Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老友记(Friends)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 老友记(Friends)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S06E25
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
时间 英文 中文
[00:02] All right, no peeking. 好了 不准偷看
[00:04] No peeking. 不准偷看
[00:05] No peeking. No peeking! 不准偷看
[00:07] All right, but you better be wearing clothes when I open my eyes. 好 不过我睁眼时 你最好还穿着衣服
[00:14] All right. Open your eyes! 好了 睁眼
[00:21] Sweet mother of all that is good and pure! 圣母啊 所有纯正而美好的东西
[00:25] Days of our Lives picked up my option! 《我们的日子》跟我续约了
[00:27] – Congratulations! – I know! -恭喜 -我知道
[00:30] Now we can finally watch Green Acres the way it was meant to be seen. 在我们终于可以像样地看《绿色田野》了
[00:34] So which one is mine? 哪一张是我的
[00:38] Whichever one you want, man. Whichever one you want! 随你选 随你选
[00:43] Not that one. 那张不行
[00:49] Oh, yes! 帅
[00:51] Oh, yeah! That’s the stuff. 帅 这才叫生活
[00:57] Do we dare? 敢不敢
[00:59] We dare. 敢
[01:11] So no one told you life was gonna be this way 没人告诉你生活会是这样
[01:16] your jobs a joke, you’re broke, 你滑稽的工作 你的差劲
[01:18] your love life’s D.O.A. 你半途而废的爱情
[01:21] It’s like you’re always stuck in second gear, 就像开车卡在二档
[01:26] And it hasn’t been your day, your week, your month, 每日每周每月
[01:29] or even your year, but 甚至每年都是如此
[01:31] I’ll be there for you, 大雨倾盆时
[01:35] when the rain starts to pour. 我会陪伴你
[01:37] I’ll be there for you, 我会陪伴你
[01:40] like I’ve been there before. 像我以前那样
[01:42] I’ll be there for you, 我会陪伴你
[01:45] ’cause you’re there for me too. 因为你也陪伴着我
[01:55] I can’t believe two cows made the ultimate sacrifice… 真不敢相信 两条牛牺牲了自己的性命
[01:57] …so you could watch TV with your feet up. 是为了成全你们跷起腿来看电视
[02:01] No, they were chair-shaped cows. 不 它们本来就是椅子形状的牛
[02:03] They never would have survived in the wild. 根本不可能在野外存活
[02:07] This screen is amazing. Dick Van Dyke is practically life-size. 屏幕真炫 迪克·范·戴克看起来很逼真
[02:13] Rose Marie really belongs on a smaller screen, doesn’t she? 露丝·玛丽不该上这么大的荧幕 对不对
[02:18] Hi, you guys. 各位
[02:20] Hey, you. 好呀
[02:22] Hey, you. 好呀
[02:29] So, uh, how was your day? 你今天怎么样
[02:30] You know, pretty much the usual. 还是老样子
[02:32] Sun shining, birds chirping. 晴空万里 鸟儿欢唱
[02:35] Really? Mine too. 真的 我今天也是
[02:36] Hey, cool! Mine too! 不错 我今天也是
[02:40] Yeah, yeah, yeah. I got to get to the museum. 这下可好 我得去馆里一趟
[02:42] – So I’ll see you tonight? – O.K. -那我们今晚见 -好
[02:53] Bye, guys! 再见 各位
[02:57] Tonight? 今晚
[03:01] – What’s tonight? – It is our first official date. -今晚怎么了 -我们第一次正式约会
[03:03] Our first date. 第一次约会
[03:07] Hello? 喂
[03:12] Tonight you’re supposed to waitress for me, my catering thing? 今晚你要在我承办的派对上替我跑堂的
[03:15] Any of those words trigger anything for you? 我的话有没有让你想起什么
[03:17] Oh, God, Monica. I forgot! 天啊 摩妮卡 我忘了
[03:19] This is our first date. 这是我们的第一次约会
[03:20] – Yes, but my mom got me this job. – I can be a waitress! -但这工作是我妈帮我找的 -我可以当服务生
[03:24] Thank you, thank you. See? Phoebe! Phoebe! 谢谢 谢谢 看到吗 还有菲比
[03:27] Really, Pheebs? You’d have to be an actual waitress. 真的 菲菲 你必须来真的
[03:31] This can’t be like your “I can be a bear cub” thing. 这可不是办家家酒
[03:34] I can be a waitress. Okay, watch this. 我可以当服务生 瞧我的
[03:37] Give me two number ones, 86 the bacon… 给我两份一号餐 不要培根
[03:39] …one Adam and Eve on a raft and wreck them! 一份双蛋吐司 要炒蛋
[03:56] It’s James Bond! 是詹姆斯·邦德
[03:59] – Sorry we’re late. – That’s okay. Come on in. -抱歉来迟了 -没关系 请进
[04:02] Um, I’m sorry, is Monica Geller coming? I was told she was. 对不起 摩妮卡·盖勒来不来 我听说她要来
[04:06] Dr. Burke, it’s me. 伯克医生 是我
[04:08] Monica? 你是摩妮卡
[04:10] My God! You used to be so…. 老天 你以前好…
[04:12] I mean, you’ve You must have lost like…. 你一定是减了…
[04:18] You look great. 你美极了
[04:20] Thank you. 谢谢
[04:21] This is my friend Phoebe. She’s gonna be helping me tonight. 这是我朋友菲比 她今天晚上来帮忙
[04:23] Hi Phoebe, nice to meet you. 菲比 幸会
[04:30] – So how you been? – I’ve been great, just great. How have you been? -你近来如何 -很好 很好 你呢
[04:33] Obviously you know Barbara and I split up… 你大概也知道 我跟芭芭拉分手了
[04:35] otherwise you wouldn’t have done the head tilt. 不然你也不会歪着头来问我
[04:37] The head tilt? 歪头
[04:38] Yeah, since the divorce, when anybody asks me how I am, 对 自从离了婚 当别人向我问好时
[04:41] it’s always with a sympathetic head tilt. ‘How ya doin’? You OK?’ 总是同情地歪头问 “你好吗 不要紧吧”
[04:46] I’m sorry. 对不起
[04:47] No. It’s fine. Believe me, I do it too. 不 没关系 相信我 我也一样
[04:50] I always answer with the “I’m okay” head bob. “I’m okay.” 我总是以点头来表示 “我没事”
[04:55] “You’re sure?” “你确定”
[04:56] “Yeah, I’m fine.” “对 我没事”
[04:58] Hey listen, I’ve got to set up the music. I got a new CD changer. 听着 我得去放音乐了 我有个自动换碟机
[05:01] Of course, the divorce only left me with four CDs to change. 当然了 离婚害我只剩四张碟可换了
[05:05] That’s too bad. 真不幸
[05:07] I’ll survive. 死不了的
[05:12] Two larges, extra cheese on both. 两份大号 都要另加奶酪
[05:16] But listen… 听着
[05:18] …don’t ring the buzzer for 19. 别按19号的门铃
[05:21] Ring 20. Geller/Greene. 按20号 盖勒和格林公寓
[05:24] They’ll let you in, okay? 她们会开门 懂吗
[05:29] If you buzz our door, there’s no tip for you. 按我们的门铃就没小费
[05:33] Okay, thanks. 好 谢了
[05:36] Pizza’s on the way. I told you we wouldn’t have to get up. 披萨马上就来 我说我们不用起来了吧
[05:41] What if we have to pee? 如果要尿尿呢
[05:46] I’ll cancel the sodas. 那我不点汽水了
[05:52] Get back out there. It’s your party! 你必须进去 这是你的派对
[05:55] But they’re so dull! They’re all ophthalmologists. 可是他们好没劲 全都是眼科医生
[05:58] You’re an ophthalmologist. 你就是眼科医生
[06:00] Because my parents wanted me to be. I wanted to be a sheriff. 因为我随了父母的心愿 我其实想当警长
[06:05] That’s funny. Cadillac, cataract. I get it.t, no I get it, 真好笑 白内衣 白内障 我懂了 不 我懂了
[06:09] But you stay out there! 你别跟着进来
[06:11] – You see? – All right. I tell you what. -瞧 -好 这样吧
[06:14] I’ll come get you in five minutes with some sort of kebob emergency. 五分钟后我来叫你 就说烤肉出了问题
[06:18] OK. You better. 好吧 你最好这么做
[06:21] Oh, God, here we go. 天 我去了
[06:24] Hey, want to see them go nuts? 要看他们发狂吗
[06:25] Watch this. 瞧我的
[06:28] Who needs glasses? 谁要眼镜
[06:37] You are so smitten. 你好神魂颠倒
[06:39] I am not! 我才没有
[06:41] Oh, you are so much the smitten kitten. 你是只神魂颠倒的小猫咪
[06:45] – You should ask him out. – Dr. Burke? -你应该约他 -伯克医生吗
[06:47] I don’t think so. I mean, like, he’s a grownup. 不太合适 他可是个大人
[06:52] So? You two are totally into each other. 所以呢 你们两个互有好感
[06:56] Phoebe, he’s a friend of my parents. 菲比 他是我父母的朋友
[06:58] He’s like 20 years older than me. 他比我大20岁
[07:00] OK, so what, you’re just never gonna see him again? 那你就再也不跟他见面了
[07:03] Not never. 不是永远
[07:05] I mean, I’m gonna see him tomorrow at my eye appointment. 我明天约好了 要去他那里检查眼睛
[07:09] – Didn’t you just get your eyes checked? – Yeah, but you know… -你不是才检查过眼睛吗 -是啊 但是
[07:13] … 27 is… 27是个
[07:15] …a dangerous eye age. 眼病高发年龄
[07:22] C’mon, I’m not saying it was a bad movie, 我不是说这部电影不好
[07:24] I’m just saying it was a little… 我只是说这部电影有一点
[07:26] … hard to follow. 难懂
[07:28] I told you there was going to be subtitles. 我说过会有字幕的
[07:30] I know. 我知道
[07:33] I just didn’t want to wear my glasses on our first date. 我只是不想在第一次约会就戴眼镜
[07:45] Monica? 摩妮卡
[07:50] It would really help when I’m kissing if you didn’t shout my sister’s name. 我亲你时 你不叫我老妹的名字会比较有情调
[07:54] Honey, I’m just checking. 亲爱的 我只是检查一下
[07:57] – Monica? – Mon? -摩妮卡 -摩妮卡
[07:59] – Monica? – Mon? -摩妮卡 -摩妮卡
[08:00] Monica? 摩妮卡
[08:30] What, what? 怎么了
[08:33] I’m sorry. Oh, god. I’m sorry. 抱歉 天呐 抱歉
[08:35] It’s just, when you moved your hands down to my butt… 对不起 只是当你的手滑到我屁股上时
[08:37] …it was, like, “Whoa! Ross’ hands are on my butt!” 感觉就像”罗斯在摸我屁股”
[08:41] – I’m sorry. – And that’s funny. Why? -抱歉 -这很好笑吗
[08:46] Well, it’s not. 不好笑
[08:48] I’m sorry. I guess I’m just nervous. 对不起 我想我只是有点紧张
[08:50] I mean, it’s you. 对象是你
[08:53] You know, it’s us. 是我们俩
[08:54] We’re crossing that line. It’s sort of a big thing. 我们在越过那条线 这不是小事
[08:58] Well, I know it’s big. I just didn’t know it was ha-ha big. 我知道是大事 只是不知道有”哈哈”这么大
[09:14] Okay, my hands were nowhere near your butt. 我的手没靠近你的屁股
[09:16] I know, I know, I know! 我知道
[09:19] I was thinking about when they were there the last time. 我只是在想你的手上次在那里那回
[09:21] I’m sorry, I’m sorry. Okay, look! I promise. 对不起 听着 我保证
[09:25] I’m good, I’m not gonna laugh anymore. OK put your hands back there. 我会忍住 不会再乱笑了 把手放回去
[09:28] No, see, now I can’t. 不行 我做不到
[09:30] because uh, I’m feeling too self conscious. 我觉得太不自然了
[09:33] Just one cheek. 就半边屁股
[09:34] Nuh, uh, the moment’s gone. 不 我没感觉了
[09:37] Alright, just put your hands out and I’ll back up into them. 把手伸出来 我自己靠过去
[09:39] That’s romantic. 那还挺浪漫
[09:40] – C’mon touch it. – No. -来吧 摸一下 -不要
[09:42] – Oh, come on, squeeze it. – No! -来吧 捏一下 -不要
[09:43] – Rub it? – No. -揉呢 -不要
[09:45] Oh, come on! Would you just grab my ass? 快来 抓我屁股好吗
[09:55] Wow! Look at that! The car is on fire… 你瞧瞧 车子起火了
[09:59] …yet somehow its expensive paint job… 可是它那昂贵的油漆
[10:02] …is protected by the Miracle Wax. 却被奇迹车蜡保护得完好无损
[10:07] You’ve got a Cheeto on your face, man. 你脸上有个”奇多脆” 老兄
[10:21] What’re you doin’ here? Aren’t you supposed to be out with Rachel? 你来干什么 不是要跟瑞秋出去吗
[10:24] That was 14 hours ago. 那是14个小时前
[10:28] So how’d it go? 那结果如何
[10:29] Oh. Listen, have you ever been, you know, fooling around with a girl… 听着 你们有没有试过 跟一个女孩亲热
[10:33] …and she started laughing? 然后她笑了起来
[10:37] Yeah, but it was 1982… 有 不过那是1982年
[10:41] …and my Flock of Seagulls haircut was tickling her chin. 我的”天地一群鸥”发型让她的下巴发痒
[10:47] She laughed at you? 她嘲笑你吗
[10:49] I’ve been wanting this since ninth grade typing. 我从九年级的打字课起 就想这一刻了
[10:52] And I just want it to be perfect… 我只是希望一切能完美
[10:55] …and right and…. 顺利 还有…
[10:59] Why isn’t that laser beam cutting through the paint? 激光束为什么切不断油漆
[11:02] – It’s the Miracle Wax! – lt certainly is a miracle. -是奇迹车蜡的关系 -那绝对是一项奇迹
[11:06] Hi, you guys. 各位
[11:10] Listen, I was thinking about…. 听着 我在想…
[11:12] Listen. Can you guys speak up? 听着 你们可以大声点吗
[11:14] It’s harder for us to hear you when you lower your voice. 你们放低声音 我们反而更听不清
[11:20] O.K. Listen. I’m sorry about last night. I really want to make it up to you. 听我说 昨晚的事很抱歉 我真的很想补偿你
[11:25] There’s no need to make it up 你没必要补偿我
[11:27] How? 怎么补偿
[11:30] Well, I was thinking maybe a romantic dinner… 我在想 或许来顿浪漫晚餐
[11:34] …with candles and wine. 配上烛光美酒
[11:37] And then maybe going back to my place… 然后要不回我那边去
[11:40] …for dessert. 品尝点心
[11:46] That sounds… 听起来
[11:48] … perfect? 很完美
[11:57] What’s this? 干什么
[11:58] Would you get us a couple of beers? 帮忙买两瓶啤酒好吗
[12:06] I’m going to look into your eyes now. 我现在要看你的眼睛了
[12:09] Really? 真的
[12:11] Yeah. That’s my job. 对 那是我的工作
[12:14] All right. 好
[12:15] Look up. 看上面
[12:17] Look down. 看下面
[12:19] Now, open your eyes and look down. 张开眼睛 看下面
[12:22] That’s right. 对
[12:23] Look into the light. 看光线这里
[12:26] Now look at me. 现在看我
[12:36] OK. 好
[12:39] Your eyes look good. Those are good eyes. 你眼睛不错 很健康的眼睛
[12:42] Good. They feel good. 很好 它们觉得很好
[12:45] In my head. 在我头上
[12:49] – So, it’s great to see ya. – You too. -见到你真好 -彼此
[12:55] You too. 彼此
[12:58] O.K. Goodbye. 好 再见了
[13:04] – Drops! – What? -眼药水 -什么
[13:06] Drops. Here, they’re free. 眼药水 给 免费的
[13:11] Thanks. 谢了
[13:13] So, I guess I better be going. 我该走了
[13:16] Yeah, I’ll see you later. 对 改天见
[13:18] Thanks again. 再次感谢你
[13:33] We have to get you lazy boys out of these chairs. 我们得把你们这两只懒虫弄起来
[13:40] You should go outside and be with the three-dimensional people. 你们应该走出去 跟三维世界的人打交道
[13:44] No. Inside good. 不 在里面好
[13:48] Outside bad. 在外面坏
[13:51] You guys are so pathetic. 你们真是太可悲了
[13:54] Oh, Xanadu! 仙纳度
[13:59] She’s one of us now. 她也加入我们了
[14:03] Hi you guys. 各位
[14:06] We just wanted to stop by and say good night. 我们只是想过来跟各位道晚安
[14:09] Good night. 晚安
[14:11] Look at that, they won’t even turn their heads. 你瞧瞧 他们连头都不回
[14:13] All right, you guys. I’m taking off my shirt. 好了 各位 我要脱上衣了
[14:22] She’s lying. 她说谎
[14:26] Stop sending food to our apartment! 别再叫吃的去我们家
[14:31] Mon, why are you dressed up? 摩妮卡 打扮得这么美干什么
[14:33] You’re not the only one who has a date tonight. 今晚又不是只有你有约会
[14:35] – What? You have a date? Who with? – No one. – 什么 你有约会 跟谁 – 没有谁
[14:37] Come on, what’s his name? 说嘛 他叫什么名字
[14:39] Nothing. 没什么
[14:41] Come on, tell me. 别卖关子了
[14:43] All right, but I’m very excited about this, okay? 好吧 不过这件事 我非常兴奋 懂吗
[14:46] So promise you won’t get big-brothery and judgmental. 你得保证 你不会摆出大哥架子来教训我
[14:49] I promise. What? 我保证 是谁
[14:51] – It’s Richard Burke. – Who’s Richard Burke? -是理查德·伯克 -理查德·伯克是谁
[14:53] Dr. Burke? 伯克医生
[14:56] You have a date with Dr. Burke? Why? Why? Why… 你要跟理查德·伯克医生约会 为什么 为什么…
[14:59] …should that bother me? 我会不高兴呢
[15:02] I love that man. He’s like a… 我爱他 他就像…
[15:04] …a brother to Dad. 爸爸的兄弟
[15:07] Well for your information he happens to be one of 告诉你吧 他是我交往过的
[15:09] the brightest, most sophisticated, sexiest men I’ve ever been with. 最聪明 最成熟 最性感的男人
[15:12] Dr. Burke is sexy? 伯克医生性感
[15:14] Oh, God! Absolutely! 天啊 当之无愧
[15:19] Damn! 该死
[15:20] It’s the museum again. Can I? 又是馆里找我 我可以…
[15:24] – Dr. Burke kissed me once. – When? -伯克医生亲过我一次 -什么时候
[15:26] When I was 7, I crashed my bike right out in front of his house… 我七岁时 我骑自行车在他家门前摔了跤
[15:30] …and to stop me from crying, he kissed me right here. 为了让我不继续哭 他亲了我这里
[15:34] – Oh, you are so lucky! – I know. -你好幸运 -我知道
[15:38] Australopithecus isn’t supposed to be in that display. 南方古猿不应该在那个展区的
[15:41] No, Homo habilis was erect. 不 能人是直立的
[15:45] Australopithecus was never fully erect. 南方古猿从来都没能完全直立
[15:48] Well, maybe he was nervous. 或许他是紧张罢了
[15:57] Oh, look! I can’t believe this! 看 搞什么鬼
[16:00] Look, homo-habilus hasn’t even learned how to use tools yet 能人根本还没学会使用工具
[16:02] and they’ve got him here wi, with clay pots. 他们竟然还给他陶罐
[16:04] Why don’t they just give him a microwave? 不如给他一个微波炉算了
[16:08] I’m sorry, I’m sorry this is taking so long, ya know, 抱歉 我花了那么多时间
[16:11] I, I, it’s just it’s longer than I expected, we will have dinner. 这比我想像的还花时间 我们会吃晚饭的
[16:14] It’s O.K., it’s fine. 没关系 不要紧
[16:15] Karl! 卡尔
[16:18] Oh, God. 天啊
[16:33] – Wow! Is that Michelle? – Yep. -那是米歇尔吗 -对
[16:36] I’ve not seen her since high-school graduation. 高中毕业后就没见过她了
[16:38] Oh, my God, that night she got so dru… 老天 那天晚上她醉得好…
[16:44] Emotional. 激动
[16:46] You know, she’s having another baby. 她又要生了
[16:48] – I thought she just had one. – No, no. Henry’s almost 2. -我以为她才刚生过 -不 亨利快两岁了
[16:52] And he’s talking and everything. Here. 他讲话什么的都会 看
[16:57] The other day he told me he liked me better than his other grandpa. 前几天他告诉我 他喜欢我胜过他的爷爷
[17:01] In all fairness, his other grandpa’s a drunk, but still…. 公平说来 他的爷爷是酒鬼 但还是…
[17:07] You’re a grandpa. 你是个爷爷
[17:12] Yeah. 是的
[17:18] Are we nuts here? 我们疯了吗
[17:21] I don’t know. Maybe. 我不知道 或许
[17:23] I mean, I’m dating a man whose pool I once peed in. 我在你游泳池里尿过尿 现在却在和你约会
[17:28] I didn’t need to know that. 我不需要知道这些
[17:31] I guess 21 years is a lot. 21年是差太多了
[17:34] I mean, hell, I’m a whole person who can drink older than you. 见鬼 我能喝酒的时候你才刚出生
[17:40] Yeah. 对
[17:44] So. 那…
[17:49] So maybe we should just…. 那或许我们应该就…
[17:51] Yeah, yeah, maybe. 对 大概吧
[18:04] This really sucks. 太糟了
[18:05] Yeah, it sure does. 可不是吗
[18:25] We don’t really have to decide anything right now, do we? 我们不用现在就决定什么 对吧
[18:28] No, there’s no rush or anything. 对 我们一点都不用急
[18:32] – Pizza delivery! – Oh, I’m gonna kill those guys! -送披萨的 -我要杀了那两个人
[18:39] Rach. I’m done. 瑞秋 我好了
[18:43] Yeah, well, you know what? So is Sorentino’s. 对 不过那家餐厅也打烊了
[18:45] Wha, OK, I’m sorry, let’s uh, why don’t we find someplace else. 什么 对不起 我们要不去别家餐厅好了
[18:50] No, you know what, it’s late, everything’s gonna be closed. 还是算了 很晚了 所有餐厅都打烊了
[18:52] Why don’t we just do it another night? 我们改天晚上再吃好了
[18:53] No, no, we won’t. 不 不要
[18:55] We won’t? 不要
[18:57] Come on. 跟我来
[18:59] Okay, that’s dead, right? 那是死的 对吧
[19:03] What is this? What are we doing? 这是干什么 我们在干什么
[19:05] – Do you want Cranapple or Cran-Grape? – Grape. -你要红莓苹果还是红莓葡萄 -葡萄
[19:11] Okay, now… 好了 现在
[19:12] …sit. OK. 坐下 好的
[19:18] Oh, my God! 天啊
[19:22] Billions of years ago, Earth was only… 数十亿年前 地球只是…
[19:27] Sorry. 抱歉
[19:32] So what are we looking at? 现在放映的是什么
[19:35] Well, you see that little cluster of stars next to the big one? 你看那边 那一大团旁边那一小堆星星
[19:40] That is Ursa Major. 那是大熊座
[19:43] – Really? – No idea. It could be. -真的 -我不知道 有可能
[19:50] Listen, I’m sorry I had to work tonight. 听着 抱歉我今晚必须工作
[19:53] Oh, that’s okay. 没关系
[19:54] You were worth the wait. 你值得我等
[19:57] And I don’t just mean tonight. 我指的不只是今晚
[20:09] You’re not laughing. 你没笑
[20:12] This time it’s not so funny. 这次没那么好笑了
[20:46] Oh, God! 天啊
[20:50] Honey? 亲爱的
[20:51] That’s okay. 没关系
[20:53] What? 什么
[20:56] Oh, no. You just rolled over the juice box. 你误会了 你刚刚压到的是果汁盒
[21:07] Thank God! 谢天谢地
[21:39] Hey, you. 早呀
[21:46] I can’t believe I’m waking up next to you. 真不敢相信我会在你身边醒来
[21:49] I know. It is pretty unbel… 我知道 是很不可思…
[21:53] – What? – We’re not alone. -怎么了 -这里还有别人
[22:22] – Is that the fire alarm? – Yeah. -是火警在响吗 -是
[22:29] It’s not warm yet. We still have time. 还没变热 还有时间
[22:33] -Cool. -Yeah, yeah. Cool! -酷 -对 酷
老友记

文章导航

Previous Post: 老友记(Friends)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老友记(Friends)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老友记(Friends)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S06E25

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号