened between Carol and me. | 我和卡萝之间倒底怎么了 |
[10:57] | And so, well, here’s the deal. | 事情是这样的 |
[11:01] | Carol’s a lesbian. | 卡萝是个Les |
[11:05] | She’s living with a woman named Susan. | 她和一个名字苏珊的女人同居 |
[11:09] | She’s pregnant with my child. | 她怀了我的孩子 |
[11:13] | And she and Susan are going to raise the baby. | 并打算和苏珊共同抚养他 |
[11:20] | And you knew about this? | 这些你全都知道? |
[11:36] | Your folks are really that bad, huh? | 你的状况真的很糟糕吗? |
[11:39] | Well, you know, these people are pros. | 你要知道这些人十分专业, |
[11:44] | They know what they’re doing. They take their time. | 他们会躲在那里 |
[11:47] | They get the job done. | 再来个突然袭击 |
[11:51] | Boy, I know they say that you can’t change your parents. | 常言道:父母是无法交换的 |
[11:55] | Boy, if you could, I’d want yours. | 如果可以 我要你的父母 |
[12:00] | Must pee. | 我要去尿尿了 |
[12:03] | You know, it’s even worse when you’re twins. | 如果你是双胞胎 情况会更惨 |
[12:04] | You’re a twin? Oh, yeah. We don’t speak. | 你是双胞胎? 对 我们不往来 |
[12:07] | She’s like this highpowered, driven, careertype. | 她是一心追求事业的人 |
[12:10] | What does she do? She’s a waitress. | 她从事什么工作? 服务生 |
[12:14] | All right. You guys, I kind of gotta clean up now. | 各位 我得打扫了 |
[12:17] | Chandler, you’re an only child, right? You don’t have any of this. | 钱德 你是独子? 你没有这些困扰? |
[12:20] | Well, no, although I did have an imaginary friend | 没有 尽管我有个想像中的朋友 |
[12:24] | who my parents actually preferred. | 而我爸妈比较喜欢他 |
[12:28] | Hit the lights, please. | 帮我把灯关了 |
[12:37] | How long was I in there? | 我在里面多久了? |
[12:40] | I’m just cleaning up. | 只是我要打扫了 |
[12:42] | Oh, do you, uh? Do you need any help? | 需要帮忙吗? |
[12:45] | Um, okay, sure. Thanks. | 好呀 谢了 |
[12:54] | Anyway | 不管怎样! |
[12:56] | So you nervous about Barry tomorrow? | 明天要见巴瑞 紧张吗? |
[12:59] | Oh, a little. Mmhm. | 有一点 |
[13:03] | A lot. Mmhm. | 很紧张 |
[13:05] | So got any advice? | 有任何建议吗? |
[13:08] | You know, as someone who’s recently been dumped. | 就一个最近刚被甩的人而言 |
[13:13] | Well, you may want to steer clear of the word “dumped.” | 你应该避免用”甩”这个字眼 |
[13:17] | Chances are he’s going to be this broken shell of a man. You know? | 现在他可能痛不欲生 |
[13:22] | So you should try not to look too terrific. | 因此你不该显得艳光照人 |
[13:25] | I know it’ll be hard. | 我知道这一点很难做到 |
[13:29] | Or, you know, hey, I’ll go down there, and I’ll give Barry back his ring. | 这样吧 我拿戒指还巴瑞 |
[13:34] | And you can go with Carol and Susan to the OBGYN. | 你陪卡萝及苏珊去做检查 |
[13:41] | You’ve got Carol tomorrow. | 你明天得见卡萝 |
[13:44] | When did it get so complicated? | 这事怎么就变得这么复杂? |
[13:46] | Got me. | 你可问倒我了 |
[13:48] | Remember when we were in high school? Yeah. | 还记得我们在高中时代吗? 记得 |
[13:51] | I mean, didn’t you think you’ were gonna meet someone | 你没想过自己会遇见心上人 |
[13:53] | fall in love, and that’d be it? | 谈恋爱 然后厮守终生吗? |
[14:01] | Ross? Yes, yes. | 罗斯? 什么事? |
[14:05] | Oh. Man. I never thought I’d be here. | 没想到自己会沦落到这个地步 |
[14:16] | Me neither. | 我也是 |
[14:35] | Hi. Sorry I’m late. I got stuck at work. | 抱歉 我迟到了 |
[14:38] | There was this big dinosaur thing. Anyway | 我忙得无法脱身恐龙之类的事 |
[14:42] | Hi. | 嗨 |
[14:44] | Ross, you remember Susan. How could I forget? | 罗斯 记得苏珊吗? 我怎么会忘记 |
[14:48] | Ross. | 罗斯 |
[14:49] | Hello, Susan. Good shake, good shake. | 苏珊,你好 她的手好有力 |
[14:54] | So, uh, we’re just waiting for? | 那么我们在等… |
[14:56] | Dr. Oberman. Dr. Oberman. Okay, and is he? | 欧伯曼大夫 欧伯曼大夫他 |
[14:59] | She. Of course, “she.” | 她 当然,”她” |
[15:02] | She,uh,familiar with our special situation? | 她了解我们的特殊状况? |
[15:07] | Yes,and she’s very supportive. | 了解 而且她非常支持 |
[15:09] | Great. Okay, that’s great. Heh. | 这太好了 |
[15:13] | No, I’m… | 不,我只是 |
[15:15] | Thanks. | 谢了 |
[15:31] | Quack, quack | 呱 呱 |
[15:33] | quack, quack, quack. | 呱 呱 呱 |
[15:35] | Ross? | 罗斯 |
[15:37] | That opens my cervix. | 那是用来打开我的子宫颈的 |
[15:45] | Barry? Come on in. | 巴瑞 进来 |
[15:48] | Are you sure? | 没问题? |
[15:49] | It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours. | 没问题, 罗此得待在这儿好几个小时 |
[15:52] | Huh? | 呃 |
[15:56] | So how are you doing? | 那么!最近好吗? |
[15:59] | I’m… | 我… |
[16:01] | I’m okay. | 我很好 |
[16:04] | You look great. | 你的气色好极了 |
[16:06] | Yeah, well | 耶 那个 |
[16:08] | Dr. Farber,Jason Greenspan’s gagging. | 法大夫 杰森快没气了 |
[16:10] | Be right there. I’ll be back in a second. | 马上到 我马上回来 |
[16:18] | I dumped him. | 我甩了他 |
[16:21] | Okay. | 是的 |
[16:31] | Oh! | 啊 |
[16:37] | Ross. So, um? So how’s this going to work | 罗斯 我是说 我们 |
[16:42] | ahem,you know,with us? | 以后怎么办? |
[16:44] | You know,when,like,important decisions have to be made? | 比方说某些重大的决定 |
[16:47] | Give me a “for instance.” | 给我举个例子! |
[16:48] | Well, I don’t know. Okay, okay. | 我也不知道!比如? |
[16:50] | How about with the baby’s name? Marlon | 比方说孩子的名字 马龙 |
[16:53] | Marlon. if it’s a boy. Minnie, if it’s a girl. | 如果是个男孩 如果是个女孩就叫米妮 |
[16:59] | As in “Mouse”? | 和米奇的女友同名? |
[17:02] | As in my grandmother. | 和我奶奶同名 |
[17:04] | Still, you say “Minnie,” you hear “Mouse.” | 不管怎样,听到这个还是想到米老鼠 |
[17:09] | How about, um… | 那 |
[17:12] | How about “Julia”? | 朱莉亚如何? |
[17:14] | Julia? | 朱莉亚? |
[17:15] | We agreed on Minnie. | 我们决定用米妮 |
[17:16] | It’s funny, um, we agreed we’d spend our lives together. | 真幽默我们曾决定共同生活一辈子 |
[17:19] | Things change. Roll with the punches. | 世事难料 兵来将挡 |
[17:23] | I believe Julia’s on the table. | 茱莉亚 就这么决定 |
[17:27] | Oh. Sorry about that. | 抱歉 |
[17:32] | So, what have you been up to? | 近来可好? |
[17:35] | Oh. Not much. | 还行 |
[17:38] | I got a job. Hey, that’s great. | 我刚找到工作 这太好了 |
[17:42] | Why are you so tan? | 你为何晒得这么黑? |
[17:45] | Oh, I, uh… | 哦 我 呃 |
[17:46] | I went to Aruba. | 我到阿鲁巴了 |
[17:48] | Oh, no. You went on our honeymoon alone? | 你自己一个去渡蜜月? |
[17:51] | No. | 不是 |
[17:55] | See, uh, I went with… | 我和… |
[17:59] | Now, this may hurt. Me? | 也许会很不好受 我? |
[18:01] | No. | 不是 |
[18:05] | I went with Mindy. | 我和明蒂去了 |
[18:07] | Mindy? | 明蒂? |
[18:10] | My maid of honor, Mindy? | 我的伴娘明蒂? |
[18:11] | Yeah, well, we’re kind of a thing now. | 对 我们是认真的 |
[18:16] | Well, I’m | 呃 |
[18:19] | You got plugs? | 你去做植发了? |
[18:21] | Careful,careful.They haven’t quite taken yet. | 小心 还不固定 |
[18:24] | And you got lenses. | 你还配了隐形眼镜 |
[18:27] | But you hate sticking your finger in your eye. | 你不是讨厌将手指放进眼睛吗? |
[18:30] | Not for her. | 还不是为了她 |
[18:32] | Oh. | 哦 |
[18:35] | Listen, I really wanted to thank you. | 我真的得感谢你 |
[18:38] | Okay. | 嗯 |
[18:41] | About a month ago, I wanted to hurt you… | 一个月前我想伤害你 |
[18:43] | …more than I’ve ever wanted to hurt anyone in my life. | 我从未如此激动过 |
[18:45] | And I’m an orthodontist. | 我是个整牙医师 |
[18:48] | Wow. | 哇 |
[18:49] | You know, you were right. I mean, I thought we were happy. | 你说得没错 我以为我们会过得很快乐 |
[18:53] | We weren’t happy. | 我们不快乐 |
[18:56] | But with Mindy | 但是和明蒂在一起 |
[18:59] | now I’m happy. | 现在我很快乐 |
[19:02] | Spit. What? | 吐掉 什么? |
[19:03] | Me. | 对我说呢 |
[19:07] | Anyway, um… | 无论如何 呃 |
[19:10] | I guess, uh I guess this belongs to you. | 总之 这东西属于你的! |
[19:15] | And thank you for giving it to me. | 谢谢你送我 |
[19:18] | Well, thank you for giving it back. | 谢谢你送还给我 |
[19:24] | Hello. | 喂! |
[19:29] | Oh, please. What’s wrong with Helen? | 拜托 海伦有什么不好? |
[19:31] | Helen Geller? | 海伦盖勒? |
[19:33] | I don’t think so. Hello, it’s not gonna be Helen Geller. | 我不同意! 她不会叫海伦盖勒的 |
[19:37] | Thank you. | 谢谢 |
[19:39] | No. I mean, it’s not Geller. | 不 我是说她不姓盖勒 |
[19:41] | What, it’s gonna be Helen Willick? | 难道她叫海伦威利克 |
[19:43] | No, actually, um, we talked about Helen Willick Bunch. | 老实说 我们考虑用海伦威利克班奇 |
[19:50] | Well, wait a minute. Why is she in the title? | 等等 为何有她的份? |
[19:52] | Because it’s my baby too. | 因为她也是我的宝宝 |
[19:54] | That’s funny. Really? I don’t remember you making any sperm. | 是吗? 我不记得女人也会制造精子 |
[20:00] | And we all know what a challenge that is. | 我们都知道那是个极大的挑战 |
[20:03] | Uhhuh. See? All right, you two, stop it. | 呃 清楚没? 够了 你们两个 别吵了 |
[20:05] | No, no. She gets a credit. Hey, I’m in there too. | 不 功劳全让她抢了 我也在场 |
[20:07] | Honestly. You’re not actually suggesting Helen Willick Bunch Geller. | 罗斯 你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧? |
[20:12] | I think that borders on child abuse. | 因为这有虐待儿童之嫌 |
[20:13] | Of course not. I’m suggesting Geller Willick Bunch. | 当然没有 我想用盖勒威利克班奇 |
[20:17] | Oh, no. No, no, no. You see what he’s doing? | 绝对不行 你看他 |
[20:20] | He knows no one is gonna say all those names. | 没人会叫她全名的 |
[20:22] | He knows they’ll wind up calling her Geller. Then he gets his way. | 他知道别人只会叫她盖勒 这样他就得逞了 |
[20:25] | My way? You think this is my way? | 我得逞? 你认为这样算我得逞? |
[20:27] | Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being | 相信我 我没想到自己会沦落到这种地步 |
[20:31] | this is not my way. You know what? This is too hard. | 这不是我想要的 我是不得已的… |
[20:35] | Knock, knock. How are we today? Any nausea? | 有人在吗? 今天如何 想呕吐吗? |
[20:38] | A little. Just a little. | 只是一点点 一点点 |
[20:41] | Well, I was just wondering about the mothertobe, but, uh, thanks for sharing. | 我只是问准妈妈 很感谢你们的分享 |
[20:46] | Uh, lie back. | 躺好 |
[20:48] | You know what? I’m gonna go. | 知道吗?我不加入了 |
[20:50] | Um, I don’t think I can be involved in this particular family thing. | 我认为此时自己无法淌这坛浑水 |
[21:05] | Oh, my God. | 我的天呀 |
[21:07] | Look at that. | 看啊 |
[21:08] | I know. | 我知道 |
[21:21] | Well, isn’t that amazing? | 很神奇吧 |
[21:26] | What are we supposed to be seeing here? | 我们该看到什么? |
[21:30] | I don’t know, but I think it’s about to attack the Enterprise. | 我不知道 我认为它将要攻击企业号 |
[21:38] | You know, if you tilt your head to the left and relax your eyes… | 如果你们把头稍微向左偏 两眼放轻松 |
[21:41] | it kind of looks like an old potato. | 它样子就像是一个颗老马铃薯 |
[21:44] | Then don’t do that, all right? | 那么就不要那么干 |
[21:49] | Monica? | 摩妮卡 |
[21:50] | What do you think? | 你认为呢? |
[21:52] | Mmhm… | 嗯 |
[21:55] | Are you welling up? | 你哭了? |
[21:56] | No. You are. | 才没呢! 你在哭 |
[21:58] | You are. You’re welling up. No, I’m not. | 你有 眼泪都下来了 我没有 |
[22:00] | You’re gonna be an aunt. Oh, shut up. | 你就要成为阿姨了 闭嘴! |
[22:04] | Hi, Mindy. | 你好 明蒂 |
[22:06] | Hi, it’s Rachel. | 我是瑞秋 |
[22:08] | Yeah, I’m fine. I saw Barry today. | 我很好 我今天和巴瑞见面了 |
[22:12] | Oh, yeah, yeah, he told me. | 不 他告诉我了 |
[22:14] | No, it’s okay. Really, it’s okay. | 没关系 真的 |
[22:17] | I hope you two are very happy. I really do. | 我诚心祝福你们幸福快乐 |
[22:21] | And, Min, you know, if everything works out | 如果一切顺利 |
[22:24] | and you guys end up getting married and having kids and everything | 你们结婚生子 |
[22:29] | I just hope they have his old hairline and your old nose. | 希望他有他的秃顶和你的鼻子 |
[22:37] | Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now. | 我知道这招很损!但是现在我感觉好多了 |