时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Man, I sure miss Julie. | 我好想朱莉 |
[00:09] | Spanish midgets. | 西班牙侏儒 |
[00:12] | Spanish midgets wrestling…. | 西班牙侏儒摔跤 |
[00:15] | Julie! Okay, I see how you got there. | 朱莉 原来你是这么联想的 |
[00:24] | You ever figure out what that thing’s for? | 你知道电话是干嘛用的吗 |
[00:27] | I’m trying this screening thing. | 我在过滤电话 |
[00:29] | I figure if I always answer the phone, people will think I have no life. | 如果我老去接电话 大家会以为我很闲 |
[00:34] | My God! Rodrigo never gets pinned! | 老天啊 罗德里戈真是无往不胜 |
[00:36] | At the sound of the beep, you know what to do. | 听到哔声后 自觉留言吧 |
[00:39] | Hello. I’m looking for Bob. | 喂 我要找鲍勃 |
[00:41] | This is Jade. | 我是洁德 |
[00:42] | I don’t know if you ‘re still at this number, | 我不知道你的电话改了没有 |
[00:44] | but I was just thinking about us, and how great it was, | 不过我不断在想我们过去那段美好的时光 |
[00:48] | I know it’s been three years… | 我知道都已经三年了 |
[00:49] | but I was kinda hoping we could hook up again. | 可是我希望我们能够重修旧好 |
[00:52] | I barely had the nerve to make this call… | 我差点没敢给你打这通电话 |
[00:55] | – …so you know what I did? – What? | -你知道我做了什么吗 -什么 |
[00:58] | I got a little drunk… | 我喝得微醺 |
[01:00] | …and naked. | 还一丝不挂 |
[01:02] | Bob here! | 我是鲍勃 |
[01:10] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:15] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:17] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:20] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:25] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:28] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:30] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:34] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:36] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:39] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:41] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:44] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:53] | So what have you been up to? | 你最近都在忙什么 |
[01:54] | Oh, you know, the usual. | 还是老样子 |
[01:57] | Teaching aerobics… | 教健美操 |
[01:59] | …partying way too much. | 整天参加派对 |
[02:01] | And in case you were wondering, | 我还要告诉你 |
[02:03] | … those are my legs on the new James Bond poster. | 新007电影海报上那双腿是我的 |
[02:10] | Can you hold on a moment? I have another call. | 你等我一下 有另一通电话打进来 |
[02:13] | – I love her! – I know. | -我爱她 -我知道 |
[02:16] | – I’m back. – So are we gonna get together or what? | -我回来了 -那我们到底要不要聚一聚 |
[02:19] | Absolutely. | 当然要 |
[02:21] | How about tomorrow afternoon? | 明天下午怎么样 |
[02:22] | Do you know uh, Central Perk in the Village, say, five-ish? | 知道格林威治村的中央公园咖啡馆吗 五点左右 |
[02:25] | – Great. I’ll see you then. – Okay. | -太棒了 到时见 -好的 |
[02:30] | Okay. Having a phone has finally paid off. | 不错 这电话装的值了 |
[02:36] | You know you do do a good Bob impression… | 就算你装鲍勃装得很像 |
[02:39] | I’m thinking when she sees you tomorrow… | 等她明天一看到你 |
[02:41] | …she may realize you’re not Bob. | 就会发现你不是鲍勃本人了 |
[02:45] | I’m hoping that when Bob doesn’t show up… | 我只希望当她知道鲍勃放她鸽子的时候 |
[02:47] | …she’ll seek comfort in the arms of the stranger at the next table. | 她会投向邻桌陌生人的怀抱 |
[02:52] | Oh, my God. You are pure evil. | 老天 你真是坏到骨子里去了 |
[02:56] | Okay, pure evil… | 坏到骨子里 |
[02:59] | … horny and alone. | 欲求不满 |
[03:03] | I’ve done this. | 我试过后者 |
[03:11] | Yeah, everybody’s here. | 对 大家都在 |
[03:14] | Hey, everybody! Say hi to Julie in New Mexico! | 各位 跟新墨西哥的朱莉打声招呼吧 |
[03:16] | Hi, Julie. | 朱莉 |
[03:18] | Hi, Julie. | 朱莉 |
[03:21] | While Ross is on the phone… | 趁罗斯在讲电话 |
[03:23] | …everybody owes me 62 bucks for his birthday. | 每人交62块庆祝他的生日 |
[03:26] | Is there any chance that you’re rounding up from… | 你可不可以去个零头 |
[03:31] | …you know… …from like 20? | 差不多20块这样子 |
[03:36] | Come on, we got the gift, the concert and the cake. | 少来了 要有礼物 演唱会 还有蛋糕 |
[03:39] | Do we need a cake? | 蛋糕也需要吗 |
[03:42] | Look, guys. I know it’s a little steep. | 各位 我知道数目有点大 |
[03:47] | But it’s Ross. | 可是为了罗斯啊 |
[03:50] | It’s Ross. | 为了罗斯 |
[03:52] | All right. Okay. See you later. I gotta go… | 好了 咱们待会儿见 我还得去 |
[03:54] | …do a thing! | 做件事 |
[03:57] | Okay, sweetheart, I’ll call you later tonight. | 好了 甜心 我晚上再打给你 |
[04:01] | You’re not really going through with this, are you? | 你不是真的要那么做吧 老兄 |
[04:03] | You know, I think I might just. | 我非做不可 |
[04:07] | What are you guys doing for dinner tonight? | 你们晚上吃什么 |
[04:11] | Well, I gotta start saving up for Ross’ birthday. | 我想我要开始为罗斯的生日存钱了 |
[04:15] | I guess I’ll just stay home and eat dust bunnies. | 我只好待在家里吃灰尘了 |
[04:19] | Can you believe how much this costs? | 怎么那么贵呢 |
[04:21] | Do you guys ever get the feeling that… | 你们有时候会不会觉得 |
[04:25] | … Chandler and those guys… | 钱德勒和他们 |
[04:27] | …don’t get that we don’t make that much money as they do? | 根本不明白 我们赚的钱没他们多 |
[04:30] | Yes. They always say let’s go here, let’s go there. | 对 他们总是说 咱们去这儿 去那儿 |
[04:34] | Like we can afford to go here and there. | 好像我们去得起一样 |
[04:38] | Yes, and we always have to go to, you know, someplace nice. You know? | 对 而且我们总是得去个好地方 你知道吗 |
[04:43] | And it’s not like we can say anything about it, | 我们连反对的权利都没有 |
[04:45] | because this is a birthday thing… | 因为这是为了生日 |
[04:47] | …and it’s “for Ross.” | 为了罗斯 |
[04:49] | – For Ross. – For Ross. | -为了罗斯 -为了罗斯 |
[04:53] | Oh, my God! | 老天 |
[04:56] | I’m at work… | 我在上班 |
[04:57] | …just an ordinary day, chop, chop, saute, saute. | 我跟往常一样工作 切切切 煎煎煎 |
[05:02] | Suddenly, Leon, the manager, calls me into his office. | 突然间 我们经理李昂叫我去他的办公室 |
[05:05] | It turns out they fired the lunch chef, and guess who got the job? | 原来他们开除了午餐大厨 你们猜谁顶上了 |
[05:08] | If it’s not you, this is a horrible story. | 如果不是你的话 那就太讨厌了 |
[05:12] | Fortunately, it is me. | 幸好 就是我 |
[05:14] | And they made me head of purchasing, thank you very much. | 他们还升我为采购主任 感激不尽 |
[05:17] | That’s so cool! | 太棒了 |
[05:19] | Anyway, I just ran into Ross and Chandler downstairs, | 我刚在楼下碰见了罗斯和钱德勒 |
[05:21] | and they think we should go out and celebrate. | 他们觉得我们该出去庆祝一下 |
[05:22] | You know, someplace nice. | 去个好地方 |
[05:30] | Someplace nice. | 去个好地方 |
[05:32] | How much you think I can get for my kidney? | 你们觉得我的肾能卖多少钱 |
[05:41] | I’m tellin’ you. You can’t do this. | 说真的 你不能这么做 |
[05:43] | Come on. I can’t get a girl like that with conventional methods. | 要是走传统路线 我永远把不到那种尤物 |
[05:47] | That doesn’t matter. She wanted to call Bob. | 那有什么关系呢 她要找的是鲍勃 |
[05:50] | Hey, for all we know, Bob is who she was meant to be with. | 鲍勃一定是她理想的对象 |
[05:54] | You may be destroying two people’s chance for happiness. | 你这么做或许会毁了两个人幸福快乐的机会 |
[05:57] | We don’t know Bob. | 我们不认识鲍勃 |
[05:59] | We know me. We like me. Please let me be happy. | 我们认识我 我们喜欢我 拜托 让我快乐起来 |
[06:04] | Go over there and tell that woman the truth. | 你过去告诉那个女人实话 |
[06:08] | All right. | 好吧 |
[06:11] | Go. | 快去 |
[06:23] | Listen, I have to…. | 是这样 我要 |
[06:25] | I have to confess something. | 我要向你坦白一件事 |
[06:28] | Yes? | 什么事 |
[06:31] | Whoever stood you up is a jerk. | 放你鸽子的人是混蛋 |
[06:33] | – How did you – I don’t know. | -你怎么 -我不知道 |
[06:38] | I just had this weird sense. But that’s me, I’m weird and sensitive. | 我有第六感 我就是这样 古怪而敏感 |
[06:46] | Tissue? | 面纸 |
[06:48] | Thanks. | 谢谢 |
[06:51] | No, you keep the pack. | 不用 你留着用吧 |
[06:53] | I’m all cried out today. | 我今天已经哭干了 |
[07:10] | Here is to my sister, the newly appointed head lunch chef. | 这杯敬我刚刚被升为午餐大厨的老妹 |
[07:14] | Who is also in charge of purchasing. | 现在还负责采购 |
[07:16] | Newly appointed head lunch chef who is also in charge of purchasing… | 恭贺她荣升为午餐大厨 还负责采购 |
[07:19] | Who has her own little desk when Roland’s not there. | 罗兰不在的时候 她还有自己的小办公桌 |
[07:24] | Lunch chef, purchasing, own little desk when Roland’s not there… | 午餐大厨 采购 罗兰不在时 有自己的小办公桌 |
[07:27] | – here’s to my little sis… – Wait! And I got a beeper! | -敬我的老妹 -等等 我还有传呼器 |
[07:31] | Cool. | 厉害 |
[07:34] | That’s fine, I’ll just wait. | 没关系 我等好了 |
[07:36] | Sorry. | 抱歉 |
[07:39] | Monica! | 敬摩妮卡 |
[07:44] | Are we ready to order? | 各位可以点菜了吗 |
[07:45] | You know what? We haven’t even looked yet. | 对不起 我们还没看菜单 |
[07:47] | When you do, let me know. | 那你们看过之后再叫我 |
[07:49] | I’ll be over there on the edge of my seat. | 我会在那边翘首以盼 |
[07:57] | Look at these prices! | 看这些标价 |
[07:59] | Yeah, these are pretty “cha-ching.” | 是呀 跟抢钱似的 |
[08:02] | I know! What are these, famous chickens? | 这些是什么 名牌鸡吗 |
[08:07] | – Sorry I’m late. Congratulations, Mon. – Thanks. | -抱歉 我迟到了 恭喜你 摩妮卡 -谢谢 |
[08:10] | I’m not sorry I’m late. How incredible was my afternoon with Jade? | 我不后悔迟到 我跟洁德的午后约会太美妙了 |
[08:13] | Well, pretty incredible according to the message she left you on my machine. | 从她在我答录机上给你的留言看来 的确很美妙 |
[08:18] | Hey, Chandler, why is this woman leaving a message for you on my machine? | 钱德勒 她为什么会在我的答录机留话给你呢 |
[08:22] | Oh, see, I had to tell her that my number was your number, | 我只能跟她说我的号码是你的号码 |
[08:25] | because I couldn’t tell her that my number was my number | 因为我不能跟她说我的号码是我的号码 |
[08:27] | because she thinks that my number is Bob’s number. | 因为她以为我的号码是鲍勃的号码 |
[08:31] | Tell me again. What do I do when Mr. Roper calls? | 你再说一次 罗柏先生来电时我怎么办 |
[08:36] | Do I dare ask? | 可以点菜了吗 |
[08:38] | Yeah. I’ll start with the carpaccio, and then the grilled prawns. | 好 我要先来一份生牛肉 然后再来一份烤虾 |
[08:41] | That sounds great. Same for me. | 听起来不错 我也一样 |
[08:43] | And for the gentleman? | 那这位先生呢 |
[08:44] | I’ll have the Thai chicken pizza. | 我要泰国鸡肉披萨 |
[08:47] | But if I get it without the nuts and leeks and stuff… | 如果我的披萨不加干果和大葱什么的 |
[08:50] | …is it cheaper? | 会不会便宜点 |
[08:52] | You’d think, wouldn’t you? | 你觉得可能吗 |
[08:55] | Miss? | 小姐呢 |
[08:56] | Ok, I will have the side salad. | 好了 我想要点配餐沙拉 |
[09:01] | And what would that be on the side of? | 那要配在什么菜旁边呢 |
[09:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:05] | Why don’t you put it right here next to my water? | 你就帮我放在我的水旁边好了 |
[09:10] | And for you? | 那你呢 |
[09:13] | I’m gonna have a cup of the cucumber soup and… | 我想我要来一碗黄瓜汤 还有 |
[09:20] | …take care. | 走好 |
[09:24] | I will have the Cajun catfish. | 我要一份卡津鲶鱼 |
[09:27] | Anything else? | 还要别的吗 |
[09:28] | Yes, how about a verse of “Killing Me Softly”? | 给我吟诵一首《温柔杀手》怎么样 |
[09:32] | You’re gonna sneeze in my fish, aren’t you? | 你会朝我的鱼打喷嚏 对不对 |
[09:41] | Plus tip, divided by six…. | 加上小费 再除以六 |
[09:44] | Everyone owes 28 bucks. | 好了 每个人给我28块钱 |
[09:49] | Everyone? | 每个人 |
[09:50] | Oh! You’re right, I’m sorry. | 你说得对 对不起 |
[09:53] | Thank you. | 谢谢 |
[09:54] | It’s Monica’s big night. She shouldn’t pay. | 今天是摩妮卡的重要日子 她不用付 |
[09:57] | Thank you. | 谢谢 |
[09:58] | So five of us is… | 用五个人去除 |
[10:01] | …33.50 a piece. | 每个人33.5元 |
[10:03] | No. No way. Sorry, not gonna happen. | 不行 抱歉 不可能 |
[10:07] | Prom night flashback. | 毕业舞会重演 |
[10:11] | Sorry, Monica. I’m feeling happy you got promoted… | 对不起 摩妮卡 你升了职 我替你高兴 |
[10:13] | … but cold cucumber mush for 30-something bucks? | 可是冷黄瓜糊要三十几块 |
[10:17] | No! | 不行 |
[10:19] | Rachel just had that little salad… | 瑞秋只点了那盘小沙拉 |
[10:22] | …and Joey with his teeny pizza! | 乔伊只吃了片小得可怜的披萨 |
[10:26] | Okay, Pheebs. | 好吧 菲比 |
[10:28] | How about we’ll each pay for what we had? | 那我们就各付各的 好吗 |
[10:31] | It’s no big deal. | 小事一桩 |
[10:33] | Not for you. | 你当然不当回事 |
[10:38] | All right, what’s going on? | 到底怎么了 |
[10:40] | Look, guys, I really don’t wanna get into this right now. | 算了 各位 我现在真的不想谈这事 |
[10:43] | It’ll make everybody uncomfortable. | 这样只会让大家心里有疙瘩 |
[10:48] | You can tell us. | 拜托 说出来吧 |
[10:49] | Yeah, hello? It’s us. We’ll be fine. | 对啊 尽管说吧 没关系的 |
[10:59] | We three… | 我们三个 |
[11:01] | …feel like that… | 觉得 |
[11:03] | …sometimes you guys don’t get that…. | 你们有时候不太明白 |
[11:14] | We don’t have as much money as you. | 我们没你们那么有钱 |
[11:20] | Okay. | 好吧 |
[11:22] | I hear you. | 我懂了 |
[11:23] | We can talk about that. | 我们可以好好谈谈 |
[11:26] | Well, then… | 那么 |
[11:29] | …let’s. | 我们就 |
[11:33] | I guess I just never think of money as an issue. | 我想我只是从没想过钱是个问题 |
[11:38] | – Because you have it. – That’s a good point! | -那是因为你有钱 -说得好 |
[11:42] | So how come you guys haven’t talked about this before? | 你们以前怎么没提过这个问题呢 |
[11:46] | Because it’s always something. Like with Monica’s new job… | 因为总是有事要庆祝 像摩妮卡升职 |
[11:50] | …or the whole Ross’ birthday hoopla. | 或是罗斯的生日狂欢 |
[11:55] | I don’t want my birthday to be the source of any kind of negative…. | 我可不希望我的生日让大家不开心 |
[11:59] | There’s gonna be a hoopla? | 你们要为我搞狂欢吗 |
[12:04] | Basically there’s the thing, and then the stuff after the thing | 基本上有这项安排 事后还有一些东西 |
[12:08] | If it makes anybody feel better, then we can just forget the thing… | 我们也可以不管那项安排 |
[12:12] | …and we’ll just do the gift. | 只送礼物就好了 |
[12:15] | Gift? The thing’s not the gift? | 礼物 礼物不就是那项安排吗 |
[12:18] | No, the thing was, we were gonna go see Hootie and the Blowfish. | 不 那项安排是一起去看混混与自大狂 |
[12:22] | Hootie and the… | 混混与自大狂 |
[12:22] | I can catch them on the radio. | 我可以到时听广播 |
[12:26] | No. Now I feel bad. You wanna go to the concert. | 不 现在我愧疚了 你想去看现场演唱会的 |
[12:30] | No, look. It’s my birthday… | 不 听着 这是我的生日 |
[12:33] | …and the important thing is that we’re all be together. | 重要的是我们大家一起过 |
[12:36] | – All of us. – Together. | -全部 -一起过 |
[12:37] | Not at the concert. | 不是去演唱会 |
[12:41] | – Okay, thank you. – Thanks. | -好 谢谢 -谢了 |
[12:50] | So, the Ebola virus. That’s gotta suck, huh? | 那个依波拉病毒 被感染到一定很惨 |
[12:58] | Gee, Monica. What’s in the bag? | 天呐 摩妮卡 袋子里装的什么 |
[13:00] | I don’t know, Chandler. Let’s take a look. | 不知道 钱德勒 咱们看一下吧 |
[13:03] | Oh, it’s like a skit. | 像在演滑稽短剧 |
[13:07] | Why, it’s dinner for six. Five steaks… | 是六人份的晚餐 有五块牛排 |
[13:10] | …and an eggplant for Phoebe. | 和一根给菲比的茄子 |
[13:14] | We switched meat suppliers at work, | 我们餐厅换了肉食供应商 |
[13:15] | and the new guys gave me the steaks as a thank-you. | 新供应商送了我这些牛排谢我 |
[13:18] | But wait, there’s more. Chandler, what is in that envelope? | 等等 还有 钱德勒 那信封里还有什么 |
[13:24] | By the way, this didn’t seem so dorky out in the hall. | 对了 刚才在外面排演时那没么蹩脚的 |
[13:29] | Why, it’s six tickets to Hootie and the Blowfish! | 是六张混混与自大狂的演唱会门票 |
[13:35] | The Blowfish! | 自大狂哦 |
[13:38] | It’s on us. So don’t worry. This is… | 算在我们头上 所以别担心 我们 |
[13:41] | …our treat. | 请客 |
[13:42] | So, thank you. | 谢了 |
[13:48] | Could you be less enthused? | 你们的热情哪儿去了 |
[13:50] | Look, it’s a nice gesture. It is. | 各位 你们是一番好意没错 |
[13:52] | But it just feels like…. | 可是我们觉得这像 |
[13:55] | Like? | 像什么 |
[13:56] | Charity. | 施舍 |
[13:57] | Charity? | 施舍 |
[13:59] | We’re just trying to do a nice thing here. | 我们只是想让大家高兴 |
[14:01] | Ross, you have to understand that your nice thing makes us feel this big. | 罗斯 可你们的好意让我们觉得我们这么渺小 |
[14:05] | Actually, it makes us feel that big. | 事实上 是这么小 |
[14:11] | I don’t understand. We can’t win with you guys. | 我不懂 我们怎样做都不对 |
[14:15] | If you guys feel this big, maybe that’s not our fault. | 你们觉得那么渺小的话 那或许不是我们的错 |
[14:18] | Maybe that’s just how you feel. | 或许只是因为你们感觉有问题 |
[14:23] | Now you’re telling us how we feel. | 现在我们的感觉要你们来说了 |
[14:25] | Ok, we never should have talked about this. | 你看 我们根本就不该提这事的 |
[14:28] | I’m gonna pass on the concert. | 我想我不去演唱会了 |
[14:30] | I’m just not in a very “Hootie” place right now. | 因为我现在不太有心情去混 |
[14:36] | – Me neither. – Me too. | -我也是 -我也是 |
[14:38] | Guys, we bought the tickets. | 各位 我们票都已经买好了 |
[14:40] | Then you’ll have extra seats for all your tiaras and stuff. | 那你们就有空座放头冠什么的了 |
[14:45] | Why did you look at me when you said that? | 你说这话的时候为什么盯着我看 |
[14:52] | So I guess now we can’t go. | 这下子我们都不能去了 |
[14:54] | Do what you want. Do we always have to do everything together? | 你们想去就去啊 我们非得集体行动不可吗 |
[14:59] | You know what? You’re right. | 知道吗 你说得对 |
[15:02] | Fine. | 很好 |
[15:03] | Fine. | 很好 |
[15:04] | Fine. | 很好 |
[15:05] | Fine. | 很好 |
[15:06] | Fine. | 很好 |
[15:06] | All right. | 好吧 |
[15:09] | We’re gonna go. | 我们会去的 |
[15:16] | It’s not for another six hours. We’re gonna go then. | 不过还有六个小时 我们到时候再去 |
[15:27] | – Chandler. – Yeah. | -钱德勒 -在 |
[15:30] | Are you ready? | 天啊 你准备好了吗 |
[15:32] | Just let me grab my jacket and tell you I had sex today. | 好了 等我先拿个外套 还有我今天上床了 |
[15:38] | What? You had sex today? | 什么 你今天上床了 |
[15:40] | It sounds even cooler when somebody else says it! | 从别人嘴里说出来感觉更酷 |
[15:45] | I was awesome. She was biting her lip to stop from screaming. | 我很厉害 我让她爽到咬住嘴唇才忍住叫声 |
[15:50] | I know it’s been a while, but I took that as a good sign. | 我知道我很久没有这样了 但我认为这是好现象 |
[15:59] | Still doing the screening thing? | 你还在过滤电话吗 |
[16:01] | I had sex today. | 我今天上床了 |
[16:04] | I never have to answer that phone again. | 我再也不用去接那个电话了 |
[16:07] | At the sound of the beep, you know what to do. | 听到哔声后 自觉留言吧 |
[16:10] | Hey, Bob. It’s Jade. Listen. | 鲍勃 我是洁德 听着 |
[16:12] | I wanted to tell you I was really hurt when you didn ‘t show up yesterday. | 你那天放我鸽子 我难过极了 |
[16:15] | And just so you know, I ended up meeting a guy. | 结果你知道吗 我认识了另一个人 |
[16:21] | Bob here. | 我是鲍勃 |
[16:24] | So you met someone, huh? | 你认识了别人 |
[16:26] | Yes, I did. | 没错 |
[16:28] | In fact, I had sex with him two hours ago. | 事实上 我两小时前还跟他上床了 |
[16:34] | So how was he? | 那他表现怎么样 |
[16:47] | Oh, Bob, he was nothing compared to you. | 鲍勃 他跟你没法比 |
[16:54] | I had to bite my lip to keep from screaming your name. | 我拼命咬住嘴唇才忍住没叫出你的名字 |
[16:59] | Well, that makes me feel so good. | 很高兴听你这么讲 |
[17:03] | It was just so awkward and bumpy. | 他的技术太差了 |
[17:07] | Maybe he had some kind of new cool style that you’re not familiar with. | 或许是因为他用了些你不熟悉的新招式 |
[17:12] | You have to get used to it. | 你习惯就好了 |
[17:14] | There wasn ‘t much time to get used to it… | 没多少时间让我去习惯了 |
[17:16] | …if you know what I mean. | 懂我的意思吗 |
[17:29] | You know what? I’m not gonna be able to enjoy this. | 我现在没心情看演唱会 |
[17:32] | I know. It’s my birthday. We all should be here. | 我知道 这是我的生日 我们该聚在一起的 |
[17:36] | So let’s go. | 那就走吧 |
[17:44] | Well, maybe we should stay for one song. | 或许我们应该听一首再走 |
[17:46] | Yeah. It would be rude to them for us to leave now. | 对 现在离开对他们很不礼貌 |
[17:49] | The guys are probably having a great time. | 说不定他们现在正玩得很开心呢 |
[17:56] | Come on, you guys. One more time. | 来吧 再猜一次 |
[17:58] | Ok. One. | 好吧 — |
[18:01] | Nooo. | 错了 |
[18:12] | – Amazing! – Excellent, that was excellent. | -不可思议 -真棒 棒极了 |
[18:14] | I can’t believe the guys missed it! | 真不能相信他们错过了 |
[18:15] | What guys? Oh, yeah. | 你说谁 哦对 |
[18:19] | Excuse me. You’re Monica Geller aren’t you? | 请问 你是盖勒摩妮卡 对吧 |
[18:22] | – Do I know you? – You used to be my babysitter. | -我们认识吗 -你以前当过我的保姆 |
[18:25] | Oh, my God! Little Stevie Fisher? | 天啊 小史蒂夫·费歇尔 |
[18:28] | How have you been? | 你现在怎么样了 |
[18:29] | Good. I’m a lawyer now. | 很好 我现在是律师了 |
[18:32] | You can’t be a lawyer. You’re 8. | 你不可能是律师 你才八岁 |
[18:35] | Listen. It was nice to see you. I gotta run backstage. | 听着 很高兴见到你 我要去后台了 |
[18:37] | Wait, backstage? | 等等 后台 |
[18:38] | My firm represents the band. | 他们是我公司代理的 |
[18:40] | – Ross. – Chandler. | -我是罗斯 -我是钱德勒 |
[18:44] | You guys wanna meet the group? | 你们想见见乐队成员吗 |
[18:47] | Come on. | 那走吧 |
[18:48] | Are you one of the ones that fooled around with my Dad? | 对了 你以前也跟我爸乱搞过吗 |
[18:57] | Hey, you guys! | 大家好 |
[18:58] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[18:59] | Oh, thank you. Thanks. | 谢谢 谢了 |
[19:03] | How was your night last night? | 你们昨天晚上过得怎么样 |
[19:06] | Oh, well, it pretty much sucked. How was yours? | 无聊透顶 你们呢 |
[19:10] | Ours pretty much sucked too. | 我们也觉得无聊透顶 |
[19:12] | But I ran into Stevie Fisher. Do you emember him? | 但是我碰到了小史蒂夫·费歇尔 还记得吗 |
[19:14] | Oh, yeah! I used to baby-sit him. | 记得 我当过他的保姆 |
[19:17] | Hey, how’s his dad? | 他爸好吗 |
[19:20] | Good. | 很好 |
[19:22] | Aside from that, the whole evening was pretty much a bust. | 除此之外 我们昨天整晚都很不顺 |
[19:26] | Yeah, we really missed you guys. | 对 我们很想念你们 |
[19:28] | Yeah, we were just saying, this whole thing is so stupid. | 对 我们刚才还说 这件事实在是太小儿科了 |
[19:32] | We just have to really, really not | 我们绝不能 |
[19:35] | let stuff like money, get like | 让钱这种事影响 |
[19:38] | Is that a hickey? | 那是草莓印吗 |
[19:41] | Oh, no, I just…. | 不 我只是 |
[19:43] | I fell down. | 我跌倒了 |
[19:47] | On someone’s lips? | 跌在别人嘴上 |
[19:50] | Where’d you get the hickey? | 你那草莓印哪里来的 |
[19:52] | You know, a party or | 派对或 |
[19:54] | What party? | 什么派对 |
[19:55] | It wasn’t a party so much as a… | 也不算是派对 只能算是 |
[19:57] | …a gathering of people. | 一群人聚在一起 |
[20:01] | With food and music and… | 有吃的 有音乐 还有 |
[20:03] | …and the band. | 乐团 |
[20:06] | You partied with Hootie and the Blowfish? | 你们跟混混与自大狂狂欢了 |
[20:09] | Yes. Apparently, Stevie and Hootie are like this. | 对 很显然史蒂夫跟混混是死党 |
[20:13] | Who gave you that hickey? | 那草莓是谁种的 |
[20:15] | That would be the work of a Blowfish. | 是其中一个自大狂弄的 |
[20:21] | I can’t believe it! I can’t believe this! | 我真不敢相信 |
[20:24] | We’re just sitting at home, trying to guess Joey’s fingers… | 我们呆坐在家里 猜乔伊的手指头 |
[20:30] | …and you guys are partying and having fun and all: | 而你们却跑出去狂欢作乐 |
[20:33] | “Hey, Blowfish, suck on my neck!” | 还喊着 自大狂 吸我脖子 |
[20:40] | Don’t blame us. You could’ve been there. | 不要怪我们 本来你们也可以去的 |
[20:42] | What? As part of your “poor friends outreach program”? | 什么 当接受你们施舍的穷朋友吗 |
[20:47] | Oh, great. It’s work. Can I? | 这下可好 有公事 能借电话用吗 |
[20:49] | I don’t know what to say. I’m sorry we make more money than you. | 我不晓得该说什么 很抱歉我们赚的钱比你们多 |
[20:53] | But we’re not gonna feel guilty about it. We work really hard for it. | 可我们不会因此感到愧疚 因为我们工作很努力 |
[20:56] | And we don’t work hard? | 我们就不努力吗 |
[20:58] | It’s Monica. I just got a page. | 我是摩妮卡 我刚收到寻呼 |
[21:00] | It’s just that sometimes we like to do stuff that costs a little more. | 有时我们会想做比较花钱的事 |
[21:04] | And you feel like we hold you back. | 是我们拖你们后腿了 |
[21:06] | Yes. No. | 对 不对 |
[21:12] | Leon, wait. | 李昂 等等 |
[21:13] | Guys! | 各位 |
[21:15] | I don’t understand. | 我不明白 |
[21:16] | Those steaks were a gift from the meat vendor. | 那些牛排只是肉商送来的礼物 |
[21:19] | That was not a kickback. | 那不是回扣 |
[21:21] | Come on. I’ll just replace them, and we can forget the whole thing. | 拜托 那我付钱给他们好了 这事就当算了 |
[21:27] | What corporate policy? | 什么公司政策 |
[21:30] | No. | 不 |
[21:34] | Yeah. Okay. | 好 好的 |
[21:43] | I just got fired. | 我被开除了 |
[21:50] | Here’s your check. That’ll be $4.12. | 你们的帐单 一共4.12 |
[21:53] | Let me get that. | 我来付 |
[21:58] | You got 5 bucks? | 你有没有五块钱 |
[22:10] | Here comes the beep. You know what to do. | 听到哔声后 自觉留言吧 |
[22:13] | Hi, it’s me. | 是我 |
[22:18] | Listen, Bob. I’m probably way out of line here. | 听着 鲍勃 我可能要求过分了 |
[22:21] | It’s been three years, and you ‘re probably seeing someone else now… | 都过三年了 说不定你另交女友了 |
[22:26] | …but if we could have one night together, for old time ‘s sake…. | 可看在我们以往的情分上 能不能共度一夜 |
[22:30] | One hot, steamy, wild night…. | 度过干柴烈火的一晚 |