时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | So how was Joan? | 琼安好不好 |
[00:08] | Broke up with her. | 跟她分手了 |
[00:09] | Oh, why? | 为什么 |
[00:11] | Don’t tell me. Because of the big nostril thing? | 别告诉我 是因为鼻孔太大 |
[00:15] | They were huge! | 真的超大 |
[00:17] | When she sneezed, bats flew out of them. | 她打喷嚏时 会有蝙蝠飞出来 |
[00:21] | Come on! They were not that huge. | 哪有那么夸张 |
[00:23] | I’m telling you, she leaned back, I could see her brain. | 当她仰起头时 我可以看到她的脑子 |
[00:27] | How many perfectly fine women are you gonna reject… | 你到底要因为非常肤浅的事情 |
[00:30] | …over the most superficial insignificant things? | 拒绝多少好女孩 |
[00:32] | Hold it. I gotta side with Chandler on this one. | 慢着 我必须帮钱德勒说话 |
[00:35] | When I first moved here, I went out a couple of times with this girl. | 我刚搬到这里时 和一个女孩交往 |
[00:38] | Really hot. Great kisser… | 她性感火辣 很会接吻 |
[00:40] | …but she had the biggest Adam’s apple. | 但是她的喉结大得出奇 |
[00:45] | Drove me nuts. | 真让我受不了 |
[00:48] | – You or me? – I got it. | -你说还是我说 -我来好了 |
[00:51] | Joey, women don’t have Adam’s apples. | 乔伊 女人没有喉结 |
[01:01] | You guys are messing with me, right? | 你们在骗我吧 |
[01:05] | Yeah. We are! | 对 我们在骗你 |
[01:08] | That’s a good one. For a second there, I was like, whoa! | 真好笑 我差点上当了 |
[01:18] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:23] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:25] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:28] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:32] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:36] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:38] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:41] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:43] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:46] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:48] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:52] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:01] | You name one woman that you broke up with for an actual real reason. | 你和哪个女友分手是因为正当的理由 |
[02:06] | Maureen Rasillo. | 莫琳·罗西洛 |
[02:07] | Because she doesn’t hate Yanni is not a real reason. | 她不讨厌雅尼 这算不上正当理由 |
[02:16] | Hello, Mr. Heckles. | 你好 哈克先生 |
[02:18] | You’re doing it again. | 你们又来了 |
[02:20] | We’re not doing anything. | 我们什么都没做 |
[02:21] | You’re stomping. It’s disturbing my birds. | 你们脚步声太响 吓到了我的鸟儿 |
[02:26] | You don’t have birds. | 你没有养鸟 |
[02:29] | I could have birds. | 我可以养鸟 |
[02:32] | Ok, Mr. Heckles, we’ll try to keep it down. | 好吧 哈克先生 我们会小声一点 |
[02:34] | Thank you. | 谢谢 |
[02:36] | I’m going to rejoin my dinner party. | 我要回去继续宴客了 |
[02:39] | All right, bye-bye. | 好 再见 |
[02:42] | Ok, Janice. Janice. | 对了 珍妮丝 珍妮丝 |
[02:44] | You gotta give me Janice. That wasn’t about being picky. | 你们想想珍妮丝 就知道我没吹毛求疵了 |
[02:46] | We’ll give you Janice. | 和她分手倒不是因为挑剔 |
[02:48] | I miss Janice, though. | 但我蛮想珍妮丝的 |
[02:50] | Hello, Chandler Bing! | 钱德勒·宾 |
[02:55] | Oh, my God! | 我的天 |
[02:59] | Oh, Chandler! | 钱德勒 |
[03:00] | Now! Now! | 现在就要 |
[03:05] | That’s it. | 就是这样 |
[03:07] | There! Faster! | 快 快点 |
[03:17] | Stop with the broom! We’re not making noise! | 别用扫把敲了 我们没有制造噪音 |
[03:30] | We won. | 我们赢了 |
[03:31] | We did it! | 我们胜利了 |
[03:36] | Mr. Heckles! | 哈克先生 |
[03:42] | – How did this happen? – He musta been sweepin’. | -怎么发生的 -他大概在扫地 |
[03:45] | They found a broom in his hand. | 他们发现他抓着一把扫把 |
[03:50] | – That’s terrible. – I know. | -真糟糕 -我知道 |
[03:52] | I was sweeping yesterday. | 昨天我也在扫地 |
[03:54] | It could’ve been me. | 搞不好也会一命呜呼 |
[03:58] | Sweeping. You never know. | 扫地 真是天有不测风云 |
[04:00] | Never know. | 世事难料 |
[04:06] | It’s very faint, but I can still sense him in the building. | 很微弱 但我还可以感觉他在大楼里 |
[04:10] | Go into the light, Mr. Heckles! | 现身吧 哈克先生 |
[04:17] | Okay, Phoebe. | 好了 菲比 |
[04:19] | I’m sorry, but sometimes they need help. | 对不起 有时候他们需要帮助 |
[04:23] | Here we go. | 又来了 |
[04:25] | That’s fine, go ahead and scoff. | 很好 嘲笑我吧 |
[04:28] | There are a lot of things I don’t believe in… | 我不相信很多事情 |
[04:30] | … but that doesn’t mean they’re not true. | 但这不表示就不是真的 |
[04:32] | Such as? | 比如呢 |
[04:34] | Like crop circles or the Bermuda Triangle or evolution. | 像是麦田怪圈或百慕达三角 或进化论 |
[04:42] | What, you don’t believe in evolution? | 你不相信进化论 |
[04:45] | Nah. Not really. | 不太相信 |
[04:49] | You don’t believe in evolution? | 你不相信进化论 |
[04:51] | I don’t know. It’s just, you know…. | 我不知道 只是 |
[04:53] | Monkeys, Darwin, it’s a nice story. I just think it’s a little too easy. | 猴子 达尔文 故事不错 只是有点太简单 |
[05:01] | “Too easy”? Too… | 太简单 太 |
[05:04] | The process of every living thing on this planet evolving… | 这个星球上的一切生物 经过数千万年 |
[05:08] | …over millions of years from single-celled organisms is “too easy”? | 从单细胞微生物进化而来的过程 你说太简单 |
[05:13] | Yeah, I just don’t buy it. | 对 我不太相信 |
[05:16] | Excuse me. Evolution is not for you to buy, Phoebe. | 对不起 进化论不是让你去相信的 菲比 |
[05:20] | Evolution is scientific fact, like the air we breathe… | 进化论是科学事实 就像我们呼吸的空气 |
[05:24] | …like gravity. | 就像地心引力 |
[05:27] | Don’t get me started on gravity. | 别让我跟你争论地心引力 |
[05:32] | You don’t believe in gravity? | 你不相信地心引力 |
[05:37] | Well, it’s not so much that, you know, I don’t believe in it. | 倒不是相不相信的问题 |
[05:40] | you know, it’s just…I don’t know, lately I get the feeling that | 最近我感觉到 |
[05:43] | …I’m not so much being pulled down as I am being pushed. | 我不是被吸住 而是被压着 |
[05:47] | Pushed. | 被压着 |
[05:50] | It’s Isaac Newton and he’s pissed. | 那是艾萨克·牛顿 他生气了 |
[05:56] | There she is. And over there, that’s the other one. | 她在那边 另一个在那里 |
[05:59] | This is Mr. Buddy Doyle, Heckles’ attorney. | 这是伯弟·杜尔 哈克的律师 |
[06:01] | He’d like to talk to you. | 他想跟你们谈谈 |
[06:03] | What can we do for you? | 有何贵干 |
[06:04] | All right, kids, here’s the deal. | 好了 孩子们 事情是这样的 |
[06:07] | According my client’s will… | 根据我客户的遗嘱 |
[06:08] | … he wants to leave all his earthly possessions… | 他要把他所有财产 |
[06:12] | …to “the noisy girls in the apartment above mine.” | 都留给 楼上吵闹的女孩们 |
[06:19] | What about his family? | 他的家人呢 |
[06:20] | He didn’t have any. | 他没有家人 |
[06:24] | Okay, so let’s talk money. | 好 让我们看看有多少钱 |
[06:28] | All right, there was none. | 好 没有半毛钱 |
[06:29] | Now, let’s talk signing. | 现在 我们来签字 |
[06:31] | You be noisy girl number one. You be noisy girl number two. | 你是一号吵闹女孩 你是二号吵闹女孩 |
[06:36] | I can’t believe that this whole time we thought he hated us. | 我真不相信 我们一直以为他讨厌我们 |
[06:39] | Isn’t it amazing how much you can touch someone’s life… | 真是不可思议 我们能如此感动其他人 |
[06:43] | …without even knowing it? | 而自己却不知道 |
[06:45] | Would you look at this dump? | 看看这个猪窝 |
[06:47] | He hated us! This was his final revenge! | 他痛恨我们 这是他最终的报复 |
[06:50] | I’ve never seen so much crap! | 我从来没看过这么多废物 |
[06:52] | Actually, I think this apartment sullies the good name of crap. | 我觉得这间公寓侮辱了废物的美名 |
[06:57] | Check this out. | 看看这个 |
[07:00] | Can I have this? | 这个能给我吗 |
[07:03] | How can you not believe in evolution? | 你怎么能不相信进化论 |
[07:07] | I don’t know, just don’t. Look at this funky shirt! | 我不知道 就是不相信 看看这条怪衬衫 |
[07:11] | Pheebs, I’ve studied evolution my entire adult life. | 菲比 我长大后都在研究进化论 |
[07:14] | Ok, I can tell you, we have collected fossils from all over the world… | 我们从世界各地搜集化石 |
[07:17] | …that actually show the evolution of different species. | 能够证明不同物种的进化论 |
[07:21] | I mean, you can literally see them… | 可以确确实实看到它们 |
[07:24] | …evolving through time. | 随着时间进化 |
[07:29] | Really? You can actually see it? | 真的 可以看得到 |
[07:31] | You bet! In the U.S., China, Africa, all over! | 千真万确 在美国 中国 非洲 全世界 |
[07:37] | See, I didn’t know that. | 这我不知道 |
[07:39] | Well, there you go. | 现在知道了吧 |
[07:43] | So now the real question is, who put those fossils there and why? | 所以实际问题是 谁把化石放在那里 为什么 |
[07:52] | Look at this! My Big Book of Grievances. | 看看这个 《我的苦水宝典》 |
[07:58] | Hey, there’s me! | 这是我 |
[08:00] | “April 17th, excessive noise… | 四月十七日 噪音过度 |
[08:03] | … Italian guy comes home with a date.” | 意大利佬带了女伴回家 |
[08:07] | Hey Chandler, look, you’re in here too. | 钱德勒 你也在里面 |
[08:09] | “April 18th, excessive noise… | 四月十八日 噪音过度 |
[08:11] | … Italian guy’s gay roommate brings home dry cleaning.” | 意大利佬的同性恋室友带了干洗衣服回家 |
[08:22] | Well, that’s excellent. | 真是太好了 |
[08:25] | Monica, Monica, look at this lamp. | 莫妮卡 莫妮卡 看看这盏灯 |
[08:27] | Is this tacky or what? We have to have this. | 真是够俗了 我们一定要带回去 |
[08:30] | Rache, I think we have enough regular lamps. | 瑞秋 我们的好台灯够多了 |
[08:33] | What? Come on, it’s not like… | 什么 别这样 我又不是 |
[08:35] | … I’m asking for this girlie clock or anything. | 要这个美女时钟或什么的 |
[08:38] | Which, by the way, I also think is really cool. | 但我觉得这个也很酷 |
[08:42] | Look, it doesn’t go with any of my stuff. | 听着 它与我的东西都不搭配 |
[08:45] | Well, what about my stuff? | 那么我的东西呢 |
[08:48] | You don’t have any stuff. | 你没有任何东西 |
[08:51] | You still think of it as your apartment, don’t you? | 你还是认为那是你的公寓 对不对 |
[08:55] | – No. – Yes, you do. | -不 -你就是这么想的 |
[08:57] | You think of it as your apartment and I just someone who rent a room. | 你觉得那是你的公寓 我只是租客而已 |
[09:03] | While you “mmm” on that for a while,and I’ll go find a place for my new lamp. | 你支支吾吾的时候 我为我的新台灯找个地方放 |
[09:11] | Okay, Pheebs. See how I’m making these little toys move? | 菲比 看我玩这些小玩具 |
[09:17] | Opposable thumbs! | 对生拇指 |
[09:20] | Without evolution, how do you explain opposable thumbs? | 没有进化论 怎么会有对生拇指 |
[09:26] | Maybe the Overlords needed them to steer their spacecrafts. | 也许外星主宰需要拇指 才能够驾驶飞碟 |
[09:31] | Please tell me you’re joking. | 请说你是在开玩笑 |
[09:33] | Look, can’t we say that you believe in something and I don’t? | 能不能承认 你相信进化论 而我不相信 |
[09:37] | No, Pheebs, we can’t. Okay? | 不行 菲比 不能这样 好吗 |
[09:39] | Why not? | 为什么不行 |
[09:39] | What is this obsessive need you have to make everybody agree with you? | 为什么非得每个人都同意你 |
[09:44] | You know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[09:46] | I think maybe it’s time you put Ross under the microscope. | 我想你也许应该好好检视一下罗斯这个生物了 |
[09:56] | Is there blood coming out of my ears? | 我耳朵有没有流血 |
[10:00] | Check it out. Heckles’ high-school yearbook. | 看看这个 哈克的高中年鉴 |
[10:05] | He looks so normal! | 他看起来好正常 |
[10:07] | He’s even kind of cute. | 甚至有点可爱 |
[10:09] | “Heckles, you crack me up in science class. | “哈克 你上科学课总是让我捧腹大笑” |
[10:11] | You’re the funniest kid in school.” | “你是全校最有趣的学生” |
[10:14] | – Funniest? Heckles? – That’s what it says. | -最有趣 哈克 -上面是这样写的 |
[10:17] | Heckles was voted class clown, and so was I. | 哈克被选为班上的活宝 我也是 |
[10:22] | He was right! Would you listen to that? | 他说得对 听听那个噪音 |
[10:25] | I’d call that excessive. | 的确是很吵闹 |
[10:28] | What? | 什么 |
[10:29] | Heckles played clarinet in band, and I played clarinet. | 哈克在乐队演奏竖笛 我也是 |
[10:33] | He was in the scale modeler’s club and I was | 他参加模型俱乐部 我也 |
[10:36] | There was no club, but I sure thought they were cool. | 虽然我的学校没有俱乐部 但我觉得模型很酷 |
[10:40] | So? You were both dorks. | 所以你们两个都是书呆子 |
[10:43] | Big deal. | 大惊小怪 |
[10:44] | I just think it’s weird, you know? Heckles and me | 我觉得很怪 哈克和我 |
[10:47] | Heckles and me. Me | 哈克和我 我 |
[10:50] | Me and Heckles. | 我和哈克 |
[10:51] | Hey, would you knock it off! | 别吵好不好 |
[11:12] | Have you been here all night? | 你整晚都在这里 |
[11:14] | Look at this. | 看看这个 |
[11:16] | Pictures of all the women Heckles went out with. | 哈克交往过的女人照片 |
[11:18] | Look what he wrote on them. “Vivian, too tall.” | 看看他在上面写的 薇安 太高 |
[11:22] | “Madge, big gums.” | 玛姬 牙龈太多 |
[11:25] | “Too loud.” | 太大声 |
[11:26] | “Too smart.” “Makes noise when she eats.” | 太聪明 吃东西发出响声 |
[11:28] | This is me. | 这就是我 |
[11:30] | This is what I do. | 我也是这样 |
[11:34] | I’m gonna end up alone, just like he did. | 我会像他一样孤独终老 |
[11:36] | Chandler, Heckles was a nut case. | 钱德勒 哈克是个神经病 |
[11:38] | Our trains are on the same track. Okay? | 我们的人生道路方向一样 |
[11:40] | Yeah, sure, I’m coming up 30 years behind him, but the stops are all the same. | 没错 我比他晚了30年 但终点都是一样 |
[11:44] | Bitter Town… | 愁苦城 |
[11:46] | …Alone-ville, Hermit Junction! | 孤独镇 隐士村 |
[11:50] | You know what we gotta do? Get you out of here. | 我们应该离开这里 |
[11:53] | Come on, I’ll buy you breakfast, let’s go. | 我请你吃早餐 走吧 |
[11:55] | What if I never find somebody? Or worse, what if I found her… | 要是我一直找不到伴侣 或更糟 我已经找到了 |
[11:58] | … but I dumped her because she pronounces it, “supposably”? | 但我却因为她说厚许就甩了她 |
[12:03] | Chandler, come on, you’re gonna find somebody. | 钱德勒 别胡思乱想了 你会找到真爱的 |
[12:06] | How do you know that? How? | 你怎么知道 |
[12:08] | I don’t know. I’m just trying to help you out. | 我不知道 我只是想安慰你 |
[12:12] | You’ll see, you guys are all gonna go off and get married, | 你们将来都会结婚 |
[12:14] | and I’m gonna end up alone. | 我会孤独一人 |
[12:16] | Will you promise me something? | 你能不能答应我一件事 |
[12:18] | When you’re married, will you invite me over for holidays? | 你结婚后 过节时能不能请我去玩 |
[12:22] | I don’t know what we’ll be doing. | 我不知道我们到时会在干什么 |
[12:26] | I mean, what if we’re over at her folks’ place? | 要是我和妻子到我岳父母那里过节呢 |
[12:32] | Yeah, I understand. | 我能理解 |
[12:37] | You can come over and watch the Super Bowl. | 你可以过来看超级碗 |
[12:40] | Every year, all right? | 每年都来 怎么样 |
[12:43] | You know what? I’m not gonna end up like this. | 我不要像他这样的下场 |
[12:47] | I’ll see you, man. | 待会见 兄弟 |
[12:58] | “Supposably.” | 厚许 |
[13:02] | Supposably! | 厚许 |
[13:06] | Did they go to the zoo? | 他们去动物园了吗 |
[13:09] | Supposably. | 厚许吧 |
[13:23] | Hi. It’s me. | 是我 |
[13:26] | Oh, my God! | 我的天 |
[13:32] | Janice? You called Janice? | 珍妮丝 你打给珍妮丝 |
[13:35] | Yes. Janice. | 是的 珍妮丝 |
[13:37] | Why is that so difficult for you to comprehend? | 有什么难懂的 |
[13:39] | You remember Janice, right? | 你还记得珍妮丝吧 |
[13:42] | Yes. She was smart, she was pretty and she honestly cared about me. | 是啊 她很聪明 很漂亮 而且很关心我 |
[13:47] | Janice is my last chance to have somebody. | 珍妮丝是我最后一根救命稻草 |
[13:51] | Hello! | 你们好 |
[13:56] | Oh, my God! | 我的天 |
[14:01] | Jeez, look how fat she got. | 她真是胖了不少 |
[14:05] | – Hey, it’s everybody! – Hi, Janice. | -大家都在这里 -珍妮丝 |
[14:09] | Janice, you’re…. | 珍妮丝 你 |
[14:10] | Yes, I am. | 是的 我有了 |
[14:13] | – ls it? – ls it yours? | -是不是 -是不是你的 |
[14:15] | You wish, Chandler Bing! | 没那么好的事 钱德勒·宾 |
[14:18] | You are looking at a married lady now. | 我已经是已婚人士了 |
[14:26] | Congratulations. | 恭喜 |
[14:29] | Sweetie, I’m sorry. | 甜心 真抱歉 |
[14:31] | You couldn’t have told me about this on the phone? | 你不能在电话上告诉我吗 |
[14:33] | And what? Miss the expression on your face? Oh, no! | 要我错过看到你的表情 才不要 |
[14:36] | Janice likes to have her fun! | 珍妮丝喜欢找乐子 |
[14:51] | – Rache. You know what we haven’t played in a while? – What? | -瑞秋 你知道我们很久没玩什么了吗 -什么 |
[14:54] | Hide the lamp. | 藏台灯 |
[14:58] | Monica, let it go. | 摩妮卡 算了吧 |
[15:01] | Did you know I’m allergic to shellfish? | 你知道我对贝类过敏吗 |
[15:03] | Then you’ll just have to eat the other lamps. | 那么你必须吃其它的台灯 |
[15:10] | It’s scary scientist man. | 可怕的科学家来了 |
[15:15] | Okay, Phoebe, this is it. | 菲比 就是它了 |
[15:17] | In this briefcase I carry actual scientific facts. | 在这个手提箱中 我带来了真正的科学证据 |
[15:21] | A briefcase of facts, if you will. | 可算是整个提箱的证据 |
[15:25] | Some of these fossils are over 200 million years old. | 其中有些化石超过2亿年了 |
[15:31] | Ok, look, before you even start, I’m not denying evolution, | 我要先告诉你 我并不否定进化论 |
[15:34] | ok, I’m just saying that it’s one of the possibilities. | 进化论只是可能性之一 |
[15:37] | It’s the only possibility.Phoebe. | 进化论是唯一的可能 菲比 |
[15:39] | Ross, could you just open your mind, like, this much? | 罗斯 你能不能把心胸敞开到这么宽 |
[15:43] | Wasn’t there a time when the brightest minds in the world | 以前最聪明的人 |
[15:47] | believed that the world was flat? | 不是也相信地球是平的 |
[15:49] | And, up until like what, 50 years ago, you all thought the atom was the smallest thing, | 五十年前 科学家认为 原子是最微小的事物 |
[15:54] | until you split it open, and this like, whole mess of crap came out. | 后来科学家击碎了原子 于是产生了各种玩意 |
[15:59] | Now, are you telling me that you are so unbelievably arrogant… | 难道你是如此自大 |
[16:04] | …that you can’t admit that there’s a teeny, tiny possibility… | 无法承认有一丁点的可能 |
[16:08] | …that you could be wrong about this? | 你们科学家也许会犯错 |
[16:17] | There might be… | 是有那么 |
[16:20] | …a teeny… | 一丁 |
[16:24] | …tiny… | 点 |
[16:26] | … possibility. | 可能性 |
[16:30] | I can’t believe you caved. | 我真不相信你中套了 |
[16:34] | – What? – You just abandoned your whole belief system! | -什么 -你放弃了你的整个信仰 |
[16:40] | Before, I didn’t agree with you, but at least I respected you. | 以前我虽然和你意见不一 但我至少尊敬你 |
[16:43] | But…. | 但是 |
[16:44] | How are you gonna go into work tomorrow? | 明天你要怎么继续研究 |
[16:47] | How are you going to face the other science guys? | 你要如何面对其他科学家 |
[16:50] | How are you going to face yourself? | 你要如何面对你自己 |
[17:10] | That was fun. So who’s hungry? | 真好玩 有谁饿了 |
[17:12] | I am. | 我饿了 |
[17:13] | Me too. Let me just get my coat. | 我也是 我去拿外套 |
[17:25] | Ok, all right. | 没事 |
[17:27] | It was an accident, I swear. | 这是意外 我发誓 |
[17:28] | I was putting on my jacket and the thing and the lamp and it broke. | 我正在穿外套 台灯就打碎了 |
[17:32] | Oh, please, Monica! You’ve always hated my lamp! | 拜托 摩妮卡 你一直都讨厌我的台灯 |
[17:36] | And now all of a sudden, it’s just magically, it’s just broken? | 突然间 它就奇迹似地打碎了 |
[17:41] | Phoebe, tell her? | 菲比 告诉她 |
[17:42] | I didn’t see it, because I was putting on my jacket. | 我没看到 因为我正在穿外套 |
[17:45] | But I want to believe you. | 但我想要相信你 |
[17:52] | Hey, Chandler. Monica just broke my seashell lamp. | 钱德勒 摩妮卡打碎了我的贝壳台灯 |
[17:56] | Neat. | 真好 |
[17:57] | I’m gonna die alone! | 我会孤独地死去 |
[18:02] | Okay, you win. | 好的 你赢了 |
[18:05] | Chandler, you are not gonna die alone. | 钱德勒 你不会孤独死去的 |
[18:08] | Janice was my safety net, okay? | 本来珍妮丝是我的安全保障 |
[18:10] | And now I have to get a snake. | 现在我必须去养一条蛇了 |
[18:13] | Why is that? | 为什么 |
[18:15] | If I’m gonna be an old, lonely man, I’m gonna need a thing. | 如果我会成为孤独老人 我需要养个东西 |
[18:18] | You know, a hook. | 有个依靠 |
[18:20] | Like that guy on the subway who eats his own face. | 就像地铁上那个吃自己脸的人 |
[18:23] | So I figure I’ll be “Crazy Man With A Snake.” | 我会成为 养蛇的疯子 |
[18:26] | Crazy Snake Man. | 疯蛇男 |
[18:28] | Then I’ll get more snakes, call them my babies. | 然后我会养更多蛇 当成我的子女 |
[18:30] | Kids will run past my place!they will run. | 小孩都不敢经过我的门口 |
[18:32] | “Run away from Crazy Snake Man,” they’ll shout! | 他们会边跑边叫 养蛇的疯子要来抓人了 |
[18:39] | You’ve got to get over this. Okay? | 你必须想开一点 好吗 |
[18:42] | You’re not gonna end up alone. | 你不会孤独终老的 |
[18:43] | Of course I am. | 我当然会 |
[18:45] | I reject anyone who’s crazy enough to actually go out with me… | 我甩了所有笨得愿意跟我交往的女孩 |
[18:49] | …and then I bitch that there aren’t any great women out there. | 还智障一样的说世上没有好女孩了 |
[18:54] | Chandler, you have just described virtually | 钱德勒 我们所交往的男人 |
[18:58] | every man that we’ve ever gone out with. | 就跟你所描述的一样 |
[19:03] | You are not a freak. You’re a guy. | 你没什么问题 你只是个普通男人 |
[19:07] | She’s right. She’s right. | 她说得对 她说得对 |
[19:08] | You’re no different than the rest of them. | 你和其他人没什么不同 |
[19:10] | Wait a minute, wait a minute. Yes, he is. | 等一下 等一下 他是不一样 |
[19:12] | You are totally different. | 你很与众不同 |
[19:15] | In a bad way? | 比不上其他人吗 |
[19:15] | No, honey, in a wonderful way. | 不 甜心 是胜过其他人 |
[19:18] | You know what you want now. | 现在你知道你要什么 |
[19:20] | Most guys don’t even have a clue. | 大多数男人根本不知道 |
[19:21] | You’re ready to take risks, be vulnerable and intimate with someone. | 你准备好接受风险 接受打击 和人亲近 |
[19:26] | You’re not gonna end up alone. | 你不会孤独终老的 |
[19:27] | Chandler, you called Janice. | 钱德勒 你打电话给珍妮丝 |
[19:31] | That’s how much you wanted to be with someone! | 说明你希望安定了 |
[19:35] | – You’ve made it! -You’re there! | -你成熟了 -你变了 |
[19:37] | You are ready to make a commitment! | 你准备好做出承诺了 |
[19:40] | Don’t know about that! | 哪有 |
[19:50] | What you got there? | 你拿了什么 |
[19:51] | Something else that’s not yours that you can break? | 你想打碎的别人家东西吗 |
[19:55] | No. Um, I know you like this and I want you to have it. | 不 我知道你喜欢这个 我要你收下它 |
[20:00] | I think it’ll look good in our apartment. | 在我们公寓会很好看 |
[20:03] | Thank you. | 谢谢 |
[20:11] | That’s fine. | 好吧 |
[20:15] | You’ll all be pleased to know that I have a date tomorrow night. | 你们会很高兴知道 明天晚上我有约会 |
[20:20] | This woman Allison from work. She is great. | 我的同事爱莉森 人很不错 |
[20:22] | She’s pretty, she’s smart. | 她又漂亮又聪明 |
[20:24] | And I’ve been holding off asking her out in the past, | 我一直没有约她出来 |
[20:27] | because she has a unusually large head. | 因为她的头超级大 |
[20:33] | But I’m not going to let that stuff hang me up anymore. | 但我不想让这种事情牵绊我 |
[20:36] | Look at me. I’m growing. | 看看我 我成熟了 |
[20:39] | You can’t recycle yearbooks, can you? | 年鉴能不能回收利用 |
[20:43] | I’ll take that. | 给我吧 |
[20:45] | You want his yearbook? | 你要他的年鉴 |
[20:46] | Yeah,yeah. Some people said nice things about him. Think somebody should have it. | 有人说了他的好话 应该留下来 |
[20:50] | Gosh, this is so weird. | 这真的很奇怪 |
[20:53] | His whole life was in this apartment and now it’s gone. | 他一生都在这公寓度过 现在人去楼空 |
[20:58] | I think it would be nice if we just took a few moments for Mr. Heckles. | 我想我们应该为哈克先生默哀一会儿 |
[21:03] | He was kind of a pain. He was, but he was a person. | 他是个麻烦人物 但他也是个人 |
[21:14] | You’re all going to hell. | 你们全都会下地狱 |
[21:16] | It’s really not that big! | 其实没有那么大 |
[21:21] | – Taking that with you, huh? – Oh, yeah. | -你要拿那个走 -没错 |
[21:30] | You coming? | 走吗 |
[21:32] | Yeah. In a second. | 走 等一下 |
[21:49] | Goodbye, Mr. Heckles. | 再见 哈克先生 |
[21:55] | We’ll try to keep it down. | 我们会安静点 |
[22:07] | Oh, my major was totally useless. | 我完全学非所用 |
[22:09] | How often do you look in the classifieds and see “Philosopher Wanted”? | 报纸上什么时候看得到 招聘哲学家 |
[22:14] | Sure. | 对啊 |
[22:15] | My God, that’s a big head! | 天啊 头可真大 |
[22:19] | It didn’t look this big in the office. Maybe it’s the lighting. | 在办公室看起来没这么大 也许是灯光原因 |
[22:23] | My head must look like a golf ball at work. | 我的头在公司一定像高尔夫球那么小 |
[22:28] | Don’t get hung up on it. Quick! List five things you like about her. | 不要想了 快列出你喜欢她的五件事 |
[22:32] | Nice smile, good dresser. | 笑容甜美 衣着得体 |
[22:34] | Big head, big head, big head! | 大头 大头 还是大头 |