时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Excuse me, folks, this is a… | 抱歉 各位 这出戏… |
[00:03] | Closed set. We know. But we’re friends with the monkey. | 不对外开放 我们知道 可我们是猴子的朋友 |
[00:09] | Good morning. | 早 |
[00:10] | Hey pal, look who I brought. | 伙计 你看我带谁来了 |
[00:12] | It’s your old friend Harry Elefante. | 是你的老朋友 小象哈里 |
[00:17] | Whoa, dude. Burn! | 真不给面子 |
[00:21] | I don’t get it. | 我不懂 |
[00:22] | He seemed so happy to see me yesterday. | 它昨天看到我还很高兴的样子 |
[00:25] | Don’t take it personal. | 别放在心上 |
[00:26] | He’s under a lot of pressure, | 它近来压力很大 |
[00:27] | you know, starring in a movie and all. | 主演电影什么的 |
[00:31] | Now just how big of a star is Marcel? | 马塞尔现在到底有多大牌 |
[00:33] | In human terms? I’d say… | 换做是人的话 就好比… |
[00:36] | … Cybill Shepherd. | 斯碧尔·谢波德 |
[00:41] | So you guys in the movie or you just really paranoid? | 你们这身装束 是要出演电影 还是真怕染上病毒 |
[00:46] | Hey, Sal? | 沙尔 |
[00:47] | Jerry wants to know if the monkey’s ready for the subway set? | 杰利问 猴子可以上地铁那一幕了吗 |
[00:50] | Excuse me? | 请问 |
[00:51] | Jerry is the director? Which one’s he? | 杰利是导演吗 哪一个 |
[00:54] | – The one in the director’s chair? – Gotcha. | -坐在导演椅子那个 -知道了 |
[00:57] | Pheebs, walk with me. | 菲比 我们走 |
[00:59] | OK. Um, how come I’m walking with you? | 好 我为什么要跟你走 |
[01:03] | We’re just going over here so that we can get away from… | 我们往这里走是为了远离那些… |
[01:07] | …the horrible flesh-eating virus! | 可怕的食肉病毒 |
[01:09] | For the love of God, woman, listen to me! | 看在老天的份上 听我说 |
[01:12] | Is he looking? Is he looking? | 他有没有在看 他在看吗 |
[01:23] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:28] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:30] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:33] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:37] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:40] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:43] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:46] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:48] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:51] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:53] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:56] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:09] | – We’ve got a problem. – Tell me. | -我遇到麻烦了 -给我说说 |
[02:11] | I can’t do Chris’ makeup. | 我没办法帮克里斯化妆 |
[02:13] | She refuses to acknowledge her mustache. | 她不肯承认她有胡子 |
[02:15] | – ls it bad? – lt looks like her eyebrow fell down. – Got it. | -很严重吗 -像眉毛掉到嘴上似的 – 懂了 |
[02:19] | Now unless someone convinces her to let me bleach it, | 除非有人说服她 让我帮她漂白 |
[02:21] | Jean-Claude Van Damme is gonna be making out with Gabe Kaplan. | 不然尚格·云顿就得跟大胡子亲热了 |
[02:25] | I’ll talk to her. | 我去跟她谈谈 |
[02:27] | I hate actors. | 我讨厌演员 |
[02:30] | Nice camouflage man, for a minute there I almost didn’t see ya. | 老兄 伪装得不错 我差点没看到你 |
[02:37] | Excuse me. | 请问 |
[02:41] | Is your name Chandler? | 你是叫钱德勒吗 |
[02:43] | Yes, it is. | 对 没错 |
[02:45] | Chandler Bing. | 钱德勒·宾 |
[02:46] | Do you know me or are you just really good at this game? | 你认识我 还是你很会钓男人 |
[02:50] | I’m Susie Moss. | 我是苏西·莫斯 |
[02:51] | Fourth grade? Glasses? | 四年级时 戴眼镜 |
[02:54] | I used to carry a box of animal crackers like a purse? | 我常像拿手提包一样拿着包动物饼干 |
[02:57] | Susie Moss! | 苏西·莫斯 |
[02:59] | Right! Yeah! Wow! | 是你啊 |
[03:01] | You look…. | 你真是 |
[03:03] | Great job growing up. | 女大十八变 |
[03:06] | It’s nice to see you don’t still wear that denim cap with the mirrors on it. | 很高兴看到你不戴那顶缀满小镜子的牛仔帽了 |
[03:10] | Right. I graduated fourth grade and realized I wasn’t a pimp. | 对 升上五年级之后 我发现我不是个拉皮条的 |
[03:14] | Remember the class play? | 记得我们班表演的话剧吗 |
[03:16] | You pulled up my skirt and the entire auditorium saw my underpants? | 你掀我的裙子 全礼堂的人都看到我的内裤了 |
[03:22] | Yes. Back then, I used humor as a defense mechanism. | 对 那个时候 我用幽默方式来保护自己 |
[03:27] | Thank God I don’t do that anymore. | 谢天谢地 我现在改邪归正了 |
[03:34] | – Oh, my God! – What? What? | -天啊 -怎么了 |
[03:36] | It’s Jean-Claude Van Damme. | 是尚格·云顿 |
[03:38] | I didn’t know he was in this movie. He is so hot! | 我不知道他也出演这部电影 他好帅 |
[03:41] | You think? | 真的吗 |
[03:43] | The Muscles from Brussels? Wham-Bam-Van-Damme? | 布鲁塞尔肌肉男 枭雄尚格·云顿 |
[03:46] | Did you see Time Cop? | 你看过《时空特警》吗 |
[03:48] | No. Was he any good in it? | 没有 他在戏里有什么专长吗 |
[03:49] | Rachel, Rachel, he like, totally changed time. | 瑞秋 他完全改变了时空 |
[03:54] | – So why don’t you go talk to him? – Yeah. | -那你还不过去跟他讲话 -说得容易 |
[03:57] | What, so you go over there, you tell him you think he’s cute, what’s the worst that could happen? | 你过去告诉他他很可爱 又能怎么样 |
[04:01] | He could hear me. | 他会听到的 |
[04:02] | – OK, I’m doin’ it for ya. – Rachel don’t, don’t you dare, don’t! | -好吧 我去替你讲 -瑞秋 你敢 别 |
[04:06] | Don’t! | 别去 |
[04:08] | Tell him I cook! | 说我是厨师 |
[04:11] | Excuse me. | 对不起 |
[04:14] | This is gonna sound kind of goofy… | 这样会有一点怪怪的 |
[04:16] | … but my friend over there… | 我那边那个朋友 |
[04:21] | …who cooks, by the way…. | 对了 她是个厨师 |
[04:24] | She thinks you’re cute. | 她觉得你很可爱 |
[04:26] | You don’t think I’m cute? | 你不这么觉得吗 |
[04:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:32] | Do you think you’re cute? | 你觉得你可爱吗 |
[04:35] | We’re getting off the track. I was supposed to tell you… | 我们扯太远了 我是过来告诉你 |
[04:39] | … my friend thinks you’re cute. | 我朋友她觉得你很可爱 |
[04:42] | So what should I tell her? | 我该怎么告诉她呢 |
[04:44] | You can tell her I think her friend is cute. | 你可以告诉她 我觉得她的朋友很可爱 |
[04:56] | – Makeup! – That’s me. I gotta go. | -化妆 -叫我了 我得走了 |
[05:00] | O.K. | 好 |
[05:03] | So, listen. How many times must I touch you on the arm before you ask me on a date? | 我得碰你老兄的手多少次 你才会开尊口约我出去呢 |
[05:09] | Well, let’s try one more. | 我想再试一次 |
[05:13] | There you go. Ernie’s, 8:00? | 好了 八点”厄尼”餐厅见 |
[05:16] | I’ll be there. | 我会赴约 |
[05:17] | And who knows, if things go well, maybe this time | 谁知道 一切顺利的话 或许这一次 |
[05:20] | … I’ll get to see your underwear. | 我能看到你的内裤 |
[05:28] | No one was around to hear that? | 没人听到这句话吗 |
[05:36] | So what’d he say? | 他怎么说 |
[05:37] | What a jerk! | 他真浑蛋 |
[05:39] | I kept talking about you, and he kept asking me out. | 我一直在跟他谈你 可是他却一直想要约我 |
[05:45] | Naturally, you know, I said no. | 我当然是拒绝了 |
[05:51] | Thanks, anyway. | 还是谢了 |
[05:52] | He just kept asking… | 但是他一直约我 |
[05:54] | …and asking, asking, asking…. | 一而再 再而三… |
[05:57] | Rachel, if you, if you want to go out with him, you can. | 瑞秋 如果你想跟他约会 就去好了 |
[06:01] | Sound like a big jerk to me but if that’s what you want to do… | 虽然对我可能不太好 但你要是想… |
[06:03] | Jean-Claude, she said yes! I’ll see you tonight! | 尚格 她说好 今晚见 |
[06:09] | Thank you. | 谢谢 |
[06:17] | And then Jean-Claude took me to that place Crossroads… | 然后 尚格带我去了《十字路口》拍摄现场 |
[06:20] | and that’s where we hung out with Drew Barrymore. | 我们在那里跟德鲁·巴里摩尔玩在了一起 |
[06:23] | Oh, man. She’s so smokin’! | 老兄 她绝对正点 |
[06:25] | She’s got the greatest set of… | 她有对最丰满的… |
[06:31] | No guys around, huh? | 这里没男的 |
[06:34] | – Does anybody need anything? – I’ll have an espresso. | -有谁需要什么吗 -我要杯浓缩咖啡 |
[06:36] | Actually, I’ll get it. | 我自己来吧 |
[06:38] | If I ask you to, you’ll end up drinking it yourself. | 叫你去的话 说不定最后会被你喝掉 |
[06:44] | – That is so unfair. – I know. | -好过分 -我知道 |
[06:46] | Like you’d drink her coffee after what you did to her with Van Damme? | 你跟云顿那样对她之后 你还要喝她的咖啡 |
[06:53] | Joey, I have to cancel racquetball tonight. | 乔伊 我要取消今晚的壁球 |
[06:55] | That was Marcel’s trainer. He’s gonna let me have him for a couple of hours. | 马塞尔的训练师刚来电 他会让马塞尔陪我几小时 |
[06:58] | You’re blowing me off for a monkey? | 你为了猴子失我的约 |
[07:00] | We can reschedule for Saturday. | 我们可以改到周六 |
[07:02] | Yeah, unless you hook up with a bunch of pigeons. | 对 除非你搭上一票鸽子 |
[07:08] | Stick a fork in me… | 用叉子戳我 |
[07:10] | … I am done! | 我熟了 |
[07:12] | Stick a fork what? | 用叉子干什么 |
[07:14] | Like when you’re cooking a steak. | 像你煎牛排那样 |
[07:16] | O.K. I don’t eat meat. | 好吧 我不吃肉 |
[07:20] | How do you know vegetables are done? | 那你怎么知道菜熟了呢 |
[07:22] | Well, you don’t. You eat them and you can tell. | 不知道啊 只要吃一口就知道了 |
[07:25] | Okay, then eat me, I’m done! | 那吃我吧 我熟了 |
[07:31] | I’ve met the perfect woman. | 这个女人真是无可挑剔 |
[07:33] | We’re sitting on her couch, fooling around… | 我们坐在沙发上 正在亲热 |
[07:35] | …and then she turns to me and says: | 突然她转过来对我说 |
[07:38] | “Did you ever want to do it in an elevator?” | “你想过在电梯里做吗” |
[07:42] | What did you say? | 那你说什么 |
[07:43] | I believe my exact words were ‘Flaign,en – sten’. | 我相信我的回答是”呦嘻呼啦” |
[07:48] | I mean I didn’t know what to say, how do you know if you wanna do it on an elevator? | 我不知道该说什么 你怎么知道你想不想在电梯里做 |
[07:50] | You just know. | 你就是知道 |
[08:00] | Shoot. We gotta go. Got a reservation in 30 minutes. | 该死 我们得走了 我定了30分钟后的位子 |
[08:02] | Oh no no no no, no no no no no no, | 不不不 |
[08:04] | you see, what I had planned shouldn’t take more that 2, 3 minutes tops. | 我的计划最多不会超过两三分钟的 |
[08:10] | Two hundred seconds of passion! We gotta go. | 两百秒钟的激情 我们得走了 |
[08:14] | But… | 但是 |
[08:16] | … here’s an idea. | 我有个主意 |
[08:19] | Have you ever worn women’s underwear? | 你有没有穿过女人的内裤 |
[08:23] | Well, yes, actually… | 实际上穿过 |
[08:25] | … but they were my Aunt Edna’s. | 是我艾德娜姑妈的 |
[08:29] | And there were three of us in there. | 一条裤子里挤了三个人 |
[08:32] | I was thinking it would be kind of sexy… | 我在想 如果你今天吃晚饭时 |
[08:35] | …if you wore mine tonight at dinner. | 穿我的内裤 会很性感 |
[08:43] | You want me to wear your panties? | 你要我穿你内裤 |
[08:47] | Could you? | 可以吗 |
[08:48] | If I was wearing your underwear… | 如果我穿了你内裤 |
[08:50] | …then what would you be wearing? | 那你穿什么 |
[09:00] | You’re swell! | 你真棒 |
[09:04] | Check it out. I made Marcel’s favorite dish, banana cake… | 你看 我做了马塞尔最喜欢吃的餐点 香蕉蛋糕 |
[09:07] | …with mealworm. | 加了虫子 |
[09:13] | Candle. | 蜡烛 |
[09:16] | What do you think’s gonna happen here tonight? | 今天晚上可有盼头了 |
[09:24] | Hello. Hi, are you on your way over or… | 喂 你好 你们过来了 还是… |
[09:33] | No, I understand. A monkey’s gotta work. | 不会 我了解 猴子也得工作 |
[09:37] | No, it’s no big deal. | 不 小事一桩 |
[09:38] | It’s not like I had anything special planned. | 我又没什么特别的计划 |
[09:44] | OK. OK. OK. Bye. | 好 好 好 再见 |
[09:54] | O.K. Rachel, why don’t you start talking first? | 好 瑞秋 你先说吧 |
[09:57] | Alright. I feel that this is totally unjustified. | 好吧 我觉得她太无理取闹了 |
[10:01] | She gave me the green light, I did nothing that.. | 她先同意的 我又没做什么… |
[10:06] | Do you think I can’t see you in the TV set? | 你以为我不能通过电视机看到你吗 |
[10:13] | All right, Monica. If there’s something you’d like to share… | 好了 摩妮卡 你有什么话想说的… |
[10:16] | You had no right to go out with him! | 你没有权利跟他出去 |
[10:17] | – That’s the most ridiculous… – You sold me out! | -太荒唐了吧 -你出卖我 |
[10:21] | – I did not! – You absolutely | -我才没有出卖你呢 -有 你有 |
[10:23] | Would you let me talk! | 你让我讲好不好 |
[10:28] | Did you just flick me? | 你刚弹我的头 |
[10:31] | Well, you wouldn’t let me finish and I was… | 你不让我说完 而我只是… |
[10:35] | That hurt! | 好痛 |
[10:38] | Quit flicking! | 别弹了 |
[10:39] | You stop flicking! | 你别弹了 |
[10:41] | You flicked me first! | 是你先弹的 |
[10:48] | Let’s not do this! | 别这样 |
[10:50] | Calm. | 冷静点 |
[10:51] | Happy thoughts! | 想点快乐的事 |
[10:56] | Calm. | 冷静点 |
[11:04] | Now I’m gonna kick some ass! | 老娘要出马了 |
[11:15] | All right. Now, I will let go if you both stop. | 好吧 你们住手 我就放手 |
[11:19] | You want me to stop seeing him? Is that what you want? | 你要我不再见他吗 你是想这样吗 |
[11:23] | You want me to just tell him you’re seeing him instead? | 你要我打电话给他 告诉他你要替我跟他约会吗 |
[11:27] | – Is that what you want? – O.K. | -你是想这样吗 -好啊 |
[11:31] | – That’s what you want? – Yes. | -原来你想这样 -对 |
[11:36] | – Fine! – Fine! | -好 -好 |
[11:38] | There we go. | 这不就得了 |
[11:41] | If we were in prison, you guys would be, like, my bitches. | 我们要是在牢里的话 就会沦为我的女人 |
[11:54] | Thanks for letting me tag along tonight, you guys. | 各位 谢谢你们今晚带上我 |
[11:56] | Forget about it. | 客气什么 |
[11:58] | How you doing there, squirmy? | 你觉得怎么样 扭动先生 |
[12:00] | I’m hanging in. | 我窝在里面 |
[12:03] | And a little out. | 有一点出来 |
[12:07] | So assistant to the director? | 你是导演的助理 |
[12:10] | That’s an exciting job. You must have a ton of cool responsibilities | 这工作多带劲 你一定有很多有意思的职责 |
[12:14] | I have nothing to do with casting. | 我跟选角完全无关 |
[12:16] | So what are you guys gonna eat? | 你们大家想吃什么 |
[12:20] | How come all I can think about is putting that ice in my mouth… | 为什么我满脑子都想着把那冰块放进嘴里 |
[12:23] | …and licking you all over? | 然后舔遍你的全身 |
[12:29] | Because I went to an all-boys high school, and God is making up for it? | 因为我的高中是男校 现在神要补偿我 |
[12:37] | I want you right here… | 我现在就要你 |
[12:40] | … right now. | 就在这里 |
[12:41] | Right now, right here? | 现在 在这里 |
[12:43] | Don’t you think we’re in kind of a public place? | 你不认为这里是公共场所吗 |
[12:49] | They do have the shrimp. | 这里还真有虾 |
[12:53] | Meet me in the bathroom. | 我在洗手间等你 |
[13:02] | I’m going to the bathroom now. | 现在我要去洗手间了 |
[13:13] | Come on. | 快来 |
[13:17] | All right, mister. | 好 先生 |
[13:19] | Let’s see those panties. | 亮出你的内裤 |
[13:22] | Alrighty. | 遵命 |
[13:27] | But you know what would be even sexier? | 你知道怎么样会更性感吗 |
[13:31] | What? | 怎么样 |
[13:32] | If you didn’t have your shirt tucked into them. | 你没把你的衬衫塞进去的话 |
[13:38] | All right. Now, I would like to see you wearing nothing but them. | 好 现在呢 我想看你只穿内裤 |
[13:43] | Take your clothes off. | 把衣服脱了 |
[13:45] | O.K. But I hope you realize this means we’ll miss hearing about the specials. | 好吧 但你要知道 这样我们会错过特色菜介绍 |
[13:52] | Come on, hurry! | 快 速度 |
[13:53] | Do you want this done quick or done right? | 你要讲求速度还是讲求质量 |
[13:56] | All right, turn around. I wanna see you from behind. | 好 转过去 我要看你的后面 |
[14:01] | Somebody’s been doing his Buns of Steel video. | 有人一直在跟着”钢铁翘臀”视频练习啊 |
[14:04] | So you want me to clench anything or…? | 那你要我缩紧什么吗 或是… |
[14:11] | Susie? | 苏西 |
[14:13] | Susie? | 苏西 |
[14:14] | This is for the fourth grade. | 总算报了四年级的仇 |
[14:19] | – What do you mean? – What do I mean? | -什么意思 -什么”什么意思” |
[14:22] | What do you mean, what do I mean?! | 你说什么意思 |
[14:24] | I mean underpants, mister! That’s what I mean! | 意思是内裤 先生 我就是这意思 |
[14:27] | What? What do you mean? | 什么 什么意思 |
[14:29] | My skirt… | 我的裙子 |
[14:30] | …you lifted. Kids laughing! | 你掀开了 大家笑了 |
[14:33] | I was Susie Underpants till I was 18! | “内裤苏西”的外号一直跟到我18岁 |
[14:38] | That was in fourth grade! How could you still be upset about that? | 都是四年级的事了 你怎会还耿耿于怀 |
[14:43] | Why don’t you call me in 20 years and tell me if you’re still upset about this. | 不如二十年后你再打电话告诉我是不是还耿耿于怀 |
[14:52] | I hope you realize you’re not getting these underpants back! | 要知道 你这条内裤是要不回来了 |
[15:06] | I can’t believe this. | 真是难以置信 |
[15:07] | Just like two weeks ago, I was watching Sudden Death… | 两个礼拜前 我还在看《绝命杀阵》 |
[15:10] | …and now I’m on a date with Jean-Claude Van Damme. | 现在我竟然在跟尚格·云顿约会 |
[15:15] | – Can you beat up that guy? – Yeah. | -你能痛扁那个人吗 -能 |
[15:18] | – Can you beat up that guy? – Sure. | -你能痛扁那个人吗 -当然 |
[15:21] | This is so wild. | 真是太疯狂了 |
[15:24] | I gotta admit, I was surprised that you agreed to go on a blind date. | 我承认你同意跟我约会让我很吃惊 |
[15:28] | Normally, I would not do it. | 通常我是不会答应的 |
[15:33] | What made you make the exception for me? | 那你为什么会为我破例呢 |
[15:35] | Because Rachel told me… | 因为瑞秋告诉我说 |
[15:36] | …you were dying to have a threesome with me and Drew Barrymore. | 你很想跟我和德鲁·巴里摩尔3P |
[15:41] | By the way, Drew has some ground rules and…. | 对了 德鲁有一些规矩 而且 |
[15:46] | – Say you’re sorry! – No. | -给我道歉 -不 |
[15:48] | Say it! Rachel. | 道歉 瑞秋 |
[15:49] | No! I’m not gonna! | 不 休想 |
[15:52] | Say it! Say it! Great! | 道歉 道歉 好极了 |
[15:56] | Rachel. Say you’re sorry or your sweater gets it. | 瑞秋 道歉 不然你的毛衣就遭殃了 |
[16:01] | That is my favorite sweater! That is my third-date sweater! | 那是我最喜欢的毛衣 我第三次约会的毛衣 |
[16:07] | Say you’re sorry. | 给我道歉 |
[16:09] | You wanna play? Okay, let’s play. | 你想玩是吧 好 我陪你玩 |
[16:13] | Let’s play. | 我陪你玩 |
[16:20] | What are you gonna do? | 你想怎么样 |
[16:21] | Give me back my sweater or it’s handbag marinara. | 把毛衣还给我 不然我就酱腌皮包 |
[16:27] | You don’t have the guts. | 你才没这胆 |
[16:29] | Yeah? At least I wasn’t too chicken to tell some guy I thought he was cute. | 是吗 起码我不会没胆告诉哪个男人 我觉得他很可爱 |
[16:43] | Stop! Stop the madness! | 住手 别发疯了 |
[16:50] | This is crazy! | 这也太过头了 |
[16:52] | Who can remember why you started fighting in the first place? | 你们谁还记得最初吵架的原因 |
[17:00] | Yes, that’s right. | 对 没错 |
[17:03] | But still…. | 但是 |
[17:05] | Look at your purse! | 看看你的皮包 |
[17:08] | Look at your sweater! | 看看你的毛衣 |
[17:11] | Look at yourselves! | 看看你们自己 |
[17:16] | I’ll help you fix your sweater. | 我会帮你补毛衣的 |
[17:18] | I’ll help you… | 我会帮你 |
[17:20] | …throw out your purse. | 丢掉皮包 |
[17:24] | I’m sorry that I made you stop seeing him. | 对不起 我阻止了你们约会 |
[17:27] | I’m sorry I went out with him when I knew you liked him. | 对不起 我明知道你喜欢他还跟他约会 |
[17:33] | I’m sorry that I borrowed your gloves. | 对不起 我借了你的手套 |
[17:56] | Joey? | 乔伊 |
[17:58] | Ma? | 妈 |
[18:01] | Joey? | 乔伊 |
[18:03] | Chandler? | 钱德勒 |
[18:04] | What’re you still doin’ here? I thought you guys took off. | 你怎么还在这里 我还以为你们走了 |
[18:07] | No, no, no. She took off with my clothes! | 不不不 她走了 还带走了我的衣服 |
[18:11] | – Are you naked in there? – Well, not exactly. | -你裸着吗 -也不全裸 |
[18:16] | I’m wearing panties. | 我穿着女式内裤 |
[18:21] | You always wear panties? | 你总穿女式内裤吗 |
[18:25] | No, no. This is the first time. | 不 这是第一次 |
[18:29] | Talk about your bad luck! | 你还真够倒霉 |
[18:33] | The first time you try panties and someone walks off with your clothes. | 第一次试女式内裤 衣服就被别人拿走了 |
[18:38] | I was not trying them out. Susie asked me to wear them. | 不是我要穿的 是苏西叫我穿的 |
[18:42] | – Let me see! – No. | -让我看看 -不要 |
[18:45] | I’m not letting you or anybody else see, ever! | 我才不让你或任何人看呢 |
[18:47] | All right, all right! | 好吧 好吧 |
[18:54] | Someone’s flossing! | 有人在用牙线 |
[19:02] | Joey, some people don’t like that. | 乔伊 有些人不喜欢那样的 |
[19:07] | Chandler’s wearing panties. | 钱德勒穿着女式内裤 |
[19:09] | What? | 什么 |
[19:10] | – Let me see! – No,no. You don’t have to see! | -让我看 -不 还是别看了 |
[19:14] | Hi, tushy! | 你好 屁屁 |
[19:17] | Alright. One of you give me your underpants. | 你们谁把内裤借我穿 |
[19:20] | – Oh, no. – Can’t help you, I’m not wearing any. | -不行 -帮不上忙 我没穿内裤 |
[19:25] | How can you not be wearing any underwear? | 你怎么可以不穿内裤 |
[19:27] | I’m getting heat from the guy in the hot pink thong. | 穿桃红色丁字裤的人倒训起人来了 |
[19:32] | Look, Ross. I’ll give you $50 for your underpants. | 听我说 罗斯 我出五十块买你的内裤 |
[20:03] | – Pheebs, can I have the milk after you? – I’m almost done with it. | -菲比 你倒完牛奶给我好吗 -我快好了 |
[20:06] | Keep your panties on. | 别急 裤子提好了 |
[20:14] | And I’m in the movie! | 我上电影屏幕了 |
[20:15] | – What happened? – A virus victim called in sick… | -怎么了 -有个感染病毒的人请病假 |
[20:19] | …so Cathy recommended me and boom! I’m dying on a gurney! | 所以凯西就推荐我上场 我要死在担架上了 |
[20:24] | Ross, Marcel just finished his last scene, | 罗斯 马塞尔刚拍完最后一场戏 |
[20:27] | if you wanna go down there and say goodbye. | 你可以去片场和它道别 |
[20:30] | That’s okay. He’s probably got parties to go to and stuff. | 没关系 他说不定还要去庆功宴什么的 |
[20:36] | He’s moved on. That’s the way it goes, right? | 它继续它的生活了 生活就是这样子 对不对 |
[20:42] | Oh, my God! | 天啊 |
[20:43] | What? | 怎么了 |
[20:49] | *Looks like we made it* | *看来我们成功了* |
[20:53] | *Left each other on the way* | *成功忘记对方* |
[20:57] | *to another love* | *找到新欢* |
[21:03] | *Looks like we made it* | *看来我们成功了* |
[21:07] | *Or I thought so, till today* | *今天以前 我还如是想* |
[21:10] | *Until you were there, everywhere* | *直到看到你为止* |
[21:15] | *And all I could taste was Love the way we made it* | *看到你 往日回忆涌上心头* |
[21:24] | *Looks like we made it* | *看来我们成功了* |
[21:31] | I think I want to write a song about all this. | 我想写首歌记录这件事 |
[21:36] | Except one of the strings on my guitar is broken. | 只是我的吉他有条弦断了 |
[21:39] | Chandler, can I borrow your G-string? | 钱德勒 你的G弦借我好吗 |
[21:42] | – How long you been waiting to say that? – About 20 minutes! | -你这句话憋很久了吧 -大概20分钟吧 |
[21:51] | Can’t you see what’s going on here? This man is dying! | 你们看不出来吗 这个人快死了 |
[21:57] | Cut! | 停 |
[21:58] | Can’t you see what’s going on here? This man is dying! | 你们看不出来吗 这个人快死了 |
[22:04] | Cut! | 停 |
[22:06] | Can’t you see what’s going on here? This man is dying! | 你们看不出来吗 这个人快死了 |
[22:12] | Mommy! | 妈咪 |
[22:14] | Can’t you see what’s going on? This man is dead! | 你们看不出来吗 这个人死了 |