时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Would you let it go? It’s not a big deal. | 得了 那没什么大不了的 |
[00:05] | Not a big deal? It’s amazing. | 没什么?简直是太神奇了 |
[00:07] | You just reach in,there’s one little maneuver, and barn! | 只要把手伸进去弄一弄 |
[00:10] | A bra. Right out the sleeve. | 就把胸罩解开 从袖子里抽出来 |
[00:12] | As far as I’m concerned… | 据我所知 这种事 |
[00:14] | …there is nothing a guy can do that even comes close. Right? | 男人根本就做不来 对吧? |
[00:17] | Come on! You guys can pee standing up. | 拜托!你们男人可以站着小便 |
[00:21] | We can? Okay, I’m trying that. | 我们可以吗? 好 我会试试 |
[00:25] | You know what blows my mind? | 知道我想到什么了吗? |
[00:26] | Women can see breasts anytime they want. | 女人随时可以看胸部 |
[00:32] | You just look down, and there they are. | 只要往下一看 就在那里 |
[00:34] | How you get any work done is beyond me. | 真不懂你们怎会有心工作 |
[00:38] | What I don’t get is the way guys can do so many mean things… | 我不懂 男人怎能做出许多残忍的事情… |
[00:42] | and then not even care. | 却完全不在乎 |
[00:50] | Multiple orgasms! | 多重高潮! |
[01:26] | The One With the East German Laundry Detergent | 东德洗衣粉 |
[01:48] | So, Saturday night, the big night. | 周六夜 大日子! |
[01:50] | Date night! Saturday night. Saturday night! | 约会的日子! 周六夜 周六夜! |
[01:55] | No plans, huh? Not a one. | 你没节目 对吧? 一个也没有! |
[01:59] | Not even, say, breaking up with Janice? | 连跟珍妮丝分手的计划也没有? |
[02:01] | Oh, right, right. Shut up. | 对 对 闭嘴 |
[02:05] | Chandler, nobody likes breaking up with someone. | 钱德 没人喜欢分手 |
[02:08] | You just gotta do it. l know. But it’s just so hard. | 只是你非做不可 我知道 不过真的很难 |
[02:12] | You’re sitting with her. She has no idea what’s happening. | 你就跟她坐在一起 她浑然不觉 |
[02:15] | You finally get up the courage to do it. | 终于你鼓起勇气开始行动 |
[02:18] | There’s that awkward moment when you’ve handed her the note. | 当你把纸条给她时 气氛真的很尴尬 |
[02:25] | Why do you have to break up with her? | 你干嘛非得跟她分手? |
[02:27] | Be a man. Just stop calling. | 像个男人 不要再打电话就好了 |
[02:33] | If you want, I’ll do it with you. | 如果你需要的话 我可以跟你一起做 |
[02:35] | Thanks, but she’d feel like we were ganging up on her. | 谢谢 不过她会觉得 我们在联合起来对付她 |
[02:39] | No, I mean you break up with Janice. And I’ll break up with Tony. | 不 我是说是你和珍妮丝分手 我和东尼分手 |
[02:42] | You’re breaking up with Tony? | 你要跟东尼分手? |
[02:43] | I know. He’s sweet, but it’s just not fun anymore. | 我知道 他很好 不过已经不好玩了 |
[02:46] | I don’t know if it’s me or his hunger strike. I don’t know. | 我不知道原因在我 或在于他的绝食抗议 |
[02:52] | Does anybody want anything else? | 还有人要点些什么吗? |
[02:54] | Yeah. Last week you had a wonderful nutty, | 对了 你们上礼拜有一种有很好吃的核桃 |
[02:56] | chocolatey, kind of cakey pie thing that… | 巧克力 蛋糕 或派的一种… |
[03:00] | Nothing, just, just, I’m fine. | 不用了 我没事 |
[03:04] | What’s the matter? Why so scrunchie? | 怎么了? 干嘛苦瓜脸? |
[03:07] | It’s my father. He wants to give me a Mercedes convertible. | 是我爸 他要给我一辆奔驰敞篷车 |
[03:11] | That guy, he burns me up. | 那家伙 真让我火大 |
[03:14] | Yeah, well, it’s a Mercedes if I move back home. | 对 是奔驰 只要我搬回家去 |
[03:18] | It was horrible! He called me “young lady” | 太可恶了! 他还叫我”年轻的女士” |
[03:21] | Ooh, I hate when my father calls me that | 我讨厌我爸那样叫我 |
[03:24] | Did he give you that whole “You’re not up to this” thing again? | 他是否又说些 “你不可能办到”之类的? |
[03:28] | Yeah, I got the extended disco version with three choruses of: | 对 这次是带着三重唱的加长版 |
[03:31] | “You’ll never make it on your own.” | “你永远不能自立” |
[03:38] | Hi, Joey. | 嘿 乔伊 |
[03:41] | Oh, my God. Angela. | 哦 我的天!安琪拉! |
[03:42] | Wow. Being dumped by you obviously agrees with her. | 哇!被你甩掉对她显然是好事 |
[03:45] | Are you gonna go over there? No. | 你要过去吗? 不 |
[03:48] | Yeah. No. | 好 不 |
[03:51] | Okay, but not yet. I don’t wanna seem too eager | 待会再说 我不想显得太饥渴 |
[03:57] | One Mississippi, two Mississippi… | 一下下 两下下… |
[04:00] | …three Mississippi. That seems pretty cool. | 三下下 这样似乎就很酷了 |
[04:06] | Hey, Angela. | 嘿 安琪拉 |
[04:08] | Joey. | 乔伊 |
[04:09] | You look good. | 你看起来很性感 |
[04:11] | Because I’m wearing a dress that accents my boobs. | 那是因为我穿着一件突显我胸部的衣服 |
[04:21] | You don’t say. | 可不是吗 |
[04:24] | So, Rachel, what are you doing tonight? | 那 瑞秋 你晚上有何计划? |
[04:27] | Big glamour night. Me and Monica at Launderama. | 晚上可精彩了 我跟摩妮卡要去洗衣店 |
[04:32] | You wanna hear a freakish coincidence? | 你想听一个巧合吗? |
[04:36] | Guess who’s doing laundry there too? | 猜猜还有谁也会去洗衣店? |
[04:38] | Who? Me. | 谁? 我 |
[04:41] | Was that not clear? | 这样还不够清楚吗? |
[04:46] | Hey, why don’t? | 何不…? |
[04:47] | Why don’t I just join you both there? | 我何不加入你们? |
[04:51] | Don’t you have a laundry room in your building? | 你的公寓不是有一间洗衣室? |
[04:55] | Yes. | 对 |
[04:57] | I do have a laundry room in my building. | 我的公寓有洗衣室 |
[05:02] | Urn, but there’s a rat problem. | 不过 那里有老鼠出没 |
[05:05] | Apparently, they’re attracted to the dryer sheets. | 他们显然对烘干机的芳香片很有兴趣 |
[05:08] | They’re going in fine, but they’re coming out all… | 他们进去的时候都还好好的 出来的时候就… |
[05:12] | …fluffy. | 蓬蓬的了 |
[05:16] | Anyway, say, sevenish? | 总之 七点左右好吗? |
[05:18] | Sure. | 当然 |
[05:22] | Forget it, Joey. I’m with Bob now. | 少来 我现在跟鲍柏在一起了 |
[05:24] | Bob? Who the hells Bob? | 鲍柏?鲍柏是谁? |
[05:27] | Bob is great. | 鲍柏很棒 |
[05:28] | He’s smart, he’s sophisticated, and he has a real job. | 他很聪明 见过世面 而且有真正的工作 |
[05:32] | You go on three auditions a month and you call yourself an actor. But Bob… | 你一个月试镜三次 就说自己是演员 但是鲍柏… |
[05:36] | Come on. We were great together. | 拜托!我们在一起时很快乐 |
[05:39] | And not just at the fun stuff, but, like talking, too. | 不只是享乐的时候 比如说 谈话的时候也不错 |
[05:47] | Sorry, Joey. You said, “Let’s just be friends.” | 抱歉 你说过 “我们做朋友就好” |
[05:50] | So guess what? | 那么 |
[05:52] | What? We’re just friends. | 怎样? 我们就只是朋友 |
[05:54] | Fine. Fine. | 好吧 好吧 |
[05:56] | So why don’t the four of us go out and have dinner tonight? You know, as friends. | 今天我们四个人 何不一块吃饭?就像朋友一样 |
[06:00] | What “four of us”? | 哪四个? |
[06:01] | You and Bob, and me and my girlfriend, urn… | 你跟鲍柏 我跟我的女朋友… |
[06:07] | …Monica. | 摩妮卡 |
[06:08] | Monica, I’m telling you, this guy is perfect for you. | 摩妮卡 我告诉你 这家伙很适合你 |
[06:11] | Forget it! | 甭想! |
[06:12] | Not after your cousin who could belch the alphabet. | 自从你那会喷出字母块的表兄后 我就不信你了 |
[06:16] | Come on, this guy’s great. His name’s Bob. He’s Angela’s… | 拜托 这家伙很棒 他叫鲍柏 他是安琪拉的… |
[06:20] | …ahem, brother | 兄弟 |
[06:21] | He’s smart, he’s sophisticated… | 他很聪明又见过世面… |
[06:23] | and he has a real job. | 而且他有真正的工作 |
[06:25] | Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is… | 我一个月试镜三次 就说我是个演员 但他是… |
[06:30] | Oh God, help us. What? | 老天爷啊 干嘛? |
[06:31] | Ugly Naked Guy is laying kitchen tile. | 丑陋裸男在铺厨房地砖 |
[06:38] | Look, I’m asking a favor here. | 我是在请你帮忙 |
[06:40] | I’m thinking if I do this for her brother, | 只要我帮她兄弟这个忙 |
[06:43] | maybe Angela will come back to me. | 安琪拉也许就会回到我身边 |
[06:45] | What’s going on here? You go out with tons of girls. | 你是怎么了? 你的女朋友加起来有几卡车 |
[06:49] | I know, but… | 我知道 不过… |
[06:52] | Look, I made a huge mistake. I never should’ve broke up with her. | 我犯了一个大错 我不该和她分手 |
[06:57] | Will you help me? Please? | 你帮帮我好吗?拜托? |
[07:06] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[07:08] | Monica’s not coming. It’s just gonna be me and Rachel. | 摩妮卡不去了 只剩下我跟端秋 |
[07:13] | Hold on there, camper You sure you’ve thought this through? | 等等 老兄 你确定你仔细想过了吗? |
[07:17] | It’s laundry. The thinking through is pretty minimal. | 只是去洗衣服 不太需要用到大脑吧 |
[07:21] | It’s just you and Rachel? Just the two of you? | 只有你跟瑞秋? 只有你们两个? |
[07:23] | This is a date. You’re going on a date. | 这是约会 你们要去约会了 |
[07:33] | What are you saying? | 你觉得呢? |
[07:35] | I should shave again? Pick up some wine? What? | 我该再刮一下胡子 或拿瓶酒过去吗? |
[07:37] | Well, you may wanna rethink the dirty underwear. | 嗯 你也许需要 再考虑一下你的脏内裤 |
[07:42] | It’s the first time shell see your underwear. You want it to be dirty? | 这将是她首次目睹你的内裤 你希望是脏脏的吗? |
[07:50] | No. | 不希望 |
[07:53] | And the fabric softener? | 还有衣物柔顺剂呢? |
[07:56] | Okay, okay now, what is wrong with my Snuggles? | 我的柔顺剂又怎么了? |
[08:00] | What? It says I’m a sensitive, warm kind of guy. | 怎样?这代表我是一个敏感 温暖的男人 |
[08:04] | You know, like a little fuzzy bear | 知道吗?就像一只毛绒绒的小熊 |
[08:08] | I can pick something else up on the way. | 我在路上再买别的好了 |
[08:16] | Thank you. | 这才对 |
[08:17] | So what does this Bob guy look like? Is he tall, short? | 这个鲍柏长什么样子? 他是高还是矮? |
[08:21] | Yep. | 对 |
[08:23] | Which? | 到底怎样? |
[08:24] | Which what? | 什么怎样? |
[08:27] | You’ve never met Bob, have you? | 你也没见过鲍柏 对吧? |
[08:30] | No, but… | 没有 不过… |
[08:31] | Oh my God, Joey, for all we know, this guy could be horribly | 老天 这家伙可能长得很… |
[08:33] | Hey, Joey | 嘿 乔伊! |
[08:35] | Horribly attractive. I’ll be shutting up now. | 很迷人 我现在就闭嘴 |
[08:44] | Where are they? Where are they? | 他们人呢?人呢? |
[08:46] | This is nice. We never do anything, | 太棒了 我们从来没有 单独做过什么事 |
[08:48] | just the two of us. | 就我们两个 |
[08:50] | That’s great. Maybe tomorrow we can rent a car, run over some puppies. | 太好了 也许我们明天 可以租辆车去撞一些小狗 |
[08:55] | Ew. I don’t wanna do that. | 我不想那样 |
[08:59] | Here we go. Have a good breakup. | 开始了 祝分手顺利 |
[09:03] | Hey Janice. My God I am so glad you called me. | 嘿 珍妮丝 我的天 我很高兴你打电话给我 |
[09:07] | I had the most supremely awful day. | 我今天真是衰到家了 |
[09:12] | That’s not good. | 那可不妙 |
[09:14] | Can I get an espresso and a latte over here, please? | 能拿杯意式浓缩咖啡和拿铁过来吗? |
[09:18] | We got the proofs from that photo shoot with the vegetables. | 我们拿到那些和蔬菜照相的样本了 |
[09:21] | They sucked. | 拍得很糟 |
[09:22] | I blew off the rest of the afternoon. I went shopping. | 我的整个下午就这样毁了 我去逛街 |
[09:25] | And I got you… | 我给你买… |
[09:28] | Im looking. I’m looking. | 让我找找 让我找找 |
[09:32] | I’m looking. | 让我找找 |
[09:35] | I got you… What? | 我给你买… 什么? |
[09:36] | What? What did you get me there? | 什么?你给我买了什么了? |
[09:40] | I got you… | 我给你… |
[09:43] | these. | 买了这个 |
[09:45] | Buliwinkle socks. | 《鹿兄鼠弟》的鹿兄袜 |
[09:48] | That’s so sweet. I knew you had the Rockys. | 真好 我知道你已经有鼠弟的了 |
[09:50] | So you could wear Buliwinkle and Buliwinkle… | 你可以穿鹿兄配鹿兄 |
[09:52] | or wear Rocky and Rocky, or you can mix and match. | 或鼠弟配鼠弟 或混着穿 |
[09:56] | Moose and squirrel. | 麋鹿跟飞天鼠 |
[09:58] | Whatever you want. | 随你搭配 |
[10:04] | I’m gonna get another espresso. More latte? | 我还要一杯意式浓缩咖啡 你还要拿铁吗? |
[10:08] | No. | 不用了 |
[10:10] | No, I’m still working on mine. | 不 我还在喝这一杯 |
[10:17] | That’s it? | 就这样? |
[10:19] | Yeah, it was really hard. | 真的很困难 |
[10:20] | Yeah. the hug looked pretty brutal. | 对 那个拥抱看起来真残忍 |
[10:23] | Okay, you weren’t there. | 你不是当事人! |
[10:37] | Coming through! Move! Move! | 别挡路 让开 让开! |
[10:45] | Excuse me! I was kind of using that machine. | 不好意思!我在用这台洗衣机 |
[10:48] | Yeah, well, now you’re kind of not. | 对 嗯 现在你好像没在用了 |
[10:52] | But I saved it. I put my basket on top. | 不过我已经占了位子了 我把篮子放在上面了 |
[10:55] | I’m sorry. Is that your basket? Yes. | 真对不起 这是你的篮子? 对 |
[10:58] | It’s really pretty. Unfortunately, I don’t see suds! | 很漂亮 可惜的是 我没看到洗衣粉! |
[11:03] | What? | 什么? |
[11:06] | No suds, no save, okay? | 没有洗衣粉就不能占位 好吗? |
[11:12] | What’s going on? Hi. | 怎么了? 嗨 |
[11:13] | Nothing. This horrible woman just took my machine. | 没什么 那个讨厌的女人抢了我的洗衣机 |
[11:17] | Was your basket on top? | 你的篮子有放在上面吗? |
[11:19] | Yeah, but there were no suds. So? | 有 不过没放洗衣粉 那又怎样? |
[11:22] | You know, no suds, no save. | 你知道…没洗衣粉就不算保留 |
[11:23] | No suds, no…Excuse me. | 没洗衣粉就不…不好意思 |
[11:26] | Hold on a second! | 等一下! |
[11:27] | This is my friends machine. | 这是我朋友的洗衣机 |
[11:30] | Hey, hey, hey, her stuff wasn’t in it! | 喂 喂 喂! 她的东西没放在里面! |
[11:32] | Hey, hey, hey! That’s not the rule, and you know it! | 喂 喂 喂! 你明知规矩不是那样的! |
[11:47] | All right. Show’s over. | 好 戏演完了 |
[11:51] | Nothing to see here. | 没什么好看的了 |
[11:56] | Okay. Let’s do laundry. | 好 我们开始洗衣服了 |
[11:58] | That was amazing! I can’t even send back soup. | 太厉害了! 我连我点的汤都不敢退 |
[12:02] | Well, that’s because you’re such a sweet, gentle… | 那是因为你是如此甜美 温柔… |
[12:09] | Do you,uh… | 你… |
[12:10] | Oh, hey. You must need detergent. | 哦 嘿 你一定需要洗衣粉 |
[12:17] | What’s that? Uberweiss. | 那是什么? 超白牌洗衣粉 |
[12:20] | It’s new. It’s German. It’s extra tough! | 是新的 德国货 超强力! |
[12:25] | Rach, do you? Are you gonna separate those? | 端秋 你准备分开洗吗 |
[12:29] | Oh, God. Ugh. | 哦 天 |
[12:31] | Am I being like a total laundry spaz? | 我像个洗衣白痴 对不对? |
[12:34] | Am I supposed to use one machine for shirts and another for pants? | 我是否该把上衣跟裤子分别放入不同的洗衣机? |
[12:41] | Have you? Have you never done this before? | 你从来没洗过衣服吗? |
[12:44] | Well, not myself. But I know other people that have. | 好吧 我没有 可是我认识一些洗过衣服的人 |
[12:49] | Okay. You caught me. I’m a laundry virgin. | 好吧 被你逮到了 我”第一次”洗衣服 |
[12:54] | Don’t worry. I’ll use the gentle cycle. | 不要害怕 我会慢慢来 |
[12:59] | Okay… | 好吧 |
[13:02] | Basically, you wanna use one machine for all your whites. | 基本上 你得把所有白色的衣服放在一台机器里 |
[13:06] | Whites. Okay. | 白色的 好 |
[13:07] | A whole other machine for your colors. Colors. | 有颜色的放入另一台 有颜色的 |
[13:09] | And then a third for your, uh… | 还要第三部洗你的… |
[13:14] | delicates. And that would be your bras… | 贴身衣物 也就是你的胸罩… |
[13:17] | ..and your underpanty things. | 你的小内裤之类的 |
[13:23] | Okay, well, these are white cotton panties. | 这些是白色的棉质内裤 |
[13:26] | Would they go with whites or with delicates? | 是要跟白色的衣物放一起 还是跟贴身衣物呢? |
[13:29] | That would be a judgment call. | 这得靠你自己判断了 |
[13:36] | He’s so cute! | 他好可爱! |
[13:40] | So where did you guys grow up? | 你们在哪里长大的? |
[13:42] | Brooklyn Heights. Cleveland. | 布鲁克林高地 克里夫兰 |
[13:46] | How did that happen? Oh, my God! | 怎么会这样? 我的天! |
[13:48] | What? | 怎么了? |
[13:50] | I suddenly had the feeling I was… | 我突然有一种… |
[13:52] | falling. | 往下掉的感觉 |
[13:55] | But I’m not. | 现在没有了 |
[14:06] | So you and Angela, huh? | 你跟安琪拉在一起 是吧? |
[14:09] | Yep. Pretty much. | 没错 就是这样 |
[14:11] | You’re a lucky man. Yeah. | 你是个幸运的男人 是啊 |
[14:14] | You know what I miss the most about her? | 知道我最想念她哪里吗? |
[14:16] | That cute nibbley noise she makes when she eats. | 她吃东西时发出的可爱的小噪音 |
[14:20] | Like a happy little squirrel… | 就像一只快乐的小松鼠… |
[14:24] | …or a weasel. | 或是鼬 |
[14:27] | I never really noticed. | 我从没注意到 |
[14:28] | Oh, yeah, yeah. Listen for it. | 哦 有 有 你要注意听 |
[14:32] | Monica. Monica is great. | 摩妮卡 摩妮卡很好 |
[14:34] | Yeah. Yeah, she is. | 对 她是啊 |
[14:36] | But it’s not gonna last. | 不过 不会长久 |
[14:40] | She’s too much for me in bed. | 我心有余而力不足 |
[14:44] | Sexually. | 嘿咻方面 |
[14:48] | I’ve gotta tell you, Bob is terrific. | 我得告诉你 鲍柏简直太棒了 |
[14:52] | Yeah, isn’t he? | 可不是? |
[14:53] | It’s so great to meet a guy who’s smart and funny… | 能遇到一个聪明 有趣 |
[14:56] | and has an emotional age beyond 8. | 成熟度超过八岁的男人真好 |
[14:59] | You know what else? He’s unbelievable in bed! | 还有你知道吗? 他在床上的表现让人难以置信! |
[15:06] | My brother never even told me when he lost his virginity. | 我哥从没告诉我他几岁失去童贞 |
[15:13] | That’s nice. | 那很好啊 |
[15:19] | You can do this. It’s like pulling off a Band Aid. | 你可以的 就像扯下绷带一样 |
[15:22] | Just do it really fast, and then the wound is exposed. | 动作快点 伤口就会露出来了 |
[15:27] | Go! Go! | 快!快去! |
[15:37] | Janice… | 珍妮丝 |
[15:41] | Hi, Janice. | 嗨 珍妮丝 |
[15:44] | Okay, here we go. I don’t think we should go out anymore. | 好 开始了 我想我们不该再交往下去了 |
[15:50] | Janice. | 珍妮丝 |
[15:55] | All right. | 好的 |
[15:59] | Well… | 好吧 |
[16:01] | Well, there you go. | 好 你说了 |
[16:03] | Stop it, stop it, stop it. | 停 停 停 |
[16:10] | Okay, I know this is gonna sound really stupid… | 我知道说来有点蠢… |
[16:13] | but I feel that if I can do this… | 不过我觉得 如果我今天能成功… |
[16:16] | if I can actually do my own laundry… | 如果我真的能洗我自己的衣服… |
[16:19] | there isn’t anything I can’t do. | 这世上就没有我办不到的事了 |
[16:21] | That does not sound stupid to me. | 我怎么觉得这句话一点也不蠢 |
[16:24] | No. It’s like the first time I had to make dinner for myself after Carol left me… | 就像卡萝离开我后 我第一次自己做晚饭时… |
[16:29] | I’m sorry, that’s all the time we have. Next on Ross. | 对不起 我们的时间到了 下次再谈罗斯 |
[16:34] | Okay. | 好 |
[16:35] | U hoh. What “uhoh”? | 啊哦 怎么了? |
[16:37] | Uhoh… | 啊哦… |
[16:38] | Uhoh, the laundry’s done. | 啊哦 衣服洗好了 |
[16:42] | It’s a song. | 这是一首歌 |
[16:44] | The laundry song that we sing. | 我们在洗衣服时唱的 |
[16:47] | Uhoh, the laundry’s done | 啊哦!衣服洗好了 |
[16:51] | What’s the matter? | 怎么了嘛? |
[16:53] | Nothing. Nothing. | 没什么 |
[16:54] | The laundry’s done | 衣服洗好了 |
[16:56] | Come on, show me. | 快让我看 |
[16:57] | It’s just that you left a red sock in with your whites, and now… | 只是你的白衣服里有一只红袜子 所以就… |
[17:04] | …everythings kind of pink. | 所有衣服变的有点粉红了 |
[17:07] | Everything’s pink? | 都是粉色的了? |
[17:09] | Except for the red sock, which is still red. | 除了那只红袜子 还是红的 |
[17:12] | Don’t be upset. It can happen to anyone. | 别难过 这种事大家都会遇到的 |
[17:15] | But it didn’t. It happened to me. | 可是这次发生在我身上 |
[17:17] | God, I’m gonna look like a big Marshmallow Peep! | 天哪 我会变成只粉红凯蒂猫! |
[17:21] | What am I doing? What am I doing? | 我在干什么? |
[17:23] | My father is right! I can’t live on my own. | 我爸爸说的对! 我无法独立 |
[17:26] | I can’t even do laundry! | 我连洗衣服都不会! |
[17:40] | Something went wrong with Underdog… | 那个超狗气球出状况了 |
[17:43] | and they couldn’t get his head to inflate. | 他们又没办法帮狗头充气 |
[17:46] | So anyway… | 总之… |
[17:49] | …his head is, like, flopping down Broadway. | 狗头就在百老汇上 直直滚下去 对吧? |
[17:53] | And I’m thinking… | 我就在想 |
[17:55] | how inappropriate this is. | 这真的是不对劲 |
[17:58] | I’ve got somethings in my eye. Joey, could we check it in the light, please? | 我的眼里有东西 乔伊 我们到灯光下看看好吗? |
[18:06] | Oh, my God! What? | 哦 我的天! 干嘛? |
[18:07] | Hello! Were we at the same table? It’s like… | 我们坐在同一桌吗? 就像是… |
[18:10] | cocktails in Appalachia. | 近亲乱伦 |
[18:17] | Come on, they’re close. Close? | 他们很亲密 亲密? |
[18:19] | She’s got her tongue in his ear | 她的舌头都跑到他耳朵里了 |
[18:22] | Like you’ve never got a little rambunctious with Ross. | 好像你跟罗斯就没胡闹过 |
[18:27] | Joey, this is sick. It’s disgusting. It’s… | 乔伊 这是病态的 很恶心 很… |
[18:32] | …not really true, is it? | 这不是真的 对不对? |
[18:34] | Who’s to say what’s true? | 谁知道什么才是真的? |
[18:36] | What were you thinking? | 你在想什么? |
[18:37] | Look, I’m not proud of this, okay? | 好吧 我也不喜欢这样 好吗? |
[18:40] | Well, maybe I am a little. | 嗯 也许是有一点啦 |
[18:43] | I’m out of here! Wait! Come on | 我要走了! 等一下! |
[18:45] | You like him. I want her. | 你喜欢他 我要她 |
[18:47] | He likes you. | 他喜欢你 |
[18:50] | Really? Yeah. | 真的? 对 |
[18:52] | I’m thinking, if we put our heads together between the two of us… | 如果我们团结起来 就凭我们二人… |
[18:56] | we can break them up. | 一定可以拆散他们 |
[19:01] | I’m so sorry. I can’t believe I did this. | 对不起 真不敢相信我会出这种差错 |
[19:03] | I just couldn’t stop laughing at your Norman Mailer story. | 你那个作家诺曼梅勒的故事 让我笑到不行 |
[19:13] | Waiter? One more plate of chicken wings over here. | 服务生?我们还要一盘鸡翅 |
[19:23] | Here’s the thing. It’s like we’re different. | 就像这样 我们根本不一样 |
[19:25] | I’m the bing, you’re the boom | 我是那种乒乒乒的人 你则是砰砰砰 |
[19:29] | Oh, my God! Ow! I’m so sorry! | 哦 我的天! 我很抱歉! |
[19:32] | Are you okay? | 你还好吗? |
[19:34] | It’s just my lens. It’s my lens. | 只是我的隐形眼镜 我的镜片不见了 |
[19:37] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[19:41] | I hit her in the eye! I hit her in the eye | 我打中她的眼睛! 打中她的眼睛! |
[19:44] | This is the worst breakup in the history of the world! | 这是世界上最糟糕的分手! |
[19:47] | Oh, my God. | 哦 我的天! |
[19:51] | How many of those have you had? | 你到底喝了几杯? |
[19:53] | I don’t know. A million! | 我不晓得 一百万杯吧! |
[19:56] | Chandler shh. shh. Easy, easy. Go to your happy place. | 钱德 放轻松 放轻松 想想你快乐的时光 |
[20:03] | I’m fine, I’m fine. All right. | 我很好 我很好 好吧 |
[20:05] | I’m not fine. Here she comes. | 我不好 她来了 |
[20:07] | Wait here, okay? Breathe. | 在这里等好吗?呼吸 |
[20:28] | How do you do that? | 你怎么办到的? |
[20:30] | It’s like a gift. | 就像一种天赋 |
[20:35] | We should always, always break up together. | 以后我们一定要一起分手 |
[20:37] | I’d like that. | 我喜欢! |
[20:40] | You got the clothes clean. That’s the important part. | 衣服干净了 这才是最重要的 |
[20:44] | I guess. Except everything looks like jammies now. | 我想也是 可惜现在全部看起来都像睡衣 |
[20:53] | Whoa, I’m sorry. | 对不起 |
[20:54] | Excuse me. We had this cart. | 抱歉 这推车是我们的 |
[20:58] | I had a 24 inch waist. You lose things. | 我的腰以前也只有二十四英寸 人生总是有得有失 |
[21:01] | Now, come on. Get out of my way. | 好了 别挡我的路 |
[21:03] | I’m sorry. Maybe I wasn’t being clear. This was our cart. | 对不起 也许我没有说清楚 这推车是我们的 |
[21:07] | Hey, hey, hey. There aren’t any clothes in it! | 喂 喂 喂! 刚才又没有衣服在推车里! |
[21:09] | Hey, hey, hey! Quit making up rules! | 喂 喂 喂! 不要乱订规则! |
[21:12] | Let go! Come on, this is my cart. You know I saw it first. | 放手!快 这是我的推车 你知道是我先看到的 |
[21:16] | Listen, Mitzi, if you want this cart. | 给我听好 女人 如果你要这推车… |
[21:18] | you’re gonna have to take me with it! | 就连我一起推走! |
[21:28] | Yes! Did you see that? | 赞!你看到了没? |
[21:30] | You were incredible. | 你太厉害了 |
[21:31] | A brandnew woman ladies and gentlemen. | 各位先生 各位女士 看看这位全新的女性 |
[21:34] | I could not have done this without you. | 谢谢 没有你的话 我根本办不到的 |
[21:43] | Okay, urn… | 好… |
[21:44] | Uh…More clothes in the dryer? | 干衣机里还有衣服吗? |
[21:50] | I’m fine. I’m fine. Are you sure? | 一我没事 没事 你确定吗? |
[21:55] | Are you sure you’re okay? Yeah. | 你确定你没事? 确定 |
[21:58] | Does it still hurt? Yeah. | 还会痛吗? 会 |
[22:03] | What a neat idea. All your clothes match. I’m gonna do this. | 好主意!你所有的衣服都搭配上了 我也要这样做 |
[22:08] | Hi! How’d it go? | 嗨 还顺利吗? |
[22:11] | Excellent! | 太棒了! |
[22:12] | We ripped that couple apart and kept the pieces for ourselves. | 我们把那一对拆开了 然后各自保留一半 |
[22:18] | What a beautiful story. | 好浪漫的故事 |
[22:21] | I’m fine, by the way. | 对了 我没事 |
[22:23] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:25] | Where’s Chandler? He needed some time to grieve. | 钱德呢? 他需要一点疗伤的时问 |
[22:28] | I’m free! I’m free! | 我自由了!我自由了! |
[22:32] | That ought to do it. | 应该是复原了 |