时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | How’d someone get a hold of your credit card number? | 怎么会有人知道你的信用卡号码? |
[00:05] | I have no idea. But look how much they spent! | 我也不知道 你看他们花了多少钱 |
[00:07] | Monica, would you calm down? | 摩妮卡 冷静点 |
[00:09] | The credit card people said that you only have to pay for the stuff that you bought. | 信用卡的人说你只要付你所买的东西 |
[00:11] | Still, it’s just such reckless spending. | 但这真的是挥霍无度 |
[00:14] | I think when somebody steals your credit card | 我想他们偷你的信用卡时 |
[00:16] | they’ve kind of already thrown caution to the wind. | 早就将王法抛诸脑后了 |
[00:23] | Wow, what a geek. They spent $69.95 on a Wonder Mop. | 哇 真是怪人 花了69.95元买”神奇拖把” |
[00:29] | That’s me. | 那是我买的 |
[00:33] | Oh! Oh, the yuck. | 噢 它又来了 |
[00:36] | Ross, he’s doing it again! | 他又来了 |
[00:37] | Marcel, stop humping the lamp! | 马赛尔 别再侵犯那盏灯了 |
[00:40] | Stop humping! Now, Marcel, come back! | 不要这样 马赛尔 回来! |
[00:42] | Come here, Marcel! | 过来这里 马赛尔 |
[00:44] | Oh, no, no! Not in my room! I’ll get him. | 不要!别去我房间!我去抓他 |
[00:46] | Ross, you’ve got to do something about the humping. | 罗斯 你得想想办法 |
[00:49] | What? It’s just a phase. | 怎么了?这只是阶段性的而已 |
[00:52] | Well, that’s what we said about Joey. | 我们也是那样说乔伊的 |
[00:57] | Hey, would you all relax? It’s not that big a deal. | 放轻松点好吗? 没什么大不了的 |
[01:00] | Marcel, stop it! Marcel! Bad monkey! | 马赛尔 停! 马赛尔! 坏猴子! |
[01:03] | What? Ugh! | 怎么了? |
[01:05] | Let’s just say my Curious George doll is no longer curious. | 我只能说 我的好奇乔治娃娃已经不再好奇 |
[02:00] | Ugh, Monica, you are not still going over that thing. | 摩妮卡 你不会还在看那个东西吧 |
[02:03] | This woman’s living my life. What? | 这个女人在过着我的生活 什么? |
[02:07] | She’s living my life, and she’s doing it better than me. | 她过着我的生活 而且过得比我好 |
[02:11] | Look at this. Look. | 你看这个 看 |
[02:13] | She buys tickets to plays I want to see. | 她买的票是我一直想看的戏剧 |
[02:16] | She, she buys clothes from stores that I’m intimidated by the sales people. | 她买的衣服是我早就想买的 |
[02:20] | She spent three hundred dollars on art supplies. | 她花三百刀买艺术用品 |
[02:22] | You’re not an artist. | 你又不是艺术家 |
[02:24] | Yeah, well, I might be if I had the supplies. | 如果有艺术用品 我或许就已是艺术家了 |
[02:27] | I mean, I could do all this stuff. Only I don’t. | 这些我都可以做 只是我都没做 |
[02:33] | Oh, Monica, come on. You do cool things. | 摩妮卡 别这样 你有做很酷的事情啊 |
[02:35] | Oh, really? Ok, let’s compare, shall we? | 是吗? 来比较一下吧 |
[02:38] | Oh, it’s so late for “shall we?” | 现在说”好吗”是不是太晚了 |
[02:41] | Do I go horseback riding in the park, hmm? | 我去过公园骑马吗? |
[02:44] | Do I take classes at The New School? | 我在新学院上过课吗? |
[02:46] | No. No. | 不会 不会 |
[02:49] | This is so unfair | 太不公平了 |
[02:50] | She’s got everything I want, and she doesn’t have my mother. | 她拥有我想要的一切 而且不用应付我妈 |
[03:02] | How about Joey Paponi? | 乔伊帕帕尼如何? |
[03:04] | No, still too ethnic. | 不行 太有种族意味了 |
[03:07] | My agent thinks I should have a name that’s more neutral. | 我的经纪人认为我要取中立一点的名字 |
[03:09] | Joey Switzerland? | 乔伊瑞士? |
[03:15] | Plus you know, I think it should be Joe. You know Joey makes me sound like I’m | 而且我想叫乔 乔伊听起来好像我只有 |
[03:20] | this big. | 这么大而已 |
[03:21] | Which I’m not! | 但我并不是! |
[03:25] | Joe. Joe. Joe…Stalin? | 乔 乔 乔 斯大林? |
[03:30] | Stalin. | 斯大林 |
[03:33] | Stalin, do I know that name? That sounds familiar. | 斯大林 我听过那个名字吗? 好耳熟 |
[03:36] | Well, it does not ring a bell with me. | 我没印象 |
[03:39] | Joe Stalin. | 乔 斯大林 |
[03:45] | You know, that’s pretty good. | 还挺不错的 |
[03:47] | You might want to try Joseph. | 还可以试试乔瑟夫 |
[03:55] | Joseph Stalin! | 乔瑟夫 斯大林! |
[03:59] | I think you’d remember that! Oh, yes! | 大家一定会记得! 当然! |
[04:03] | Bye Bye Birdie, starring Joseph Stalin. | “别了 鸟儿” 由乔瑟夫斯大林主演 |
[04:05] | Joseph Stalin is the Fiddler on the Roof. | 乔瑟夫斯大林是”屋顶上的提琴手” |
[04:17] | Hey. Hey. | 嗨 嗨 |
[04:19] | Hi. | 嗨 |
[04:22] | Hi. Uh, yes, this is Monica Geller. | 我是摩妮卡盖勒 |
[04:25] | Urn, I believe I’m taking some classes with you, and I was wondering what they were. | 我想我有在你们那儿上课 我想知道是哪些课 |
[04:31] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[04:33] | All right, great. | 好 太好了 |
[04:34] | Great. Thanks a lot. | 好 谢谢了 |
[04:36] | I’m going to tap class. | 我要去上踢踏舞课了 |
[04:38] | What, what, so that you can dance with the woman that stole your credit card? | 这样你就可以和偷了你信用的人一起跳舞吗? |
[04:42] | This woman’s got my life. I should get to see who she is. | 这个女人偷了我的人生 我应该知道她是谁 |
[04:44] | Go to the post office! I’m sure her picture’s up! | 那就去邮局啊! 我确定她的照片会公布的 |
[04:49] | Ok, Monica, you know you’re kind of losing it here. | 摩妮卡 你有点失控了 |
[04:51] | I mean, this is really becoming like a weird obsession thing. | 这已经变成怪异的执迷 |
[04:54] | This is madness. It’s madness, I tell you. | 这太疯狂了 |
[04:56] | For the love of God, Monica, don’t do it! | 上帝保佑 摩妮卡别这么做 |
[05:02] | Thank you. | 谢谢 |
[05:11] | What do you think? | 你们怎么想? |
[05:13] | Lots of things. | 想很多事情 |
[05:16] | Which one do you think she is? | 你觉得她是哪一个? |
[05:18] | May I help you? Oh. no, thanks. | 有什么需要我帮忙的么? 不用了 谢谢 |
[05:20] | We’re just here to observe. | 我们只是来参观的 |
[05:22] | You don’t observe a dance class. You dance a dance class! | 舞蹈课不是用来参观的 舞蹈课是来跳舞的 |
[05:26] | Spare shoes are over there. | 那儿有鞋 |
[05:30] | What does she mean? | 她什么意思? |
[05:32] | I think she means, “You dance…” | 我想她是说”舞蹈课…” |
[05:34] | a dance class!” | 是用来跳的!〞 |
[05:36] | Come on, come on, come on! | 来吧! |
[05:38] | Really? | 真的吗? |
[05:40] | Hey, do you see anybody you think could be me? | 嘿 你有看到我的分身吗? |
[05:42] | People, last time there were empty yogurt containers lying around after class. | 各位 上次下课后有人留下空的优格瓶 |
[05:47] | Let’s not have that happen again! | 不要再发生这种事了! |
[05:50] | She could be you. | 她可以当你的分身 |
[05:56] | Let’s get started. | 开始吧 |
[05:58] | Five six. Five, six, seven, eight. | 五 六 五六七八 |
[06:07] | Okay, I’m not getting this! | 我完全不会! |
[06:09] | I’m totally getting it! | 我完全融入! |
[06:16] | Do you ever just feel like sometimes you’re just so unbelievably uncoordinated? | 你不会觉得自己有时毫无协调感么? |
[06:28] | What? You just click when they click. | 怎么了? 他们踢的时候你跟着踢就是了 |
[06:32] | All right, people. Now everyone grab a partner | 好了 现在每个人找个舞伴 |
[06:36] | All right. And my dead mother said you are it! I’m with Rachel. | 好吧 我死去的妈妈说就是你 我和瑞秋 |
[06:42] | Great. It’s gym class all over again. | 太好了 体育课的旧事又重演了 |
[06:46] | That’s all right. You can come up to the front and dance with me. | 没关系 你可以来前面和我跳舞 |
[06:51] | Why don’t I just take off my clothes and have a nightmare? | 我还不如脱掉衣服做个恶梦算了? |
[07:00] | It’s okay, it’s okay! I’m here, I’m here. I’m so sorry I’m late. | 没关系 我来了! 很抱歉我迟到了 |
[07:05] | Okay, here I am. | 好 我到了 |
[07:06] | So who’s the new tense girl? | 这位紧张的新人是谁? |
[07:09] | She’s your partner | 她是你的舞伴 |
[07:10] | Hi, I’m Monica. | 嗨 我是摩妮卡 |
[07:15] | Monica. | 摩妮卡 |
[07:18] | Hi,I’m Mon | 嗨 我是摩娜娜 |
[07:20] | Nana. | 娜娜 |
[07:21] | Mon Nana? Yeah. | 摩娜娜? 是的 |
[07:24] | It’s Dutch. | 是荷兰语 |
[07:25] | You’re kidding. I spent three years in Amsterdam. | 开玩笑吧 我在阿姆斯特丹待了三年 |
[07:31] | Urn, Pennsylvania Dutch. | 我是宾州的荷兰人 |
[07:36] | And we’re dancing! | 要跳舞了! |
[07:37] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[07:47] | Hi. | 嗨 |
[07:50] | Hey. Hey. | 嗨 嗨 |
[07:52] | Where have you been? I just got back from the vet. | 你去哪了? 我刚从兽医那儿回来 |
[07:55] | She’s not gonna make you wear a big plastic cone, is she? | 她不会叫你戴那些塑胶套吧? |
[08:02] | She says Marcel’s humping thing is not a phase. | 她说马赛尔乱性不是暂时的 |
[08:05] | Apparently, he’s reached sexual maturity. | 显然他已经性成熟了 |
[08:09] | Hey, he beat you! | 嘿 他比你还快诶! |
[08:15] | She says as time goes on, he’s gonna start getting aggressive and violent. | 她说他会越来越暴力 侵略性越来越强 |
[08:21] | So what does this mean? | 什么意思? |
[08:24] | I’m gonna have to give him up. | 我得放弃他 |
[08:43] | I can’t believe it. Ross, this sucks! | 我不相信 罗斯 这太扯了! |
[08:46] | I don’t get it. I mean, you just got him. How could he be an adult already? | 我不懂 你才刚养它 它怎么可能已经成年了? |
[08:50] | I know I know. I mean, one day he’s this little thing | 我知道 前一天它还是这么小的东西 |
[08:53] | and before you know it, he’s this little thing | 不知不觉中就变成 |
[08:56] | I can’t get off my leg. | 紧抓我的腿不放的小东西 |
[09:00] | Isn’t there any way you can keep him? | 没有办法能留下他吗? |
[09:02] | No. No. | 没有 |
[09:03] | The vet said that unless he’s in a place where he has regular access | 兽医说除非有个地方能让他通过正常途径 |
[09:07] | to some monkey loving | 获得猴爱 |
[09:13] | he’s just gonna get vicious. | 否则他会越来越残暴 |
[09:15] | I just gotta get him into a zoo. | 我得把他送到动物园 |
[09:20] | How do you get a monkey into a zoo? I know that one! | 要怎么把猴子送到动物园? 我知道! |
[09:27] | No, that’s popes into a Volkswagen. | 不 那是教皇进入福斯汽车 |
[09:31] | We’re applying to a lot of them. Naturally our first choice would be one of the bigger state zoos. | 我们申请了很多动物园 首选是州立动物园 |
[09:36] | You know, like. uh, San Diego. | 像是圣地亚哥 |
[09:39] | Right? | 对吧? |
[09:41] | But that may just be a pipe dream, because, you know, he’s out of state. | 但那可能是遥不可及的梦想 因为他来自州外 |
[09:48] | My vet knows someone at Miami, so that’s a possibility. | 我的兽医在迈阿密有认识人 所以那儿有可能 |
[09:52] | But that’s two blocks away from the beach. I mean, it’s a total party zoo. | 但那里离海滩只有两条街 肯定是个派对动物园 |
[10:00] | Hey. | 嗨 |
[10:02] | Hi. We found the girl! | 嗨 我们找到那个女生了! |
[10:04] | What? Did you call the cops? | 什么? 你们报警了吗? |
[10:05] | Nope. We took her to lunch. | 没 我们请她吃午餐 |
[10:07] | Ah. Your own brand of vigilante justice. | 你们自己的”自治正义” |
[10:12] | Are you insane? This woman stole from you! | 你疯了吗?这个女人偷了你的东西! |
[10:15] | She stole! She’s a stealer! | 她偷东西 是小偷啊! |
[10:18] | You know what? After you’re with this woman for like, 10 minutes, you forget all that. | 跟她相处十分钟 之后你就会把这些全忘了 |
[10:23] | I mean, she’s this astounding person | 她真的是个奇女子 |
[10:26] | with this amazing spirit! | 振奋人心! |
[10:28] | Yeah, which she probably stole from some cheerleader! | 可能是从啦啦队员那里偷来的! |
[10:33] | Take off their hats. Popes in a Volkswagen! | 把帽子脱掉 福斯车里的教皇! |
[10:39] | I love that joke. | 我喜欢那个笑话 |
[10:44] | No way! No way did you do this! Monana was very brave. | 不可能! 你不可能这么做! 摩娜娜很勇敢 |
[10:50] | It was so wild. | 这太疯狂了 |
[10:52] | We told them we were the Gunnersons in room 615… | 我们跟他们说 我们是615号房的冈氏姐妹 |
[10:55] | only to find out the Boston Celtics had taken over the entire sixth floor! | 结果波士顿的塞尔蒂克队已经包下整个六楼! |
[10:59] | So when they caught on to the fact that we’re, you know, short and have breasts | 当他们发现我们很矮而且有胸部后 |
[11:03] | They threw us out. I was thrown out of a hotel! Me! | 他们把我们轰出去 我被饭店赶出去 我! |
[11:07] | Go, Monana! | 好样的 摩娜娜! |
[11:11] | Well, you ladies are not the only ones living the dream. | 不是只有你们活在梦中 |
[11:15] | I get to go pour coffee for people I don’tknow. Don’t wait up. | 我得去为我不认识的人倒咖啡了 不用等我 |
[11:21] | Oh, by the way | 噢 还有一件事 |
[11:23] | Tomorrow we’re auditioning for a Broadway show. | 我们明天要去参加百老汇的试镜 |
[11:28] | Excuse me? | 什么? |
[11:29] | There’s an open call for Cats. | “猫”有一个缺额 |
[11:31] | I’m thinking we go down there, sing “Memories” | 我想我们可以去 演唱”回忆” |
[11:34] | and make complete fools of ourselves. What do you say? | 完全把自己当成傻子 你觉得怎样? |
[11:38] | No no, no. | 不 不 不 |
[11:40] | Remember who you’re dealing with here. Ha. | 记得你身边的人是谁 |
[11:43] | I mean, I’m not like you. I can’t even stand in front of a tap class. | 我不像你 我甚至不能站在踢踏舞教室前面 |
[11:46] | That’s just probably because of your Amish background. | 那可能是因为你有阿米许的背景 |
[11:51] | What? Well, you’re Pennsylvania Dutch, right? | 什么? 你是宾州的荷兰人 对吧? |
[11:54] | Right. | 对的 |
[11:55] | Till I bought a blow dryer Then I was shunned. | 直到我买了吹风机 就被逐出村里 |
[12:00] | I used to be just like you. | 我以前就跟你一样 |
[12:02] | And then one day, I saw a movie that changed my life. | 然后有一天 我看了一部改变我一生的电影 |
[12:06] | Did you ever see Dead Poets Society? | 你看过”死亡诗社”吗? |
[12:09] | I thought that movie was so incredibly | 我觉得那部电影超级 |
[12:13] | boring! | 无聊! |
[12:15] | I mean, that thing at the end where the kid | 最后那个孩子 |
[12:17] | kills himself because he can’t be in the play? | 自杀只是因为不能参加话剧演出? |
[12:20] | What was that? | 那是在干什么? |
[12:22] | It’s like, “Kid, wait a year. Leave home, do some community theater!” | 孩子 等一年 离开家 去社区话剧团 |
[12:28] | I walked out of there, and I thought | 我走出戏院后 心想 |
[12:30] | “Now, that’s two hours of my life that I’m never getting back!” | “我浪费了永远拿不回来的两小时人生” |
[12:35] | And that thought scared me more than all the other crap I was afraid to do. | 那个想法震撼了我 从此我及时行乐 |
[12:39] | Wow. | 哇奥 |
[12:41] | Then I would definitely not recommend Mrs. Doubtfire. | 那我绝对不推荐你看”窈窕奶爸” |
[12:51] | Oh. God. | 天啊 |
[12:54] | We didn’t get into Scranton. | 我们进不了斯克兰顿 |
[12:58] | That was our safety zoo. | 那是我们的保底动物园 |
[13:02] | They take, like, dogs and cows. | 他们连狗和牛都收 |
[13:07] | See? | 看吧 |
[13:09] | I don’t know who this is harder on, me or him. | 我不知道是我还是他比较难受 |
[13:13] | I’d say that chair’s taking the brunt of it. | 我想是那张椅子最难受 |
[13:18] | Marcel. Marcel. | 马赛尔 马赛尔 |
[13:20] | Marcel. No. | 马赛尔 不要弄了 |
[13:23] | Good boy! | 好孩子! |
[13:25] | See? How can nobody want him? | 看到了吗?怎么可能没人要他? |
[13:27] | Somebody will. | 会有人要的 |
[13:32] | You know there already is a Joseph Stalin? | 你们知道 已经有个乔瑟夫斯大林了吗? |
[13:40] | You’re kidding! | 你在开玩笑吧! |
[13:42] | Apparently, he was this Russian dictator who slaughtered all these people! | 显然他是个俄国独裁者 屠杀过很多人 |
[13:48] | You’d think you would’ve known that! You know you’d think I would’ve. | 你怎么会不知道! 你想我该知道的 |
[13:55] | Phoebe, what do you think a good stage name for me would be? | 菲比 你觉得什么艺名适合我? |
[14:01] | Flame Boy! | 火焰男孩! |
[14:10] | Where exactly is your zoo? | 你的动物园在哪里? |
[14:12] | Well, it’s technically not a zoo per se. | 就技术上而言 它不能算是动物园 |
[14:14] | It’s, uh, more of an interactive wildlife experience. | 它比较像是互动的野生体验 |
[14:18] | Let me ask you some questions about, is it, uh, Marcel? | 让我问问你几个问题 他叫马赛尔 对吧? |
[14:21] | Yes. Yes. Uh… | 对 对 |
[14:23] | Does he, uh, fight with other animals? | 他会和其他动物打架吗? |
[14:26] | No, no. He’s very docile. | 不 他非常温顺 |
[14:28] | Hmm. Even if he were cornered? | 即使被逼到角落去呢? |
[14:34] | Well, I don’t know. Why? | 嗯 我不太清楚 为什么问这个? |
[14:37] | Urn, how is he at handling small objects? | 他掌控小东西的能力为何? |
[14:41] | He can hold a banana, if that’s what you mean. | 他可以握住香蕉 如果你是这个意思的话 |
[14:45] | What about a hammer or a small blade? | 铁槌或小刀呢? |
[14:51] | Why, why, why would he need a blade? | 他为什么会需要小刀? |
[14:55] | If he’s up against a jungle cat or an animal with horns | 如果他得面对猎豹或有角的动物 |
[14:58] | you’ve got to give the little guy something. | 总得给他点东西自我防卫吧 |
[15:00] | Otherwise it’s just cruel! | 否则就太残忍了! |
[15:05] | He got into San Diego! | 他能去圣地亚哥了! |
[15:08] | What? Yeah. | 什么? 对 |
[15:09] | We were coming back from our walking, and the phone was ringing | 我们散步回来后 电话响了 |
[15:12] | He’s in! He’s in? Ah! | 他进了! 他进了? |
[15:14] | Did you hear that, Marcel? | 你听到了吗 马赛尔? |
[15:16] | San Diego! San Diego! Yeah! | 是圣地亚哥! 圣地亚哥! 太棒了! |
[15:19] | You’re making a big mistake here. I mean, San Diego’s well and good… | 你正在犯下大错 圣地亚哥是不错 |
[15:23] | but if you give him to me, I’ll start him against a blind rabbit | 但如果你把他交给我 我会训练他对抗瞎眼的兔子 |
[15:26] | and give you 20 percent of the gate. | 还给你百分之二十的门票收入 |
[15:46] | Yoho! | 哟吼 |
[15:49] | Where the hell’ve you been? | 你去哪儿了? |
[15:51] | Monica and I just crashed an embassy party. | 摩妮卡和我刚跑去参加大使馆派对 |
[15:55] | Are you drunk? | 你喝醉了吗? |
[15:56] | No! | 才没有! |
[16:03] | I’m lying. | 我在说谎 |
[16:04] | I am so drunk! | 我非常醉了! |
[16:06] | Oh, God! | 天啊! |
[16:08] | Ugh. Great. Monica, you know what? You could have called. | 太好了 摩妮卡 你该打个电话回来的 |
[16:11] | I’ve been up here.I’ve been worried… | 我一直在家里担心你 |
[16:13] | Monica | 摩妮卡 |
[16:14] | Monica? | 摩妮卡? |
[16:19] | Water rules! | 水太棒了! |
[16:25] | Yes. Yes it does. | 是的 没错 |
[16:27] | Ok, look. The restaurant called again today. | 餐厅今天又打电话来了 |
[16:29] | They want to know if you’re gonna be showing up for work. | 他们想知道你还去不去上班 |
[16:31] | Nope! | 不! |
[16:33] | I’m going to the Big Apple Circus today. | 我今天要去看大苹果马戏团 |
[16:35] | Ok, Monica. What are you doing? You’re gonna lose your job. This is not you! | 摩妮卡 你在干嘛? 你会失去工作 你不是这样的 |
[16:40] | No, it is me! | 不 这就是我! |
[16:42] | I’m not just the person who needs to fluff the pillows | 我不只是那种需要拍松枕头 |
[16:45] | and pay the bills as soon as they come in! | 帐单一来就立刻缴钱的人 |
[16:47] | You know, when I’m with her, I’m so much more than that! | 我跟她在一起时 我就超越了那种人! |
[16:52] | I’m | 我是 |
[16:55] | I’m Monana! | 我是摩娜娜! |
[17:03] | Ahem, hello? | 喂? |
[17:05] | Yes, she is. Hold on a second, please. | 她在 请稍等 |
[17:08] | Ahem, Monana, it’s for you. | 摩娜娜 找你的 |
[17:10] | The credit card people. | 信用卡公司打来的 |
[17:13] | Hello? | 喂? |
[17:17] | Yes? | 是 |
[17:20] | Oh, my God! | 天啊! |
[17:22] | Thanks. | 谢了 |
[17:25] | What? | 怎么了? |
[17:27] | They’ve arrested Monica. | 他们逮捕摩妮卡了 |
[17:40] | Hi. Hey. | 嗨 嘿 |
[17:42] | How are you? | 你还好吗? |
[17:44] | I’m not too bad. Fortunately, blue’s my color. | 还可以 幸好我喜欢蓝色 |
[17:48] | How did you know I was here? | 你怎么知道我在这里的? |
[17:51] | Because | 因为 |
[17:54] | I’m Monica Geller. | 我是摩妮卡盖勒 |
[17:56] | It was my credit card you were using. | 你之前用的是我的信用卡 |
[17:59] | That I was not expecting. | 真是没想到 |
[18:02] | I want you to know, it wasn’t me who turn you in. | 我想让你知道报案的人不是我 |
[18:05] | Oh. | 哦 |
[18:07] | Thanks. No, thank you. | 谢了 不 我要谢谢你 |
[18:10] | You have given me so much. | 你带给我太多东西了 |
[18:12] | If it wasn’t for you, I’d never have gotten | 如果不是你我永远无法 |
[18:15] | to sing Memories on the stage at the Winter Garden Theater. | 在冬花园剧院演唱”回忆” |
[18:17] | Actually, you only got to sing “Memo” | 其实你只开口唱了”回”而已 |
[18:22] | I can’t believe you’re in here. What am I gonna do without you? | 我不敢相信你在这里 没有你我该怎么办? |
[18:26] | Who’s gonna crash the embassy parties with me? | 谁跟我混进大使馆宴会? |
[18:29] | Who’s gonna take me to the Big Apple Circus? | 谁带我去看大苹果马戏团? |
[18:32] | Monica, I started my day by peeing in front of 25 other women | 摩妮卡 我从在25个人面前尿尿开始一天的生活 |
[18:36] | and you’re worried about who’s gonna take you to the Big Apple Circus? | 你却担心谁带你去看大苹果马戏团? |
[18:42] | Well, not worried, you know, just wondering. | 也不是担心 我只是纳闷而已 |
[18:46] | There’s nothing to wonder about, Monica. | 没什么好纳闷的 摩妮卡 |
[18:48] | You’re gonna go back to being exactly who you were because that’s who you are. | 你回去过以前的生活 因为那才是真正的你 |
[18:53] | Not necessarily. Yes necessarily. | 那不必要 那很必要 |
[18:55] | I mean I don’t know what it is. Maybe it’s the Amish thing. | 我不知道是为什么 或许和你是阿米许人有关 |
[19:01] | Urn, I’m not actually Amish. | 我其实不是阿米许人 |
[19:04] | Really? Then why are you like that? | 真的吗? 那你为何那么像? |
[19:23] | You by the door, in or out? | 站在门边的那个 要不要加入? |
[19:26] | In! | 要! |
[19:33] | You in the back, you’re getting it all wrong! | 后面的那个 你全都跳错了! |
[19:36] | At least I’m doing it! | 至少我在跳 |
[19:52] | This is the final boarding call for Flight 67 to San Diego | 这是飞往圣地亚哥67航班的最后登机通知 |
[19:56] | boarding at Gate 42A. | 登机门为42A |
[19:59] | Okay, goodbye, little monkey guy. | 再见了 小猴子 |
[20:01] | I wrote you this poem. | 我给你写了一首诗 |
[20:05] | Okay, but don’t eat it till you get on the plane. | 但是上了飞机才能吃 |
[20:08] | Thank you, Aunt Phoebe. | 谢谢你 菲比阿姨 |
[20:14] | Okay, bye, champ. | 好 再见了 好小子 |
[20:16] | Now I know there’s gonna be a lot of babes in San Diego | 我知道圣地亚哥有很多美眉 |
[20:19] | but remember, there’s also a lot to learn. | 但是记得 要学的事情还很多 |
[20:28] | I don’t know what to say, Ross. Uh, it’s a monkey. | 罗斯 我不知道该说些什么 他是只猴子 |
[20:32] | Just say what you feel. Joey. | 说出心里的感受就行了 乔伊 |
[20:37] | Marcel, I’m hungry. | 马赛尔 我饿了 |
[20:39] | That was good. | 那很好啊 |
[20:43] | Marcel, this is for you. | 马赛尔 这是给你的 |
[20:47] | It’s, uh, just, you know, something to, um… | 这是 你知道 这是给你 |
[20:51] | do on the plane. | 在飞机上有事情做的 |
[20:55] | If you guys don’t mind, I’d like to take a moment, just me and him. | 如果你们不介意的话 我想跟他独处一下 |
[20:59] | Sure. Of course. Absolutely. | 当然 当然可以 没问题 |
[21:07] | Marcel, come here. Come here. | 马赛尔 到这儿来 这儿 |
[21:10] | Come here. | 来吧 |
[21:12] | Well, buddy… | 兄弟 |
[21:15] | this is it. | 就这样了 |
[21:17] | There’s just a couple of things I want to say. | 我想说几件事 |
[21:21] | I’m really gonna miss you. | 我会很想你的 |
[21:24] | You know? And I’m never gonna forget about you. | 我永远不会忘记你 |
[21:27] | You’ve | 你 |
[21:28] | been more than just a pet to me. | 对我而言不只是只宠物 |
[21:32] | You’ve been more like a… Okay. | 你更像是 |
[21:34] | Marcel, would you? | 马赛尔 你 |
[21:37] | Marcel would you leave my leg alone | 马赛尔 你可以不要弄我的腿吗? |
[21:39] | Would you just stop humping me for two seconds? Marc…Would you? | 你能暂时不要乱来吗? 马赛? |
[21:43] | Okay, would you just take him away? Just take him. | 好吧 麻烦把他带走吧 带走 |
[22:09] | 0h! that I were a glove upon that hand | 哦 希望我是你手上的手套 |
[22:13] | that I might touch thy cheek. | 这样就能抚模你的脸颊 |
[22:17] | That’s fine. Thank you. | 行了 谢谢 |
[22:20] | Next. | 下一位 |
[22:25] | Hi. Uh, I’ll be reading for the role of Mercutio. | 嗨 我来试演马丘修的角色 |
[22:28] | Name? Holden McGroin. | 名字? 豪顿 麦葛洛尼(Holding My Growing) |