时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Guys? There’s, uh, somebody I’d like you to meet. | 各位 我想给你们介绍一个人 |
[00:13] | W-wait. What is that? | 等等 那是什么? |
[00:15] | That would be Marcel. You wanna say hi? No. No, I don’t. | 这是马赛尔 要打声招呼吗? 我不要 |
[00:19] | Oh, he is precious. Where did you get him? | 他很珍贵 你从哪里得到他的? |
[00:21] | My friend Bethel rescued him from some lab. | 我朋友贝瑟把他从实验室救出来的 |
[00:23] | That is so cruel. | 真残忍 |
[00:25] | Why? Why would a parent name their child Bethel? | 怎么会有父母把孩子取名叫贝瑟? |
[00:31] | Hey, that monkey’s got a Ross on its ass. | 那猴子的屁股上长了个罗斯 |
[00:39] | Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment? | 罗斯 它要和你同住吗? |
[00:42] | Yeah. I mean, it’s been kind of quiet since Carol left, so | 对 卡萝离开后家里冷冷清清的 |
[00:45] | Why don’t you just get a roommate? | 为什么不找个室友? |
[00:47] | Ah, I don’t know. I think you reach a certain age | 不知道 我觉得人到了某种年纪 |
[00:49] | having a roommate is kind of pathe, uh, | 跟室友住有点可悲 |
[00:54] | sorry, that’s “pathet”, which is Sanskrit for “really cool way to live”. | 抱歉 我的意思是 在梵语中表示很酷的生活方式 |
[01:50] | Hey guys, I’m doing all new material tonight. | 各位 我今晚唱的都是新写的歌 |
[01:53] | I have 12 new songs about my mother’s suicide | 十二首关于我妈自杀的新歌 |
[01:55] | and one about a snowman. | 一首关于雪人的歌 |
[02:00] | Might want to open with the snowman. | 你最好先唱雪人 |
[02:03] | Hey, Joey. Hey, buddy. | 嘿 乔伊 嗨 |
[02:06] | So, how’d it go? | 结果怎么样? |
[02:07] | Ah, I didn’t get the job. | 我没得到那份工作 |
[02:11] | How could you not get it? You were Santa last year. | 怎么可能? 你是去年的圣诞老人 |
[02:15] | I don’t know. Some fat guy’s sleeping with the store manager. | 我不知道 某个胖子跟店经理有一腿 |
[02:20] | He’s not even jolly. It’s all political. | 他根本无法逗人开心 这就是政治 |
[02:23] | So, what are you gonna be? | 那你要当什么? |
[02:25] | Ah, I’m gonna be one of his helpers. | 我会当他的助手之一 |
[02:27] | It’s just such a slap in the face, you know? | 真是个耻辱 |
[02:30] | Hey, do you guys know what you’re doing for New Year’s? | 你们打算怎么过新年? |
[02:35] | Gee, what? What is wrong with New Year’s? | 怎么?新年有什么问题吗? |
[02:37] | Nothing for you. You have Paolo. | 你是没有 你有保罗 |
[02:39] | You don’t have to face the horrible pressures of this holiday | 你不用面对那可怕的节日压力 |
[02:42] | desperate scramble to find anything with lips | 急需寻找有嘴唇的生物 |
[02:44] | just so can have someone to kiss when the ball drops. Man,I’m talking loud. | 在球落下的那一刻 有个可以亲吻的对象 我真大声 |
[02:50] | Well, for your information, Paolo’s gonna be in Rome this New Year. | 好吧 新年时保罗会在罗马 |
[02:53] | So I’ll be just as pathetic as the rest of you. | 所以我会跟你们一样可悲 |
[02:56] | Yeah, you wish. | 你想得美 |
[03:00] | It’s just that I’m sick of being a victim of this Dick Clark holiday. | 我受够了迪克拉克的节日疲劳轰炸 |
[03:03] | I say this year, no dates, we make a pact. | 我提议 今年我们不约会 做个约定 |
[03:05] | Just the six of us. Dinner | 就我们六个人一起吃晚餐 |
[03:08] | Yeah, okay. Alright. | 好啊 同意 |
[03:10] | You know, I was hoping for a little more enthusiasm. | 我希望大家能更热烈一点 |
[03:12] | Woo! Yeah! | 好耶! |
[03:15] | Phoebe, you’re on. Oh. Oh, good. | 菲比 到你了 好的 |
[03:17] | Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand | 各位 应观众热烈的要求 |
[03:21] | Miss Phoebe Buffay. Wooh! | 欢迎菲比布非小姐 |
[03:28] | Thanks. Hi. | 谢谢大家 |
[03:29] | Urn, I want to start with a song that means a lot to me this time of year. | 首先我想先唱首 这个节日对我意义重大的歌曲 |
[03:40] | I made a man with eyes of coal | 我做了一个人 眼睛是煤炭做的 |
[03:43] | And a smile so bewitchin’ | 他有谜样的微笑 |
[03:47] | How was I supposed to know | 我要怎么承受 |
[03:50] | That my mom was dead in the kitchen? | 我母亲死在厨房的事实? |
[03:57] | Lalala… | 啦啦啦… |
[04:00] | My mother’s ashes | 母亲的骨灰 |
[04:02] | Even her eyelashes | 甚至是她的睫毛 |
[04:06] | Are resting in a little yellow jar | 安放在一个黄色的小坛子 |
[04:14] | And sometimes when it’s freezing I’m being honest here. | 有时天寒地冻 我是老实说 |
[04:17] | You don’t agree. | 你不同意 |
[04:18] | I feel a little sneezy. You’re right. | 我有点想打喷嚏 你说得没错 |
[04:21] | And now I… Excuse me? Excuse me? | 现在我 不好意思 抱歉 |
[04:23] | Yeah, noisy boys. | 吵闹的两位 |
[04:27] | Is it something that you’d like to share with the entire group? | 你们有什么想跟大家分享吗? |
[04:32] | No. No, that’s that’s okay. | 没有 没事 |
[04:35] | Well, come on, if it’s important enough to discuss while I’m playing | 如果有事如此重要 你们非得在我演唱时讨论 |
[04:38] | then I assume it’s important enough for everyone else to hear | 那就重要到和大家分享 |
[04:41] | That guy’s going home with a note. | 那家伙回家后一定会记得这教训 |
[04:49] | No. I was, I was just saying to my Could you speak up please? | 没事 我只是说 请你大声点行吗? |
[04:52] | Sorry. | 抱歉 |
[04:54] | I wa, I was just saying to my friend that I thought you were the most beautiful woman that I’d ever seen in my life. | 我只是在跟朋友说 你是我见过的最美丽的姑娘 |
[04:59] | And then he said that you said you thought Darryl Hannah. | 他说黛瑞汉娜 黛瑞汉娜 |
[05:01] | Daryl Hannah was the most beautiful woman that he’d ever seen in his life. | 黛瑞汉娜是他见过最漂亮的女人 |
[05:04] | And I said, yeah, I liked her in Splash, a lot, | 我说 我喜欢她在”美人鱼”的演出 |
[05:06] | but not so much in in Wall Street. | “华尔街”就一般般了 |
[05:08] | I thought she had kind of a Hard quality. | 她有种… 强硬特质 |
[05:12] | And, uh, while Daryl Hannah is beautiful in a conventional way, | 黛瑞汉娜是传统的美 |
[05:15] | you are, uh, luminous with a kind of delicate grace. | 你则是散发出高雅的气质 |
[05:22] | Then uh, that, that, that’s when you started yelling. | 然后你就开始大吼了 |
[05:33] | Okay, we’re gonna take a short break. | 好 我们休息一会 |
[05:39] | Hey, that guy’s going home with more than a note. | 那家伙带回家的不只是教训而已 |
[05:47] | Come here, Marcel. Sit here. | 过来 马赛尔 坐这 |
[05:53] | Pheebs I can’t believe he hasn’t kissed you yet. | 菲比 我真不敢相信他还没吻你 |
[05:55] | I mean, God, by my sixth date with Paolo… | 到我和保罗第六次约会时 |
[05:57] | I mean, he had already named both my breasts. | 他就已经给我的胸部取名字了 |
[06:04] | Ooh, did I just share too much? | 我是不是分享太多了? |
[06:08] | Just a smidge. | 一点点 |
[06:10] | Davids, like, you know, scientist guy. He’s very methodical. | 大卫是个科学家 做事一丝不苟 |
[06:14] | I think it’s romantic. Me too. Oh! | 我觉得很浪漫 我也这么觉得 |
[06:17] | Did you ever see An Officer and a Gentleman? | 你们看过”军官与绅士”吗? |
[06:19] | Yeah. | 嗯 |
[06:20] | Well, he’s kind of like the guy I went to see that with. | 他就像陪我去看那部电影的男生 |
[06:26] | Except | 除了 |
[06:29] | Except he’s smarter, and gentler, and sweeter | 他更聪明 温柔 而且贴心 |
[06:33] | I just, I just want to be with him all the time. | 我只想一直和他在一起 |
[06:36] | Day and night. And night and day. | 日以继夜 夜以继日 |
[06:40] | And special occasions. | 还有特别的日子 |
[06:45] | Wait a minute, wait, I see where this is going. You’re gonna ask him to New Year’s. Aren’t you? | 等等 我明白了 你要邀请他一起过新年 对不对? |
[06:48] | You’re gonna break the pact. She’s gonna break the pact. | 你要毁约! 她要抛弃我们! |
[06:51] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 不 |
[06:54] | Yeah, could I just? | 好吧 我可以毁约吗? |
[06:57] | Yeah, ’cause I already asked Janice. What?! | 好吧 因为我已经邀请了珍妮丝 什么?! |
[07:00] | Come on, this was a pact. This was your pact. | 拜托 这是你定的约定啊 |
[07:03] | I snapped, okay? I couldn’t handle the pressure and I snapped. | 我耐不住寂寞 我毁约了 |
[07:06] | Yeah, but Janice? That that was like the worst breakup in history. | 可是 珍妮丝? 你们的分手糟透了 |
[07:09] | I’m not saying it was a good idea. I’m saying I snapped. | 我不是说这是好主意 我只是说我毁约了 |
[07:14] | Hi. Hi, sorry I’m late. | 不好意思我迟到了 |
[07:25] | Too many jokes. | 太可笑了 |
[07:29] | Must mock Joey. | 一定要取笑乔伊 |
[07:33] | Nice shoes, huh? | 很棒的鞋子吧? |
[07:36] | Aah, you’re killing me. | 我快笑死了 |
[07:40] | Ross. He’s playing with my spatulas again. | 罗斯 他又在玩我的锅铲了 |
[07:42] | Look, he’s not gonna hurt them, right? | 他又不会玩坏的 不是吗? |
[07:45] | Do you always have to bring him here? | 你一定要把他带来这里吗? |
[07:49] | Look, I didn’t wanna leave him alone. Alright? | 我不想把他单独留在家 |
[07:51] | We, we had our first fight this morning. | 我们今早吵了第一次架 |
[07:55] | I think it has to do with my working late. I said some things that I didn’t mean. | 我觉得是因为我加班的关系 我说了不该说的话 |
[08:02] | he threw some faeces. | 然后他就朝我扔了一坨屎 |
[08:08] | You know, if you’re gonna work late, I could look in on him for you. | 你加班时我可以替你照顾他 |
[08:11] | Oh, that would be great. Okay. | 太好了 好 |
[08:13] | But if you do, make sure it seems like you’re there to see him, okay? | 但是如果你去 一定要假装你是去找他 |
[08:17] | And you’re not, like doing it as a favor to me. | 而不是帮我忙 |
[08:19] | Okay. But if he asks, I’m not going to lie. | 好 但是他如果问 我就要实话实说了 |
[08:29] | But you can’t actually test this theory. | 但仍无法测试这个理论 |
[08:32] | Because today’s particle accelerators are nowhere near powerful enough | 因为现今粒子加速器的速度 |
[08:35] | to simulate these conditions. | 仍无法模拟出这样的情况 |
[08:39] | Okay. Alright. I have a question then. Yeah. | 好 那我有个问题 请说 |
[08:41] | Were you planning on kissing me ever? | 你打算吻我吗? |
[08:46] | Uh,that’s definitely a valid question | 非常合理的问题 |
[08:50] | and, uh, the answer | 答案是 |
[08:52] | would be yes. | 是的 |
[08:55] | Yes I was. | 我有这个打算 |
[09:00] | But see, I wanted it to be this phenomenal kiss | 但我要这非凡的吻 |
[09:04] | that happened at this phenomenal moment, because, well, it’s you. | 发生在非凡的时刻 因为是你 |
[09:07] | Sure. | 当然 |
[09:08] | Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be. | 对 但是等得越久 这个吻就越非凡 |
[09:13] | And now, we’ve reached a place | 此时此刻 |
[09:14] | where it’s just gotta be one of those things where I just like… | 我只想 |
[09:17] | sweep everything off the table and throw you down on it. | 扫去桌上的一切 把你丢上去 |
[09:20] | And, uh, I’m not really a, uh, sweeping sort of fella. | 而我不是会扫去一切的那种猴急的人 |
[09:23] | Oh, David, I, I think you are a sweeping sort of fella. | 大卫 我认为你正是那样的人 |
[09:28] | I mean, you’re a sweeper! | 我的意思是 你是个猛男! |
[09:30] | Trapped inside a physicist’s body. | 只是被困在物理学家的体内 |
[09:33] | Really? Oh, yeah. Oh, I’m sure of it. | 是吗? 没错 我肯定 |
[09:35] | You should just do it. Just sweep and throw me. | 来吧 扫掉一切 把我丢上去 |
[09:41] | Now? Now? Oh yeah, right now. | 现在? 就是现在 |
[09:43] | Okay. Okay, okay. | 好 |
[09:48] | You know what? This was just really expensive. | 嗯 这个很贵 |
[09:51] | And I’ll take, this was a gift. | 这个是礼物 |
[09:55] | Okay, now you’re just kind of tidying. Okay, what the hell? What the hell? | 好吧 你现在比较像在打扫 额 管他的 |
[10:03] | You want me to actually throw you or you, you wanna just hop? | 你想要我把你丢上去还是你自己跳? |
[10:04] | I can hop. | 我可以跳 |
[10:22] | So tell me something, what does the phase “no date pact” mean to you? | 告诉我 “不约会的约定” 对你们有何意义? |
[10:26] | I’m sorry, okay? | 真的很抱歉 |
[10:27] | It’s just that Chandler has somebody and Phoebe has somebody. | 只是钱德约了人 菲比也约了人 |
[10:30] | I thought I’d ask Fun Bobby. | 我就想邀请搞笑巴比 |
[10:32] | Fun Bobby, your exboyfriend, Fun Bobby? Yeah. | 搞笑巴比? 你的前男友搞笑巴比? 对 |
[10:35] | You know more than one Fun Bobby? | 你还知道其他的搞笑巴比吗? |
[10:38] | I happen to know a Fun Bob. | 我刚好认识一个搞笑巴伯 |
[10:41] | Okay. Here we go. | 好了 |
[10:43] | Whoa, whoa, whoa. There’s no room for milk. | 没有地方加牛奶了 |
[10:51] | There. Now there is. | 好了 现在有了 |
[10:54] | Okay, so on our no date evening | 所以在没有约会的夜晚 |
[10:56] | three of you now are gonna to have dates. | 三个人都有约会了 |
[10:58] | Uh, four. Four. | 额 四个 四个 |
[10:59] | Five. Five. | 五个 五个 |
[11:02] | Sorry. Paolo’s catching an earlier flight. | 抱歉 保罗提早搭飞机回来 |
[11:04] | Yeah. And I met this really hot single mom at the store. Ha, ha. | 我在店里遇见一位很性感的单身妈妈 |
[11:09] | What’s an elf to do? | 我这个小精灵怎能抗拒? |
[11:11] | Okay, so I’m gonna be the only one standing there alone… | 所以只有我 孤单一人 |
[11:14] | when the ball drops? | 当球落下的时候? |
[11:16] | Oh. come on. We’ll have a big party, and no one will know who’s with who. | 别这样 我们会办个大派对 没人会知道谁是谁 |
[11:20] | Hey, you know, this is so not what I needed right now. | 我现在真的不需要知道这些 |
[11:22] | What’s the matter? Oh, it’s, it’s Marcel. | 怎么了? 噢 是马赛尔 |
[11:27] | He keeps shutting me out, you know? | 他一直拒我于门外 |
[11:29] | He’s walking around all the time, dragging his hands. | 老是拖着双手不断绕圈子 |
[11:34] | That’s so weird. I had such a blast with him the other night. | 太奇怪了 我前几晚还跟他玩得很开心 |
[11:37] | Really? Yeah, we played. We watched TV. | 是吗? 是啊 我们一起玩 还看电视 |
[11:39] | That juggling thing is amazing. | 杂耍那部分实在太精彩了 |
[11:42] | What, uh…? | 什么? |
[11:45] | What juggling thing? | 什么杂耍? |
[11:47] | With the balled up socks? I figured you taught him that. | 拿袜子当球耍啊 我以为是你教的 |
[11:51] | No. | 不是 |
[11:53] | You know, it wasn’t that big a deal. He just balled up socks. | 其实没什么大不了的 只是拿袜子当球耍而已 |
[11:56] | And a melon. | 还有一颗香瓜 |
[12:02] | Phoebe. Hi. Hi Max. Hey, do you know everybody? | 菲比 嗨 嗨 麦克斯 你认识大家了吗? |
[12:04] | No. Have you seen David? | 不认识 你看到大卫了吗? |
[12:08] | No, he hasn’t been around. | 没有 他不在 |
[12:09] | Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk. | 如果看到他 叫他打包 我们要去明斯克了 |
[12:13] | Minsk? Minsk. It’s in Russia. | 明斯克? 明斯克 在俄罗斯 |
[12:17] | I know where Minsk is. | 我知道明斯克在哪里 |
[12:20] | Ha, ha. We got the grant. | 我们申请到奖助金 |
[12:22] | Three years, all expenses paid. | 全额赞助我们三年 |
[12:26] | So when, when do you leave? | 你们什么时候走? |
[12:27] | January first. | 一月一号 |
[12:40] | Hello? | 哈罗? |
[12:41] | Hey. Hi. | 嘿 嗨 嗨 |
[12:45] | Hi, what are you doing here? Urn, well, Max told me about Minsk. | 你怎么来了? 麦克斯跟我说了明斯克的事 |
[12:48] | So, congratulations! This is so exciting! | 我是来恭喜你的 太令人兴奋了 |
[12:53] | It’d be even more exciting if we were going. | 如果我们能去就更兴奋了 |
[12:56] | Oh, you’re not going? Oh, why? | 你们不去?为什么? |
[12:59] | Tell her, David. | 跟她说啊 大卫 |
[13:01] | “I don’t wanna go to Minsk | “我不想去明斯克 |
[13:02] | to work with Lipson and Yamaguchi and Flank. | 和李波森 亚马古基还有法兰克工作 |
[13:04] | No, no, no. I wanna stay here and make out with my girlfriend!!” | 不 我想留在这里 和我的女友亲热” |
[13:09] | Okay, thank you, Max. Thank you. | 好了 谢谢你 麦克斯 |
[13:13] | So, so you’re really not going? | 那你真的不去吗? |
[13:15] | I don’t know. I don’t know what I’m gonna do. I just | 我不知道 我不知道怎么办 |
[13:19] | You decide. | 你来决定 |
[13:20] | Oh, don’t do that. Please? | 别这样 求你了 |
[13:22] | No. but I’m asking. I can’t make a decision. | 我在求你 我无法做决定 |
[13:24] | I can’t. Please, just Okay. Stay. | 我不能 拜托你 好吧 留下来 |
[13:29] | Stay. Stay. | 留下来 留下来 |
[13:38] | Getting so good at that. | 你越来越厉害了 |
[13:42] | It was Max’s stuff. | 都是麦克斯的东西 |
[13:53] | I love this artichoke thing. | 我喜欢菊芋 |
[13:55] | Oh. Don’t tell me what’s in it. The diet starts tomorrow. | 不要告诉我里面是什么 我明天才开始节食 |
[14:03] | You remember Janice. | 你还记得珍妮丝吧? |
[14:06] | Vividly. | 历历在目 |
[14:15] | Hi. Hi, I’m Sandy. | 嗨 嗨 我是珊蒂 |
[14:17] | Sandy, hi. Come on in. | 珊蒂 嗨 请进 |
[14:30] | You brought your kids. Yeah. That’s okay, right? | 你把孩子带来了? 对 可以吧? |
[14:36] | Party. | 派对 |
[14:38] | That thing is not coming in here. | 那个东西不能进来 |
[14:41] | “That thin”? This is how you greet guests at a party? | “那个东西”? 你是这样接待客人的吗? |
[14:44] | Let me ask you something. If I showed up here with my new girlfriend | 我问问你 如果我是和我的新女友来 |
[14:47] | she wouldn’t be welcome in your home? | 你也不欢迎她么? |
[14:49] | I’m guessing your new girlfriend wouldn’t urinate on my coffee table. | 你的新女友不会在我的咖啡桌上尿尿 |
[14:53] | Okay. He was more embarrassed about that than anyone. | 这事他比任何人都尴尬 |
[14:57] | Okay? And for him to have the courage to walk back in here | 好吗? 他鼓足勇气回到这儿 |
[15:03] | like nothing happened | 假装什么都没发生过 |
[15:05] | All right. All right. Just keep him away from me. | 好吧 不要让他靠近我就好了 |
[15:08] | Thank you. Come on, Marcel. | 谢了 来吧 马赛尔 |
[15:11] | What do you say you and I do a little mingling? | 咱们去交际一下吧 |
[15:15] | All right, I’ll, uh, catch up with you later. | 那好 我们待会儿见 |
[15:25] | Oh, my gosh. Rachel, honey | 天啊 瑞秋 |
[15:28] | Are you okay? Where’s Paolo? | 你还好吧?保罗呢? |
[15:31] | Rome. Jerk missed his flight. | 罗马 那混蛋没赶上飞机 |
[15:35] | And then your face exploded? | 然后你的脸就爆炸了? |
[15:39] | No. Okay. | 不是 |
[15:42] | I was at the airport, getting into a cab | 我在机场 正准备上出租车 |
[15:44] | when this woman | 有个女人 |
[15:46] | this blond planet with a pocketbook | 带着笔记本的金发女人 |
[15:50] | starts yelling at me. | 开始对我大吼 |
[15:51] | Something about how it was her cab first. | 说她先叫到出租车 |
[15:54] | And then the next thing I know, she just starts, starts pulling me out by my hair. | 我还没反应过来 她就开始扯我的头发 |
[15:58] | So I’m blowing my attack whistle thingy | 我拿出口哨猛吹 |
[16:01] | and three more cabs show up. | 又来了三辆出租车 |
[16:05] | and as I’m going to get into a cab, she tackles me. | 我正要进出租时 她又绊我 |
[16:09] | And I hit my head on the curb and cut my lip on my whistle. | 然后我撞到了路边 嘴唇被哨子割伤 |
[16:17] | Oh! Everybody having fun at the party? | 哦 大家在派对玩得好吗? |
[16:23] | Are people eating my dip? | 有人吃我做的蘸酱吗? |
[16:34] | You know, when I saw you at the store last week | 我上周在店里看到你时 |
[16:37] | it was probably the first time I ever mentally undressed an elf. | 大概是我第一次 在心里脱掉小精灵的衣服 |
[16:44] | Wow, that’s, uh, dirty. | 哇 真淫荡 |
[16:46] | Yeah. | 对 |
[16:51] | Hey, kids. | 嘿 孩子们 |
[16:55] | Look at him. I’m not saying he has to spend the whole evening with me | 看看他 我不要求他整晚陪我 |
[16:58] | but at least check in. | 但至少关心我一下 |
[17:02] | There you are. | 你在这儿啊 |
[17:05] | You got away from me. | 你从我身边跑掉了 |
[17:08] | But you found me. | 但被你找到了 |
[17:10] | Here, Ross, take our picture. | 罗斯 帮我们照张相 |
[17:12] | Smile. You’re on Janice Camera. | 笑一个 你在珍妮丝的相机里了 |
[17:16] | Kill me. Kill me now. Ha, ha. | 现在就杀了我 杀了我 |
[17:22] | Hey everybody, it’s Fun Bobby! | 各位 搞笑巴比来了 |
[17:24] | Fun Bobby | 搞笑巴比 |
[17:26] | Hey, Bobby. | 嘿 巴比 |
[17:27] | Hey, sorry I’m late. But my, uh, grandfather | 嘿 不好意思我迟到了 但是我祖父 |
[17:31] | he died about two hours ago. | 他两个小时前去世了 |
[17:33] | But I, I, I couldn’t get a flight out till tomorrow, so | 但是明天才有飞机 所以… |
[17:37] | here I am. | 我就来了 |
[17:39] | Hey, Fun Bobby. How’s it going, man? | 嘿 搞笑巴比 你好吗? |
[17:42] | Whoa. Who died? | 哇 谁死了? |
[17:49] | It’s going to be an open casket, you know? | 他的棺材暂时不盖上 |
[17:51] | So at least I’ll, I get to see him again. | 所以我至少能再见他最后一面 |
[17:59] | I’m gonna blow this one up and I’m gonna write “Reunited” in glitter. | 我要把照片放大 标题写上”破镜重圆” |
[18:04] | All right, Janice, that’s it! | 好了 珍妮丝 够了 |
[18:06] | Janice? Janice? Ahem. | 珍妮丝?珍妮丝? |
[18:09] | Hey, Janice? | 嘿 珍妮丝? |
[18:11] | When I invited you to this party, I didn’t necessarily think it meant that we | 我请你来这个派对 并不代表我们 |
[18:14] | Oh, no. | 噢 不 |
[18:17] | Oh, no. | 不会吧 |
[18:20] | I’m sorry you misunderstood. Oh, my God. | 很抱歉让你误会了 天哪 |
[18:23] | You listen to me, Chandler, you listen to me. | 你听我说 钱德 你听我说 |
[18:26] | One of these times is just gonna be your last chance with me. | 这可能是你和我最后一次在一起了 |
[18:32] | Oh, will you give me the thing? | 赶快给我那东西 |
[18:38] | Hi Max. Yoko. | 嗨 麦克斯 小野洋子 |
[18:45] | I’ve decided to go to Minsk without you. | 我决定自己去明斯克 |
[18:49] | Wow | 哇 |
[18:51] | It won’t be the same. | 少了你一切都会不同 |
[18:53] | but it will still be Minsk. | 但至少明斯克不会变 |
[18:55] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[18:58] | Are you all right? | 你还好吧? |
[19:00] | Yeah, I’m fine. I’m fine. | 我没事 没事 |
[19:11] | You’re going to Minsk. | 你要去明斯克 |
[19:13] | No, I’m not going to Minsk. | 不 我不要去明斯克 |
[19:16] | Oh, you are so going to Minsk. | 你一定要去明斯克 |
[19:18] | You belong in Minsk. You can’t stay here just because of me. | 你属于明斯克 不能为了我留在这里 |
[19:21] | Yes, I can. Because if I go, it means I have to break up with you. | 我可以 如果去 我就得和你分手 |
[19:24] | And I can’t break up with you. Oh, yes, yes, yes you can. | 我不能和你分手 可以 你可以 |
[19:28] | Just say, uh “Phoebe, I love you, but my work is my life. | 你只要说 “菲比 我爱你 但工作就是我的生命 |
[19:32] | And that’s what I have to do right now. | 我现在只能这么做” |
[19:34] | And I say, “Your work? Your work? How can you say that?” | 我会说 “你的工作? 你怎么能那么说?” |
[19:39] | And then you say, urn “It’s tearing me apart | 然后你说 “我的心都碎了 |
[19:42] | but I have no choice. Can’t you understand that?” | 但我别无选择 你能理解吗?〞 |
[19:45] | And I say, “No. No. I can’t understand that.” | 我会说 “不 我无法理解解〞 |
[19:49] | Uh. ow. Sorry. Urn | 嗷 对不起 |
[19:52] | And, and then you put your arms around me | 然后你抱住我 |
[19:55] | And then you put your arms around me. Oh, oh. Sorry. | 你抱住我 抱歉 |
[19:59] | And, urn, and then you tell me that you love me and you’ll never forget me. | 然后你说你爱我 永远不会忘记我 |
[20:04] | I’ll never forget you. | 我永远都不会忘记你 |
[20:08] | And then you say that it’s almost midnight and you have to go | 然后说已经午夜了 你得走了 |
[20:11] | because you don’t want to start the new year with me | 因为你想如果不能完成它 |
[20:13] | if you can’t finish it. | 就无法和我开始新的一年 |
[20:22] | I’m gonna miss you | 我会想你的 |
[20:24] | you scientist guy. | 科学家 |
[20:28] | Hi, this is Dick Clark, live in Times Square. | 我们在时代广场为您实况报导 |
[20:30] | We’re in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square. | 时代广场的五彩纸片纷纷落下 |
[20:35] | It gets bigger and better every year | 一年比一年盛大 |
[20:37] | Here you go, kids. | 好了 孩子们 |
[20:40] | And then the peacock bit me. Ha, ha. | 然后孔雀就咬了我 |
[20:43] | Please kiss me at midnight. | 请你在午夜时吻我 |
[20:50] | You seen Sandy? Ooh. Uh, I don’t know how to tell you this… | 你看到珊蒂了吗? 我不知道怎么说 |
[20:53] | but she’s in Monica’s bedroom, getting it on with Max, that scientist geek. | 她和麦克斯 在摩妮卡的房间里 那个科学怪人 |
[20:58] | Oh, look at that. I did know how to tell you. | 你看 我还是告诉你了 |
[21:02] | Hey, everybody, the ball is going. | 嘿 各位 球要落下了 |
[21:04] | What? | 什么? |
[21:06] | The ball is dropping. | 球要落下了 |
[21:11] | In 20 seconds, it’ll be midnight. | 再过二十秒就是午夜 |
[21:14] | And the moment of joy is upon us. | 兴奋的时刻即将到来 |
[21:17] | Looks like that “no date pact” thing worked out. | 看来”不约会的约定”奏效了 |
[21:20] | Everybody looks so happy. I hate that. | 大家看起来都很开心 我讨厌这样 |
[21:23] | Not everybody is happy. Hey, Bobby. | 不是每个人都开心 嘿 巴比 |
[21:28] | One. Happy New Year! | 一 新年快乐 |
[21:33] | You know, I uh, just thought I’d throw this out there. I’m no math whiz | 这么说好了 我不是数学大师 |
[21:37] | but I do believe there are three girls and three guys right here. | 但是这儿有三男三女 |
[21:43] | Oh. I don’t feel like kissing anyone tonight. | 噢 我今晚谁都不想亲 |
[21:46] | I can’t kiss anyone. | 我谁都不能亲 |
[21:48] | So I’m kissing everyone? | 所以我要亲每个人? |
[21:50] | No, no, no. You can’t kiss Ross. That’s your brother. | 不 你不能亲罗斯 他是你哥 |
[21:54] | Perfect. Perfect. So now everybody’s getting kissed but me. | 太好了 大家都能亲到 除了我 |
[21:57] | All right. Somebody kiss me. | 好吧 谁来亲我? |
[21:58] | Somebody kiss me.It’s midnight. Somebody kiss me. It’s midnight. | 谁来亲我 已经午夜了 快来亲我 已经午夜了 |
[22:02] | All right. All right. All right. | 好吧 好吧 好吧 |
[22:05] | There. | 亲了 |
[22:13] | I wanted this to work so much. | 我真的希望能成功 |
[22:16] | I mean I’m still in there, you know? | 我很投入 你知道么 |
[22:18] | Changing his diapers. Picking his fleas. | 帮他换尿布 抓跳蚤 |
[22:22] | But he’s just phoning it in. | 但他却视为理所当然 |
[22:26] | Just so hard to accept the fact that something you love so much | 真的很难接受这个事实 深爱某人却 |
[22:28] | doesn’t love you back, you know? | 却得不到回报 |
[22:31] | I think that bitch cracked my tooth. | 我想那贱人打断了我的牙齿 |