时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Can’t get the monkey off your back? | 感觉不堪重负 |
[00:13] | Then put it in your mouth… | 那就来一杯 |
[00:15] | …With MonkeyShine Beer. | 猴子乐啤酒 |
[00:26] | MonkeyShine Beer, | 猴子乐啤酒 |
[00:28] | ’cause it’s a jungle out there. | 尽享自在生活 |
[00:31] | That commercial always makes me so sad. | 那支广告总让我悲从中来 |
[00:33] | Yeah, but then the guy opens his beer and those girls run at him, | 但是那个家伙一开啤酒 女人就拥上来了 |
[00:36] | so, everything seems to work out OK. | 所以结果还是不错的 |
[00:39] | I meant because the monkey in it reminds me of Marcel. | 那只猴子让我想到了马塞尔 |
[00:42] | I can see that, | 我看得出来 |
[00:43] | ’cause they both have those big brown eyes and, ya know, the little pouty chin. | 它们都有棕色的大眼睛 还有鼓鼓的小下巴 |
[00:48] | And the fact that they’re both monkeys. | 而且它们都是猴子 |
[00:52] | Sometimes I wonder if I did the right thing, ya know, giving him away. | 有时我怀疑 我把它送走是对还是错 |
[00:55] | Oh, Ross, you had to, I mean, he was humping everything in sight. | 罗斯 你也是迫不得已 他看到什么都要去拨弄 |
[00:59] | I mean, I have a Malibu Barbi who will no longer be wearing white to her wedding. | 我的马里布芭比结婚都穿不上穿白纱了 |
[01:06] | Remember when sometimes he’d borrow your hat, | 记得有时它会跟你借帽子 |
[01:08] | and, and when you got it back there’d be little monkey raisins in it. | 等你要回来的时候 里面会有几粒猴葡萄干 |
[01:13] | Yeah, well sure, when he did it, it was funny. When I did it to my boss’s hat. . . | 它干的就叫好玩 换做我对我老板这么做的话 |
[01:18] | all of the sudden I have this big attitude problem. | 突然就上升到了态度问题的高度 |
[01:26] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:31] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:33] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:36] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:41] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:44] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:47] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:50] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:52] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:55] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:57] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[02:00] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:11] | Hey, hey, check it out, guess what I got. | 嘿 嘿 看嘿 猜我得到了什么嘿 |
[02:13] | Rhythm? | 押韵 |
[02:16] | No, my first fan mail. | 不 第一封影迷信 |
[02:17] | Alright | 真好 |
[02:19] | “Dear Dr. Remore,.. | “亲爱的拉莫雷医生” |
[02:21] | know that I love you and would do anything to have you.” Gosh. | “我爱你 为了得到你 我可以不惜一切” 天呐 |
[02:25] | “Your not-so-secretive admirer, Erica Ford.” | “你不太神秘的仰慕者艾丽卡·福特 |
[02:29] | Ooh wait, | 等一下 |
[02:31] | “PS enclosed please find 14 of my eyelashes.” | “附注 随函附上了我的十四根睫毛” |
[02:36] | Ya know, in crazy world, that means you’re married. | 在疯子的世界里 那就表示你结婚了 |
[02:42] | This wasn’t addressed to Days of Our Lives, this is, this came to your apartment. | 这不是寄到剧组的 是直接送到你家去的 |
[02:46] | There’s no stamp on it, this woman was in our building. | 信封没有盖戳 她去过我们的大楼 |
[02:49] | Oh my god, | 我的天 |
[02:51] | I got my very own stalker. | 我也有自己的变态影迷了 |
[02:55] | Hey, guys. | 各位 |
[02:57] | Ooh, where are you off to, Travelin’ Jake? | 你上哪儿去了 大忙人 |
[02:59] | Well, there’s this, uh, paleontology conference in L.A. | 洛杉矶有一个古生物学研讨会 |
[03:02] | so I figured I’d go and then drive down to the zoo and surprise Marcel. | 我准备去 然后开车到动物园给马塞尔一个惊喜 |
[03:06] | You know I think he will be surprised, | 我想它会很惊喜的 |
[03:08] | ’till he realizes he’s a monkey, | 直到它发现自己是猴子 |
[03:11] | and uh, you know, isn’t capable of that emotion. | 根本就没法有那种情绪 |
[03:16] | Oh, Phoebe, that really cute guy is here again. | 菲比 那个小帅哥又来了 |
[03:19] | Oh, oh, OK, so everyone, pretend like I’m telling you a story, | 好 大家都假装听我在讲故事 |
[03:23] | OK. And, and it’s really funny. So everyone just laugh, now. | 好 故事很好笑 所以大家要笑 快 |
[03:29] | I know, I know. | 我就知道 |
[03:31] | Hello. | 你好 |
[03:32] | – Hi. I’m Rob Dohnen. – Hi Rob Dohnen. | -我叫罗伯·杜南 -你好 罗伯·杜南 |
[03:37] | I don’t know anything about music, but I think you’re really, really great. | 我对音乐一窍不通 不过我觉得你非常棒 |
[03:44] | Anyway, I schedule performers for the childrens libraries around the city | 我在替市里的儿童图书馆安排艺人的演出 |
[03:49] | and I was just thinking,have you ever thought about playing your songs for kids? | 你有没有想过为小孩子演唱你的歌呢 |
[03:53] | Oh, I would love to have kids. . . | 我很想要小孩 |
[03:58] | you’re, you’re the, you’re, me play the songs that I will write for them. | 你要我演唱我为他们写的歌 |
[04:05] | Hey, what do ya wanna do for dinner? | 今天晚饭怎么办 |
[04:06] | Well we could just stay in and cook for ourselves. | 我们可以在家自己做 |
[04:15] | – Hello. – It’s Erica. | -谁啊 -我是艾丽卡 |
[04:17] | Ah, the stalker. | 变态影迷 |
[04:19] | Never mind, it’s open. | 不用麻烦了 门没关 |
[04:23] | Yes, hitting her with a frying pan’s a good idea. | 对 用平底锅打她是个好主意 |
[04:25] | We might wanna have a backup plan, though, just in case she isn’t a cartoon. | 我们还得想个备用计划 以防她不是卡通人物 |
[04:30] | Let’s get out of here. | 快跑 |
[04:35] | The one time they’re not home. | 偏挑这个时候不在家 |
[04:36] | OK, | 好吧 |
[04:39] | we’ll just leave, and when we pass her on the stairs, | 我们就只管走 在楼梯上碰到的时候 |
[04:41] | she won’t know it’s me ’cause we’ve never met. | 她不会认出我 因为我们没见过 |
[04:45] | That’s how radio stars escape stalkers. | 那是电台明星的脱身方法 |
[04:49] | She’s comin’. | 她来了 |
[04:57] | It’s me. | 是我 |
[04:58] | Uhh, this is it, this is how we’re gonna die. | 完了 我们就是这么死的 |
[05:03] | – Ready? – Wait, wait, wait. | -准备好了吗 -等等 |
[05:06] | Ok. | 好了 |
[05:14] | Erica. | 艾丽卡 |
[05:26] | Mr. Geller? | 盖勒先生 |
[05:28] | Dean Lipson, zoo administrator. | 我是迪恩·利普森 动物园管理员 |
[05:30] | I was told you had a question. | 听说你有问题要咨询 |
[05:32] | Well, I uh, I can’t seem to find the monkey I donated last year. | 我找不到我去年捐的猴子了 |
[05:36] | He’s a capuchan, answers to the name Marcel. | 它是一只戴帽猿 名叫马塞尔 |
[05:39] | Ahh, I’m afraid I have some bad news. | 我恐怕有个坏消息要告诉你 |
[05:43] | Marcel has passed on. | 马塞尔已经过世了 |
[05:47] | Oh my God, what happened? | 天呐 怎么会呢 |
[05:49] | Well he got sick, and then he got sicker, | 它生病了 然后病情加重了 |
[05:52] | and then he got a little better | 然后有点好转 |
[05:55] | but then he died. | 可后来就死了 |
[05:59] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[06:01] | I’m sorry. Mr. Geller. | 请节哀 盖勒先生 |
[06:03] | But ya know, there’s an old saying, | 可你也知道 俗话说 |
[06:06] | ‘Sometimes monkeys die.’ | “猴子难免一死” |
[06:10] | It’s not a great saying, but… | 不是什么精辟的俗语 但… |
[06:14] | it certainly is fitting today. | 用在当下很贴切 |
[06:16] | Well, ya know, someone should have called me. | 那也应该有人通知我才对 |
[06:18] | I’m sorry. Look, I know this can’t bring him back | 抱歉 我知道这样也不能让它起死回生 |
[06:22] | but here, it’s just a gesture. | 这是我一点心意 请收下 |
[06:26] | Zoo dollars? | 动物园礼券 |
[06:28] | Yes, and come see the bird show at 4. The macaws wear hats. | 对 四点来看鸟类表演 金刚鹦鹉戴帽子 |
[06:34] | Well it’s a lot cuter if your monkey hasn’t just died. | 你的猴子没死的话 表演得可爱多了 |
[06:44] | I know. | 我知道 |
[06:47] | I can’t believe Joey’s having lunch with his stalker. | 真不敢相信 乔伊去跟他的变态影迷吃饭了 |
[06:49] | What i-, what is she like. | 她长得怎么样 |
[06:52] | – Well, you remember Cathy Bates in Misery? – Yeah. | -还记得《危情十日》里的凯西·贝兹吗 -记得 |
[06:52] | 一个著名作家被一个肥胖中年妇女读者监禁的故事 凯西·贝兹饰演的是那个肥胖中年妇女 | |
[06:54] | Well, she looks the exact opposite of that. | 她长得跟她恰恰相反 |
[06:58] | And she’s not crazy? | 那她不是疯子吗 |
[07:00] | Oh no no no, she’s a total wack job. | 不 她是个不折不扣的怪人 |
[07:03] | Yeah, she thinks that Joey is actually Dr. Drake Remore. | 她以为乔伊真的是德雷克·拉莫雷医生 |
[07:07] | Oh my God. | 我的天 |
[07:09] | Ah, and I mean, he’s going out with her? He can not persue this. | 然后他还要去跟她约会 他不能将错就错 |
[07:13] | Hey, just because this woman thinks | 就因为这个女人以为 |
[07:15] | she can actually see Joey through the magical box in her living room | 她可以在她家客厅的魔法盒里看到乔伊 |
[07:18] | doesn’t mean she’s not a person. | 并不表示她就不是个人 |
[07:20] | I mean, does she not deserve happiness, does she not deserve love? | 她不配得到快乐 不配拥有爱吗 |
[07:24] | What’re you lookin’ at me for? He’s the one who wants to boff the maniac. | 你们看我干什么 想上那个疯子的可是乔伊 |
[07:30] | You OK? | 你还好吧 |
[07:31] | No, uh-uh, I’m just, I’m nervous. | 不 我很紧张 |
[07:33] | So, you know what, maybe if I just, if I picture them all in their underwear. | 如果我幻想他们只穿着内衣 |
[07:37] | That’s not a good idea, that’s kinda the reason the last guy got fired. | 不好 上个家伙就是那样被开除的 |
[07:45] | I’m just, I’m, I’m, I’m used to playing for grown-ups. | 我只是习惯为大人演唱 |
[07:47] | Ya know, they just, grown-ups drink their coffee and do their grown-up thing, | 大人就只要边喝咖啡边做他们大人做的事 |
[07:51] | ya know, and kids listen. | 小孩呢 会专心听 |
[07:55] | This is a huge responsibility. What? | 我觉得这个责任好重大 怎么了 |
[07:59] | Are you gonna kiss me? | 你要亲我吗 |
[08:03] | – I was thinkin’ about it. – OK. | -有这个想法 -好 |
[08:09] | OK, alrighty, let’s play some tunes. | 好吧 来点音乐吧 |
[08:14] | – Hi everybody, I’m Phoebe. – Hi Phoebe. | -各位 我是菲比 -你好 菲比 |
[08:19] | OK, | 好的 |
[08:21] | I’m gonna play, um, some songs about grandparents, OK. | 我要唱一首关于祖父母的歌 |
[08:27] | Now, grandma’s a person who everyone likes, | 奶奶人见人爱 |
[08:31] | she bought you a train and a bright, shiny bike. | 她给你买小火车 还送你锃亮的自行车 |
[08:34] | But lately she hasn’t been coming to dinner, | 但最近她不都没来共进晚餐 |
[08:37] | And last time you saw her she looked so much thinner. | 上回你看到她时 她消瘦多了 |
[08:42] | Now, your mom and your dad said she moved to Peru, | 你爸妈说她搬去了秘鲁 |
[08:45] | but the truth is she died and some day you will too. | 其实她过世了 你终有一天也会死去 |
[09:00] | – Oh, Drake, isn’t it amazing? – Yeah it is. . . | -德雷克 真是太好了 -是啊 没错 |
[09:05] | what? | 怎么了 |
[09:07] | Well, here we sit, devil may care, | 现在我们轻松地坐在这儿 |
[09:10] | just a little while ago you were reattaching Simon’s spinal cord. | 但不久前 你还在重注西蒙的脊髓 |
[09:14] | Yeah, that was a tricky one. | 是啊 那手术不简单 |
[09:17] | In reality, that operation takes like, over 10 hours, | 实际上 那个手术要花上十几个钟头 |
[09:21] | but they only showed it for 2 minites. | 可他们只播了两分钟而已 |
[09:24] | Who’s they? | “他们”是谁 |
[09:27] | No one. | 没谁 |
[09:30] | Oh Drake, you are so talented, let me see those hands. | 德雷克 你真有才华 让我看看那双手 |
[09:34] | Oh these hands, these beautiful hands, | 这双美丽的手 |
[09:38] | oh I could just eat them. . . but I won’t. | 真想吃掉它们 但是我不会 |
[09:42] | Good, otherwise my watch would fall off. | 不然我的手表一定会掉下来 |
[09:50] | No, seriously. | 不 说真的 |
[09:53] | These hands. These miracle, magical, life-giving hands. | 这双手 这双救人无数的神奇的手 |
[09:57] | Oh, just to be near them, touch them, maybe even lick one? | 我只要靠近抚摸 能舔一只吗 |
[10:03] | Alright, just one. | 好吧 一只就好了 |
[10:13] | Wow, you’re good at that. | 你还挺在行 |
[10:18] | Oh my God! Someone, he’s choking. Is anyone here a doctor? | 天啊 来人呐 他噎住了 这里有没有医生 |
[10:22] | Well, yes, yes, the best doctor in all of Salem, | 有 有 赛伦市最好的医生就在这儿 |
[10:26] | Dr. Drake Remore. | 德雷克·拉莫雷医生 |
[10:43] | Meet me in the nocturnal house in 15 minutes. | 十五分钟之后到夜行动物馆等我 |
[10:49] | Uhh, hey look, I don’t really enjoy being with other men that way. | 别误会 我不喜欢跟别的男人那样约会 |
[10:56] | But, um, zoo dollars? | 要动物园礼券吗 |
[10:59] | It’s about your monkey. | 是说你猴子的事 |
[11:02] | It’s alive. | 它还没死 |
[11:08] | I don’t understand, why didn’t you help that man? | 我不懂 你为什么不救他 |
[11:11] | Uhh, cause, uhh, I’m a neurosurgeon | 因为我是神经外科医生 |
[11:15] | and that was clearly a case of, uh, uh, foodal chokage. | 他显然是患了 食道阻塞症 |
[11:25] | Alright, look, I got to tell you something. | 好吧 听着 我要告诉你一件事 |
[11:26] | No, no no no, you don’t have to tell me anything. | 别别别 你什么都不用告诉我 |
[11:30] | You don’t have to explain yourself to me. | 你不用向我作解释 |
[11:32] | Ooh, who am I to question the great Dr. Drake Remore? | 我有什么权利质疑伟大的德雷克·拉莫雷医生 |
[11:36] | – I should just be happy to be near you. – Hey I- | -能接近你 我就该满足了 -嘿 我… |
[11:43] | Hey what? | 嘿什么 |
[11:45] | That’s it, just hey. | 就只是”嘿”一声 |
[11:48] | Like at the end of a dance, HEY! | 像舞曲结束时 要喊”嘿” |
[11:58] | There’ll be times when you get older when you’ll want to sleep with people | 有一天你们会长大 你们会想跟别人上床 |
[12:02] | just to make them like you… But don’t. | 只为搏得他们欢心 但别这样 |
[12:07] | Cause that’s another thing that you don’t wanna do, | 因为那是另一件不明智的事 |
[12:11] | everybody! | 一起来 |
[12:12] | That’s another thing that you don’t wanna do. | 因为那是另一件不明智的事 |
[12:19] | – Excellent! – Very informative! | -太棒了 -很有教育性 |
[12:21] | Not at all inappropriate! | 一点也没有少儿不宜 |
[12:24] | Thank you for coming everybody. There’re cookies in the back. | 谢谢各位光临 后面有饼干 自己去拿 |
[12:29] | That was great, the kids loved you. | 表演很精彩 孩子们爱死你了 |
[12:33] | Yay, I rock. | 我酷毙了 |
[12:36] | And you know why? | 知道为什么吗 |
[12:37] | Because you told the truth, and nobody ever tells kids the truth. | 因为你实话实说 从来没人对小孩子说实话 |
[12:42] | You were incredible. | 你真了不得 |
[12:45] | But. | 但是呢 |
[12:46] | How did you know there was a but? | 你怎么知道还有但是 |
[12:48] | I sense these things. It was either but or butter. | 我直觉很灵敏 不是坏话就是好话 |
[12:53] | The thing is, I think some of the parents, | 问题是 我觉得有些父母 |
[12:56] | they were kinda hopin’ that you’d play more songs about like, | 会希望你多唱一点儿童歌曲 比如… |
[13:00] | barnyard animals. | 农场小动物们 |
[13:01] | I can do that. | 我可以啊 |
[13:03] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[13:04] | Because that would be fantastic. | 因为那样就再好不过了 |
[13:08] | What? You wanna kiss me? | 怎么 你要亲我吗 |
[13:11] | Thinkin’ about it. | 有这想法 |
[13:15] | Ahh, the bat. Ambassador of darkness, | 蝙蝠 黑暗世界的大使 |
[13:19] | flitting out of his cave like a winged messenger, | 像一只插翅的信差冲出巢穴 |
[13:23] | sightless spectre of the macabe. | 死神的盲目幽灵 |
[13:28] | – Buddy, my monkey? – Oh, yeah, right. | -兄弟 我的猴子呢 -对了 |
[13:33] | There was a break-in, few months back, inside job. | 几个月前 这里被洗劫 内贼干的 |
[13:38] | Your monkey was taken. | 你的猴子被偷了 |
[13:39] | Oh my God. But the zoo told me that my monkey was dead. | 我的天 可是动物园说我的猴子死了 |
[13:42] | The zoo! Do you believe everything the zoo tells ya? | 动物园 动物园说什么你都信吗 |
[13:49] | That, that’s the only thing the zoo’s ever told me. | 动物园只是告诉过我这件事 |
[13:53] | Of course they’re gonna say he’s dead. They don’t want the bad publicity. | 他们当然会说它死了 他们怕传出去影响不好 |
[13:56] | It’s all a great big cover-up. | 他们掩饰得密不透风 |
[13:58] | Do you have any idea how high up this thing goes? | 你知道这件事情都牵涉到哪级高层了吗 |
[14:02] | That guy Lipson? | 那个利普森吗 |
[14:04] | Lipson knows. | 利普森也知情 |
[14:08] | Lipson knows huh? | 利普森也知情? |
[14:09] | Ahh, hello Mr. Opossum, | 你好 负鼠先生 |
[14:12] | enigma of the trees, upside-down denizen of the night, | 万树之谜 上下颠倒的夜之民 |
[14:16] | – taunting gravity with… – Buddy, my monkey, my monkey. | -嘲弄着地心引力… -兄弟 我的猴子呢 |
[14:21] | Word on the street | 小道消息 |
[14:23] | well, when I say street, | 当我说”小道”的时候 |
[14:25] | – I mean those little pretend streets they have here at the zoo. – Of course. | -我指的是园里的仿真小道 -当然了 |
[14:30] | Your monkey found a new career, in the entertainment field. | 你的猴子已经进入演艺圈了 |
[14:35] | That’s all I know. | 我只知道这一些 |
[14:38] | This is unbelievable. | 怎么可能 |
[14:40] | So, what is this information worth to you, my friend? | 那你说 这条消息对你值多少钱 朋友 |
[14:46] | Are you trying to get me to bribe you? | 你是暗示我要贿赂你吗 |
[14:48] | Maybe. | 或许吧 |
[14:51] | But you already told me everything. | 可是你都已经告诉我了 |
[15:02] | Check it out, he actually is the Monkey Shine monkey. | 你们看 马塞尔就是”猴子乐”广告里的那只猴子 |
[15:06] | Well, so what’re you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[15:08] | Well, I guess I’m gonna call the beer company and try to find out where he is. | 我要打电话给那家啤酒公司 问它的去向 |
[15:11] | That’s what I did when I lost my Clydesdales. | 我丢了克莱兹代尔马时就是这么做的 |
[15:15] | – OK, hi again. – Hi Phoebe. | -你们好 -菲比好 |
[15:20] | Today we’re gonna start with some songs about barnyard animals. | 今天我要先唱些农场动物的歌曲 |
[15:26] | Oh, the cow in the meadow goes moo, Oh, the cow in the meadow goes moo. | 牧场奶牛哞哞叫 牧场奶牛哞哞叫 |
[15:31] | Then the farmer hits him on the head and grinds him up, | 农夫敲破它的头 然后再剁成肉酱 |
[15:33] | And that’s how we get hamburgers. | 于是就有了汉堡 |
[15:39] | Nooowww, chickens! | 轮到小鸡仔了 |
[15:43] | You’re the only one who can save her, Drake. | 德雷克 你是唯一救得了她的人 |
[15:45] | Damn it, I’m a doctor, I’m not God. | 该死 我是医生 不是神 |
[15:48] | Well, there goes my whole belief system. | 我的信仰就是这样被推翻了的 |
[15:53] | It’s Erica. | 我是艾丽卡 |
[15:54] | Oh my God, quick turn off the TV. | 老天 快 关掉电视 |
[15:56] | No no no, wait, I wanna see what happens. | 不不不 等等 我要看结果 |
[15:58] | Uh, I get Leslie out of the coma and then we make out. | 我救醒了莱斯利 然后我们亲热了 |
[16:00] | Well how can that be, you were just kissing Sabrina? | 怎么可能 你刚还在亲塞布丽娜 |
[16:03] | Rachel, it’s a world where Joey is a neuro-surgeon. | 瑞秋 在那个世界里 乔伊可是神经外科医生 |
[16:10] | Hey Erica, c’mon in. | 艾丽卡 快进来 |
[16:12] | How did you get here so fast, I just saw you in Salem? | 你怎么这么快就到了 我刚还看到你在赛伦 |
[16:15] | Right, they uh, they choppered me in. What’s up? | 对 他们用直升机送我 什么事 |
[16:20] | Ohh, and I see you’re having a little party, too. Is she here, huh, huh? | 你还在这里开上小派对了 她在吗 |
[16:24] | Who? | 谁 |
[16:25] | Sabrina. I know about you two. | 塞布丽娜 你们的事我都知道了 |
[16:27] | I saw you today kissing in the doctor’s lounge. | 我看到你们两个在医生休息室里接吻 |
[16:32] | It’s not what you think, that was… | 不是你想的那样 当时… |
[16:34] | You told me I was the only one. | 你还说你只爱我一个 |
[16:40] | Alright look, that’s it. | 好 听着 够了 |
[16:42] | I don’t think we should see each other anymore, alright? | 我们还是别再见面了 |
[16:44] | Look, I know I should have told you this a long time ago | 我知道我很久以前就应该告诉你了 |
[16:46] | but I am not Drake Remore, OK? | 我并不是德雷克·拉莫雷 |
[16:49] | I’m not even a doctor, I’m an actor. | 我连医生都不是 我是个演员 |
[16:51] | I just pretend to be a doctor. | 我只是假装我是医生而已 |
[16:53] | Oh my God. Do the people at the hospital know about this? | 天呐 那医院的人知道吗 |
[17:00] | Somebody wanna help me out here? | 你们谁来帮我解个围 |
[17:02] | Oh, I know, I know. | 我有办法 我有办法 |
[17:05] | Where am I? | 我在哪里 |
[17:07] | University hospital. | 大学的附设医院 |
[17:08] | Same place you have been in the hospital for 18 years | 你已经在这里躺了十八年 |
[17:13] | How, how can you be here and there. | 你怎么能同时出现在两个地方 |
[17:15] | ‘Cause it’s a television show. | 因为那是电视节目 |
[17:17] | Drake, what’re you getting at? | 德雷克 你到底要说什么 |
[17:21] | I’m not Drake. | 我不是德雷克 |
[17:23] | That’s right, he’s not Drake, | 没错 他不是德雷克 |
[17:25] | he’s Hans Remore, Drake’s evil twin. | 他是汉斯·拉莫雷 德雷克的邪恶双胞胎弟弟 |
[17:34] | Is this true? | 真的吗 |
[17:37] | Yes, yes, it is this true. | 是的 是真的 |
[17:39] | And I know this because, | 我知道因为 |
[17:41] | because he pretended to be Drake to, to sleep with me. | 他装作德雷克来骗我上床 |
[17:51] | And then he told me he would run away with me, and he didn’t. | 然后他告诉我 他要带我私奔 他骗我 |
[17:57] | And you left the toilet seat up, you bastard. | 然后你马桶盖没有放下来 你这个浑蛋 |
[18:06] | Is all this true? | 这些都是真的吗 |
[18:11] | Yes, I’m afraid it is. | 是 恐怕是真的 |
[18:14] | You deserve much better than me Erica. | 我根本配不上你 艾丽卡 |
[18:17] | You deserve to be with the real Drake, he’s the one you fell in love with. | 你应该跟真正的德雷克在一起 你爱上的人是他 |
[18:22] | Go to Salem, find him, he’s the guy for you. | 去赛伦找他吧 他才是你的王子 |
[18:26] | Oh Hans. | 汉斯 |
[18:31] | Hans…Hans… | 汉斯 汉斯 |
[18:34] | You evil twin. | 邪恶的双胞胎弟弟 |
[18:37] | Right. Goodbye Erica, | 对 再见 艾丽卡 |
[18:41] | good luck in Salem. | 一路顺风 |
[18:44] | Take care. | 保重 |
[18:46] | I’ll never forget you, Hans. | 我永远不会忘记你的 汉斯 |
[18:53] | OK, alright, the people who threw the water. | 该算账了 你们竟然对我泼水 |
[18:55] | Helping you out! | 我们都是在帮你解围 |
[18:56] | Fired! Why? | 开除我 为什么 |
[19:00] | The library board has had a lot of complaints from parents about | 很多父母向图书馆的董事会投诉 |
[19:03] | some of the stuff in your songs. | 你歌词里的不当内容 |
[19:05] | I can’t believe it. | 太扯了吧 |
[19:06] | Did you tell your board | 你没告诉你的董事会 |
[19:08] | about how kids want to hear the truth? | 孩子们多想听实话吗 |
[19:12] | No. | 没 |
[19:16] | I see. | 我懂了 |
[19:17] | Maybe if you just played some regular kiddie songs. | 你要是只唱一些常规的儿歌就好了 |
[19:21] | No. What do you, what do you want me to be, | 不 你想让我当什么呢 |
[19:24] | like some stupid, big, like, purple dinosaur? | 愚蠢的紫色大恐龙吗 |
[19:29] | – I’m not saying you have to be Barney. – Who’s Barney. | -我又没说你必须当巴尼 -巴尼是谁 |
[19:37] | Well, I tracked down Marcel and get this, | 我查到了马塞尔的下落 |
[19:39] | he’s healthy, he’s happy, | 他现在健康快乐 |
[19:41] | and he’s right here in New York filming Outbreak II – The Virus Takes Manhattan. | 它在纽约拍《恐怖地带之病毒肆虐曼哈顿》 |
[19:46] | You’re kidding. Oh, my god. | 不是吧 天呐 |
[19:47] | – This is amazing. – I know. | -太神了 -我知道 |
[19:49] | I finally get a part on TV and the monkey’s makin’ movies. | 我才终于混上电视 而这猴子已经开始拍电影了 |
[19:54] | – OK, Rachel, I’m ready. – OK. | -瑞秋 我好了 -好的 |
[20:00] | Excuse me. Is this where the singing lady is who tells the truth? | 请问 那个说实话的歌手是在这里吗 |
[20:05] | Um, yeah, I guess that’s me. | 对 我猜是我 |
[20:09] | She’s here. | 她在这里 |
[20:19] | Sometimes men love women, | 有时男人爱女人 |
[20:22] | sometimes men love men, | 有时男人爱男人 |
[20:24] | and then there are bisexuals, | 然后还有双性恋 |
[20:27] | though some just say they’re kidding themselves. | 虽然有些说他们在骗自己 |
[20:40] | This is so exciting, I haven’t seen my monkey in almost a year. | 我好激动 我都快一年没见到我的猴子了 |
[20:43] | What, you never look down in the shower? Oh please. | 你洗澡从来不往下看吗 拜托 |
[20:47] | I’m not allowed to make one joke in the monkey-is-penis genre? | 我连说个猴子等于命根子的笑话都不可以吗 |
[20:51] | C’mon people, back up please, back up, c’mon, c’mon, c’mon, c’mon. | 快 快 各位 往后退 快快快 |
[20:54] | Uh, excuse me, uh, where can we find the monkey? | 请问 那只猴子在哪里 |
[20:57] | I’m sorry guys, closed set. | 抱歉 各位 这场戏不对外开放 |
[20:58] | Uh, I’m sorry, you don’t understand, | 对不起 你不明白 |
[21:00] | I’m, I’m, I’m a friend of his. We uh, we used to live together. | 我是它的朋友 我们以前住在一起 |
[21:04] | Yeah, and I have a time share in the Pocanos with Flipper. | 我跟海豚飞宝还在博卡诺斯合租过呢 |
[21:11] | Ross, there he is. | 罗斯 它在那里 |
[21:12] | Hey, hey buddy, Marcel. Marcel. | 兄弟 马塞尔 马塞尔 |
[21:23] | In the jungle, the mighty jungle | 在丛林里 偌大的丛林 |
[21:26] | the lion sleeps tonight. | 今夜狮子睡着了 |
[21:32] | In the jungle, the mighty jungle, | 在丛林里 偌大的丛林 |
[21:36] | the lion sleeps tonight. | 今夜狮子睡着了 |
[22:07] | They won’t take you to the vet, | 他们不带你去看兽医 |
[22:10] | you are obviously not their favorite pet. | 你不是他们最爱的宠物 |
[22:14] | Smelly cat. Smelly cat. | 臭猫咪 臭猫咪 |
[22:18] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[22:26] | – What? – I’m sorry. | -怎么了 -对不起 |
[22:28] | What’s wrong with that? | 为什么要道歉 |
[22:30] | I think you might want to pick a more masculine note. | 我应该挑首硬汉点的歌给你 |