时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Tell him. Please tell him. Tell him. | 跟他讲 跟他讲 跟他讲啦 |
[00:04] | Shut up. Tell me what? | 闭嘴 跟我讲什么? |
[00:06] | You won’t even look at him. Oh come on tell me. | 你连看他都不敢 跟我说啦 拜托 |
[00:09] | I could use another reason why women won’t look at me. | 多一个理由解释为何女人都不看我也不错 |
[00:12] | All right, all right, all right. | 好啦 好啦 好啦 |
[00:13] | Last night, I had a dream… | 昨晚 我梦到… |
[00:15] | that, urn, you and I were, uh… | 你跟我… |
[00:19] | Doing it on this table. | 在这张桌子上做 |
[00:22] | Wow. Excellent dream score. | 漂亮的梦中上垒 |
[00:28] | Why? Why would you dream that? | 为什么? 你为什么会做那种梦? |
[00:33] | More importantly, was I any good? | 更重要的是 我厉害吗? |
[00:37] | Well, you were pretty damned good. Ha ha. | 嗯 真的很不错 |
[00:40] | Interesting, because in my dreams, I’m surprisingly inadequate. | 有意思 因为在我的梦中 我笨拙到让人吃惊 |
[00:46] | Well, last night, you seemed to know your way around the table. | 昨晚你在这张桌子上非常熟练 |
[00:53] | I love it when we share. | 能够这样分享真好 |
[00:59] | You okay there? | 你还好吧? |
[01:01] | I can’t believe you two had sex in her dream. | 真不敢相信你们在她的梦里做爱 |
[01:04] | I’m sorry. It was a onetime thing. | 对不起 就那么一次而已 |
[01:07] | I was very drunk, and it was someone else’s subconscious. | 我非常醉 而且那是别人的潜意识 |
[02:00] | Hello Rachel. | 嘿 瑞秋 |
[02:02] | Get off. | 下来 |
[02:05] | Oh, give me. Can you see me operating a drill press? | 拿来 你们想像得到我操作钻床吗? |
[02:11] | I dont know. What are you wearing? | 不知道 你穿什么衣服? |
[02:17] | Pheebs, why would you want to operate a drill press? | 菲比 你为什么想操作钻床? |
[02:20] | Just for some shortterm work. | 短期打工 |
[02:21] | You know, till I get back some of my massage clients. | 直到我一些按摩客人回来 |
[02:24] | Pirates again? | 又是海盗吗? |
[02:26] | No. Nothing like that. | 不是 完全无关 |
[02:29] | I’m just such a dummy. | 我只是个白痴 |
[02:31] | I taught this “Massage Yourself at Home” workshop. | 我在一个”在家自我按摩”讲座教他们 |
[02:34] | And they are. | 结果他们真的照做 |
[02:37] | Hey, hey, Chan, she could work for you. | 嘿 钱德 她可以去你那里工作 |
[02:40] | Thanks, Joey. That’sa good idea. | 谢谢你 乔伊 那真是个好主意 |
[02:43] | What? I could. I could do it. What is it? | 什么? 我可以啊 真的 要做什么? |
[02:46] | Well, my secretary’s gonna be out. | 我的秘书要请假 |
[02:48] | She’s having one of her boobs reduced. | 她要做单边缩乳手术 |
[02:51] | It’s a whole big boob story. | 是一整个复杂的乳房故事 |
[02:54] | I could be a secretary. | 当秘书我没问题 |
[02:56] | Well, you know Pheebs, I don’t know if it’s your kind of thing… | 嗯 菲比 这很难说 不知道你会不会喜欢… |
[02:58] | …because, uh, it involves a lot of being normal… | 因为一整天大部分的时间… |
[03:02] | for a large portion of the day. | 都要当个正常人 |
[03:04] | I could do that. | 我办得到 |
[03:07] | What are you playing with? It’s my new beeper. | 你在玩什么? 我的新哔哔机 |
[03:10] | Why the hell does a paleontologist need a beeper for? | 搞什么?古生物学家需要什么哔哔机? |
[03:13] | Is it, like, for dinosaur emergencies? | 恐龙有紧急状况时用的吗? |
[03:15] | “Help,come quick!They’re still extinct!” | “救命啊! 赶快来!他们仍然处于绝种状态〞 |
[03:18] | No,it’s for when Carol goes into labor. | 不是 卡萝准备要生产时用的 |
[03:20] | She can get me wherever I am. | 她什么时候都能找到我 |
[03:22] | All she has to do is dial 55JIMBO. | 她只需要打55JIMBO |
[03:26] | A cool phone number and a possible name for the kid. | 好酷的号码 而且小孩也可以取这个名字 |
[03:30] | I’ll see you guys later. Off to see young Ethan? | 我们晚点再见 要去跟小伊森约会吗? |
[03:33] | Thank you. | 谢谢你哦 |
[03:35] | How young is young Ethan? Young? | 小伊森是有多小?很小吗? |
[03:39] | He’s our age. | 我们的年龄 |
[03:41] | When we were…? | 我们那时几岁…? |
[03:47] | Okay, he’s a senior in college. College? | 好吧 他读大学四年级 大学? |
[03:52] | And this manchild has no problem with how old you are? | 这个大男孩不在乎你的年龄吗? |
[03:55] | No. of course not. | 当然不在乎 |
[03:56] | It’s not even an issue… | 那根本不是问题… |
[03:58] | because I told him I was 22. | 因为我跟他说我22岁 |
[04:00] | What? What? | 什么? 什么? |
[04:02] | Oh, I can’t pass for 22? Well, maybe 25, 26. | 怎么 说我22岁没人会信? 25 26还有可能 |
[04:05] | I am 26. There you go. | 我26岁 看吧 |
[04:21] | Can you hear that? | 你听到了吗? |
[04:23] | Yeah. | 听到了 |
[04:27] | That will stop when you pick up the phone. | 你电话接起来 那声音就会停 |
[04:31] | Okay. Ooh, I’m on. Okay. | 好 开始了 好吧 |
[04:35] | Mr.Bing’s office. | 宾先生办公室 |
[04:40] | No, I’m sorry, he’s in a meeting right now. | 不好意思 他现在正在开会 |
[04:42] | I’m not in a meeting. I’m right… | 我哪有在开会 我人就在… |
[04:44] | Will he know what this is in reference to? | 请问他知道这是有关哪一方面的事吗? |
[04:47] | And he has your number? | 他有你的电话号码吗? |
[04:49] | All right, I’ll see that he gets the message. Byebye. | 好 我一定会转达留言 再见 |
[04:54] | What? Ross says hi. | 什么? 罗斯打来打招呼 |
[04:58] | This is so fun. All right, what do we do now? | 好好玩哦 好 现在我们要做什么? |
[05:00] | Well, now I actually have to get to work. | 嗯 现在我真的要开始工作了 |
[05:04] | Most likely. | 很有可能 |
[05:09] | Okay,I’m gonna be out there. Okay. | 好 我就在外面 好 |
[05:12] | All right. Byebye. Byebye. | 好啦 再见 再见 |
[05:21] | Yes? What you doing? | 什么事? 你在做什么? |
[05:27] | Okay, windows are clean candles are lit. | 好 窗户很干净 蜡烛都点了 |
[05:31] | belt’s too tight. Gotta change the belt. | 皮带太紧 要换皮带 |
[05:33] | Did I turn the fish? Nope, because I made lasagna. | 鱼翻面了吗? 没有 因为我做的是千层面 |
[05:38] | Am I out of control? Just a touch. | 我是不是完全失控了? 一点点 |
[05:42] | Mon, I don’t understand. | 摩妮卡 我不懂 |
[05:43] | I mean, you’ve been dating this guy since, like, his midterms. | 你跟这个男的…从他期中考吧 开始约会了 |
[05:47] | I mean why all of a sudden are you so…? | 你为什么突然…? |
[05:55] | What? | 什么? |
[05:57] | Could tonight be the night? | 是不是就在今夜? |
[06:01] | I don’t know. | 不知道 |
[06:02] | Look, he’s a great guy, | 他是个很好的人 |
[06:04] | and I love being with him, but, you know… | 我喜欢跟他在一起 但是你也知道… |
[06:08] | things happen when they happen. | 事情该发生的时候就会发生 |
[06:10] | You don’t plan these things. | 计划不了的 |
[06:13] | So did you shave your legs? Yeah. | 你刮过腿毛了吗? 刮过了 |
[06:20] | Would you let it go, Ross? It was just a dream. | 能不能不要再钻牛角尖了 罗斯? 那只是一个梦 |
[06:23] | It doesn’t mean | 那不表示… |
[06:26] | Oh, oh, oh. Oh, this is it. Oh, my God. It’s baby time. Baby time. | 来了 天啊 要生了 要生宝宝了 |
[06:29] | All right, relax, relax, just relax, just relax. Be cool. | 别紧张 别紧张 不要紧张 轻松一点 |
[06:34] | Yeah, hi I was just beeped. | 喂 哔哔机刚刚响了 |
[06:38] | No, Andre is not here. Third time today. | 这里没有安德烈 今天已经第三次 |
[06:43] | Yes I am sure. | 对 我很确定 |
[06:45] | Heh. No, sir, I do not perform those kind of services. | 不 先生 我不提供那样的服务 |
[06:49] | Services? Oh. services. | 服务? 哦 服务 |
[06:53] | Yeah, you want 55JUMBO. | 对 您要打的是55JUMBO |
[06:58] | Yeah. | 是的 |
[07:00] | That’s right. | 没错 |
[07:01] | That’s right. “JUMBO” with a “U”, sir. | 没错 先生 有”U”的那个”JUMBO” |
[07:05] | Heh. No, you don’t want me. | 您要的不是我 |
[07:06] | Judging by his number, I’d be a huge disappointment. | 以他的电话号码来判断 我会让您很失望 |
[07:10] | Yeah. All right, byebye. | 对 好的 再见 |
[07:16] | Hey, hey. How was the first day? | 嘿 第一天上班的感觉怎样? |
[07:19] | Excellent. Everyone was so, so nice. | 很棒 大家都对我很好 |
[07:23] | See? It pays to know the man who wears my shoes. | 看吧 认识一个能穿我鞋子的人是有好处的 |
[07:26] | Me. | 就是我啦 |
[07:29] | I didn’t tell anybody that I knew you. Why not? | 我没跟人说我本来就认识你 为什么? |
[07:32] | Well, because, you know | 因为 你知道的… |
[07:35] | They don’t like you. | 他们不喜欢你 |
[07:40] | What? l thought you knew that. | 什么? 我以为你知道 |
[07:43] | No. | 不知道 |
[07:45] | Who doesn’t like me? Everyone. | 谁不喜欢我? 大家 |
[07:48] | Except for, urn… | 除了… |
[07:50] | No. Everyone. | 不 大家都不喜欢 |
[07:55] | What are you talking about? Don’t feel bad. | 你在说什么? 不要难过 |
[07:58] | You know, they used to like you a lot. | 他们以前其实很喜欢你 |
[08:00] | But then you got promoted, and now you’re all, like, Mr.Bossman. | 但是你升官了 现在你变成老板 |
[08:04] | You know, Mr.Bing. Mr.Bing. Bossman Bing. | 他们叫你宾先生 宾先生 宾老板 |
[08:10] | I can’t believe it. Yeah, yeah. They even do you. | 真不敢相信 他们还模仿你 |
[08:15] | They do me? Yeah. | 模仿我? 对啊 |
[08:17] | You know, like, urn, okay. | 就像这样… |
[08:19] | “Could that report be any later?” | “那份报告可以再拖久一点” |
[08:27] | I don’t sound like that. | 我说话才不是那样 |
[08:29] | Oh. oh. Chandler. Oh. Yeah, you do. | 钱德 就是那样 |
[08:32] | The hills are alive with the sound… | 这山谷回荡着… |
[08:35] | of music.” | 音乐〞 |
[08:43] | My scone! My scone! | 我的司康松糕! “我”的司康松糕! |
[08:48] | Okay, I don’t sound like that. That is so not true. | 少来 我说话不是那样子 那”不”是真的 |
[08:53] | That is so not…That is so not…That… | 那不是…那不是…那… |
[08:56] | Oh, shut up. | 你们闭嘴 |
[09:00] | Ha, ha. You did not. | 不会吧 |
[09:02] | I am telling you, up until I was 9… | 真的 一直到我9岁… |
[09:04] | I thought gunpoint was an actual place where crimes happened. | 我都认为枪下就是人犯罪的地方 |
[09:08] | Ha, ha. How is that possible? Think about it.It’s always on the news. | 怎么可能? 你想想看 新闻不是一直在播 |
[09:11] | “A man is being held up at Gunpoint.” | “一名男子被架在枪下” |
[09:14] | “Tourists are being terrorized at Gunpoint.” | “观光客枪下惊魂” |
[09:17] | And I just kept thinking, “Why do people continue to go there?” | 我一直很疑惑 “为什么大家还是继续去那里?〞 |
[09:26] | I should go. Okay. | 我得走了 好吧 |
[09:35] | Okay. | 好 |
[09:37] | Unless… What? | 除非… 什么? |
[09:39] | Uh, unless you wanna stay over | 你想在这里过夜 |
[09:42] | I mean, I’m going to. So… | 我得在这里过夜 所以… |
[09:47] | Yeah, I’d really like that. | 好啊 我很愿意 |
[09:55] | Uh, before we get into any staying over stuff | 在真正开始过夜之前… |
[10:01] | there’s something you should know. | 有些事要先让你知道 |
[10:03] | Okay. Is this like “I have an early class tomorrow” | 好 是类似”我明天早上有一堂很早的课”这种事… |
[10:06] | or “I’m secretly married to a goat”? | 还是”我已经跟一头山羊秘婚了”? |
[10:10] | Well, it’s somewhere in between. | 介于两者之间 |
[10:14] | You see, in a strictly technical sense, of course, I’m not, uh… | 严格来说 我不算是… |
[10:18] | Well I mean I haven’t ever, urn… | 我是说 我从来没有… |
[10:21] | Ethan? Yeah? | 伊森? 什么事? |
[10:23] | Are you a virgin? | 你是处男吗? |
[10:25] | Well, if that’s what you kids are calling it these days… | 如果你们这些孩子 现在这么称呼的话… |
[10:29] | then yes, I am. | 对 我是个处男 |
[10:33] | I uh…I’ve kind of been waiting for the right person. | 我一直在等待对的人出现 |
[10:38] | Really? Yeah. | 真的吗? 真的 |
[10:42] | You do know I was talking about you, right? | 你知道我是指你吧? |
[10:56] | You keep saying that. | 你一直哇个不停 |
[10:58] | You know, you read about it. You see it in the movies. | 这在书上看过 电影上也有 |
[11:02] | Even when you practice it at home, man, oh, man… | 就算在家里自己练习过 但是 天啊… |
[11:06] | it is nothing like that. | 感觉完全不同 |
[11:12] | Listen. listen. | 等一下 听着 |
[11:14] | Urn, you told me something that was really difficult for you. | 你告诉我了一件 对你来说很难启齿的事 |
[11:19] | And, urn, well, I figure if you can be honest, then I can too. | 我想 既然你可以对我说实话 我也可以对你说实话 |
[11:24] | Oh, God, don’t tell me I did it wrong. No. | 天啊 不要告诉我我做错了 不是 |
[11:27] | No, no, no. | 不是 不是 不是 |
[11:29] | Nothing wrong about that. | 那件事你没做错 |
[11:33] | Urn, okay. Here goes. | 好 是这样的 |
[11:38] | I’m not 22. | 我不是22岁 |
[11:40] | I’m 25. | 我25 |
[11:44] | And 13 months. | 又13个月 |
[11:48] | But I figure, you know, that shouldn’t change anything. | 但是我想 这不应该有什么影响吧 |
[11:51] | I mean. what the hell does it matter how old we are? | 我们的年龄 不是什么问题吧 对不对? |
[11:57] | Listen, urn… | 嗯… |
[11:59] | as long as we’re telling stuff, uh… | 既然我们开始说实话了… |
[12:03] | I have another one for you. | 我还有一件事要告诉你 |
[12:06] | I’m a little younger than I said. | 我比当初说的要小一点 |
[12:10] | You’re not a senior? | 你不是大学四年级吗? |
[12:12] | Oh,I’m a senior. | 我是四年级 |
[12:18] | In high school. | 高中四年级 |
[12:25] | Okay. | 好吧 |
[12:32] | What we did was wrong. | 我们做的事大错特错 |
[12:34] | Oh God. I just had sex with someone | 天啊 刚刚跟我上床的人 |
[12:36] | who wasn’t alive during the bicentennial. | 美国两百周年国庆时还不存在 |
[12:40] | I just had sex. | 我刚破处 |
[12:45] | Ethan, focus. How could you not tell me? | 伊森 专心一点 你怎么不早点说? |
[12:48] | You never told me how old you were. That’s different. | 你也没告诉我你多大 那不一样 |
[12:51] | My lie didn’t make one of us a felon in 48 states. | 我的谎话不会让我们在48州都成为通缉犯 |
[12:56] | What were you thinking? | 你有没有在用大脑? |
[12:57] | I wasn’t thinking. I was busy falling… Don’t | 我没在用大脑 我忙着… |
[12:59] | say it. …in love with you. | 不要说出来 爱上你 |
[13:03] | Really? | 真的吗? |
[13:04] | Sorry. | 对不起 |
[13:07] | Well, fall out of it. | 不要再爱我了 |
[13:09] | You know, you shouldn’t even be here. It’s a school night. | 你根本不该在这里 明天还要上学 |
[13:14] | Oh, God. Oh, God. | 天啊 天啊 |
[13:16] | I’m like those women that you see with shiny guys named Chad. | 我和那些专找乳臭未干的小子的女人没两样 |
[13:24] | Im Joan Collins. | 我是琼考琳斯 |
[13:29] | Who? | 谁啊? |
[13:39] | Okay, Andre should be there in about 45 minutes. | 好吧 安德烈45分钟后就会回来 |
[13:44] | All righty. Byebye. | 好的 再见 |
[13:47] | Ahem. It’s just easier that way. | 这样比较干脆 |
[13:52] | Oh come on. You told me about the last dream. | 好啦 上次做的梦 你就肯说 |
[13:54] | No. Forget it. | 不要 不告诉你 |
[13:56] | Well, why not? Was I doing something particularly saucy? | 为什么 我是不是做了 什么特别销魂蚀骨的事? |
[14:02] | All right, fine. Urn… | 好啦 好啦 |
[14:06] | Well, you were not the only one there. | 当时不只有你 |
[14:09] | Joey was there too. | 乔伊也在 |
[14:13] | All right. | 好 |
[14:16] | Was there, uh, heh… | 还有… |
[14:21] | anybody else there? | 别人吗? |
[14:24] | No. You sure? | 没有 你确定? |
[14:26] | Nobody, uh, handing out mints or anything? | 没有人在发薄荷糖之类的吗? |
[14:32] | No, it was just the three of us. | 没有 就我们三个 |
[14:36] | So tell me, was it like you and Chandler and then you and me… | 那么 是你先跟钱德 然后再你和我… |
[14:40] | or you and me and Chandler? | 还是我们三个都在一起? |
[14:43] | You know what? What? | 你知道吗? 什么? |
[14:46] | There were times… | 有几次… |
[14:48] | when it wasn’t even me. | 根本没有我 |
[15:00] | That is so sweet, you guys. | 好甜蜜哦 你们两个 |
[15:08] | Hey, Mon. | 嘿 摩妮卡 |
[15:09] | Mon, Ethan called again. | 摩妮卡 伊森又打电话来了 |
[15:14] | Mon? | 摩妮卡? |
[15:16] | Mon! | 摩妮卡! |
[15:19] | What? Ethan called again. | 干嘛? 伊森又打电话来了 |
[15:22] | You’re not seeing him anymore? No. | 你不跟他交往啦? 不了 |
[15:26] | You know, sometimes just things don’t work out. | 有时候 两个人就是没办法在一起 |
[15:28] | And this has nothing to do with the fact | 这个跟他连络簿上要有家长签名 |
[15:30] | that he needs a note to get out of gym? | 才能不去上体育课有关吗? |
[15:36] | I didn’t say any. I did not say anything, I swear. | 我没说…我什么都没说 我发誓 |
[15:40] | He stopped by. | 他跑来看你 |
[15:41] | Next time you talk to him… | 改天你跟他说话的时候… |
[15:43] | could you ask him which one the strongest Power Ranger is? | 能不能问他哪个金刚战士威力最强大? |
[15:49] | Oh, my life is just so amusing. Heh, heh. Can we drop it now? | 哈哈 我的人生真是好笑 大家可以闭嘴了吗? |
[15:53] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[15:55] | It’s morphing time. | 金刚合体! |
[15:57] | Stegosaurus! Tyrannosaurus! | 剑龙 暴龙 |
[16:04] | Oh, I gotta go. | 我要走了 |
[16:05] | Whoa. Ooh, head rush. Oh. | 头晕 |
[16:09] | One more and then I have to go. | 再来一次 我就得出发了 |
[16:12] | Cool. Ha ha. | 酷 |
[16:17] | Where you going? | 你要去哪儿? |
[16:19] | Oh, I got a birthday party with some work people. | 有同事要开生日派对 |
[16:21] | Work people? | 同事? |
[16:24] | Nobody told me. No, I know. | 都没人告诉我 对啊 我知道 |
[16:26] | That’s part of the whole, you know, them not liking you extravaganza. | 这跟他们不希望你大驾光临有关 |
[16:32] | Know what? I don’t get this. A month ago, these people were my friends. | 我不懂 这些人一个月前都还是我的朋友 |
[16:36] | Just because I’m in charge, doesn’t mean I’m a different person. | 现在我换了位置 不表示我的脑袋也换了 |
[16:39] | Well, then you should come tonight, just hang out with them. | 那你应该一起来 跟大家聊聊 |
[16:42] | Let them see what a great guy you still are. | 让他们看看 你还是跟以前一样好玩好相处 |
[16:44] | You think I should? I really do, yeah. | 你觉得我应该去吗? 对啊 真的 |
[16:46] | Okay. Okay. Okay. | 好 好吧 好 |
[16:48] | Oh, but, urn, could we not go together? | 但是我们能不能不要一起出现? |
[16:52] | I don’t wanna be the geek who invited the boss, you know? | 我不想当那个邀上司一起来的怪胎 |
[16:58] | I think last night was great. | 昨晚真是好玩 |
[17:00] | You know, the karaoke thing? Tracy and I doing “Ebony and Ivory”? | 还唱了卡啦OK 翠西跟我合唱了”乌木和象牙” |
[17:04] | You were great. But they still made fun of you. | 你很受欢迎 但是他们私底下还是会笑你 |
[17:07] | What? Now you’re more like Mr.”Caring”Boss. | 什么? 现在你更像”关心下属”老板 |
[17:11] | Mr.”l’m One of You”Boss. | “我们可以同乐”老板 |
[17:12] | Mr.”I Wanna Be Your Buddy”Bossman Bing. | 〝我想跟你们一起混〞的宾老板 |
[17:16] | Then I don’t get it. | 这我就搞不清楚了 |
[17:19] | Well, you know what, Chandler? I think you just gotta face it. | 你知道吗 钱德 我想你得面对现实 |
[17:23] | You’re, like, the guy in the big office, you know? | 你现在是那个有大办公室的人了 |
[17:26] | You’re the one that hires them and fires them. | 你是那个操纵他们生死大权的的人了 |
[17:29] | They still say you’re a great boss. They do? | 他们还是觉得你是个好上司 真的吗? |
[17:33] | But they’re not your friends anymore. | 但是他们已经不是你的朋友了 |
[17:35] | But I just want to… No, but you can’t. | 但是我只想要… 但是你不行 |
[17:38] | But I just want… | 但是我只想要… |
[17:50] | Aren’t you gonna…? | 你不是要…? |
[17:51] | Oh, Carol and I have a new system. | 卡萝跟我约好了 |
[17:53] | If she punches in”911″, it means she’s having a baby. | 如果她打来”911″ 就表示她要生了 |
[17:57] | Otherwise, I just ignore it. What about Andre? | 其他的我都不管了 那安德烈怎么办? |
[18:01] | This morning he got a call | 今天早上他接到 |
[18:02] | from what I think was our cousin Nathan. | 我觉得好像是我们表哥纳森的电话 |
[18:04] | And frankly, it was a little more than I needed to know. | 说真的 我不想知道那么多 |
[18:13] | Hey. | 嘿 |
[18:15] | That was gonna be my opener. | 那本来是我的开场白 |
[18:18] | Hey, did you guys check out those new hand dryers in the bathroom? | 嘿 你们看过厕所里面新的干手机吗? |
[18:22] | I thought that was just a rumor. True story. | 我以为那只是传闻 真的有 |
[18:29] | All right, look, I gotta tell you something. | 有件事我得告诉你 |
[18:31] | I’m not 17. | 我不是17岁 |
[18:32] | I only said that so you’d think I was cute and vulnerable. | 我说我17岁 这样才会让你觉得我可爱又脆弱 |
[18:35] | I’m actually 30. | 我已经30了 |
[18:37] | I have a wife. I have a job. I’m your congressman. | 我有老婆 有工作 是你选区的国会议员 |
[18:41] | Monica, this is ridiculous. We are great together. | 摩妮卡 这太离谱了 我们在一起很快乐 |
[18:44] | We can talk, we make each other laugh. And the sex. Oh. man. | 我们很有话聊 能逗对方笑 性生活 天啊 太美满了 |
[18:47] | Okay, I have no frame of reference, but I thought that was great. | 好 我是没得比较 但是我觉得很棒 |
[18:52] | It was. Then what’s the problem? | 是很棒 那么问题在哪里? |
[18:57] | Ethan,it’s,urn… | 伊森 这让人… |
[19:00] | It’s icky. | 太肉麻了 |
[19:03] | Icky? | 肉麻? |
[19:04] | You’re actually gonna throw this away because it’s icky? | 就因为你觉得肉麻 就要放弃这段感情? |
[19:09] | Look, this isn’t easy for me either. | 真的 我也很难受 |
[19:11] | I wish things were different. | 我也希望情况不是这样 |
[19:13] | If you were a few years older or I was a few years younger… | 要是你大几岁 或者我小几岁… |
[19:16] | …or we lived in biblical times… | 或是我们活在圣经时代… |
[19:20] | I could really… No. don’t say it. | 我就可以… 不要说出来 |
[19:23] | love you. | 爱你 |
[19:29] | Are your hands still wet? They’re moist. | 你们的手干了吗? 还是湿湿的 |
[19:31] | Yeah, right? Ahem. Let’s dry them again. | 对啊 我们再去烘一下 |
[19:38] | Or, like, “Could these margaritas be anystronger?” | 还有”这玛格莉特调酒可以再烈一点〞 |
[19:44] | Hey, Chandler. Hello, Mr.Bing. | 嘿 钱德 你好 宾先生 |
[19:47] | Loved your Stevie Wonder last night. | 我爱你昨晚模仿的史蒂夫汪德 |
[19:51] | Thanks. Listen, about the weekly numbers, I’m gonna need them on my desk… | 谢谢 每周报告我需要在… |
[19:55] | by 9:00. | 9点前看到 |
[19:57] | Sure. No problem. | 当然 没问题 |
[20:02] | You have to give them something, you know? | 让他们忙一点是有必要的 你知道吧? |
[20:04] | Okay, that was Gerston, Santos, and who’s the guy with the mustache? | 好 那是葛斯顿 山多斯 那个有小胡子的是谁? |
[20:07] | Petrie. Petrie. Right, right, okay. | 彼崔 彼崔 对 对 好 |
[20:10] | Well some people are gonna be working… | 有人这个周末… |
[20:13] | this weekend. | 要赶工了 |
[20:44] | Oh.that’s nice. | 好舒服哦 |
[20:51] | Ross. | 罗斯 |
[21:02] | Ross? I’m here. | 罗斯? 我在这里 |
[21:07] | You are? | 你在这里? |
[21:13] | We were just… | 我们刚刚正在… |
[21:16] | What? | 怎么了? |
[21:21] | Heh. Great. Now I’m having a baby. | 太好了 现在宝宝要出生了 |
[21:24] | What? | 什么? |
[21:26] | No.I’m having. I’m having a baby! | 宝宝要…宝宝要出生了! |
[21:28] | Oh, my God. Im having a! | 天啊 宝宝要…! |
[21:30] | The phone, the phone! The phone. I don’t have the phone. Aah! | 电话 电话! 电话 电话不在我这边 |
[21:35] | Ross? I’m hurt. | 罗斯? 好痛 |
[21:43] | Monica, let’s go. Come on, now, people. Woman in labor. | 摩妮卡 快点! 动作快 有人要生了 |
[21:46] | Hey, Ross. look what I got going here. | 嘿 罗斯 你看我会这样 |
[21:47] | Yeah, save it for the cab, okay? | 计程车上再说 可以吗? |
[21:50] | What are you doing? We’re going to a hospital. | 你在干什么? 我们是要去医院 |
[21:53] | What, so I can’t look nice? There might be doctors there. | 怎么?我不能打扮一下吗? 那边也许有很多医生 |
[21:56] | Joey, get out of the fridge. All right, all right. | 乔伊 不要再翻冰箱了 好啦 好啦 |
[22:00] | What is that? For the ride. | 那是什么? 车上吃的 |
[22:02] | Yeah, like in a cab you Save it. | 是啦 在计程车上… 待会再说 |
[22:04] | Okay, hating this. Monica, come on, now.Let’sgo. | 这样很讨厌 摩妮卡 快点 我们要走了 |
[22:08] | Baby coming. God. | 宝宝快出来了 天啊 |
[22:09] | I can’t believe it. Im gonna be an aunt. | 真不敢相信我要当姑姑了 |
[22:11] | Oh, that’s I’m gonna have a nephew. | 那真是…我快要有侄儿了 |
[22:13] | Oh. that’s nice. Get out. | 真感人 快滚 |
[22:15] | Come on. Let’s go, come on. | 快点 我们快走 快点 |
[22:17] | Okay. Okay. | 好啦 好啦 |
[22:19] | All right, all right, I’m going, I’m going. | 好啦 好啦 在走了 在走了 |
[22:28] | Here we go. Here we go. Rossy. Rossy. | 冷静 罗斯 冷静 乖 |