时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Everybody. Shh. Uh, Central Perk is proud to present… | 大伙们 中央咖啡厅很荣幸为大家介绍 |
[00:06] | the music of Miss Phoebe Buflay. | 菲比布非小姐的音乐 |
[00:12] | Thanks. | 谢谢 |
[00:14] | Hi. Um, I wanna start with a song that’s about that moment… | 嗨 我要为大家演唱一首歌 歌曲内容描述 |
[00:18] | when you suddenly realize what life is really all about. | 你突然间明白 人生真正意义的那一刹那 |
[00:22] | Okay, here we go. | 好吧 要开始了 |
[00:27] | Okay. Thank you very much. | 好 非常感谢大家 |
[00:36] | What? | 什么? |
[00:43] | Oh, great. This is just… | 太棒了 这真是… |
[01:16] | The One With the Blackout | 停电记 |
[01:42] | This is so cool, you guys. | 这真的是太酷了 你们快看 |
[01:44] | The entire city is blacked out. | 全市大停电 |
[01:46] | Mom says it’s Manhattan, | 妈妈说是整个曼哈顿 |
[01:48] | Brooklyn and Queens… | 布鲁克林以及皇后区都停电了 |
[01:49] | and doesn’t know when it’ll be back on. | 而且还不知道什么时候能来电 |
[01:51] | Wow. You guys, this is big. | 大伙们 这是大消息 |
[01:53] | Pants and a sweater. Why, Mom? | 长裤跟毛衣 怎么了? 妈 |
[01:56] | Who will I meet in a blackout? | 停电的时候我还能遇见谁? |
[01:59] | Power-company guys? Eligible looters? | 电力公司的人? 单身强盗? |
[02:03] | Can we talk about this later? Okay. | 我们能待会再谈这个吗? 好吧 |
[02:05] | Can I borrow the phone? | 我能借用一下电话吗? |
[02:07] | I wanna call my apartment and check on my grandma. | 我想打回我家看看我奶奶是否还好 |
[02:11] | What’s my number? | 我家电话号码是多少? |
[02:14] | I never call me. | 我又没给自己打过电话 |
[02:17] | Oh, my God. It’s her. | 天啊 是她 |
[02:19] | It’s that Victoria Secret model. | 那是维多利亚的秘密的模特儿 |
[02:21] | Something Goodacre. | 她叫古德克什么来着的 |
[02:23] | Hi Mom. It’s Jill. | 妈 我是吉儿 |
[02:24] | She’s right. It’s Jill. Jill Goodacre. | 她说的对 她是吉儿 吉儿古德克 |
[02:28] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[02:29] | l am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre. | 我跟吉儿古德克 被困在提款机的门廊里 |
[02:34] | Is it a vestibule? Maybe it’s an atrium? | 这是提款机的门廊吗? 或许是提款机的中庭才对 |
[02:38] | Yeah,that is the part to focus on, you idiot. | 对 那才是重点 白痴 |
[02:42] | Yeah I’m fine. I’m just stuck at the bank in an ATM vestibule. | 我没事 我只是被困在提款机的门廊里 |
[02:47] | Jill says vestibule… | 吉儿说这是门廊 |
[02:49] | I’m going with vestibule. | 我投门廊一票 |
[02:52] | I’m fine. | 我没事 |
[02:53] | No,I’m not alone. | 我不是一个人 |
[02:56] | I don’t know. Some guy. | 我不知道 一个男人 |
[02:57] | Oh, some guy. I am some guy. | 哦 一个男人 一个男人 |
[03:02] | Hey, Jill,I saw you with some guy last night. | 吉儿 昨晚我看到你跟一个男人在一起 |
[03:05] | Yes, he was some guy. | 是啊 一个男人 |
[03:17] | Hey, everyone. | 大家好 |
[03:25] | Officiating at tonight’s black out is Rabbi Tribbiani. | 主持今晚停电仪式的是 崔比亚尼祭司 |
[03:32] | Chandler’s old roommate was Jewish, and these are the only candles we have. | 钱德的前任室友是犹太人 我们只有这种蜡烛 |
[03:37] | so happy Hanukkah everyone. | 光明节快乐 |
[03:39] | Ooh, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. | 你们看 裸体丑男点了一堆蜡烛 |
[03:50] | Ooh. That had to hurt. | 那一定很痛 |
[03:54] | All right, all right. It’s been 14 and a half minutes… | 好吧 已经过了十四分钟半 |
[03:57] | …and you still haven’t said one word. Oh God. | 你一句话都没说 天啊 |
[04:00] | Do something. Just make contact. Smile. | 快做点什么 主动跟她接触 笑一个 |
[04:08] | There you go. | 很不错 |
[04:13] | You’re definitely scaring her. | 你吓坏她了 |
[04:16] | Uh, would you like to call somebody? | 你要打电话吗? |
[04:19] | Yeah, about 300 guys I went to high school with. | 是的 我要打给 三百位高中同学 |
[04:28] | Yeah, thanks. | 对 谢谢 |
[04:33] | Hello? | 喂 |
[04:34] | It’s me. It’s Chandler. Are you okay? | 是我 是钱德 你没事吧? |
[04:37] | Yeah, I’m fine. | 我很好 |
[04:39] | I’m stuck in an ATM vestibule… | 我被困在提款机的门廊 |
[04:44] | …with Jill Goodacre. | 跟吉儿古德克在一起 |
[04:48] | What? | 什么? |
[04:49] | I’m stuck… | 我被困在 |
[04:52] | in an ATM vestibule… | 提款机的门廊 |
[04:55] | …with Jill Goodacre. | 跟吉儿古德克在一起 |
[04:58] | I have no idea what you said. | 我完全听不懂你在说什么 |
[05:00] | Put Joey on the phone. | 叫乔伊来听电话 |
[05:05] | What’s up, man? | 什么事? |
[05:07] | I’m stuck… | 我被困在 |
[05:09] | in an ATM vestibule… | 提款机的门廊 |
[05:12] | …with Jill Goodacre. | 跟吉儿古德克在一起 |
[05:16] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[05:17] | He’s trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre. | 他被困在提款机的门廊 跟吉儿古德克在一起 |
[05:23] | Chandler, listen. | 钱德 听着 |
[05:28] | Yeah, like that thought never entered my mind. | 别以为我没那种念头 |
[05:34] | Come on, somebody. | 快一点 |
[05:36] | I’ll go. I’ll go. | 轮到我了 |
[05:37] | Okay, um, senior year of college, on a pool table. | 大四那年在撞球台上 |
[05:42] | Pool table? | 撞球台? |
[05:43] | That’s my sister. | 这就是我妹妹 |
[05:46] | Okay, okay. My weirdest place would have to be… | 我最奇怪的地点是… |
[05:50] | …the women’s room on the second floor of the New York City Public Library. | 纽约市立图书馆二楼的女厕 |
[05:55] | Oh, my God. What were you doing in a library? | 天啊 你去图书馆做什么? |
[06:00] | Pheebs, what about you? Oh, um, Milwaukee. | 菲比 你呢? 密尔瓦基 |
[06:08] | Uh. Ross? | 罗斯 |
[06:12] | Disneyland 1989. “It’s a small world after all.” | 一九八九年 迪士尼乐园的小小世界 |
[06:18] | No way. | 不可能 |
[06:19] | The, uh, ride broke down… | 游乐设施坏了 |
[06:21] | Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children. | 卡萝跟我躲在那些荷兰机器儿童后面 |
[06:26] | Then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom. | 他们修好游乐施备后 要我们永远别回魔法王国 |
[06:32] | Ooh. Rachel? I already went. | 瑞秋 少来 我已经说过了 |
[06:35] | You did not go. Yes, I did. | 才没有 我说过了 |
[06:37] | Tell us. Come on. | 快告诉我们 |
[06:39] | All right, uh, the weirdest place would have to be… | 好吧 我最奇怪的地点是… |
[06:46] | …the foot of the bed. | 床脚 |
[06:49] | Step back. We have a winner. | 不会吧? 冠军已经出炉 |
[06:59] | I’ve never had a relationship with that kind of passion. | 我从没有过那么激情的关系 |
[07:03] | Where you have to have somebody right there in the middle of a theme park. | 一定要在游乐园跟某人做爱 |
[07:10] | It was the only thing to do there that didn’thave a line. | 那是那里唯一不必排队的地方 |
[07:15] | Well, Barry wouldn’t even kiss me on a miniature-golf course. | 巴里连在迷你高尔夫球场 都不愿意吻我 |
[07:19] | Come on. No. | 真的假的 真的 |
[07:21] | He said we were holding up the people behind us. | 他说我们会挡到后面的人 |
[07:24] | And you didn’t marry him because…? | 你没有嫁给他是因为… |
[07:28] | Do you think there are people that go through life… | 你觉得有人终其一生 |
[07:32] | never having that kind of… | 都没有干过那种事情… |
[07:35] | Probably. Really? | 或许吧 真的吗? |
[07:36] | I’ll tell you something. Passion is way overrated. | 但我得告诉你一件事 大家都太高估激情了 |
[07:40] | Yeah, right. It is. | 对 没错 |
[07:42] | Eventually, it kind of burns out. | 最终激情会褪去 |
[07:45] | But hopefully what you’re left with is trust and security and, uh…. | 但是好在留下了信任和安全感以及… |
[07:50] | In my exwife’s case, lesbianism. | 以我前妻为例吧 成了女同志 |
[07:57] | For all those people who miss out on that, uh, passion thing… | 对那些错过激情的人来说 |
[08:01] | there’s other good stuff. | 还是能得到一些好处的 |
[08:05] | Okay. | 好吧 |
[08:07] | But, um, I don’t think that’ll be you. | 我不相信那种事会发生在你身上 |
[08:09] | You don’t? | 是吗? |
[08:11] | See, I see, uh… big passion in your future. | 我看得出来 未来你会有段充满激情的感情 |
[08:15] | Really? | 真的吗? |
[08:17] | You do? I do. | 你那么认为? 没错 |
[08:19] | Ross, you’re so great. | 罗斯 你真的是太棒了 |
[08:32] | It’s never gonna happen. | 那是不可能的 |
[08:41] | What? You and Rachel. | 什么? 你跟瑞秋 |
[08:52] | Why not? | 为什么? |
[08:56] | Because you waited too long to make your move… | 因为你迟迟不肯展开行动 |
[08:58] | and now you’re in the “Friend Zone.” | 现在你们进入”朋友区” |
[09:03] | No, no, no. I’m not in the Zone. | 不 我不在那一区 |
[09:05] | No Ross. You’re mayor of the Zone. | 罗斯 你甚至是区长呢 |
[09:09] | Look, I’m taking my time, all right? | 我只是在慢慢来 好吗? |
[09:11] | 我在打基础 | |
[09:13] | Every day I get a little bit closer to, uh… | 对 每天我越来越靠近… |
[09:16] | Priesthood. | 成为神父的日子 |
[09:20] | Ross, I’m telling you, she has no idea what you’re thinking. | 罗斯 我得告诉你 她根本不知道你在想什么 |
[09:23] | If you don’t ask her out soon,you’ll end up stuck in the Zone forever. | 如果你不赶快约她出去 你们会永远只能做朋友 |
[09:28] | I will, I will. | 我会的 我只是… |
[09:29] | I’m waiting for the, uh, right moment. | 在等时机成熟 |
[09:34] | What? | 什么? |
[09:36] | What, now Yeah. | 现在? 对 |
[09:40] | What’s messing you up? The wine? | 你觉得哪里不对劲?美酒? |
[09:42] | The candles? The moonlight? Huh? | 蜡烛?月光? |
[09:45] | You gotta go up to her and say, “Look, Rachel, I think” | 你只需要走过去跟她说 “瑞秋 我…” |
[09:50] | What are we shushing? We’re shushing… | 什么? 我们会嘘个不停 |
[09:53] | because were trying to hear something. | 是因为我们想听一些东西 |
[09:56] | What? Uh, dont you hear that? | 什么声音? 你没听到吗? |
[10:05] | See? | 听到了? |
[10:11] | Would you like some gum? Oh. Is it sugarless? | 你要吃口香糖吗? 是无糖的吗? |
[10:15] | Uh, sorry, it’s not. Then, no, thanks. | 抱歉 不是 不用了 谢谢 |
[10:19] | What the hell was that? | 那是怎么一回事? |
[10:22] | Mental Note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. | 别忘了 如果吉儿古德克请你吃口香糖 一定要接受 |
[10:27] | If she offers you mangled animal carcass, you take it. | 就算她要你吃动物尸体 你也得接受 |
[10:33] | New York City has no power | 纽约市停电了 |
[10:37] | And the milk is getting sour | 牛奶发臭了 |
[10:40] | But to me it is not scary | 但我一点都不怕 |
[10:44] | ‘Cause I stay away from dairy | 因为我不吃奶 |
[10:57] | Here goes. You’ll do it? | 来吧 你要开口了? |
[10:59] | I’ll do it. Want help? | 没错 需要我帮忙吗? |
[11:01] | You come out there, you’re a dead man. | 你敢出来就死定了 |
[11:03] | Ross, Ross. | 罗斯 |
[11:06] | Good luck, man. | 祝你好运 |
[11:08] | Thanks. | 谢谢 |
[11:12] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[11:18] | Where you going? Outside. | 你要去哪里? 外面 |
[11:20] | You can’t go out there. | 你不能出去 |
[11:22] | Why not? Because of, uh, the reason. | 为什么? 那是有原因的 |
[11:27] | And that would be? | 什么原因? |
[11:28] | I, uh I can’t tell you. What’s going on? | 我不能告诉你 乔伊 发生了什么事? |
[11:33] | Okay, listen. You gotta promise you’ll never, ever tell Ross that I told you. | 听着 你得发誓 你不会告诉罗斯是我说的 |
[11:38] | About what? He’s planning your birthday party. | 什么事? 他在筹划你的生日派对 |
[11:42] | Oh, my God. I love him. | 天啊 我爱他 |
[11:44] | You better act surprised. | 你最好表现出讶异的样子 |
[11:46] | About what? My surprise party. | 为什么? 我的惊喜派对 |
[11:49] | What surprise party? Oh, stop it. Joey already told me. | 什么惊喜派对? 别装了 乔伊都跟我说了 |
[11:53] | Well, he didn’ttell me. | 他没有告诉我 |
[11:55] | Don’t look at me. This is Ross’thing. | 别看我 那是罗斯的事 |
[11:59] | This is so typical. I’m always the last to know everything. | 这太老套了 每次我都是最后知道的人 |
[12:02] | You are not. We tell you stuff. | 才怪 我们告诉你很多事 |
[12:05] | I was the last one to know when Chandler got bit by the peacock at the zoo. | 钱德在动物园被孔雀咬伤 我是最后一个知道的人 |
[12:10] | I was the last to know | 我是最后一个知道 |
[12:11] | you had a crush on Joey when he was moving in. | 当乔伊刚搬进来时你对他有意思 |
[12:14] | What? | 什么? |
[12:16] | Oh. Looks like I was second to last. | 看起来我是倒数第二个 |
[12:24] | It’s so nice. | 真的好漂亮 |
[12:30] | Hey, I have a question. | 我有个问题 |
[12:34] | Uh, actually, it’s not so much a question… | 事实上它算不上是个问题 |
[12:37] | it’s more of a general wondering… | 那只是好奇… |
[12:40] | …ment. | 而已 |
[12:42] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[12:45] | Here goes. | 我要说了 |
[12:48] | Um, well for a while now, I’ve been wanting to, um… | 我一直都想要… |
[12:53] | Oh. Yes, that’s right. | 噢 没错 |
[12:56] | Look at that little kitty. | 看看那只小猫味 |
[12:58] | What? | 什么? |
[13:02] | I’m on the top of the world Looking down on creation | 我攀上世界顶端 俯瞰众生 |
[13:07] | And the only explanation I can find | 我能找到的唯一解释 |
[13:12] | Is the love that I found Ever since you ye been around | 就是自从你出现我才找到的真爱 |
[13:19] | All right, this is just Bactine. It won’t hurt. | 好吧 这是急救喷雾剂 不会痛的 |
[13:25] | Sorry, that was wax. | 抱歉 那是蜡 |
[13:30] | Poor little Tootie’s scared. We should find his owner. | 可怜的小托蒂吓得半死 我们得找到他的主人 |
[13:33] | Why not put “poor little Tootie” in the hall? | 我们何不将可怜小托蒂放在走廊上? |
[13:37] | During a blackout? She’ll get trampled. | 在停电的时候? 它会绊倒的 |
[13:39] | Yeah? | 是吗? |
[13:44] | You know, on second thought, gum would be perfection. | 我想了一下 口香糖很完美 |
[13:48] | Gum would be perfection? | 口香糖很完美? |
[13:51] | Gum would be perfection. | 口香糖很完美 |
[13:53] | Could’ve said, “Gum would be nice.” “I’ll have a stick.” But, no. | 我应该说”口香糖很棒” 或”我要来一块” 但是不 |
[13:57] | For me, gum is perfection. | 对我来说口香糖很完美 |
[14:01] | I loathe myself. | 我恨自己 |
[14:07] | Oh, no, the Mellons. They hate all living things, right? | 不 她们是修女 她们憎恨所有生物 |
[14:16] | Hi. We just found this cat…and we’re looking for the owner | 嗨 我们刚刚发现这只猫 我们在找他的主人 |
[14:21] | Um, yeah, it’s…uh…It’s mine. | 对 他是我的猫 |
[14:24] | He seems to hate you. Are you sure? | 他似乎很讨厌你 你确定? |
[14:27] | Yeah. It’s my cat. Give me my cat. | 对 他是我的猫 快还我 |
[14:30] | Wait a minute. What’s his name? | 等一下 他叫什么名字? |
[14:32] | Um, Bob…Buttons. | 巴伯…钮扣 |
[14:35] | Bob Buttons? | 巴伯钮扣? |
[14:36] | Bob Buttons. Here, Bob Buttons. | 没错 来吧 巴伯钮扣 |
[14:40] | You are a very bad man. | 你是个大坏蛋 |
[14:44] | You owe me a cat. | 你们欠我一只猫 |
[14:51] | Here, kitty, kitty, kitty. | 来吧 小猫味 |
[14:53] | Here, kitty, kitty. | 来吧 小猫味 |
[14:55] | Where did you go, little kitty, kitty, kitty? | 你跑到哪里去了? 小猫咪 |
[14:59] | Kitty, kitty, kitty. Come here, kitty, kitty, kitty, kitty, kitty… | 小猫味 快来吧… |
[15:07] | Hi. | 嗨 |
[15:15] | Come on, lucky sixes. | 来吧 幸运数字六 |
[15:18] | Everybody, this is Paolo. | 大伙们 他是巴洛 |
[15:21] | Paolo, I want you to meet my friends. | 巴洛 我来跟你介绍我的朋友 |
[15:23] | This is Monica… Hi. | 她是莫妮卡 嗨 |
[15:26] | …and Joey. Hi. | 乔伊 嗨 |
[15:29] | …and Ross. Hi. | 罗斯 嗨 |
[15:37] | Ha, ha. He doesn’t speak much English. | 他不太会说英文 |
[15:42] | Monopoly. | 大富翁 |
[15:45] | Look at that. | 快看 |
[15:48] | So, uh… | 那么… |
[15:50] | Where did, uh, Paolo come from? | 巴洛是哪来的? |
[15:53] | Italy, I think. Heh. | 我想是意大利 |
[15:54] | No, I mean tonight, in the building? Suddenly into our lives? | 不 我是说今晚他是从哪里 突然进入我们的生活里 |
[16:00] | The cat turned out to be Paclo’s cat. Isn’t that funny? | 那只猫是巴洛的猫 真的很有趣吧? |
[16:06] | That is funny. And Rachel keeps touching him. | 那真的很有趣 瑞秋一直摸他 |
[16:12] | I looked all over the building and I couldn’t find the kitty anywhere. | 我到处找过了 但就是找不到那只猫 |
[16:16] | Oh, I found him. It was Paolo’s cat. | 我找到他了 他是巴洛的猫 |
[16:19] | Ah. Well, there you go. Last to know again. | 又来了 我又是最后一个知道的人 |
[16:23] | And I’m guessing, since nobody told me, this is Paolo? | 既然没有人告诉我 我想他是巴洛吧? |
[16:27] | Oh. Paolo, this is Phoebe. | 巴洛 她是菲比 |
[16:35] | You betcha. | 说得对 |
[16:40] | All right. Okay. What next? | 好吧 接下来是什么? |
[16:44] | Blow a bubble. A bubble’s good. | 吹泡泡 好主意 |
[16:46] | It’s got a, uh, boyish charm. It’s impish. | 那是种稚气的魅力 看起来很顽皮 |
[16:50] | Here we go. | 来吧 |
[17:03] | Nice going, imp. | 做得好 小顽皮 |
[17:05] | Okay. It’s okay. All I need to do is… | 没事 我只需要… |
[17:08] | …reach over and put it back in my mouth. | 伸手将它塞回嘴里 |
[17:14] | Good save. We’re back on track and I’m… | 救得好 回到正轨 我… |
[17:18] | …chewing someone else’s gum. | 在吃别人的口香糖 |
[17:22] | This is not my gum. Oh, my God. Oh, my God. | 这不是我的口香糖 天啊 |
[17:27] | And now you’re choking. | 你现在噎住了 |
[17:31] | Are you all right? | 你没事吧? |
[17:34] | Oh, my God. You’re choking. | 天啊 你噎住了 |
[17:41] | Better? | 好一点了吗? |
[17:43] | Yes. Thank you. That was… | 对 谢谢 那是… |
[17:46] | That was… | 那是… |
[17:48] | Perfection? | 完美? |
[18:12] | What’d he say that was so funny? | 他说了什么事那么好笑? |
[18:14] | I have absolutely no idea. | 我真的不知道 |
[18:17] | That’s classic. | 那太老套了 |
[18:19] | My God, you guys. What am I doing? | 天啊 大伙们 我在做什么? |
[18:21] | This is so un-me. | 这太不像我了 |
[18:24] | If you want, I’ll do it. | 如果你答应 我可以帮你上 |
[18:27] | I know. I just wanna bite his bottom lip. | 我知道 我好想咬住他的下唇 |
[18:31] | But I won’t. | 但我不会那么做 |
[18:34] | God. The first time he smiled at me… | 天啊 他第一次对着我笑时 |
[18:36] | those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry. | 那三秒钟比我跟巴里 在百慕达度过的三星期刺激 |
[18:40] | Did you rent mopeds? | 你们有租摩托车吗? |
[18:44] | Because I’ve heard… | 因为我听说… |
[18:46] | Oh, it’s not about that right now. Okay. | 那不是现在的重点 |
[18:49] | I know it’s totally superficial, and we have nothing in common… | 我知道这超肤浅 而且我们没有任何共通点 |
[18:53] | …and we don’teven speak the same language… | 连说的语言都不一样 |
[18:55] | …but, God. | 但是天啊 |
[19:02] | Paolo, hi. | 巴洛 嗨 |
[19:04] | Ross. Listen. uh… | 罗斯 听着 |
[19:10] | Listen, um, heh, something you should, uh, know. | 听着 有件事你必须知道 |
[19:14] | Rachel and I are… | 瑞秋跟我… |
[19:17] | We’re kind of a thing. | 我们之间有感觉 |
[19:20] | Thing? Thing. Yes, thing. | 感觉? 对 感觉 |
[19:23] | You have the sex? No. | 你们有性关系? 不 |
[19:27] | No, no. Um, technically, the sex is not being had. But that’s, uh… | 不 技术上来说我们没有性关系 但那… |
[19:33] | That’s not the point. | 那不是重点 |
[19:35] | The point is that, uh, Rachel and I should be. uh… | 重点是瑞秋跟我应该… |
[19:40] | Well Rachel and I should be together. | 瑞秋跟我应该在一起 |
[19:43] | And if you get in the, uh… | 如果你… |
[19:46] | In bed? No. | 上床? 不 |
[19:48] | Ha. No, not where I was going. | 不 我不是那个意思 |
[19:51] | If you get in the way of us becoming a thing… | 如果你介入我们之间 |
[19:56] | then, uh, I would be, well, very sad. | 那么我会非常难过 |
[20:01] | So do you, um…? | 所以你… |
[20:08] | You do know a little English? Little. | 你会的英文不多? 我只懂一些 |
[20:13] | Do you know the word crapweasel? | 你知道什么是”讨厌鬼”吗? |
[20:17] | No? That’s funny, you are a huge crapweasel. | 不 那真的很有趣 你是讨厌鬼 |
[20:25] | Chandler, we’ve been here for an hour doing this. Watch, it’seasy. | 钱德 我们已经玩了一小时 看好了 真的很简单 |
[20:29] | Ready? | 准备好了吗? |
[20:34] | Okay? Now try it. | 好吗? 试试看 |
[20:38] | You gotta whip it. | 不 你得把它甩出去 |
[20:45] | Look, look. The last candle’s about to burn out. | 快看 最后一根蜡烛要熄了 |
[20:48] | Ten, nine, eight, seven… | 十 九 八 七… |
[20:53] | minus 46, minus 47, minus 48… | 负46 负47 负48… |
[20:58] | Thank you. Thanks. | 谢谢 谢谢 |
[21:01] | Kind of spooky without any lights. | 没有灯光感觉好恐怖 |
[21:12] | Okay, guys, I have the definitive one. | 大伙们 我有个好点子 |
[21:27] | Uh, Ross…This probably isn’t the best time to bring it up… | 罗斯 或许我不该在这个时候说 |
[21:31] | but you have to throw a party for Monica. | 但你得帮莫妮卡办个派对 |
[21:42] | This has been fun. Yes. | 这真的太好玩了 对 |
[21:44] | Yes. Thanks for uh, letting me use your phone… | 谢谢你借我电话 |
[21:48] | and for saving my life. | 还救了我一命 |
[21:52] | Well, goodbye, Chandler. | 再见 钱德 |
[21:53] | I had a great blackout. | 停电时我玩得很开心 |
[21:56] | See you. | 再见 |
[22:13] | Hi. Um I’m account number 7143457. And I don’t know if you got any of that… | 我的帐号是7143457 我不知道你们有没有拍到 |
[22:20] | …but I would really like a copy of the tape. | 但我真的很想要拷贝一卷录影带 |