时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Ugly Naked Guy is decorating his tree. | 丑裸男在装饰他的树 |
[00:10] | Oh my God, you should see the size of his Christmas Balls. | 天啊 你们真该瞧瞧他圣诞球的大小 |
[00:17] | How much did you tip the super this year? | 你们今年给管理员多少红包 |
[00:20] | Yeah, we were gonna give fifty, | 是这样 我们打算给50 |
[00:21] | but if you guys gave more, we don’t wanna look bad. | 不过我们不想显得比你们小气 |
[00:23] | Oh, actually this year we just made him homemade cookies. | 今年我们准备送他自己做的饼干 |
[00:26] | And 25 it is. | 那就包25块好了 |
[00:29] | You gave them cookies? | 你们送他饼干 |
[00:31] | Money is so impersonal. | 给钱太见外了 |
[00:32] | Cookies says someone really cares. | 饼干能表达我们对他的关心 |
[00:36] | Alright, we’re broke, but cookies do say that. | 好吧 我们没钱 但饼干真能表达那层意思 |
[00:40] | I can see that. | 我了解 |
[00:41] | A plate of brownies told me a limerick. | 曾有盘布朗尼对我念过打油诗 |
[00:46] | Pheebs, let me ask you something. Were these “funny” brownies? | 菲比 问你个事 那些是”搞怪”布朗尼吗 |
[00:50] | Not especially. | 不算吧 |
[00:52] | But I think they had pot in them. | 不过我觉得里面放了大麻 |
[00:57] | So you guys, who else did you tip with cookies? | 两位 你们还送了谁饼干 |
[01:01] | The mailman, the super…. | 邮差 管理员 |
[01:04] | And the newspaper delivery guy. | 还有那个送报纸的 |
[01:08] | Oh, my God. | 天呐 |
[01:09] | What? | 怎么了 |
[01:11] | I don’t think you’re not gonna like this. | 你们可能看到会不开心 |
[01:15] | Ooh, goooosh, ooh, these are cookies smashed in the sports section. | 天呐 这些饼干在运动版被碾碎了 |
[01:20] | Look. He did my crossword puzzle. | 看 他还把我的字谜给做了 |
[01:22] | Yeah, but not very well, | 对 但是错误百出 |
[01:23] | unless 14 across, “Gershwin musical”… | 除非横十四的”格什温音乐剧” |
[01:26] | …actually is “Bite me, bite me, bite me.” | 是叫”咬我 咬我 咬我” |
[01:35] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:41] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:43] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:46] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:50] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:53] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:56] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:59] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[02:01] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:04] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[02:06] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:09] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:20] | I can’t believe it’s Christmas already. | 真不敢相信这就到圣诞节了 |
[02:22] | One day you’re eating turkey, the next thing you know… | 我们才刚吃完了感恩火鸡 一转眼 |
[02:26] | your lords are a-leapin’ and you geese are a-layin’. | 就该唱”跳跃的男人”和”生蛋的鹅”了 |
[02:26] | 《圣诞颂歌》中”圣诞节的十二日”中的歌词 “十个跳跃的男人”指圣诞节的第十天 寓指十诫 “六只生蛋的鹅”指第六天 寓指主创造世界的第六日 | |
[02:30] | Which is why geese are so relaxed this time of year. | 所以每年这个时候 鹅才会感到如释重负 |
[02:36] | Hey, guys. | 各位 |
[02:39] | Hey, Rach. | 瑞秋 |
[02:41] | I got you a little present. | 我买了一个小礼物给你 |
[02:46] | I’ll open it. | 我来拆 |
[02:49] | It’s a Slinky! | 是个小司令 |
[02:51] | Remember? | 记得吗 |
[02:53] | Walks downstairs Alone or in pairs | 你走下楼梯 单独或成双 |
[02:55] | Everyone knows it’s | 大家都知道是… |
[02:59] | Just a big spring. | 只是一个大弹簧 |
[03:01] | You’re still mad at me because of the whole… | 好吧 你还在生我的气 因为… |
[03:04] | Horrible degrating list of reasons not to be with me? | 那份对我描述不符的讨厌列表吗 |
[03:07] | How ’bout from now on we just call it the ‘unfortunate incident’? | 从现在起我们称那为”小插曲”怎么样 |
[03:13] | Hey, Gunther. You got stairs in your place? | 甘瑟 你家里有没有楼梯 |
[03:16] | – Yeah. – Go nuts. | -有 -拿去玩吧 |
[03:20] | Hey, guys. | 各位 |
[03:23] | What’s in the bag? | 袋子里是什么 |
[03:25] | Just some presents. | 一些礼物而已 |
[03:26] | Come on, show us what you bought. | 快拿出来瞧瞧 |
[03:29] | You know you want to. | 少装了 |
[03:32] | OK. | 好的 |
[03:36] | This is a picture frame from Ben to my parents. | 好吧 你们看 这是本送给我父母的相框 |
[03:39] | Oh, that’s cute. | 很可爱 |
[03:41] | I got some, uh, hers and hers towels for Susan and Carol. | 我买了拉拉情侣毛巾给苏珊跟卡罗尔 |
[03:47] | And I got this blouse for Mom. | 我还买了这件衬衫给妈 |
[03:51] | Ross, that is gorgeous! | 罗斯 好漂亮 |
[03:53] | Look at these authentic fake metals! | 瞧瞧这些假徽章 |
[03:56] | I tell ya, mom’s gonna be voted “best dressed”… | 妈会在虚构的军校里 |
[03:58] | …at the make-believe military academy! | 获选”最佳着装奖” |
[04:03] | Hi, Phoebe. | 菲比 |
[04:05] | -Happy “Christmas Eve” Eve. – You too. | -平安夜前夜快乐 -同乐 |
[04:08] | Oh, my God! Where did you get this? | 我的天 这是这哪儿来的 |
[04:10] | Macy’s, third floor, home furnishings. | 梅西百货三楼 家饰部 |
[04:13] | This is my father! | 这是我爸爸 |
[04:14] | This is a picture of my dad! | 这是我爸爸的照片 |
[04:19] | Nah, Phoebs, that’s the guy that comes in the frame. | 菲比 那是相框附送的相片 |
[04:22] | No it isn’t, this is my dad, alright, I’ll show you. | 不 这是我爸爸 好 我拿给你们看 |
[04:25] | Phoebe, I thought your dad was in prison. | 菲比 你爸不是还在监狱吗 |
[04:27] | No, that’s my stepdad. | 不 那是我继父 |
[04:29] | My real dad’s the one that ran out on us before I was born. | 我的生父是我出生以前就跑了的那个 |
[04:33] | How have you never been on Oprah? | 你这口才没上奥普拉脱口秀真是屈才了 |
[04:36] | Look, see? This is him. | 瞧 这就是他 |
[04:39] | My mother gave me this picture before she died. Same guy! | 我妈在死前给了我这张照片 是同一个人 |
[04:45] | Honey, uh, this is a picture of the frame guy | 亲爱的 相片上一个相框模特 |
[04:48] | …posing in front of a blue screen with a collie. | 在浅蓝背景前摆造型 旁边有只牧羊犬 |
[04:51] | It’s not a blue screen. It’s just…. | 那不是蓝背景 那是… |
[04:55] | Maybe it was just really clear that day. | 也许那天万里晴空吧 |
[05:00] | Okay, I have to talk to my grandmother. | 我得跟我外婆谈一谈 |
[05:03] | – Wait a minute, honey! – Phoebs. | -等一下 亲爱的 -菲比 |
[05:10] | So anyway I’m trying to get my boss’s ex-wife to sleep with me. | 我在设法骗我老板的前任老婆上床 |
[05:14] | Joey! | 乔伊 |
[05:15] | But when Phoebe has a problem, everyone’s all ears! | 菲比有问题时 大家都洗耳恭听 |
[05:21] | Esther Livingston. | 埃丝特·利文斯顿 |
[05:25] | Gone! | 死了 |
[05:29] | Hi, Pooh. | 丫头 |
[05:31] | Hi, Gram. What you doing? | 外婆 你在干什么 |
[05:33] | Just updating the phone book. | 更新电话簿 |
[05:37] | Gram? | 外婆 |
[05:38] | Can I see the pictures of my dad again? | 我可以再看一次我爸的照片吗 |
[05:44] | Sure, sure. | 当然可以了 |
[05:46] | How come? | 怎么了 |
[05:48] | Just, you know, to see him. | 我只是突然想看一看 |
[05:50] | Sure. Here. | 好 来 |
[05:54] | This is the one of your father in a meadow. | 这是你爸站在草地上的照片 |
[05:58] | And helping a little boy fly a kite. | 他帮一个小男孩放风筝 |
[06:02] | And here he is at a graduation. | 这一张是他参加毕业典礼 |
[06:06] | Another graduation. | 另一张毕业照 |
[06:11] | Another graduation. | 还是毕业照 |
[06:15] | Is this really my father? | 他真的是我爸吗 |
[06:17] | Is it really your fa? | 他真的是你爸 |
[06:19] | Oh, god. Well, of course it is. | 天呐 当然是了 |
[06:23] | I smell smoke. Maybe because someone’s pants are on fire! | 气氛不对啊 我看有人在说谎 |
[06:28] | In all the years we’ve been grandmother and granddaughter… | 我从出生到现在 |
[06:32] | …you’ve never lied to me. | 你从没对我撒过谎 |
[06:34] | All right, that’s not your father. It’s a picture of a guy in a frame. | 好吧 他不是你爸爸 他只是一个相框模特 |
[06:41] | Oh, God. | 天啊 |
[06:43] | It was your mother’s idea. | 那是你妈的主意 |
[06:46] | She didn’t want you to know your real father… | 她不想让你知道谁是你爸 |
[06:48] | … because he hurt her so much when he left. | 因为他的离开把你妈的心给伤透了 |
[06:50] | I didn’t want to go wrong with her. | 我也不想跟着骗你 |
[06:52] | But then she died and it was harder to argue with her. | 可是她死了 那样跟她争就更难了 |
[06:58] | Not impossible, but harder. | 不是不可能 只是更难 |
[07:01] | All right. So he’s not a famous tree surgeon? | 那他就不是一个有名的树医 |
[07:09] | And I guess he doesn’t live in a hut in Burma where there’s no phones? | 他也不住在没有电话的缅甸茅屋里头 |
[07:14] | Last I heard, he was a pharmacist somewhere upstate. | 我听说他在纽约州某个地方当药剂师 |
[07:17] | That makes no sense. | 那没有道理 |
[07:19] | Why would the villagers worship a pharmacist? | 村民们为什么要崇拜一个药剂师呢 |
[07:24] | Honey. | 亲爱的 |
[07:28] | Anyway, that’s all I know. | 反正我所知道的就这么多 |
[07:35] | That… | 还有 |
[07:38] | …and this. | 这个 |
[07:43] | This… | 这 |
[07:45] | …is the real him. | 是他本人 |
[07:52] | I remember my father all dressed up in the red suit… | 我记得我爸爸 他穿了一身火红的衣服 |
[07:55] | …the big black boots and the patent leather belt… | 黑色的大靴子 还有漆皮皮带 |
[07:58] | …sneaking around downstairs. He didn’t want us to see him… | 在楼下鬼鬼崇崇的 他不想被任何人发现 |
[08:01] | but he’d be drunk so he’d stumble, | 可是他醉得东倒西歪 |
[08:03] | crash into something and wake everybody up. | 然后撞东撞西 把大家都吵醒 |
[08:07] | That doesn’t sound like a very merry Christmas. | 听起来不像是个快乐的圣诞节 |
[08:10] | Who said anything about Christmas? | 谁说起圣诞节了 |
[08:16] | Anyone hear from Phoebe yet? | 有没有菲比的消息 |
[08:18] | No, nothing. | 没有 |
[08:19] | I hope she’s okay. | 希望她没事 |
[08:21] | Yeah. I know exactly what she’s going through. | 是啊 我清楚知道她的处境 |
[08:23] | How do you know exactly what she’s going through? | 你怎么会清楚知道她的处境 |
[08:26] | She told us. | 她告诉我们的 |
[08:31] | What do you got there, Monica? | 摩妮卡 你买了什么 |
[08:33] | Just some stuff for the party. | 派对要用的东西 |
[08:34] | What are you guys doing here?Aren’t you guys supposed to be shopping? | 你们还在这里干什么 你们不是该去买礼物了吗 |
[08:37] | You didn’t buy presents yet? | 你们礼物还没买好吗 |
[08:39] | Tomorrow’s Christmas Eve! What are you gonna do? | 明天就是平安夜了 你们要怎么办 |
[08:42] | Don’t you have to be Claymation to say stuff like that? | 不是黏土动画里面的人才会那么说的吗 |
[08:47] | Oh, by the way Mon, I don’t think the mailman liked your cookies. | 对了 摩妮卡 我想邮差不喜欢你的饼干 |
[08:50] | Here are the ornaments your mom sent. | 这是你妈寄来的装饰品 |
[08:56] | Maybe the mailman liked the cookies. We just didn’t give him enough. | 说不定他喜欢我的饼干 只是嫌少了 |
[09:00] | Monica, pigeons learn faster than you. | 摩妮卡 鸽子的觉悟都比你高 |
[09:12] | Hey, Rach. | 瑞秋 |
[09:13] | I think I know what will make you feel better. | 我想我知道怎么样让你好过点了 |
[09:16] | How about you make a list about me? | 你也写张关于我的列表怎么样 |
[09:19] | Forget it. Ross. I’m not gonna stand here….and make a list | 什么 算了吧 罗斯 我才不会列… |
[09:23] | Okay, you’re whiny… | 好 你爱发牢骚 |
[09:24] | …you are obsessive, you are insecure… | 没完没了 疑神疑鬼 |
[09:28] | …you’re gutless. | 没有胆量 |
[09:30] | You don’t ever just “seize the day.” | 你从来不知道怎么”把握时机” |
[09:32] | You liked me for a year and you didn’t do anything about it. | 你暗恋我一年了吧 结果你一直憋在心里 |
[09:35] | And you wear too much of that gel in your hair. | 还有 你头发涂了太多发胶了 |
[09:43] | See, there…. | 瞧 |
[09:44] | All right, you did what I said. | 你听我的了 |
[09:48] | Yeah, you know what? You’re right. I do feel better. | 对 你知道吗 你说得对 我的确好多了 |
[09:51] | Thank you, Ross. | 谢了 罗斯 |
[09:59] | Yeah, in Albany. Could I have the number of Frank Buffay? | 对 在奥尔巴尼 我想查弗兰克·布菲的电话 |
[10:04] | Okay. In Ithaca? | 好 那伊萨卡的呢 |
[10:08] | All right, Saratoga? | 好吧 沙拉托加呢 |
[10:11] | Oneonta? | 奥尼昂塔呢 |
[10:14] | You know what? You shouldn’t call yourself Information! | 好吧 你知道吗 你没有资格自称查号台 |
[10:23] | Hello, Grandma. If that is, in fact, your real name. | 外婆 如果这是你真名的话 |
[10:28] | Come on now, Pooh. Don’t still be mad at me. | 好了 丫头 别跟我生气了 |
[10:32] | – How’s it going? – Not so good. | -查得怎么样了 -不太好 |
[10:36] | Upstate’s pretty big. He’s pretty small. You do the math. | 纽约州那么大 他那么渺小 你自己算算 |
[10:40] | Well, I think you’re better off without him. | 我觉得你还是别找了 |
[10:44] | Oh, honey, I know he’s your daddy. | 我知道他是你爸 |
[10:46] | But to me, he’s still the irresponsible creep… | 但是对我而言 他是个不负责任的混球 |
[10:50] | …who locked up your mom and stole her Gremlin. | 让你妈怀孕 又偷她的车子 |
[10:55] | I know. I just wanted to know who he was, you know? | 我知道 只是想知道他是谁而已 |
[11:00] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[11:05] | I wasn’t completely honest with you when I told you that, | 我说我不知道他的住处 |
[11:09] | uh, I didn’t know exactly where he lived. | 其实是骗你的 |
[11:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:14] | He lives at 74 Laurel Drive in Middletown. | 他住在米德尔顿罗瑞尔路74号 |
[11:20] | If you hit the Dairy Queen, you’ve gone too far. | 看到”冰雪皇后”就说明过头了 |
[11:23] | You can take my cab. | 开我的车去吧 |
[11:27] | Thank you. | 谢了 |
[11:30] | – Now, remember, nobody else drives that cab. – Got it. | -我的出租车可别让其他人开 -知道了 |
[11:35] | I’m gonna see my dad! | 我要见到我爸了 |
[11:37] | Thank you. | 谢谢 |
[11:40] | O.K. Wish me luck, Grandpa. | 好吧 祝我好运了 爷爷 |
[11:54] | Phoebe here with the cab yet? | 菲比的出租车到了吗 |
[11:56] | Yeah, she brought the invisible cab. | 到了 那是一辆隐形车 |
[11:58] | Hop in! | 上车吧 |
[12:00] | Well she better get here soon, the outlet stores close at 7. | 她最好快一点 工厂直销店七点就关门了 |
[12:03] | Hey, don’t worry. I figure it’ll be 2 hours to Phoebe’s dad’s house, | 别急 我想菲比去她爸那儿大概两个小时 |
[12:06] | they’ll meet, they’ll chat, they’ll swap life stories, | 他们见面 聊天 交流生活中发生的事 |
[12:08] | we’ll have plenty of time. | 还有很多时间的 |
[12:11] | Hey, here she comes! | 她来了 |
[12:22] | Can you believe this? | 你们相信吗 |
[12:23] | In, like, two hours I’m gonna have a dad. | 再过两个小时我就有爸了 |
[12:27] | Yeah, big stuff! | 是啊 大事哦 |
[12:29] | Okay, let’s go! | 好 走吧 |
[12:30] | – Here, you have to hold this. – OK. | -给 你拿着这张纸 -好 |
[12:36] | “Brake, left. Gas, right”? | “左脚刹车 右脚油门” |
[12:39] | That’s my cheat sheet. | 对 我的小抄 |
[12:44] | – Where’s my seat belt? – Oh, no no, that side doesn’t have one, | -安全带呢 -你那边没有了 |
[12:47] | The paramedics had to cut through it. | 被救护人员剪开了 |
[13:01] | Come on, just tell me. Please, please! | 告诉我吧 拜托 |
[13:05] | For the 16th time: No, I do not think you’re obsessive! | 我说第十六遍 不 我觉得你不是没完没了 |
[13:10] | – Oh, gosh, it’s hot in here! – Rach, get the heat. | -这里都成蒸笼了 -瑞秋 把暖气关小 |
[13:13] | Ross, turn the heat down, please? | 罗斯 把暖气关小 |
[13:15] | Sure. By the way, there’s a difference between being obsessive and… | 好 对了 这两个词之间是有差别 一个是… |
[13:19] | Ross, the heat! | 罗斯 调暖气 |
[13:20] | Okay! Heat, heat, heat! And I’m the obsessive one? | 好 暖气 暖气 暖气 还说我没完没了 |
[13:25] | Okay. This way is on. | 好吧 往这边拧是开 |
[13:28] | So this is… | 往这边拧是… |
[13:33] | …off. | 关 |
[13:36] | Did you just break the radiator? | 你把暖气片弄坏了 |
[13:37] | No, I was turning the knob and… | 没有 我刚在转把手 |
[13:41] | … here it is. | 结果就掉了 |
[13:44] | Well, put it back! | 那就装回去 |
[13:47] | It won’t go back. | 装不回去了 |
[13:51] | I’ll call the super. | 我打电话给管理员 |
[13:52] | Here, let me try. | 来 我来试试 |
[13:53] | That’s right. I forgot about your ability to fuse metal. | 对了 我忘了你融合金属的能力了 |
[13:58] | Hey, it’s Funny’s cousin… | 你在说”笑话”的表亲 |
[14:00] | … Not Funny! | “不好笑” |
[14:01] | Hi, Mr. Treeger? | 崔戈先生 |
[14:03] | It’s Rachel Greene from upstairs. | 我是楼上的瑞秋·格林 |
[14:05] | Yes, somebody broke our knob on the radiator… | 对 有人弄坏了我们暖气片的把手 |
[14:08] | …and it’s really hot in here. | 我们这里好热 |
[14:12] | Yes, it’s hot enough to bake cookies. | 对 热到可以烤饼干了 |
[14:16] | Well, do you think we could have a new one by 6? | 你能在六点前帮我们换上新的吗 |
[14:20] | What, no, no, Tuesday, we can’t wait until Tuesday, | 什么 不 不 周二 我们等不到周二 |
[14:23] | We’re having a party tonight. | 我们今晚有派对 |
[14:25] | Okay, tip the man. | 好吧 给他小费 |
[14:26] | No, if he doesn’t like our cookies, too bad, | 不 不喜欢我们的饼干就算了吧 |
[14:28] | I won’t be blackmailed. | 我才不要任人勒索呢 |
[14:30] | Look if worse comes to worse, it gets a little warm, | 最坏的打算 如果这里有点热 |
[14:32] | we’ll call it a theme party. | 就改成主题派对好了 |
[14:35] | Here’s a theme: “Come on in, live like bacon!” | 这下有主题了 “快请进 体验被烤熟的滋味吧” |
[14:41] | This is it! | 就是这里 |
[14:42] | Seventy-four. | 74号 |
[14:46] | So that’s what this is for! | 长途跋涉 终于到了 |
[14:49] | This is it. I’m gonna meet my dad. | 就是这里 我要见到我爸了 |
[14:52] | This is like the biggest thing ever. | 这真是我的人生头等大事 |
[14:55] | Sure is. | 没错 |
[14:56] | Here I go. I’m going in. | 好了 我要进去了 |
[14:59] | All right! | 好啊 |
[15:00] | Good luck, Pheebs. | 一切顺利 菲比 |
[15:03] | Here I go. | 好了 我走了 |
[15:07] | Here I go. | 我走了 |
[15:10] | I’m going. | 我要走了 |
[15:25] | Welcome to our tropical Christmas party. | 欢迎光临我们的热带圣诞派对 |
[15:27] | Put your coats, sweaters, pants and shirts in the bedroom. | 外套 毛衣 长裤跟衬衫 请放在卧室里面 |
[15:34] | It’s hard to tell because I’m sweating… | 我在冒汗 所以看不出来 |
[15:36] | … but I use exactly what the gel bottle says. | 但我完全遵照瓶上指示的用量 |
[15:42] | An amount about the size of a pea. | 一颗豆子大小的份量而已 |
[15:45] | How can that be too much? | 那怎么会过量呢 |
[15:49] | Ice? | 要冰块吗 |
[15:51] | Ice? Ice squares anyone? Take a napkin. All right. | 冰块来了 谁要冰块 拿张餐巾 好的 |
[15:56] | Monica! Monica! Monica! | 摩妮卡 摩妮卡 摩妮卡 |
[15:59] | Your guests are turning into jerky. OK? | 你的客人都快被烤成人干了 |
[16:02] | Really? I’m perfectly comfortable. | 真的吗 我觉得舒服得很 |
[16:05] | Hey! Get in line, buddy. I was next. | 排队 兄弟 换我了 |
[16:12] | Mr. Treeger. | 崔戈先生 |
[16:13] | You said there was a party. | 你说有派对 |
[16:17] | Well, hey, welcome to our sauna. | 欢迎来蒸桑拿 |
[16:19] | Is it hot? My body always stays cool. | 很热吗 我从来不觉得热 |
[16:22] | Probably because I have so much skin. | 说不定是因为我表皮太多了 |
[16:26] | Hey, cheese! | 奶酪 |
[16:30] | Here’s the chance. Monica, give him cash. | 好吧 好吧 机会来了 摩妮卡 给他现金 |
[16:32] | Rachel, give him your earrings. Something. Anything! | 瑞秋 把你的耳环给他 快 有什么给什么 |
[16:36] | No, I will not cave. | 不 我不屈服 |
[16:37] | Yeah. I’m with Mon. | 对 我也是 |
[16:39] | All right. You know how you say I never seize the day? | 好吧 你说我从不把握机会 |
[16:41] | Even though he’s your super, I’m seizing. | 他虽然是你们的管理员 我也要把握一下 |
[16:47] | Mr. Treeger? | 崔戈先生 |
[16:50] | Here is $50. Merry Christmas. | 这里是50块钱 圣诞节快乐 |
[16:54] | I didn’t get you anything. | 我没有准备你的礼物 |
[16:57] | Here’s five back. | 返你5块钱好了 |
[16:59] | No, that’s your Christmas tip. | 不 那是你的圣诞红包 |
[17:04] | Do you think there’s a chance you can fix that radiator now? | 你现在可以把暖气片给修好吗 |
[17:07] | No can do. Like I told the girl… | 没办法 我已经告诉姑娘们了 |
[17:09] | … I can’t get a knob until Tuesday. | 星期二才拿得到新的把手 |
[17:12] | Ross? | 罗斯 |
[17:14] | Looks like he’s playin’ baseball. | 看来他很”僵硬”哦 |
[17:16] | You mean hardball? | 你要说”强硬”吧 |
[17:21] | Whatever. | 管它呢 |
[17:23] | What you gonna do? | 你打算怎么样呢 |
[17:24] | Excuse me. I’m seizing. | 先失陪 我要把握时机 |
[17:26] | Mr. Treeger? | 崔戈先生 |
[17:29] | Here’s another 50. | 我再给你五十 |
[17:31] | Happy Hanukkah. | 光明节快乐 |
[17:33] | Will this help with the knob-getting? | 这样我们就可以拿到新的把手了吧 |
[17:36] | No, the place is not open till Tuesday. | 不行 那家店星期二才会开门 |
[17:41] | Am I not saying it right? | 我的发音不标准吗 |
[17:44] | So you really did like my cookies? | 你真的喜欢我的饼干吗 |
[17:47] | Yeah, they were so personal. It really showed you cared. | 是啊 很用心 足够表达你们对我的关心了 |
[17:56] | Nice seizing… | 把握得好 |
[17:58] | …gel boy. | 发胶兄 |
[18:04] | Is this mistletoe? | 这是檞寄生吧 |
[18:08] | No, that…. | 不 那叫… |
[18:09] | That is basil. | 叫甜罗勒 |
[18:16] | If it was mistletoe, I was gonna kiss you. | 如果是檞寄生 我就要亲你了 |
[18:21] | No, it’s still basil. | 不 那还是甜罗勒 |
[18:25] | *Chestnuts roasting on an open fire* | *火炉上烤栗子* |
[18:32] | *Jack Frost nipping at your nose* | *雪人在啃你的鼻子* |
[18:39] | – How far did you get? – Mailbox. | -你走到哪里了 -信箱 |
[18:41] | All right, we’re getting closer. | 有进步了 |
[18:45] | Phoebs, what’s goin’ on? | 菲比 你怎么了 |
[18:47] | It’s just like a whole mess of stuff. | 其实原因很多 |
[18:50] | Like yesterday, my dad was this famous Burma tree-surgeon guy. | 昨天 我爸还是一个名闻遐迩的缅甸树医 |
[18:55] | And you know, now he’s a pharmacist guy and…. | 可他转眼成了药剂师 |
[18:59] | Well, maybe he’s this really cool pharmacist guy. | 也可能他是一个很不错的药剂师 |
[19:03] | Yeah, maybe! And I’ll knock on the door… | 对 有可能 对 然后我会跑去敲他家的门 |
[19:07] | …and he’ll hug me, and I’ll have a dad! | 他会拥抱我 我会有个爸爸 |
[19:12] | I’ll go to his pharmacy and everyone will be nice to me… | 然后大家都会对我很友善 |
[19:15] | … because, you know, I’m Frank’s daughter. | 因为我是弗兰克的女儿 |
[19:18] | So why not go knock? | 那怎么不去敲门 |
[19:23] | Because, I mean, what if he’s not this great-dad guy? | 因为如果他不够做父亲的资格呢 |
[19:29] | What if he’s still the dirtbag who ran out on my mom and us? | 如果他还是那个抛妻弃女的浑球呢 |
[19:38] | You know what? | 你知道吗 |
[19:40] | I’ve already lost a fake dad this week. | 我这个礼拜已经失去一个假爸爸了 |
[19:44] | I don’t think I’m ready to lose a real one. | 我不想再失去一个真的爸爸 |
[19:49] | Pheebs, that’s okay. You took a big step today. | 菲菲 没关系的 你已经跨出一大步了 |
[19:56] | Someday, when you’re ready, you’ll make it past the hedges. | 哪天你准备好了 就会主动去认他了 |
[20:00] | And when you do, he’ll be lucky to have you. | 到那个时候 他认你这个女儿 会感到很幸运 |
[20:04] | You guys…. | 你们真好 |
[20:09] | I’m sorry about your shopping. | 抱歉害你们来不及购物了 |
[20:11] | Oh, that’s okay. We’ll figure something out. | 没关系 会有办法的 |
[20:17] | Uh, listen Phoebs, I know you’re not goin’ in there | 我知道你不要进去 |
[20:19] | but do you think it’d be alright if I went in and used his bathroom? | 但我可不可以进去借用洗手间 |
[20:24] | That’s fine, never mind. | 没关系 算了 |
[20:27] | Cool, snow! | 不错 下雪了 |
[20:29] | Kind of like a blank canvas. | 像空白的画布 |
[20:41] | Ho-ho-ho-holy crap, is it hot in here! | 我的老天 这里好热 |
[20:46] | Really, hey, you mind if I turn the heat down? | 介意我把暖气关小吗 |
[20:49] | We could have used that kind of thinking earlier! | 我们怎么都没想到呢 |
[20:52] | So, Pheebs, how did it go? | 菲比 结果怎么样 |
[20:54] | Oh, I couldn’t go in. | 我没能进去 |
[20:57] | – Honey, I’m sorry. – Are you okay? | -亲爱的 好可惜 -你还好吗 |
[20:59] | Yeah, it’s okay, because I know he’s there. | 好 没关系 因为我知道他在 |
[21:02] | So that’s enough for now. | 现在这样就够了 |
[21:04] | Hey, guys, it’s after midnight! Merry Christmas, everyone! | 各位 过十二点了 祝大家圣诞快乐 |
[21:07] | Oh, right! Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[21:13] | Hey, Monica, the knob was broken | 莫妮卡 把手坏了 |
[21:14] | so I just turned it off from underneath, I hope that’s alright. | 所以我从下面关掉了 没问题吧 |
[21:30] | Rach, these are for you. | 瑞秋 送你的 |
[21:33] | Wiper blades! | 汽车雨刷 |
[21:35] | I don’t even have a car. | 我连车都没有 |
[21:37] | No, but with this new-car smell, you’ll think you do! | 对 但加上这个芳香剂 你会以为你有 |
[21:44] | Okay, Pheebs, your turn. | 菲比 到你了 |
[21:50] | Toilet-seat covers! | 马桶座套 |
[21:55] | Is that what you were doing while I was getting gas? | 你们是趁我加油的时候买的吗 |
[21:58] | You guys! | 你们真好 |
[22:01] | And for Ross… | 至于罗斯 |
[22:02] | … Mr. Sweet Tooth. | 甜食先生 |
[22:08] | You got me a cola drink? | 你们送我一瓶可乐 |
[22:10] | And a lemon-lime! | 还有柠檬酸橙汁 |
[22:15] | Well, this is too much! I feel like I should get you another sweater. | 礼物太厚礼了 我该再送你们一件毛衣 |
[22:22] | And last, but not least…. | 压轴出场了 |
[22:26] | They’re ribbed for your pleasure! | 螺纹的让你更有快感 |